31159 lines
1014 KiB
Plaintext
31159 lines
1014 KiB
Plaintext
# Brazilian-Portuguese translation for Gramps.
|
||
# Tradução português-brasileiro para o Gramps.
|
||
# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Marcos Bedinelli <bedinelli@sourceforge.net>, 2002-2006.
|
||
# Luiz Gonzaga dos Santos Filho <lfilho@gmail.com>, 2007-2007.
|
||
# lcc <lcc@6zap.com>, 2009-2009.
|
||
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GRAMPS trunk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-10 21:46+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-22 22:51-0300\n"
|
||
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Endereço:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Cidade:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:341
|
||
msgid "State/Province:"
|
||
msgstr "Estado/Província:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "País:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:343
|
||
msgid "ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:344
|
||
msgid "Phone:"
|
||
msgstr "Telefone:"
|
||
|
||
#: ../src/Assistant.py:345
|
||
msgid "Email:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#. pylint: disable-msg=E1101
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s - Gramps"
|
||
msgstr "%(title)s - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
msgid "Organize Bookmarks"
|
||
msgstr "Organizar marcadores"
|
||
|
||
#. 1 new gramplet
|
||
#. Priority
|
||
#. Handle
|
||
#. Add column with object name
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:560 ../src/ToolTips.py:175
|
||
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:455
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:894
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:469 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1113 ../src/gui/plug/_windows.py:115
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:514
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#. Add column with object gramps_id
|
||
#. GRAMPS ID
|
||
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:897
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1114 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1291
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:507
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:203
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
||
"a personal genealogy program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é "
|
||
"um programa pessoal de genealogia."
|
||
|
||
#: ../src/const.py:224
|
||
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcos Bedinelli\n"
|
||
"André Marcelo Alvarenga, <andrealvarenga@gmx.net>"
|
||
|
||
#: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "nenhum(a)"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Exata"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:80
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes de"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:81
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Depois de"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:82
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Aproximadamente"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:83
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:84
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Duração"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:85
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Somente texto"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:89
|
||
msgid "Estimated"
|
||
msgstr "Estimada"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:90
|
||
msgid "Calculated"
|
||
msgstr "Calculada"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:102
|
||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||
msgstr "Editando_datas"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:152
|
||
msgid "Bad Date"
|
||
msgstr "Data ruim"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:155
|
||
msgid "Date more than one year in the future"
|
||
msgstr "Data maior que um ano no futuro"
|
||
|
||
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
|
||
msgid "Date selection"
|
||
msgstr "Seleção de data"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
|
||
msgid "No active person"
|
||
msgstr "Não há pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:365
|
||
msgid "No active family"
|
||
msgstr "Não há família ativa"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:366
|
||
msgid "No active event"
|
||
msgstr "Não há evento ativo"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:367
|
||
msgid "No active place"
|
||
msgstr "Não há local ativo"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:368
|
||
msgid "No active source"
|
||
msgstr "Não há fonte ativa"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:369
|
||
msgid "No active citation"
|
||
msgstr "Nenhuma citação ativa"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:370
|
||
msgid "No active repository"
|
||
msgstr "Não há repositório ativo"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:371
|
||
msgid "No active media"
|
||
msgstr "Não há mídia ativa"
|
||
|
||
#: ../src/DisplayState.py:372
|
||
msgid "No active note"
|
||
msgstr "Não há nota ativa"
|
||
|
||
#. # end
|
||
#. set up ManagedWindow
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:125
|
||
msgid "Export Assistant"
|
||
msgstr "Assistente de exportação"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:212
|
||
msgid "Saving your data"
|
||
msgstr "Salvando os seus dados"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:261
|
||
msgid "Choose the output format"
|
||
msgstr "Escolher o formato de saída"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:345
|
||
msgid "Select Save File"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de gravação"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
|
||
msgid "Final confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação final"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:396
|
||
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, aguarde enquanto os seus dados são selecionados e exportados"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:409
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Sumário"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be exported as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados serão exportados da seguinte forma:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formato:\t%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
|
||
"em Cancelar para sair"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The data will be saved as follows:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Format:\t%(format)s\n"
|
||
"Name:\t%(name)s\n"
|
||
"Folder:\t%(folder)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados serão salvos da seguinte forma:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Formato:\t%(format)s\n"
|
||
"Nome:\t%(name)s\n"
|
||
"Pasta:\t%(folder)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em Aplicar para prosseguir, em Voltar para revisar as suas opções ou "
|
||
"em Cancelar para sair"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Back to return and select a valid filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo e pasta selecionados para salvamento não podem ser criados ou "
|
||
"localizados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Clique em Voltar para retornar e selecione um nome de arquivo válido."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:530
|
||
msgid "Your data has been saved"
|
||
msgstr "Seus dados foram salvos"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:532
|
||
msgid ""
|
||
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
||
"button now to continue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file "
|
||
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
||
"not alter the copy you have just made. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A cópia dos seus dados foi salva com sucesso. Você pode agora clicar em "
|
||
"Fechar para continuar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: o banco de dados que está aberto neste momento na sua janela do "
|
||
"Gramps NÃO é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no "
|
||
"banco de dados atualmente aberto não irão alterar a cópia que você acabou de "
|
||
"fazer. "
|
||
|
||
#. add test, what is dir
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filename: %s"
|
||
msgstr "Nome do arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:542
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "O processo de salvamento falhou"
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:544
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
||
"again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
||
"data that failed to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante o salvamento dos seus dados. Você pode tentar "
|
||
"iniciar a exportação novamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: o seu banco de dados atualmente aberto está seguro. A falha de "
|
||
"salvamento ocorreu apenas na cópia de seus dados."
|
||
|
||
#: ../src/ExportAssistant.py:571
|
||
msgid ""
|
||
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save "
|
||
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
||
"formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, "
|
||
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
||
"it to a different program.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
||
"button at any time and your present database will still be intact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sob circunstâncias normais, o Gramps não exige que você salve suas "
|
||
"modificações diretamente. Todas as modificações feitas são salvas "
|
||
"imediatamente no banco de dados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos "
|
||
"diversos formatos suportados pelo Gramps. Isto pode ser usado para fazer uma "
|
||
"cópia dos seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato "
|
||
"que possibilitará sua transferência para outro programa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você mudar de ideia durante o processo, basta clicar em Cancelar a "
|
||
"qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52
|
||
msgid "Selecting Preview Data"
|
||
msgstr "Selecionando os dados para visualização"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
|
||
msgid "Selecting..."
|
||
msgstr "Selecionando..."
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:143
|
||
msgid "Unfiltered Family Tree:"
|
||
msgstr "Árvore genealógica sem aplicação de filtro:"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d Person"
|
||
msgid_plural "%d People"
|
||
msgstr[0] "%d pessoa"
|
||
msgstr[1] "%d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:147
|
||
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
|
||
msgstr "Clique para visualizar os dados sem filtro"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:159
|
||
msgid "_Do not include records marked private"
|
||
msgstr "_Não incluir registros marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
|
||
msgid "Change order"
|
||
msgstr "Alterar a ordem"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:179
|
||
msgid "Calculate Previews"
|
||
msgstr "Calcular visualizações"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:256
|
||
msgid "_Person Filter"
|
||
msgstr "Filtro de _pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:268
|
||
msgid "Click to see preview after person filter"
|
||
msgstr "Clique para visualizar as pessoas após a aplicação do filtro"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:273
|
||
msgid "_Note Filter"
|
||
msgstr "Filtro de _notas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:285
|
||
msgid "Click to see preview after note filter"
|
||
msgstr "Clique para visualizar as notas após a aplicação do filtro"
|
||
|
||
#. Frame 3:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:288
|
||
msgid "Privacy Filter"
|
||
msgstr "Filtro de privacidade"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:294
|
||
msgid "Click to see preview after privacy filter"
|
||
msgstr "Clique para visualizar a privacidade após a aplicação do filtro"
|
||
|
||
#. Frame 4:
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:297
|
||
msgid "Living Filter"
|
||
msgstr "Filtro de pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:304
|
||
msgid "Click to see preview after living filter"
|
||
msgstr "Clique para visualizar as pessoas vivas após a aplicação do filtro"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:308
|
||
msgid "Reference Filter"
|
||
msgstr "Filtro de referências"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:314
|
||
msgid "Click to see preview after reference filter"
|
||
msgstr "Clique para visualizar as referências após a aplicação do filtro"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:366
|
||
msgid "Hide order"
|
||
msgstr "Ocultar ordem"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendants of %s"
|
||
msgstr "Descendentes de %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Families of %s"
|
||
msgstr "Famílias descendentes de %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestors of %s"
|
||
msgstr "Ascendentes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with common ancestor with %s"
|
||
msgstr "Pessoas com ascendente comum com %s"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:560
|
||
msgid "Filtering private data"
|
||
msgstr "Filtrando dados privados"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:569
|
||
msgid "Filtering living persons"
|
||
msgstr "Filtrando pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:585
|
||
msgid "Applying selected person filter"
|
||
msgstr "Aplicando o filtro de pessoas selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:595
|
||
msgid "Applying selected note filter"
|
||
msgstr "Aplicando o filtro de notas selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:604
|
||
msgid "Filtering referenced records"
|
||
msgstr "Filtrando registros de referências"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:645
|
||
msgid "Cannot edit a system filter"
|
||
msgstr "Não é possível um filtro de sistema"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:646
|
||
msgid "Please select a different filter to edit"
|
||
msgstr "Selecione um filtro diferente para editar"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700
|
||
msgid "Include all selected people"
|
||
msgstr "Incluir todas as pessoas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:689
|
||
msgid "Include all selected notes"
|
||
msgstr "Incluir todas as notas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:701
|
||
msgid "Replace given names of living people"
|
||
msgstr "Substituir o nome próprio das pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:702
|
||
msgid "Do not include living people"
|
||
msgstr "Não incluir pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:710
|
||
msgid "Include all selected records"
|
||
msgstr "Incluir todos os registros selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/ExportOptions.py:711
|
||
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
|
||
msgstr "Não incluir registros sem vínculo com a pessoa selecionada"
|
||
|
||
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
|
||
#: ../src/gramps.py:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG "
|
||
"environment variables to prevent this error"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Ocorreu um erro na definição da localização. Por favor, corrija os "
|
||
"LC_* e/ou as variáveis de ambiente LANG para evitar este erro"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:78
|
||
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
|
||
msgstr "ERRO: A definição da localização 'C' não quer funcionar"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d."
|
||
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gramps will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua versão do Python não cumpre os requisitos. É necessária pelo menos a "
|
||
"versão %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d do python para iniciar o Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O Gramps será finalizado agora."
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
|
||
msgid "Configuration error:"
|
||
msgstr "Erro de configuração:"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:358
|
||
msgid "Error reading configuration"
|
||
msgstr "Erro lendo a configuração"
|
||
|
||
#: ../src/gramps.py:362
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
||
"\n"
|
||
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-"
|
||
"types of Gramps are properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma definição para o tipo-MIME %s não pôde ser encontrada.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Possivelmente a instalação do Gramps está incompleta. Certifique-se de que "
|
||
"os tipos-MIME para o Gramps estão instalados corretamente."
|
||
|
||
#. not all families have a spouse.
|
||
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
|
||
#: ../src/Utils.py:1654 ../src/Utils.py:1656 ../src/Utils.py:1660
|
||
#: ../src/Utils.py:1666 ../src/Utils.py:1671 ../src/cli/clidbman.py:471
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:665
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:672
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:673
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1905 ../src/plugins/view/geoclose.py:439
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:400 ../src/plugins/view/geoperson.py:454
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:995
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1042
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:347
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2290
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(north_latitude)s N"
|
||
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(south_latitude)s S"
|
||
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(east_longitude)s E"
|
||
msgstr "%(east_longitude)s L"
|
||
|
||
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(west_longitude)s W"
|
||
msgstr "%(west_longitude)s O"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:193
|
||
msgid "Error detected in database"
|
||
msgstr "Erro detectado no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:194
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
||
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
||
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps detectou um erro no banco de dados. Isto normalmente pode ser "
|
||
"resolvido com a execução da ferramenta \"Verificar e reparar o banco de dados"
|
||
"\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se o problema persistir após a execução desta ferramenta, por favor, "
|
||
"preencha um relatório de erro em: http://bugs.gramps-project.org\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
|
||
msgid "Low level database corruption detected"
|
||
msgstr "Corrupção de baixo nível no banco de dados detectada"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
||
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
|
||
"the Repair button"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps detectou um problema na estrutura básica do banco de dados "
|
||
"Berkeley. Isto pode ser reparado a partir do Gerenciador de Árvore de "
|
||
"Genealógica. Selecione o banco de dados e clique no botão 'Reparar'"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:322 ../src/gui/utils.py:304
|
||
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
||
msgstr "Tentativa forçada de fechamento do diálogo"
|
||
|
||
#: ../src/QuestionDialog.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
||
"Instead select one of the available options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, não tente fechar à força este importante diálogo.\n"
|
||
"Em vez disso, selecione uma das opções disponíveis"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:92
|
||
msgid "Web Connect"
|
||
msgstr "Conexão à Web"
|
||
|
||
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
||
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:190
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
|
||
msgid "Quick View"
|
||
msgstr "Visualização rápida"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
|
||
msgid "Relationship loop detected"
|
||
msgstr "Laço de parentesco detectado"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
||
"It is possible that relationships have been missed"
|
||
msgstr ""
|
||
"A árvore genealógica vai além do que o máximo %d de gerações procuradas.\n"
|
||
"É possível que alguns parentescos tenham sido negligenciados"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:929
|
||
msgid "Relationship loop detected:"
|
||
msgstr "Laço de parentesco detectado:"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:930
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
|
||
msgstr "A pessoa %(person)s conecta a si mesma via %(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1196
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indefinido"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "husband"
|
||
msgstr "marido"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "wife"
|
||
msgstr "esposa"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1677
|
||
msgid "gender unknown|spouse"
|
||
msgstr "cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1680
|
||
msgid "ex-husband"
|
||
msgstr "ex-marido"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1682
|
||
msgid "ex-wife"
|
||
msgstr "ex-esposa"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1684
|
||
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
||
msgstr "ex-cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1687
|
||
msgid "unmarried|husband"
|
||
msgstr "companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1689
|
||
msgid "unmarried|wife"
|
||
msgstr "companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1691
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
||
msgstr "companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1694
|
||
msgid "unmarried|ex-husband"
|
||
msgstr "ex-companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1696
|
||
msgid "unmarried|ex-wife"
|
||
msgstr "ex-companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1698
|
||
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
||
msgstr "ex-companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1701
|
||
msgid "male,civil union|partner"
|
||
msgstr "companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1703
|
||
msgid "female,civil union|partner"
|
||
msgstr "companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1705
|
||
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
||
msgstr "companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1708
|
||
msgid "male,civil union|former partner"
|
||
msgstr "antigo companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1710
|
||
msgid "female,civil union|former partner"
|
||
msgstr "antiga companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1712
|
||
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
||
msgstr "antigo companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1715
|
||
msgid "male,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1717
|
||
msgid "female,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1719
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
||
msgstr "companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1724
|
||
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "antigo companheiro"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1726
|
||
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "antiga companheira"
|
||
|
||
#: ../src/Relationship.py:1728
|
||
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
||
msgstr "antigo companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6245
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
|
||
msgid "Father"
|
||
msgstr "Pai"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6255
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
|
||
msgid "Mother"
|
||
msgstr "Mãe"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
|
||
msgid "Spouse"
|
||
msgstr "Cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
||
msgid "Relationship"
|
||
msgstr "Parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:59
|
||
msgid "Reorder Relationships"
|
||
msgstr "Reordenar parentescos"
|
||
|
||
#: ../src/Reorder.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||
msgstr "Reordenar parentescos: %s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:66
|
||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||
msgstr "Usando a área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Não disponível"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:456
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6733
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:312 ../src/ToolTips.py:142
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#. 0 this order range above
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:329 ../src/gui/configure.py:486
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
#. 5
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gui/configure.py:478
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1290 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:884
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1120
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1149
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Local"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. 3
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:383 ../src/ToolTips.py:161
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:231 ../src/gui/configure.py:490
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:416 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
||
msgid "Family Event"
|
||
msgstr "Evento familiar"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:432
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:448 ../src/gui/grampsgui.py:104
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:463
|
||
msgid "Family Attribute"
|
||
msgstr "Atributo familiar"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:479 ../src/gen/lib/notetype.py:84
|
||
#: ../src/gui/configure.py:482 ../src/gui/filtereditor.py:298
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
|
||
msgid "Citation"
|
||
msgstr "Citação"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:494
|
||
msgid "not available|NA"
|
||
msgstr "ND"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:503
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
msgstr "Volume/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:524
|
||
msgid "Repository ref"
|
||
msgstr "Repositório de referência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:542
|
||
msgid "Event ref"
|
||
msgstr "Evento de referência"
|
||
|
||
#. show surname and first name
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:576 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:541
|
||
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
|
||
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:550
|
||
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:552
|
||
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1439
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2767
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2937
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
|
||
msgid "Surname"
|
||
msgstr "Sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:597
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:999
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
#. 2
|
||
#. add media column
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/gui/grampsgui.py:127
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1656
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1772
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1810
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2076
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3898
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mídia"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:635
|
||
msgid "Media ref"
|
||
msgstr "Mídia de referência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:653
|
||
msgid "Person ref"
|
||
msgstr "Pessoa de referência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:671
|
||
msgid "Child ref"
|
||
msgstr "Filho de referência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
|
||
|
||
#. 4
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. References
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#. functions for the actual quickreports
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:692 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:474
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:301
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:340
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:348
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3622
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
|
||
msgid "Person"
|
||
msgstr "Pessoa"
|
||
|
||
#. 1
|
||
#. get the family events
|
||
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
||
#. show "V Family: ..." and the rest
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:720 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:476
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Família"
|
||
|
||
#. 7
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:749 ../src/gui/configure.py:480
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#. 6
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:488
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
msgid "Repository"
|
||
msgstr "Repositório"
|
||
|
||
#. Create the tree columns
|
||
#. 0 selected?
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:907 ../src/gui/viewmanager.py:468
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:301
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1146
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1453
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2175
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3619
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:910
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2649
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1205
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1454
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:916 ../src/cli/clidbman.py:65
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1152
|
||
msgid "Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1308 ../src/ScratchPad.py:1314
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1353 ../src/ScratchPad.py:1397
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1439 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|See %s details"
|
||
msgstr "Visualizar %s detalhes"
|
||
|
||
#. ---------------------------
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1445 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Make %s active"
|
||
msgstr "Tornar %s ativo"
|
||
|
||
#: ../src/ScratchPad.py:1461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
|
||
msgstr "Criar filtro a partir do %s selecionado..."
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:60
|
||
msgid "Spelling checker is not installed"
|
||
msgstr "O verificador ortográfico não está instalado"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:78
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desligado"
|
||
|
||
#: ../src/Spell.py:81
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ligado"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:769
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dica do dia"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
||
msgid "Failed to display tip of the day"
|
||
msgstr "Falha ao exibir a dica do dia"
|
||
|
||
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível ler as dicas a partir do arquivo externo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2578
|
||
msgid "Telephone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:170
|
||
msgid "Sources in repository"
|
||
msgstr "Fontes no repositório"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2771
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2965
|
||
msgid "Birth"
|
||
msgstr "Nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/ToolTips.py:211
|
||
msgid "Primary source"
|
||
msgstr "Fonte primária"
|
||
|
||
#. ----------------------------------
|
||
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
||
msgid "Child"
|
||
msgstr "Filho"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:309
|
||
msgid "the person"
|
||
msgstr "a pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:311
|
||
msgid "the family"
|
||
msgstr "a família"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:313
|
||
msgid "the place"
|
||
msgstr "o local"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:315
|
||
msgid "the event"
|
||
msgstr "o evento"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:317
|
||
msgid "the repository"
|
||
msgstr "o repositório"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:319
|
||
msgid "the note"
|
||
msgstr "a nota"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:321
|
||
msgid "the media"
|
||
msgstr "a mídia"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:323
|
||
msgid "the source"
|
||
msgstr "a fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:325
|
||
msgid "the filter"
|
||
msgstr "o filtro"
|
||
|
||
#: ../src/TransUtils.py:327
|
||
msgid "See details"
|
||
msgstr "Visualizar detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5311
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "male"
|
||
msgstr "masculino"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "female"
|
||
msgstr "feminino"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:85
|
||
msgid "gender|unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:89
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Inválido"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
|
||
msgid "Very High"
|
||
msgstr "Muito alta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2291
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
|
||
msgid "Very Low"
|
||
msgstr "Muito baixa"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:100
|
||
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
||
msgstr "Um parentesco legal ou de fato entre marido e mulher"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:102
|
||
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
||
msgstr "Nenhum parentesco legal ou de fato entre homem e mulher"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:104
|
||
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
||
msgstr "Um relacionamento estável entre pessoas do mesmo sexo"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:106
|
||
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Relacionamento desconhecido entre um homem e uma mulher"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:108
|
||
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
||
msgstr "Um relacionamento não especificado entre um homem e uma mulher"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:124
|
||
msgid ""
|
||
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
||
"abandoning changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados somente podem ser recuperados através da operação 'Desfazer' ou "
|
||
"saindo e abandonando as modificações."
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
||
#. string if the person is None
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
|
||
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
|
||
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5313
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "%(father)s e %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:561
|
||
msgid "death-related evidence"
|
||
msgstr "evidência relacionadas com falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:578
|
||
msgid "birth-related evidence"
|
||
msgstr "evidência relacionada com nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
||
msgid "death date"
|
||
msgstr "data de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
|
||
msgid "birth date"
|
||
msgstr "data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:621
|
||
msgid "sibling birth date"
|
||
msgstr "data de nascimento de irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:633
|
||
msgid "sibling death date"
|
||
msgstr "data de falecimento de irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:647
|
||
msgid "sibling birth-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com nascimento de irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:658
|
||
msgid "sibling death-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com morte de irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
|
||
msgid "a spouse, "
|
||
msgstr "um cônjuge, "
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:694
|
||
msgid "event with spouse"
|
||
msgstr "evento com cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:718
|
||
msgid "descendant birth date"
|
||
msgstr "data de nascimento de descendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:727
|
||
msgid "descendant death date"
|
||
msgstr "data da morte de descendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:743
|
||
msgid "descendant birth-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com nascimento de dependente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:751
|
||
msgid "descendant death-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com morte de descendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:764
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro do banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
|
||
msgid "ancestor birth date"
|
||
msgstr "data de nascimento de ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
|
||
msgid "ancestor death date"
|
||
msgstr "data de falecimento de ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
|
||
msgid "ancestor birth-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com nascimento de ascendente"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
|
||
msgid "ancestor death-related date"
|
||
msgstr "data relacionada com falecimento de ascendente"
|
||
|
||
#. no evidence, must consider alive
|
||
#: ../src/Utils.py:921
|
||
msgid "no evidence"
|
||
msgstr "sem evidências"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Keyword translation interface
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
||
#. in gen.display.name.py we find:
|
||
#. 't' : title = title
|
||
#. 'f' : given = given (first names)
|
||
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
|
||
#. 'c' : call = callname
|
||
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
|
||
#. 'i' : initials = initials of the first names
|
||
#. 'm' : primary = primary surname (main)
|
||
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
|
||
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
|
||
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
|
||
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
|
||
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
|
||
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
|
||
#. '2y': patronymic[con] = connector "
|
||
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
|
||
#. 'r' : rest = non primary surnames
|
||
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
|
||
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
|
||
#. 's' : suffix = suffix
|
||
#. 'n' : nickname = nick name
|
||
#. 'g' : familynick = family nick name
|
||
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
|
||
msgid "Person|Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1273
|
||
msgid "Person|TITLE"
|
||
msgstr "TÍTULO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
|
||
#: ../src/gui/configure.py:541 ../src/gui/configure.py:543
|
||
#: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:550
|
||
#: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553
|
||
#: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:555
|
||
#: ../src/gui/configure.py:557 ../src/gui/configure.py:558
|
||
#: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560
|
||
#: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
|
||
msgid "Given"
|
||
msgstr "Nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1274
|
||
msgid "GIVEN"
|
||
msgstr "NOME PRÓPRIO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:548
|
||
#: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:557
|
||
#: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559
|
||
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561
|
||
msgid "SURNAME"
|
||
msgstr "SOBRENOME"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1276
|
||
msgid "Name|Call"
|
||
msgstr "Chamado"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1276
|
||
msgid "Name|CALL"
|
||
msgstr "CHAMADO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:545
|
||
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:550
|
||
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:557
|
||
msgid "Name|Common"
|
||
msgstr "Comum"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1277
|
||
msgid "Name|COMMON"
|
||
msgstr "COMUM"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1278
|
||
msgid "Initials"
|
||
msgstr "Iniciais"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1278
|
||
msgid "INITIALS"
|
||
msgstr "INICIAIS"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:541
|
||
#: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:545
|
||
#: ../src/gui/configure.py:547 ../src/gui/configure.py:548
|
||
#: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:555
|
||
#: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:562
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "Sufixo"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1279
|
||
msgid "SUFFIX"
|
||
msgstr "SUFIXO"
|
||
|
||
#. name, sort, width, modelcol
|
||
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
|
||
msgid "Name|Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1280
|
||
msgid "PRIMARY"
|
||
msgstr "PRIMÁRIO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1281
|
||
msgid "Primary[pre]"
|
||
msgstr "Primário[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1281
|
||
msgid "PRIMARY[PRE]"
|
||
msgstr "PRIMÁRIO[PRE]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1282
|
||
msgid "Primary[sur]"
|
||
msgstr "Primário[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1282
|
||
msgid "PRIMARY[SUR]"
|
||
msgstr "PRIMÁRIO[SUR]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1283
|
||
msgid "Primary[con]"
|
||
msgstr "Primário[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1283
|
||
msgid "PRIMARY[CON]"
|
||
msgstr "PRIMÁRIO[CON]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
|
||
#: ../src/gui/configure.py:554
|
||
msgid "Patronymic"
|
||
msgstr "Patronímico"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1284
|
||
msgid "PATRONYMIC"
|
||
msgstr "PATRONÍMICO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1285
|
||
msgid "Patronymic[pre]"
|
||
msgstr "Patronímico[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1285
|
||
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
|
||
msgstr "PATRONÍMICO[PRE]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1286
|
||
msgid "Patronymic[sur]"
|
||
msgstr "Patronímico[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1286
|
||
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
|
||
msgstr "PATRONÍMICO[SUR]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1287
|
||
msgid "Patronymic[con]"
|
||
msgstr "Patronímico[con]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1287
|
||
msgid "PATRONYMIC[CON]"
|
||
msgstr "PATRONÍMICO[CON]"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:562
|
||
msgid "Rawsurnames"
|
||
msgstr "Sobrenomes sem prefixos"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1288
|
||
msgid "RAWSURNAMES"
|
||
msgstr "SOBRENOMES SEM PREFIXOS"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1289
|
||
msgid "Notpatronymic"
|
||
msgstr "Sem patronímico"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1289
|
||
msgid "NOTPATRONYMIC"
|
||
msgstr "SEM PATRONÍMICO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefixo"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1290
|
||
msgid "PREFIX"
|
||
msgstr "PREFIXO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
||
#: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546
|
||
#: ../src/gui/configure.py:551 ../src/gui/configure.py:558
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1291
|
||
msgid "NICKNAME"
|
||
msgstr "APELIDO"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1292
|
||
msgid "Familynick"
|
||
msgstr "Apelido familiar"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1292
|
||
msgid "FAMILYNICK"
|
||
msgstr "APELIDO FAMILIAR"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s, ..."
|
||
msgstr "%s, ..."
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1674
|
||
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
|
||
msgstr "Desconhecido, criado para substituir um objeto de nota em falta."
|
||
|
||
#. primitive static variable
|
||
#: ../src/Utils.py:1684
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
|
||
msgstr "Desconhecido, faltava %(time)s (%(count)d)"
|
||
|
||
#: ../src/Utils.py:1703
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estavam faltando os objetos referenciados por esta nota em um arquivo "
|
||
"importado em %s."
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Histórico de desfazimentos"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:97
|
||
msgid "Original time"
|
||
msgstr "Hora original"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:100
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
||
msgid "Delete confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação de exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
||
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
||
msgstr "Tem certeza de que deseja limpar o histórico de desfazimentos?"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpar"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:214
|
||
msgid "Database opened"
|
||
msgstr "Banco de dados aberto"
|
||
|
||
#: ../src/UndoHistory.py:216
|
||
msgid "History cleared"
|
||
msgstr "Histórico limpo"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Family tree '%s' already exists.\n"
|
||
"The '-C' option cannot be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: A árvore genealógica '%s' já existe.\n"
|
||
"A opção '-C' não pode ser usada."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
||
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
||
"tree instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: A árvore genealógica \"%s\" não existe.\n"
|
||
"Se for GEDCOM, Gramps-xml ou grdb, use a opção -i para importar para uma "
|
||
"árvore genealógica."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Import file %s not found."
|
||
msgstr "Erro: Arquivo de importação %s não encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: Formato \"%(format)s\" do arquivo de importação %(filename)s não "
|
||
"reconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Output file already exists!\n"
|
||
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Já existe o arquivo de saída!\n"
|
||
"AVISO: Ele será sobrescrito:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:289
|
||
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
||
msgstr "Deseja sobrescrever? (sim/não) "
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:294
|
||
msgid "YES"
|
||
msgstr "SIM"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:295
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
||
msgstr "Irá substituir o arquivo %s existente"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
||
msgstr "ERRO: Formato para arquivo de exportação não reconhecido: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:402
|
||
msgid "List of known family trees in your database path\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de árvores genealógicas conhecidas no local do seu banco de dados\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:405
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
|
||
msgstr "%(full_DB_path)s com o nome \"%(f_t_name)s\""
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:411
|
||
msgid "Gramps Family Trees:"
|
||
msgstr "Árvore genealógica Gramps:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:415
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Tree \"%s\":"
|
||
msgstr "Árvore genealógica \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:425
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Performing action: %s."
|
||
msgstr "Executar a ação: %s."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Using options string: %s"
|
||
msgstr "Usando a string de opções: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:435
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Exportando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:443
|
||
msgid "Exiting."
|
||
msgstr "Saindo."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:447
|
||
msgid "Cleaning up."
|
||
msgstr "Limpando."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:477
|
||
msgid "Created empty family tree successfully"
|
||
msgstr "A árvore genealógica vazia foi criada com sucesso"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:480 ../src/cli/arghandler.py:507
|
||
msgid "Error opening the file."
|
||
msgstr "Erro ao abrir o arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:481 ../src/cli/arghandler.py:508
|
||
msgid "Exiting..."
|
||
msgstr "Saindo..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
|
||
msgstr "Importando: arquivo %(filename)s, formato %(format)s."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:505
|
||
msgid "Opened successfully!"
|
||
msgstr "Aberta com sucesso!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:519
|
||
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
||
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque está bloqueado!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Info: %s"
|
||
msgstr " Informação: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:523
|
||
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
||
msgstr "O banco de dados não pode ser aberto porque necessita de recuperação!"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:580 ../src/cli/arghandler.py:627
|
||
msgid "Ignoring invalid options string."
|
||
msgstr "Ignorando a string de opções inválida."
|
||
|
||
#. name exists, but is not in the list of valid report names
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:603
|
||
msgid "Unknown report name."
|
||
msgstr "O nome do relatório não é conhecido."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome do relatório não fornecido. Use um dos %(donottranslate)s=reportname"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:609 ../src/cli/arghandler.py:650
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Available names are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
" Os nomes disponíveis são:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:644
|
||
msgid "Unknown tool name."
|
||
msgstr "O nome da ferramenta não é conhecido."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome da ferramenta não fornecido. Use %(donottranslate)s=nome_ferramenta."
|
||
|
||
#: ../src/cli/arghandler.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown action: %s."
|
||
msgstr "Ação desconhecida: %s."
|
||
|
||
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:55
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
||
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
||
"\n"
|
||
"Help options\n"
|
||
" -?, --help Show this help message\n"
|
||
" --usage Display brief usage message\n"
|
||
"\n"
|
||
"Application options\n"
|
||
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
||
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n"
|
||
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
||
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
||
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
||
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
||
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
||
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
||
" -l List Family Trees\n"
|
||
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
||
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
||
" -s, --show Show config settings\n"
|
||
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
|
||
"Gramps\n"
|
||
" -v, --version Show versions\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uso: gramps.py [OPÇÃO...]\n"
|
||
" --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinâmicos a serem "
|
||
"carregados\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções de ajuda\n"
|
||
" -?, --help Mostra esta mensagem de ajuda\n"
|
||
" --usage Apresenta uma mensagem de uso "
|
||
"resumida\n"
|
||
"\n"
|
||
"Opções do aplicativo\n"
|
||
" -O, --open=ÁRVORE_GENEALÓGICA Abre a árvore genealógica\n"
|
||
" -C, --create=ÁRVORE_GENEALÓGICA Cria uma nova árvore "
|
||
"genealógica\n"
|
||
" -i, --import=ARQUIVO Importa o arquivo\n"
|
||
" -e, --export=ARQUIVO Exporta o arquivo\n"
|
||
" -f, --format=FORMATO Indica o formato da árvore "
|
||
"genealógica\n"
|
||
" -a, --action=AÇÃO Indica a ação\n"
|
||
" -p, --options=OPÇÕES Indica as opções\n"
|
||
" -d, --debug=ARQUIVO_REGISTRO Ativa os registros de "
|
||
"depuração\n"
|
||
" -l Lista as árvores genealógicas\n"
|
||
" -L Lista as árvores genealógicas "
|
||
"em detalhes\n"
|
||
" -u, --force-unlock Força o desbloqueio da árvore "
|
||
"genealógica\n"
|
||
" -s, --show Mostra as opções de "
|
||
"configuração\n"
|
||
" -c, --config=[opções.configuração[:valor]] Define as opções de "
|
||
"configuração e inicia o Gramps\n"
|
||
" -v, --version Mostra as versões\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:80
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
|
||
"names)\n"
|
||
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
|
||
"name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
|
||
"with appropriate -f options:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
|
||
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
|
||
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
|
||
"errfile, run:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
|
||
"2>errfile\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
|
||
"result:\n"
|
||
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
|
||
"PDF format\n"
|
||
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
|
||
"pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. To generate a summary of a database:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Listing report options\n"
|
||
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
|
||
"the timeline report.\n"
|
||
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
|
||
"name=timeline,show=off string.\n"
|
||
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
|
||
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
|
||
"name=navwebpage,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: These examples are for bash shell.\n"
|
||
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Exemplo de uso do Gramps através da linha de comando\n"
|
||
"\n"
|
||
"1. Para importar quatro banco de dados (cujos formatos podem ser "
|
||
"determinados pelos seus nomes)\n"
|
||
"e verificar se possuem erros, você pode digitar:\n"
|
||
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i arquivo4.wft -a "
|
||
"tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"2. Para indicar os formatos explicitamente no exemplo acima, acrescente os "
|
||
"nomes de arquivos com as opções -f apropriadas:\n"
|
||
"gramps -i arquivo1.ged -f gedcom -i arquivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3."
|
||
"gramps -f gramps-xml -i arquivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
|
||
"\n"
|
||
"3. Para gravar o banco de dados resultante de todas as importações, indique "
|
||
"a opção -e\n"
|
||
"(use -f se o nome do arquivo não permite a identificação do seu formato):\n"
|
||
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg\n"
|
||
"\n"
|
||
"4. Para salvar todas as mensagens de erro do exemplos acima nos arquivos "
|
||
"'arquivo_saída' e 'arquivo_erros', execute:\n"
|
||
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.dpkg -e ~/novo-pacote -f gramps-pkg "
|
||
">arquivo_saída 2>arquivo_erros\n"
|
||
"\n"
|
||
"5. Para importar três bancos de dados e iniciar uma sessão interativa do "
|
||
"Gramps com o resultado:\n"
|
||
"gramps -i arquivo1.ged -i arquivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"6. Para abrir um banco de dados e, com base nos dados, gerar um relatório de "
|
||
"linha temporal em formato PDF,\n"
|
||
"indique a saída para o arquivo minha_linha_temporal:\n"
|
||
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
|
||
"of=minha_linha_temporal.pdf\n"
|
||
"\n"
|
||
"7. Para gerar um resumo do banco de dados:\n"
|
||
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -p name=summary\n"
|
||
"\n"
|
||
"8. Listando as opções do relatório\n"
|
||
"Use o name=timeline,show=all para encontrar todas as opções disponíveis para "
|
||
"o relatório da linha temporal.\n"
|
||
"Para encontrar detalhes de uma opção específica, use show=nome_opção, por "
|
||
"exemplo, name=timeline,show=off texto.\n"
|
||
"Para aprender sobre os nomes de relatórios disponíveis, use name=show "
|
||
"texto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"9. Para converter uma árvore genealógica em tempo real para um arquivo xml ."
|
||
"gramps:\n"
|
||
"gramps -O 'Árvore genealógica 1' -e saída.gramps -f gramps-xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"10. Para gerar uma página da Web em outro idioma (em alemão):\n"
|
||
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árvore genealógica 1' -a report -"
|
||
"p name=página_web,target=/../de\n"
|
||
"\n"
|
||
"11. Finalmente, para iniciar uma sessão interativa normal, digite:\n"
|
||
"gramps\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: Estes exemplos são para o shell bash.\n"
|
||
"A sintaxe pode ser diferente para outros shells, assim como no Windows.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:232 ../src/cli/argparser.py:355
|
||
msgid "Error parsing the arguments"
|
||
msgstr "Erro ao analisar os argumentos"
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
||
"Digite 'gramps --help' para uma visão geral dos comandos ou leia o manual."
|
||
|
||
#: ../src/cli/argparser.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
||
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao analisar os argumentos: %s \n"
|
||
"Para uso na linha de comando, forneça pelo menos um arquivo de entrada a ser "
|
||
"processado."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: %(title)s \n"
|
||
" %(message)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: %(title)s \n"
|
||
" %(message)s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Starting Import, %s"
|
||
msgstr "Iniciando importação, %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:249
|
||
msgid "Import finished..."
|
||
msgstr "Importação concluída..."
|
||
|
||
#. Create a new database
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:321 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
|
||
msgid "Importing data..."
|
||
msgstr "Importando dados..."
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:365
|
||
msgid "Could not rename family tree"
|
||
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:400
|
||
msgid "Could not make database directory: "
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta do banco de dados: "
|
||
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:448 ../src/gui/configure.py:1096
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/cli/clidbman.py:468
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locked by %s"
|
||
msgstr "Bloqueado por %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "WARNING: %s"
|
||
msgstr "AVISO: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: %s"
|
||
msgstr "ERRO: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
|
||
msgid "Read only database"
|
||
msgstr "Banco de dados somente para leitura"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
||
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
||
msgstr "Você não possui permissões de gravação para o arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:320
|
||
msgid "Cannot open database"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open file: %s"
|
||
msgstr "Não é possível abrir o arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:219
|
||
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
||
msgstr "Não foi possível carregar uma árvore genealógica recente."
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:220
|
||
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
||
msgstr "A árvore genealógica não existe porque ela foi excluída."
|
||
|
||
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered: %s"
|
||
msgstr "Erro encontrado: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Details: %s"
|
||
msgstr " Detalhes: %s"
|
||
|
||
#. Convert error message to file system encoding before print
|
||
#: ../src/cli/grampscli.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
||
msgstr "Erro encontrado ao analisar argumento: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
|
||
msgid "ERROR: Please specify a person"
|
||
msgstr "Erro: Indique uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
|
||
msgid "ERROR: Please specify a family"
|
||
msgstr "Erro: Indique uma família"
|
||
|
||
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
||
#. How can we distinguish custom size though?
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
|
||
msgid "Custom Size"
|
||
msgstr "Tamanho personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Opção desconhecida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
|
||
msgid " Valid options are:"
|
||
msgstr " As opções válidas são:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
|
||
msgstr ""
|
||
" Use '%(donottranslate)s' para ver a descrição e os valores possíveis"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ignoring unknown option: %s"
|
||
msgstr "Ignorando a opção desconhecida: %s"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
|
||
"%(notranslate3)s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' e usando '%(notranslate1)s="
|
||
"%(notranslate3)s'."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
|
||
msgstr "Use '%(notranslate)s' para ver os valores válidos."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
|
||
msgid " Available options:"
|
||
msgstr " Opções disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
|
||
msgid " Available values are:"
|
||
msgstr " As opções disponíveis são:"
|
||
|
||
#. there was a show option given, but the option is invalid
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"opção '%(optionname)s' inválida. Use '%(donottranslate)s' para ver todas as "
|
||
"opções válidas."
|
||
|
||
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
|
||
msgid "Failed to write report. "
|
||
msgstr "Ocorreu uma falha ao escrever o relatório. "
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1600
|
||
msgid "Add child to family"
|
||
msgstr "Adicionar filho à família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
|
||
msgid "Remove child from family"
|
||
msgstr "Remover filho da família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
|
||
msgid "Remove Family"
|
||
msgstr "Remover família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1738
|
||
msgid "Remove father from family"
|
||
msgstr "Remover pai da família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/base.py:1740
|
||
msgid "Remove mother from family"
|
||
msgstr "Remover mãe da família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60
|
||
msgid ""
|
||
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
|
||
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
||
"between different database versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps.\n"
|
||
"Por favor, atualize para a versão correspondente ou use XML para a "
|
||
"portabilidade entre versões de bancos de dados diferentes."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to "
|
||
"load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, "
|
||
"the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the "
|
||
"Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into "
|
||
"an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is "
|
||
"to use XML export and import. So try to open the family tree on that "
|
||
"computer with that software that created the family tree, export it to XML "
|
||
"and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps armazena as informações em um banco de dados Berkeley. A árvore "
|
||
"genealógica que você tentou carregar foi criada com a versão %(env_version)s "
|
||
"deste banco de dados. Contudo, a versão atual do Gramps utiliza a versão "
|
||
"%(bdb_version)s do banco de dados Berkeley. Sendo assim, você está tentando "
|
||
"carregar os dados criados em um formato mais novo num um programa mais "
|
||
"antigo; isto não deve funcionar. A abordagem correta neste caso é usar "
|
||
"exportação e importação em XML. Desta forma, tente abrir a árvore "
|
||
"genealógica no computador com o programa que a criou, exporte-a para XML e "
|
||
"carregue este arquivo na versão do Gramps que você pretende usar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying "
|
||
"Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is "
|
||
"that the database was created with an old version of the Berkeley database "
|
||
"program, and you are now using a new version. It is quite likely that your "
|
||
"database has not been changed by Gramps.\n"
|
||
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support "
|
||
"software; export your database to XML; close the database; then upgrade "
|
||
"again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family "
|
||
"Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database "
|
||
"recovery tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps detectou um problema na abertura do 'ambiente' da estrutura básica "
|
||
"do banco de dados Berkeley, usada para armazenar esta árvore genealógica. A "
|
||
"causa mais provável é que o banco de dados foi criado com uma versão antiga "
|
||
"do programa de banco de dados Berkeley e você agora está usando uma nova "
|
||
"versão. É importante que o seu banco de dados não seja alterado pelo "
|
||
"Gramps.\n"
|
||
"Se possível, você dever reinstalar a sua antiga versão do Gramps; exportar o "
|
||
"seu banco de dados para XML; fechar o banco de dados; atualizar novamente "
|
||
"para esta versão do Gramps e importar o arquivo XML em uma árvore "
|
||
"genealógica vazia. Alternativamente, pode ser possível usar as ferramentos "
|
||
"de recuperação de banco de dados do Berkeley."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
||
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
|
||
"You might want to make a backup copy first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não pode abrir este banco de dados sem atualizá-lo.\n"
|
||
"Se fizer isto, você não poderá mais usar as versões anteriores do Gramps.\n"
|
||
"Pode ser útil efetuar uma cópia de segurança antes de fazer esta atualização."
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Desfazer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
|
||
#, python-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Refazer %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d pessoas atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%6d famílias atualizadas com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d eventos atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d objetos multimídia atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d locais atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n"
|
||
msgstr "%6d repositórios atualizados com %6d citações em %6d segundos\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:416
|
||
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
|
||
msgstr "Número de novos objetos atualizados:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:422
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to run\n"
|
||
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
|
||
"in order to merge citations that contain similar\n"
|
||
"information"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você precisa executar\n"
|
||
"Ferramentas -> Processamento da árvore genealógica -> Mesclar\n"
|
||
"para mesclar as citações que contêm informações\n"
|
||
"similares"
|
||
|
||
#: ../src/gen/db/upgrade.py:426
|
||
msgid "Upgrade Statistics"
|
||
msgstr "Atualizar estatísticas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:325
|
||
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
|
||
msgstr "Formato padrão (definido nas preferências do Gramps)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:326
|
||
msgid "Surname, Given Suffix"
|
||
msgstr "Sobrenome, Nome próprio Sufixo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:328
|
||
msgid "Given Surname Suffix"
|
||
msgstr "Nome próprio Sobrenome Sufixo"
|
||
|
||
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
|
||
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:331
|
||
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
|
||
msgstr "Sobrenomes principais, Nome próprio Patronímico Sufixo Prefixo"
|
||
|
||
#. DEPRECATED FORMATS
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:334
|
||
msgid "Patronymic, Given"
|
||
msgstr "Patronímico, Nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
|
||
msgid "Person|title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given"
|
||
msgstr "nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
||
msgid "surname"
|
||
msgstr "sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
||
msgid "suffix"
|
||
msgstr "sufixo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
|
||
msgid "Name|call"
|
||
msgstr "chamado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
|
||
msgid "Name|common"
|
||
msgstr "comum"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
|
||
msgid "initials"
|
||
msgstr "iniciais"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
|
||
msgid "Name|primary"
|
||
msgstr "primário"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
|
||
msgid "primary[pre]"
|
||
msgstr "primário[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
|
||
msgid "primary[sur]"
|
||
msgstr "primário[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
|
||
msgid "primary[con]"
|
||
msgstr "primário[con]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
|
||
msgid "patronymic"
|
||
msgstr "patronímico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
|
||
msgid "patronymic[pre]"
|
||
msgstr "patronímico[pre]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
|
||
msgid "patronymic[sur]"
|
||
msgstr "patronímico[sur]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
|
||
msgid "patronymic[con]"
|
||
msgstr "patronímico[con]"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
|
||
msgid "notpatronymic"
|
||
msgstr "Sem patronímico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
|
||
msgid "Remaining names|rest"
|
||
msgstr "outro"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
|
||
msgid "prefix"
|
||
msgstr "prefixo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
|
||
msgid "rawsurnames"
|
||
msgstr "sobrenomes sem prefixos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
|
||
msgid "nickname"
|
||
msgstr "apelido"
|
||
|
||
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
|
||
msgid "familynick"
|
||
msgstr "apelido familiar"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
||
msgid "Caste"
|
||
msgstr "Casta"
|
||
|
||
#. 2 name (version)
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:470
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2176
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
||
msgid "Identification Number"
|
||
msgstr "Número de identificação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
||
msgid "National Origin"
|
||
msgstr "Origem nacional"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
||
msgid "Number of Children"
|
||
msgstr "Número de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas - CPF"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
||
msgid "Cause"
|
||
msgstr "Causa"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
||
msgid "Agency"
|
||
msgstr "Agência"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "Idade"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
||
msgid "Father's Age"
|
||
msgstr "Idade do pai"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
|
||
msgid "Mother's Age"
|
||
msgstr "Idade da mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
|
||
msgid "Witness"
|
||
msgstr "Testemunha"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1951
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:143
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
||
msgid "Adopted"
|
||
msgstr "Adotado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
||
msgid "Stepchild"
|
||
msgstr "Enteado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
||
msgid "Sponsored"
|
||
msgstr "Patrocinado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
||
msgid "Foster"
|
||
msgstr "Tutelado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "less than %s years"
|
||
msgstr "menos que %s anos"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:430
|
||
msgid "more than"
|
||
msgstr "mais de"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, 0)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (0, v)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:435
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "menos de"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. TO_FIX: bug #5293 !
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:440
|
||
msgid "age|about"
|
||
msgstr "aproximadamente"
|
||
|
||
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
||
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
||
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
||
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
||
#. self.minmax = (v1, v2)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:453
|
||
msgid "between"
|
||
msgstr "entre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1050
|
||
msgid "and"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
|
||
msgid "less than about"
|
||
msgstr "aproximadamente menos de"
|
||
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
||
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
||
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
||
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
|
||
msgid "more than about"
|
||
msgstr "aproximadamente mais de"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d year"
|
||
msgid_plural "%d years"
|
||
msgstr[0] "%d ano"
|
||
msgstr[1] "%d anos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d month"
|
||
msgid_plural "%d months"
|
||
msgstr[0] "%d mês"
|
||
msgstr[1] "%d meses"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d day"
|
||
msgid_plural "%d days"
|
||
msgstr[0] "%d dia"
|
||
msgstr[1] "%d dias"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:518
|
||
msgid "0 days"
|
||
msgstr "0 dias"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:665
|
||
msgid "calendar|Gregorian"
|
||
msgstr "Gregoriano"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:666
|
||
msgid "calendar|Julian"
|
||
msgstr "Juliano"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:667
|
||
msgid "calendar|Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:668
|
||
msgid "calendar|French Republican"
|
||
msgstr "Republicano Francês"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:669
|
||
msgid "calendar|Persian"
|
||
msgstr "Persa"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:670
|
||
msgid "calendar|Islamic"
|
||
msgstr "Islâmico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:671
|
||
msgid "calendar|Swedish"
|
||
msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "estimated"
|
||
msgstr "estimado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
|
||
msgid "calculated"
|
||
msgstr "calculado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "antes de"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "depois de"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
|
||
msgid "about"
|
||
msgstr "aproximadamente"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "abrangência"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "span"
|
||
msgstr "duração"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
|
||
msgid "textonly"
|
||
msgstr "somente texto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
||
msgid "Role|Primary"
|
||
msgstr "Primário"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
||
msgid "Clergy"
|
||
msgstr "Clero"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
||
msgid "Celebrant"
|
||
msgstr "Celebrante"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
||
msgid "Aide"
|
||
msgstr "Ajudante"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
||
msgid "Bride"
|
||
msgstr "Noiva"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
||
msgid "Groom"
|
||
msgstr "Noivo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
|
||
msgid "Role|Family"
|
||
msgstr "Família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
|
||
msgid "Informant"
|
||
msgstr "Informante"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2774
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968
|
||
msgid "Death"
|
||
msgstr "Falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
|
||
msgid "Adult Christening"
|
||
msgstr "Batismo adulto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
||
msgid "Baptism"
|
||
msgstr "Batismo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
||
msgid "Bar Mitzvah"
|
||
msgstr "Bar Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
||
msgid "Bas Mitzvah"
|
||
msgstr "Bas Mitzvah"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
||
msgid "Blessing"
|
||
msgstr "Benção"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
||
msgid "Burial"
|
||
msgstr "Sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
||
msgid "Cause Of Death"
|
||
msgstr "Causa do falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
||
msgid "Census"
|
||
msgstr "Censo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
|
||
msgid "Christening"
|
||
msgstr "Batismo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
||
msgid "Cremation"
|
||
msgstr "Cremação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
||
msgid "Degree"
|
||
msgstr "Grau"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "Educação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
||
msgid "Elected"
|
||
msgstr "Eleito"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
||
msgid "Emigration"
|
||
msgstr "Emigração"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
||
msgid "First Communion"
|
||
msgstr "Primeira comunhão"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
||
msgid "Immigration"
|
||
msgstr "Imigração"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
||
msgid "Graduation"
|
||
msgstr "Graduação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
||
msgid "Medical Information"
|
||
msgstr "Informações médicas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
||
msgid "Military Service"
|
||
msgstr "Serviço militar"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
||
msgid "Naturalization"
|
||
msgstr "Naturalização"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
||
msgid "Nobility Title"
|
||
msgstr "Título de nobreza"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
||
msgid "Number of Marriages"
|
||
msgstr "Número de casamentos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
|
||
msgid "Occupation"
|
||
msgstr "Ocupação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
||
msgid "Ordination"
|
||
msgstr "Ordenação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
||
msgid "Probate"
|
||
msgstr "Homologa (um testamento)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Propriedade"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
|
||
msgid "Religion"
|
||
msgstr "Religião"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:426
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2677
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734
|
||
msgid "Residence"
|
||
msgstr "Residência"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
||
msgid "Retirement"
|
||
msgstr "Aposentadoria"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
|
||
msgid "Will"
|
||
msgstr "Testamento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3123
|
||
msgid "Marriage"
|
||
msgstr "Casamento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
||
msgid "Marriage Settlement"
|
||
msgstr "Pacto antenupcial"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
||
msgid "Marriage License"
|
||
msgstr "Licença matrimonial"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
||
msgid "Marriage Contract"
|
||
msgstr "Contrato matrimonial"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
||
msgid "Marriage Banns"
|
||
msgstr "Proclamas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
||
msgid "Engagement"
|
||
msgstr "Noivado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3124
|
||
msgid "Divorce"
|
||
msgstr "Divórcio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
||
msgid "Divorce Filing"
|
||
msgstr "Pedido de divórcio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
||
msgid "Annulment"
|
||
msgstr "Anulação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
|
||
msgid "Alternate Marriage"
|
||
msgstr "Casamento alternativo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
|
||
msgid "birth abbreviation|b."
|
||
msgstr "na."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
|
||
msgid "death abbreviation|d."
|
||
msgstr "fal."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
|
||
msgid "marriage abbreviation|m."
|
||
msgstr "cas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
|
||
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
|
||
msgstr "desc."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
|
||
msgid "Custom abbreviation|cust."
|
||
msgstr "pers."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
|
||
msgid "Adopted abbreviation|adop."
|
||
msgstr "ado."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
|
||
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
|
||
msgstr "b.ad."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
|
||
msgid "Baptism abbreviation|bap."
|
||
msgstr "bat."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
|
||
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
|
||
msgstr "bar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
|
||
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
|
||
msgstr "bas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
|
||
msgid "Blessing abbreviation|bles."
|
||
msgstr "ben."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
|
||
msgid "Burial abbreviation|bur."
|
||
msgstr "sep."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
|
||
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
|
||
msgstr "c.fal."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
|
||
msgid "Census abbreviation|cens."
|
||
msgstr "cens."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
|
||
msgid "Christening abbreviation|chr."
|
||
msgstr "bat.ad."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
|
||
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
|
||
msgstr "conf."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
|
||
msgid "Cremation abbreviation|crem."
|
||
msgstr "crem."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
|
||
msgid "Degree abbreviation|deg."
|
||
msgstr "grau"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
|
||
msgid "Education abbreviation|edu."
|
||
msgstr "edu."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
|
||
msgid "Elected abbreviation|elec."
|
||
msgstr "elei."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
|
||
msgid "Emigration abbreviation|em."
|
||
msgstr "em."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
|
||
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
|
||
msgstr "p.com."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
|
||
msgid "Immigration abbreviation|im."
|
||
msgstr "im."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
|
||
msgid "Graduation abbreviation|grad."
|
||
msgstr "grad."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
|
||
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
|
||
msgstr "inf.med."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
|
||
msgid "Military Service abbreviation|milser."
|
||
msgstr "serv.mil."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
|
||
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
|
||
msgstr "nat."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
|
||
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
|
||
msgstr "tít.nob."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
|
||
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
|
||
msgstr "n.cas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
|
||
msgid "Occupation abbreviation|occ."
|
||
msgstr "ocup."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
|
||
msgid "Ordination abbreviation|ord."
|
||
msgstr "ord."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
|
||
msgid "Probate abbreviation|prob."
|
||
msgstr "hom."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
|
||
msgid "Property abbreviation|prop."
|
||
msgstr "prop."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
|
||
msgid "Religion abbreviation|rel."
|
||
msgstr "relig."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
|
||
msgid "Residence abbreviation|res."
|
||
msgstr "res."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
|
||
msgid "Retirement abbreviation|ret."
|
||
msgstr "apos."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
|
||
msgid "Will abbreviation|will."
|
||
msgstr "test."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
|
||
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
|
||
msgstr "pac.antenup."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
|
||
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
|
||
msgstr "lic.matrim."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
|
||
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
|
||
msgstr "contr.matrim."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
|
||
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
|
||
msgstr "procl."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
|
||
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
|
||
msgstr "cas.alt."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
|
||
msgid "Engagement abbreviation|engd."
|
||
msgstr "noiv."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
|
||
msgid "Divorce abbreviation|div."
|
||
msgstr "div."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
|
||
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
|
||
msgstr "ped.div."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
|
||
msgid "Annulment abbreviation|annul."
|
||
msgstr "anul."
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
||
msgid "Civil Union"
|
||
msgstr "União estável"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
||
msgid "Unmarried"
|
||
msgstr "Solteiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "Casado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
||
msgid "Endowment"
|
||
msgstr "Dote"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
|
||
msgid "Sealed to Parents"
|
||
msgstr "Selado aos Pais"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
|
||
msgid "Sealed to Spouse"
|
||
msgstr "Selado ao Cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
||
msgid "<No Status>"
|
||
msgstr "<Sem status>"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
||
msgid "BIC"
|
||
msgstr "Nascido em Convénio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
||
msgid "Cleared"
|
||
msgstr "Liberado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
||
msgid "Infant"
|
||
msgstr "Bebê"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
||
msgid "Pre-1970"
|
||
msgstr "Antes de 1970"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
||
msgid "Qualified"
|
||
msgstr "Qualificado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
||
msgid "DNS/CAN"
|
||
msgstr "DNS/CAN"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
|
||
msgid "Stillborn"
|
||
msgstr "Natimorto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
|
||
msgid "Submitted"
|
||
msgstr "Submetido"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
|
||
msgid "Uncleared"
|
||
msgstr "Não liberado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
|
||
msgid "ToDo"
|
||
msgstr "A fazer"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
||
msgid "Also Known As"
|
||
msgstr "Também conhecido como"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
||
msgid "Birth Name"
|
||
msgstr "Nome de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
||
msgid "Married Name"
|
||
msgstr "Nome de casado(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
|
||
msgid "Surname|Inherited"
|
||
msgstr "Herdado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
|
||
msgid "Surname|Given"
|
||
msgstr "Nome de família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
|
||
msgid "Surname|Taken"
|
||
msgstr "Obtido"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
|
||
msgid "Matronymic"
|
||
msgstr "Matronímico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
|
||
msgid "Surname|Feudal"
|
||
msgstr "Feudal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
|
||
msgid "Pseudonym"
|
||
msgstr "Pseudônimo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
|
||
msgid "Patrilineal"
|
||
msgstr "Patrilinear"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
|
||
msgid "Matrilineal"
|
||
msgstr "Matrilinear"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1137
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
||
msgid "Transcript"
|
||
msgstr "Transcrição"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
||
msgid "Source text"
|
||
msgstr "Texto da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
|
||
msgid "Report"
|
||
msgstr "Relatório"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
|
||
msgid "Html code"
|
||
msgstr "Código em HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
||
msgid "Person Note"
|
||
msgstr "Nota de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
||
msgid "Name Note"
|
||
msgstr "Nota de nome"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
||
msgid "Attribute Note"
|
||
msgstr "Nota de atributo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
||
msgid "Address Note"
|
||
msgstr "Nota de endereço"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
||
msgid "Association Note"
|
||
msgstr "Nota de associação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
||
msgid "LDS Note"
|
||
msgstr "Nota SUD"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
|
||
msgid "Family Note"
|
||
msgstr "Nota de família"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
||
msgid "Event Note"
|
||
msgstr "Nota de evento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
||
msgid "Event Reference Note"
|
||
msgstr "Nota de referência de evento"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
||
msgid "Source Note"
|
||
msgstr "Nota de fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
||
msgid "Source Reference Note"
|
||
msgstr "Nota de referência a fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
|
||
msgid "Place Note"
|
||
msgstr "Nome do local"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
||
msgid "Repository Note"
|
||
msgstr "Nota de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
||
msgid "Repository Reference Note"
|
||
msgstr "Nota de referência de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
|
||
msgid "Media Note"
|
||
msgstr "Nota de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
|
||
msgid "Media Reference Note"
|
||
msgstr "Nota de referência de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
|
||
msgid "Child Reference Note"
|
||
msgstr "Nota de referência de filho"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/person.py:450
|
||
msgid "Merged Gramps ID"
|
||
msgstr "IDs do Gramps mesclados"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "Cemitério"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
||
msgid "Church"
|
||
msgstr "Igreja"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
||
msgid "Web site"
|
||
msgstr "Página Web"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
||
msgid "Bookstore"
|
||
msgstr "Livraria"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
||
msgid "Collection"
|
||
msgstr "Coleção"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
||
msgid "Safe"
|
||
msgstr "Cofre"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
||
msgid "Book"
|
||
msgstr "Livro"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "Cartão"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
||
msgid "Electronic"
|
||
msgstr "Eletrônico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
||
msgid "Fiche"
|
||
msgstr "Ficha"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
||
msgid "Film"
|
||
msgstr "Filme"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
||
msgid "Magazine"
|
||
msgstr "Revista"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
||
msgid "Manuscript"
|
||
msgstr "Manuscrito"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
||
msgid "Newspaper"
|
||
msgstr "Jornal"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
||
msgid "Tombstone"
|
||
msgstr "Lápide"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
|
||
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(first)s %(second)s"
|
||
msgstr "%(first)s %(second)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
||
msgid "Web Home"
|
||
msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
||
msgid "Web Search"
|
||
msgstr "Pesquisa na web"
|
||
|
||
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramplet %s caused an error"
|
||
msgstr "O Gramplet %s causou um erro"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
|
||
msgid "No description was provided"
|
||
msgstr "Nenhuma descrição foi fornecida"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Estável"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
|
||
msgid "Unstable"
|
||
msgstr "Instável"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
|
||
msgid "Quickreport"
|
||
msgstr "Relatório rápido"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
|
||
msgid "Importer"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
|
||
msgid "Exporter"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
|
||
msgid "Doc creator"
|
||
msgstr "Criador do documentos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
|
||
msgid "Plugin lib"
|
||
msgstr "Biblioteca de plugins"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
|
||
msgid "Map service"
|
||
msgstr "Serviço de mapas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
|
||
msgid "Gramps View"
|
||
msgstr "Visualização do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:118
|
||
msgid "Relationships"
|
||
msgstr "Parentescos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
|
||
msgid "Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
|
||
msgid "Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral"
|
||
|
||
#. add miscellaneous column
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1813
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
|
||
msgstr "ERRO: Ocorreu um falha ao ler o registro do plugin %(filename)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
|
||
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: O arquivo do plugin %(filename)s destina-se a versão "
|
||
"\"%(gramps_target_version)s\", que não é compatível com Gramps "
|
||
"\"%(gramps_version)s\"\"."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: O arquivo python %(filename)s errado mencionado no arquivo de registro "
|
||
"%(regfile)s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
"ERRO: O arquivo python %(filename)s mencionado no arquivo de registro "
|
||
"%(regfile)s não existe"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
|
||
msgid "Close file first"
|
||
msgstr "Feche primeiro o arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
||
msgid "No filename given"
|
||
msgstr "Nome de arquivo não fornecido"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s already open, close it first."
|
||
msgstr "O arquivo %s já está aberto, deseja fechá-lo."
|
||
|
||
#. Export shouldn't bring Gramps down.
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
|
||
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
|
||
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
|
||
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
|
||
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
|
||
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
||
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7009
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar %s"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unable to open '%s'"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in reading '%s'"
|
||
msgstr "Erro lendo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: cannot open '%s'"
|
||
msgstr "Erro: Não foi possível abrir '%s''"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
|
||
msgstr "Erro: Tipo de arquivo desconhecido: '%s''"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Examining '%s'..."
|
||
msgstr "Examinando '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
|
||
msgstr "Erro no arquivo '%s': não foi possível carregar."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' é para esta versão de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
|
||
msgstr "'%s' não é para esta versão de Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
|
||
msgstr "É para a versão %(v1)d.%(v2)d"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
|
||
msgstr "Erro: gramps_target_version não encontrado em '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Installing '%s'..."
|
||
msgstr "Instalando '%s'..."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/utils.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Registered '%s'"
|
||
msgstr "Registrando '%s'"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:66
|
||
msgid "PostScript / Helvetica"
|
||
msgstr "PostScript / Helvetica"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
|
||
msgid "TrueType / FreeSans"
|
||
msgstr "TrueType / FreeSans"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
|
||
msgid "Vertical (↓)"
|
||
msgstr "Vertical (↓)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
|
||
msgid "Vertical (↑)"
|
||
msgstr "Vertical (↑)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
|
||
msgid "Horizontal (→)"
|
||
msgstr "Horizontal (→)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
|
||
msgid "Horizontal (←)"
|
||
msgstr "Horizontal (←)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
|
||
msgid "Bottom, left"
|
||
msgstr "Inferior, esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
|
||
msgid "Bottom, right"
|
||
msgstr "Inferior, direita"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
|
||
msgid "Top, left"
|
||
msgstr "Superior, esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
|
||
msgid "Top, Right"
|
||
msgstr "Superior, direita"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
|
||
msgid "Right, bottom"
|
||
msgstr "Direita, inferior"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
|
||
msgid "Right, top"
|
||
msgstr "Direita, superior"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80
|
||
msgid "Left, bottom"
|
||
msgstr "Esquerda, inferior"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
|
||
msgid "Left, top"
|
||
msgstr "Esquerda, superior"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
|
||
msgid "Minimal size"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
|
||
msgid "Fill the given area"
|
||
msgstr "Preencher a área fornecida"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
|
||
msgid "Use optimal number of pages"
|
||
msgstr "Usar o número de páginas mais adequado"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
|
||
msgid "GraphViz Layout"
|
||
msgstr "Leiaute do GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:133
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
|
||
msgid "Font family"
|
||
msgstr "Família da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:136
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
||
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha a família da fonte. Se caracteres internacionais não são mostrados, "
|
||
"use a fonte FreeSans. Essa fonte está disponível em http://www.nongnu.org/"
|
||
"freefont/"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
|
||
msgid "Font size"
|
||
msgstr "Tamanho da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
|
||
msgid "The font size, in points."
|
||
msgstr "O tamanho da fonte, em pontos."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
|
||
msgid "Graph Direction"
|
||
msgstr "Direção do gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149
|
||
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a direção do gráfico é de cima para baixo ou da esquerda para a direita."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
|
||
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
||
msgstr "Número de páginas horizontais"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:154
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
||
"de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o "
|
||
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
|
||
"através do Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161
|
||
msgid "Number of Vertical Pages"
|
||
msgstr "Número de páginas verticais"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
||
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
||
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através "
|
||
"de uma cadeia retangular de páginas Esta opção controla, verticalmente, o "
|
||
"número de páginas na cadeia. É valido apenas para os formatos dot e PDF "
|
||
"através do Ghostscript."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169
|
||
msgid "Paging Direction"
|
||
msgstr "Direção de paginação"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
|
||
msgid ""
|
||
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
||
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem de impressão das páginas. Esta opção só é utilizada se as páginas "
|
||
"horizontais ou verticais forem superiores a 1."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
|
||
msgid "GraphViz Options"
|
||
msgstr "Opções do GraphViz"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Taxa de proporção"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:196
|
||
msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page."
|
||
msgstr "Afeta muito como o gráfico é apresentado na página."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
||
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
||
"use 72 DPI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pontos por polegada. Ao criar imagens como arquivos .gif ou .png para "
|
||
"páginas Web, tente valores como 100 ou 300 PPP. Ao criar arquivos PostScript "
|
||
"ou PDF, use 72 PPP."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:207
|
||
msgid "Node spacing"
|
||
msgstr "Espaço dos nós"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:208
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
||
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
||
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre nós "
|
||
"individuais. Para gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as "
|
||
"colunas. Para gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre linhas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:215
|
||
msgid "Rank spacing"
|
||
msgstr "Espaço das linhas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
||
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
||
"this corresponds to spacing between columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade mínima, em polegadas, de espaço disponível entre linhas. Para "
|
||
"gráficos verticais, isto corresponde ao espaço entre as linhas. Para "
|
||
"gráficos horizontais, corresponde ao espaço entre colunas."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:223
|
||
msgid "Use subgraphs"
|
||
msgstr "Usar subgráficos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:224
|
||
msgid ""
|
||
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
||
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subgráficos podem ajudar o GraphViz a posicionar os cônjuges mais próximos, "
|
||
"mas com gráficos complexos pode resultar em linhas mais longas e gráficos "
|
||
"maiores."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
|
||
msgid "Note to add to the graph"
|
||
msgstr "Nota para adicionar ao gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236
|
||
msgid "This text will be added to the graph."
|
||
msgstr "Esse texto será adicionado ao gráfico."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:239
|
||
msgid "Note location"
|
||
msgstr "Localização da nota"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
|
||
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
||
msgstr "Se a nota vai aparecer na parte superior ou inferior da página."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246
|
||
msgid "Note size"
|
||
msgstr "Tamanho da nota"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:247
|
||
msgid "The size of note text, in points."
|
||
msgstr "O tamanho do texto de nota, em pontos."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:955
|
||
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
||
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:961
|
||
msgid "PDF (Graphviz)"
|
||
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973
|
||
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
||
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979
|
||
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
|
||
msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVGZ)"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985
|
||
msgid "JPEG image"
|
||
msgstr "Imagem JPEG"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991
|
||
msgid "GIF image"
|
||
msgstr "Imagem GIF"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997
|
||
msgid "PNG image"
|
||
msgstr "Imagem PNG"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003
|
||
msgid "Graphviz File"
|
||
msgstr "Arquivo Graphviz"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
|
||
msgid "Text Reports"
|
||
msgstr "Relatórios em forma de texto"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
|
||
msgid "Graphical Reports"
|
||
msgstr "Relatórios gráficos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
|
||
msgid "Code Generators"
|
||
msgstr "Geradores de código"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
|
||
msgid "Web Pages"
|
||
msgstr "Páginas Web"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
|
||
msgid "Books"
|
||
msgstr "Livros"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
|
||
msgid "Graphs"
|
||
msgstr "Diagramas"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063
|
||
msgid "The style used for the generation header."
|
||
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho de geração."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para exibição das notas finais."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de referências nas notas finais."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
|
||
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estilo básico usado para a exibição da fonte de referência nas notas "
|
||
"finais."
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
|
||
msgid "Endnotes"
|
||
msgstr "Notas finais"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1855
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2036
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2106
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2122
|
||
msgid "Could not add photo to page"
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a foto à página"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631
|
||
msgid "File does not exist"
|
||
msgstr "O arquivo não existe"
|
||
|
||
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
|
||
msgid "PERSON"
|
||
msgstr "PESSOA"
|
||
|
||
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
|
||
msgid "Entire Database"
|
||
msgstr "Todo o banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
|
||
msgid "==== Authors ====\n"
|
||
msgstr "==== Autores ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Contributors ====\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"==== Colaboradores ====\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
|
||
msgid ""
|
||
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
|
||
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
||
"Project. This artwork is released under the\n"
|
||
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
||
"license."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito dos trabalhos artísticos do Gramps ou vem\n"
|
||
"do Projeto Tango ou dele é derivado. Esse trabalho\n"
|
||
" artístico é disponibilizado sob a licença Creative\n"
|
||
"Commons Attribution ShareAlike 2.5."
|
||
|
||
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
|
||
msgid "Gramps Homepage"
|
||
msgstr "Página Web do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
|
||
msgstr "Vista em árvore: primeira coluna \"%s\" não pode ser alterada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:97
|
||
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
|
||
msgstr "Arraste e solte as colunas para alterar a ordem"
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:973
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Exibição"
|
||
|
||
#: ../src/gui/columnorder.py:134
|
||
msgid "Column Name"
|
||
msgstr "Nome da coluna"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:69
|
||
msgid "Father's surname"
|
||
msgstr "Sobrenome do pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:71
|
||
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
||
msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:72
|
||
msgid "Icelandic style"
|
||
msgstr "Estilo islandês"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
|
||
msgid "Display Name Editor"
|
||
msgstr "Editor de exibição de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:99
|
||
msgid ""
|
||
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
|
||
"(with prefix and connectors)\n"
|
||
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
|
||
"(Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick "
|
||
"name\n"
|
||
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick "
|
||
"name, otherwise first of Given\n"
|
||
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
|
||
"prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
|
||
"surname, prefix, surname only, connector \n"
|
||
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all "
|
||
"prefixes (von, de) \n"
|
||
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
|
||
"surnames, except pa/matronymic & primary\n"
|
||
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
|
||
"Other text appears literally.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") "
|
||
"- Underhills'\n"
|
||
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, "
|
||
"<i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
|
||
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> "
|
||
"title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras-chave a seguir são substituídas com a parte do nome apropriada:\n"
|
||
"<tt> \n"
|
||
" <b>Nome próprio</b> - primeiro nome e adicionais <b>Sobrenome</b> "
|
||
"- sobrenomes (com prefixos e conectores)\n"
|
||
" <b>Título</b> - título (Dr., Sr.) <b>Sufixo</b> "
|
||
"- sufixo (Jr., Sr.)\n"
|
||
" <b>Vocativo</b> - como é chamado <b>Apelido</b> "
|
||
"- apelido\n"
|
||
" <b>Iniciais</b> - primeiras letras dos nomes <b>Comum</b> "
|
||
"- nome abreviado, otherwise first of Given\n"
|
||
" <b>Primário, Primário[pre] ou [sur] ou [con]</b> - sobrenome primário "
|
||
"completo, prefixo, apenas o sobrenome, conector\n"
|
||
" <b>Patronímico, ou [pre] ou [sur] ou [con]</b> - sobrenome "
|
||
"patronímico/matronímico completo, prefixo, apenas sobrenome, conector\n"
|
||
" <b>Apelido de família</b>- apelido de família <b>Prefixo</b> "
|
||
"- todos os prefixos (von, de) \n"
|
||
" <b>Resto</b> - sobrenome não primário <b>Não patronímico</"
|
||
"b>- todos os sobrenomes, com exceção do pa/matronímico e primário\n"
|
||
" <b>Sobrenomes sem prefixos/b>- sobrenomes (sem prefixos e conectores)\n"
|
||
"\n"
|
||
"</tt>\n"
|
||
"Palavras em MAIÚSCULAS forçam maiúsculas. Parenteses adicionais e vírgulas "
|
||
"serão removidos. Outros textos aparecem na forma como estiverem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Exemplo</b>: 'Dr. Eduardo José von der Smith e Weston Wilson Sr (\"Wil\") "
|
||
"- Underhills'\n"
|
||
" <i>Eduardo José</i> é o nome próprio, <i>von der</i> é o prefixo, "
|
||
"<i>Smith</i> e <i>Weston</i> sobrenomes, \n"
|
||
" <i>e</i> um conector, <i>Wilson</i> sobrenome patronímico, <i>Dr.</i> "
|
||
"título, <i>Sr</i> sufixo, <i>Ed</i> nome abreviado, \n"
|
||
" <i>Underhills</i> nome abreviado de família, <i>José</i> nome "
|
||
"vocativo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130
|
||
msgid " Name Editor"
|
||
msgstr " Editor de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1220 ../src/gui/views/pageview.py:618
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferências"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:457
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1306
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
||
msgid "Locality"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:458
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "Cidade"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:459
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
|
||
msgid "State/County"
|
||
msgstr "Estado/Província"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:460
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:148
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:461 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
|
||
msgid "ZIP/Postal Code"
|
||
msgstr "CEP/Código Postal"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:462
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "Telefone"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:463 ../src/gui/plug/_windows.py:598
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:464
|
||
msgid "Researcher"
|
||
msgstr "Pesquisador"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:484 ../src/gui/filtereditor.py:295
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
|
||
msgid "Media Object"
|
||
msgstr "Objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:492
|
||
msgid "ID Formats"
|
||
msgstr "Formatos de ID"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:500
|
||
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
|
||
msgstr "Suprimir avisos ao adicionar pais a um filho."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:504
|
||
msgid "Suppress warning when canceling with changed data."
|
||
msgstr "Suprimir avisos ao cancelar com dados alterados."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:508
|
||
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimir avisos sobre a falta de dados do pesquisador quando exportar para "
|
||
"GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:513
|
||
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
|
||
msgstr "Exibir janela de status dos plugins se ocorrer um erro ao carregá-los."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:516
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Avisos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:556
|
||
msgid "Common"
|
||
msgstr "Comum"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:549 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Chamado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:554
|
||
msgid "NotPatronymic"
|
||
msgstr "Sem patronímico"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:635
|
||
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
|
||
msgstr "Enter para salvar e Esc para cancelar a edição"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:682
|
||
msgid "This format exists already."
|
||
msgstr "Este formato já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:704
|
||
msgid "Invalid or incomplete format definition."
|
||
msgstr "Definição de formato inválido ou incompleto."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:721
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:731
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Exemplo"
|
||
|
||
#. label for the combo
|
||
#: ../src/gui/configure.py:872 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7776
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
|
||
msgid "Name format"
|
||
msgstr "Formato do nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:876 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:886
|
||
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
|
||
msgstr "Considerar patronímico/matronímico único como sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:900
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato da data"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:913
|
||
msgid "Calendar on reports"
|
||
msgstr "Calendário nos relatórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:926
|
||
msgid "Surname guessing"
|
||
msgstr "Adivinhação de sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:939
|
||
msgid "Default family relationship"
|
||
msgstr "Relacionamento familiar padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:946
|
||
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
|
||
msgstr "Altura das diversas caixas com sobrenomes (pixels)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:953
|
||
msgid "Active person's name and ID"
|
||
msgstr "Nome e ID da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:954
|
||
msgid "Relationship to home person"
|
||
msgstr "Parentesco em relação a pessoa inicial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:963
|
||
msgid "Status bar"
|
||
msgstr "Barra de status"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:970
|
||
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
||
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra lateral (é necessário reiniciar)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:981
|
||
msgid "Missing surname"
|
||
msgstr "Sem sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:984
|
||
msgid "Missing given name"
|
||
msgstr "Sem o nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:987
|
||
msgid "Missing record"
|
||
msgstr "Registro faltando"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:990
|
||
msgid "Private surname"
|
||
msgstr "Sobrenome privado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:993
|
||
msgid "Private given name"
|
||
msgstr "Nome próprio privado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:996
|
||
msgid "Private record"
|
||
msgstr "Registro privado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1027
|
||
msgid "Change is not immediate"
|
||
msgstr "Mudança não é imediata"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is "
|
||
"started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mudar o formato de dados não terá efeito até a próxima vez que o Gramps for "
|
||
"iniciado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1041
|
||
msgid "Date about range"
|
||
msgstr "Margem para datas aproximadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1044
|
||
msgid "Date after range"
|
||
msgstr "Margem para datas \"depois de\""
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1047
|
||
msgid "Date before range"
|
||
msgstr "Margem para datas \"antes de\""
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1050
|
||
msgid "Maximum age probably alive"
|
||
msgstr "Idade máxima para provavelmente viva"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1053
|
||
msgid "Maximum sibling age difference"
|
||
msgstr "Diferença máxima de idade entre irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1056
|
||
msgid "Minimum years between generations"
|
||
msgstr "Diferença mínima de anos entre gerações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1059
|
||
msgid "Average years between generations"
|
||
msgstr "Média de anos entre gerações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1062
|
||
msgid "Markup for invalid date format"
|
||
msgstr "Linguagem de marcação para formato de data inválido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1065
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1074
|
||
msgid "Add default source on import"
|
||
msgstr "Adicionar fonte padrão na importação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1077
|
||
msgid "Enable spelling checker"
|
||
msgstr "Ativar o verificador ortográfico"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1080
|
||
msgid "Display Tip of the Day"
|
||
msgstr "Exibir 'Dica do Dia'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1083
|
||
msgid "Remember last view displayed"
|
||
msgstr "Lembrar a última visão exibida"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1086
|
||
msgid "Max generations for relationships"
|
||
msgstr "Número máximo de gerações para parentescos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1090
|
||
msgid "Base path for relative media paths"
|
||
msgstr "Localização base para caminhos relativos das mídias"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1097
|
||
msgid "Once a month"
|
||
msgstr "Uma vez por mês"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1098
|
||
msgid "Once a week"
|
||
msgstr "Uma vez por semana"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1099
|
||
msgid "Once a day"
|
||
msgstr "Uma vez por dia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1100
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Sempre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1105
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Procurar atualizações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1110
|
||
msgid "Updated addons only"
|
||
msgstr "Somente as extensões atualizadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1111
|
||
msgid "New addons only"
|
||
msgstr "Somente as novas extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1112
|
||
msgid "New and updated addons"
|
||
msgstr "Extensões novas e atualizadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1122
|
||
msgid "What to check"
|
||
msgstr "O que verificar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1127
|
||
msgid "Do not ask about previously notified addons"
|
||
msgstr "Não perguntar sobre as extensões anteriormente notificadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1132
|
||
msgid "Check now"
|
||
msgstr "Verificar agora"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1146
|
||
msgid "Family Tree Database path"
|
||
msgstr "Localização do banco de dados da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1149
|
||
msgid "Automatically load last family tree"
|
||
msgstr "Carregar automaticamente a última árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/configure.py:1162
|
||
msgid "Select media directory"
|
||
msgstr "Selecionar a pasta de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
|
||
msgid "Undo history warning"
|
||
msgstr "Aviso do histórico de desfazimentos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
||
"prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
||
"your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosseguir com a importação apagará o histórico de desfazimentos desta "
|
||
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter a importação ou "
|
||
"quaisquer mudanças feitas antes disso.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você acha que pode ser necessário reverter a importação, por favor, pare "
|
||
"agora e faça uma cópia de segurança do seu banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123
|
||
msgid "_Proceed with import"
|
||
msgstr "_Continuar com a importação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Parar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:130
|
||
msgid "Gramps: Import database"
|
||
msgstr "Gramps: Importar banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
|
||
"others."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido do Gramps.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tipos válidos são: Banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, GEDCOM "
|
||
"e outros."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:214
|
||
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
||
msgstr "O arquivo selecionado é uma pasta, não um arquivo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:220
|
||
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
||
msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:229
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "Não foi possível criar o arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import file: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível importar o arquivo: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:250
|
||
msgid ""
|
||
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
||
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse arquivo identifica seu conjunto de caracteres erroneamente e, portanto, "
|
||
"não pode ser importado corretamente. Por favor, corrija a codificação e "
|
||
"importe novamente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:303
|
||
msgid "Need to upgrade database!"
|
||
msgstr "É necessário atualizar o banco de dados!"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:305
|
||
msgid "Upgrade now"
|
||
msgstr "Atualizar agora"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1041
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:365
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos os arquivos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:406
|
||
msgid "Automatically detected"
|
||
msgstr "Detectado automaticamente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbloader.py:415
|
||
msgid "Select file _type:"
|
||
msgstr "Selecionar _tipo de arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105
|
||
msgid "_Extract"
|
||
msgstr "_Extrair"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
||
msgid "_Archive"
|
||
msgstr "_Arquivar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:271
|
||
msgid "Family tree name"
|
||
msgstr "Nome da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:281
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1150
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:287
|
||
msgid "Last accessed"
|
||
msgstr "Último acesso"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
||
msgstr "Quebrar o bloqueio do banco de dados '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:370
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
|
||
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
||
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
||
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps acredita que alguém está ativamente editando este banco de dados. "
|
||
"Você não pode editar esse banco de dados enquanto estiver bloqueado. Caso "
|
||
"ninguém esteja editando o banco de dados, você pode quebrar o bloqueio com "
|
||
"segurança. Entretanto, caso outra pessoa esteja editando o banco de dados e "
|
||
"você quebre o bloqueio, o banco de dados pode ficar corrompido."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:376
|
||
msgid "Break lock"
|
||
msgstr "Quebrar bloqueio"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:453
|
||
msgid "Rename failed"
|
||
msgstr "Renomeação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:454
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tentativa de renomear uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:468
|
||
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
||
msgstr "Não foi possível renomear a árvore genealógica."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:469
|
||
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
||
msgstr "A árvore genealógica já existe, escolha um nome diferente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:507
|
||
msgid "Extracting archive..."
|
||
msgstr "Extraindo arquivo..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:512
|
||
msgid "Importing archive..."
|
||
msgstr "Importando arquivo..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
||
msgstr "Remover a árvore genealógica '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:529
|
||
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
||
msgstr "Remover esta árvore genealógica irá destruir os dados permanentemente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:530
|
||
msgid "Remove family tree"
|
||
msgstr "Remover árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
||
msgstr "Remover a versão '%(revision)s' de '%(database)s'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:540
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
||
msgstr "Remover essa versão irá impedi-lo de extraí-la no futuro."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:542
|
||
msgid "Remove version"
|
||
msgstr "Remover versão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:571
|
||
msgid "Could not delete family tree"
|
||
msgstr "Não foi possível excluir a árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:596
|
||
msgid "Deletion failed"
|
||
msgstr "Falha na exclusão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tentativa de excluir uma versão falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:625
|
||
msgid "Repair family tree?"
|
||
msgstr "Reparar árvore genealógica?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:627
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree "
|
||
"from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted "
|
||
"effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
|
||
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
|
||
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
|
||
"automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the "
|
||
"Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several "
|
||
"hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! "
|
||
"If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, "
|
||
"hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is "
|
||
"lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the "
|
||
"webpage\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
||
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
||
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. "
|
||
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
|
||
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
|
||
"<i>need_recover</i> in the family tree directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você clicou em <b>Prosseguir</b>, o Gramps tentará recuperar a sua árvore "
|
||
"genealógica a partir da última cópia de segurança feita com sucesso. Esta "
|
||
"operação pode gerar efeitos indesejados e, por isto, você deve fazer "
|
||
"primeiro uma <b>cópia de segurança</b> da sua árvore genealógica.\n"
|
||
"A árvore genealógica selecionada está armazenada em %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Antes de fazer a reparação, verifique porque a árvore genealógica não pode "
|
||
"mais ser aberta, pois a infraestrutura do banco de dados pode recuperar "
|
||
"alguns erros automaticamente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Detalhes:</b> A reparação de uma árvore genealógica utiliza a sua última "
|
||
"cópia de segurança, que foi armazenada pelo Gramps na última vez que foi "
|
||
"usado. Se você trabalhou por diversas horas/dias sem fechar o Gramps, todas "
|
||
"as alterações efetuadas neste período serão perdidas! Se a reparação falhar, "
|
||
"o arquivo original da árvore genealógica será perdido permanentemente. Se "
|
||
"isto ocorrer ou se muita informação for perdida, você pode corrigir a árvore "
|
||
"genealógica manualmente. Para mais detalhes, verifique em:\n"
|
||
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?"
|
||
"title=Recover_corrupted_family_tree\n"
|
||
"Antes de fazer a reparação, tente abrir a árvore genealógica normalmente. "
|
||
"Diversos erros que acionam o botão de reparação podem ser corrigidos "
|
||
"automaticamente. Se for este o caso, você pode desativar o botão de "
|
||
"reparação removendo o arquivo <i>need_recover</i> da pasta da árvore "
|
||
"genealógica."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:646
|
||
msgid "Proceed, I have taken a backup"
|
||
msgstr "Prosseguir, eu tenho uma cópia de segurança"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:647
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:670
|
||
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reconstruindo o banco de dados a partir dos arquivos da cópia de segurança"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:675
|
||
msgid "Error restoring backup data"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao restaurar os dados da cópia de segurança"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:710
|
||
msgid "Could not create family tree"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:824
|
||
msgid "Retrieve failed"
|
||
msgstr "A recuperação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:825
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
|
||
msgid "Archiving failed"
|
||
msgstr "O processo de arquivamento falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:866
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tentativa de criar o arquivo falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:871
|
||
msgid "Creating data to be archived..."
|
||
msgstr "Criando dados para serem arquivados..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:880
|
||
msgid "Saving archive..."
|
||
msgstr "Salvando arquivo..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/dbman.py:894
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
|
||
msgid "Person Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
|
||
msgid "Family Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
|
||
msgid "Event Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
|
||
msgid "Place Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
|
||
msgid "Source Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Fontes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
|
||
msgid "Media Object Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Objetos Multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
|
||
msgid "Repository Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
|
||
msgid "Note Filters"
|
||
msgstr "Filtros de Notas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
|
||
msgid "Citation Filters"
|
||
msgstr "Filtros de citação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
||
msgid "Personal event:"
|
||
msgstr "Evento pessoal:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
||
msgid "Family event:"
|
||
msgstr "Evento familiar:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
||
msgid "Event type:"
|
||
msgstr "Tipo de evento:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Personal attribute:"
|
||
msgstr "Atributo pessoal:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Family attribute:"
|
||
msgstr "Atributo familiar:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Event attribute:"
|
||
msgstr "Atributo de evento:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Media attribute:"
|
||
msgstr "Atributo de mídia:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
||
msgid "Relationship type:"
|
||
msgstr "Tipo de parentesco:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Note type:"
|
||
msgstr "Tipo de nota:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
|
||
msgid "Name type:"
|
||
msgstr "Tipo de nome:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
|
||
msgid "Surname origin type:"
|
||
msgstr "Tipo de origem de sobrenome:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "lesser than"
|
||
msgstr "menor que"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "equal to"
|
||
msgstr "igual a"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "maior que"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
|
||
msgid "Not a valid ID"
|
||
msgstr "Não é um ID válido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
|
||
msgid "Select..."
|
||
msgstr "Selecionar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select %s from a list"
|
||
msgstr "Seleciona %s a partir de uma lista"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
|
||
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forneça ou selecione um ID de fonte, deixe vazio para localizar objetos sem "
|
||
"fontes."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
|
||
msgid "Place:"
|
||
msgstr "Local:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
|
||
msgid "Reference count:"
|
||
msgstr "Número de referências:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number of instances:"
|
||
msgstr "Número de instâncias:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
|
||
msgid "Reference count must be:"
|
||
msgstr "O número de referências deve ser:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
|
||
msgid "Number must be:"
|
||
msgstr "O número deve ser:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Number of generations:"
|
||
msgstr "Número de gerações:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
||
msgid "Source ID:"
|
||
msgstr "ID da fonte:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Filter name:"
|
||
msgstr "Nome do filtro:"
|
||
|
||
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Person filter name:"
|
||
msgstr "Nome do filtro de pessoas:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
||
msgid "Event filter name:"
|
||
msgstr "Nome do filtro de eventos:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
|
||
msgid "Source filter name:"
|
||
msgstr "Nome do filtro de fontes:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid "Repository filter name:"
|
||
msgstr "Nome do filtro de repositório:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
||
msgid "Inclusive:"
|
||
msgstr "Inclusive:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
|
||
msgid "Include original person"
|
||
msgstr "Incluir pessoa original"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
||
msgid "Case sensitive:"
|
||
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
|
||
msgid "Use exact case of letters"
|
||
msgstr "Distingue as letras maiúsculas das minúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:542 ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
msgid "Regular-Expression matching:"
|
||
msgstr "Tratar como expressão regular:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
|
||
msgid "Use regular expression"
|
||
msgstr "Usa expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
||
msgid "Include Family events:"
|
||
msgstr "Incluir eventos familiares:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
|
||
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
||
msgstr "Também eventos familiares onde a pessoa seja cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Confidence level:"
|
||
msgstr "Nível de confiança:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
|
||
msgid "Rule Name"
|
||
msgstr "Nome da regra"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
||
msgid "No rule selected"
|
||
msgstr "Nenhuma regra selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
|
||
msgid "Define filter"
|
||
msgstr "Definir filtro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
|
||
msgid "Values"
|
||
msgstr "Valores"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
|
||
msgid "Add Rule"
|
||
msgstr "Adicionar regra"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:851
|
||
msgid "Edit Rule"
|
||
msgstr "Editar regra"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:886
|
||
msgid "Filter Test"
|
||
msgstr "Teste do filtro"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024 ../src/plugins/Records.py:517
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:958
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:972
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:986
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1014
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1028
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1042
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1056
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7754
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1024
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1032
|
||
msgid "Custom Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1098
|
||
msgid "Delete Filter?"
|
||
msgstr "Excluir o filtro?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
|
||
msgid ""
|
||
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
||
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este filtro está sendo utilizado como base para outros filtros. Excluir este "
|
||
"filtro implicará na remoção de todos os outros filtros que dele dependam."
|
||
|
||
#: ../src/gui/filtereditor.py:1103
|
||
msgid "Delete Filter"
|
||
msgstr "Excluir filtro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
|
||
msgid "Unnamed Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
|
||
msgid "Gramps Bar"
|
||
msgstr "Barra do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
|
||
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
|
||
msgstr "Clique com o botão direito do mouse na aba para adicionar gramplets."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
|
||
msgid "Add a gramplet"
|
||
msgstr "Adicionar um gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
|
||
msgid "Remove a gramplet"
|
||
msgstr "Remover um gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
|
||
msgid "Restore default gramplets"
|
||
msgstr "Restaurar os gramplets predefinidos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
|
||
msgid "Restore to defaults?"
|
||
msgstr "Restaurar os predefinidos?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
|
||
msgid ""
|
||
"The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This "
|
||
"action cannot be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"A Grampsbar será restaurada para mostrar os gramplets predefinidos. Esta "
|
||
"ação não poderá ser desfeita."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
||
msgid "Family Trees"
|
||
msgstr "Árvores genealógicas"
|
||
|
||
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
||
msgid "_Add bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:883
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1119
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2294
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3620
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4887
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
|
||
msgid "Edit Date"
|
||
msgstr "Editar data"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:440
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:454
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117 ../src/plugins/view/view.gpr.py:43
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1711
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3587
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3773
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6150
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:108
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:117
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
|
||
msgid "Fan Chart"
|
||
msgstr "Gráfico em leque"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "Cor da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
|
||
msgid "Font Background Color"
|
||
msgstr "Cor de fundo da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:73
|
||
msgid "Gramplets"
|
||
msgstr "Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:62
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:78
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:112
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:130
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:148
|
||
msgid "Geography"
|
||
msgstr "Geografia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
|
||
msgid "GeoPerson"
|
||
msgstr "GeoPessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
|
||
msgid "GeoFamily"
|
||
msgstr "GeoFamília"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
|
||
msgid "GeoEvents"
|
||
msgstr "GeoEventos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
|
||
msgid "GeoPlaces"
|
||
msgstr "GeoLocais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Mesclar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:622
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:636
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:650
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:678
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:692
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:706
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:103
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:885
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1455
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notas"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#. don't show rest
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2780
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2974
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6207
|
||
msgid "Parents"
|
||
msgstr "Pais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
||
msgid "Add Parents"
|
||
msgstr "Adicionar pais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
||
msgid "Select Parents"
|
||
msgstr "Selecionar pais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:158
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5994
|
||
msgid "Pedigree"
|
||
msgstr "Linhagem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 ../src/plugins/view/view.gpr.py:213
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1708
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3337
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3461
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4636
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:228
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2639
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4683
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6598
|
||
msgid "Repositories"
|
||
msgstr "Repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:243
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:274
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:886
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1151
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1456
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1654
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4453
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4659
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fontes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
|
||
msgid "Add Spouse"
|
||
msgstr "Adicionar cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
|
||
msgid "New Tag"
|
||
msgstr "Nova etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
||
msgid "Grouped List"
|
||
msgstr "Lista agrupada:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
#. name, click?, width, toggle
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:463
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecionar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Ampliar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Reduzir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
|
||
msgid "Fit Width"
|
||
msgstr "Ajustar à largura"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
|
||
msgid "Fit Page"
|
||
msgstr "Ajustar à página"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:734
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:748
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:762
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:259
|
||
msgid "Citations"
|
||
msgstr "Citações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
|
||
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
||
msgstr "Cuidado: Este código é instável!"
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
||
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This version may:\n"
|
||
"1) Work differently than you expect.\n"
|
||
"2) Fail to run at all.\n"
|
||
"3) Crash often.\n"
|
||
"4) Corrupt your data.\n"
|
||
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
||
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta versão 3.x-trunk do Gramps é uma versão de desenvolvimento, e não foi "
|
||
"feita para uma utilização regular. Utilize por sua conta e risco.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta versão pode:\n"
|
||
"1) Funcionar de forma diferente do que você espera.\n"
|
||
"2) Não funcionar totalmente.\n"
|
||
"3) Sofrer encerramentos forçados periódicos.\n"
|
||
"4) Corromper os seus dados.\n"
|
||
"5) Salvar os dados em um formato incompatível com a versão oficial.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Faça uma <b>CÓPIA DE SEGURANÇA</b> os seus bancos de dados existentes antes "
|
||
"de abri-los com esta versão, e assegure-se de exportar os seus dados em "
|
||
"formato XML com alguma regularidade."
|
||
|
||
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
|
||
msgid "Error parsing arguments"
|
||
msgstr "Erro na análise dos argumentos"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter %s from Clipboard"
|
||
msgstr "Filtro %s da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/makefilter.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
|
||
msgstr "Criado em %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d"
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:225
|
||
msgid "Canceling..."
|
||
msgstr "Cancelando..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:305
|
||
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
||
msgstr "Por favor, não tente forçar o fechamento deste importante diálogo."
|
||
|
||
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Erro ao abrir o arquivo"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Private Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:114 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
|
||
msgid "Unsupported"
|
||
msgstr "Não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:408
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "Atualizado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "novas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "atualizar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
|
||
msgid "There are no available addons of this type"
|
||
msgstr "Não existem extensões disponíveis deste tipo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Checked for '%s'"
|
||
msgstr "Verificado por '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:440
|
||
msgid "' and '"
|
||
msgstr "' e '"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
|
||
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
|
||
msgstr "Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
|
||
msgstr "%(adjective)s: %(addon)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:537
|
||
msgid "Downloading and installing selected addons..."
|
||
msgstr "Baixando e instalando as extensões selecionadas..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:569 ../src/gui/viewmanager.py:576
|
||
msgid "Done downloading and installing addons"
|
||
msgstr "Concluído o download e instalação de extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:570
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d addon was installed."
|
||
msgid_plural "%d addons were installed."
|
||
msgstr[0] "Foi instalada %d extensão."
|
||
msgstr[1] "Foram instaladas %d extensões."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
|
||
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
|
||
msgstr "Você precisa reiniciar o Gramps para visualizar as novidades."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:577
|
||
msgid "No addons were installed."
|
||
msgstr "Nenhum extensão foi instalada."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:723
|
||
msgid "Connect to a recent database"
|
||
msgstr "Conectar a um banco de dados recente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
|
||
msgid "_Family Trees"
|
||
msgstr "_Árvores Genealógicas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
|
||
msgid "_Manage Family Trees..."
|
||
msgstr "_Gerenciar árvores genealógicas..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
|
||
msgid "Manage databases"
|
||
msgstr "Gerenciar bancos de dados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Abrir _recente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
|
||
msgid "Open an existing database"
|
||
msgstr "Abrir um banco de dados existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Exibir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
|
||
msgid "_Preferences..."
|
||
msgstr "_Preferências..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
|
||
msgid "Gramps _Home Page"
|
||
msgstr "_Página Web do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
|
||
msgid "Gramps _Mailing Lists"
|
||
msgstr "Listas de _discussão do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
|
||
msgid "_Report a Bug"
|
||
msgstr "_Relatar um erro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
|
||
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
||
msgstr "R_elatórios/Ferramentas adicionais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
|
||
msgid "_Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de plugins"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
|
||
msgid "_FAQ"
|
||
msgstr "Perguntas _frequentes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
|
||
msgid "_Key Bindings"
|
||
msgstr "_Teclas de atalho"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
|
||
msgid "_User Manual"
|
||
msgstr "Man_ual do usuário"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:774
|
||
msgid "_Export..."
|
||
msgstr "_Exportar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
|
||
msgid "Make Backup..."
|
||
msgstr "Fazer cópia de segurança..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
|
||
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
|
||
msgstr "Fazer cópia de segurança do banco de dados Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:779
|
||
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
||
msgstr "_Abandonar alterações e sair"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:780 ../src/gui/viewmanager.py:783
|
||
msgid "_Reports"
|
||
msgstr "_Relatórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
|
||
msgid "Open the reports dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de relatórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:782
|
||
msgid "_Go"
|
||
msgstr "_Ir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:784
|
||
msgid "_Windows"
|
||
msgstr "_Janelas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
|
||
msgid "Clip_board"
|
||
msgstr "Área de _transferência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
|
||
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo da área de transferência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
|
||
msgid "_Import..."
|
||
msgstr "_Importar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:825 ../src/gui/viewmanager.py:828
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Ferramentas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
|
||
msgid "Open the tools dialog"
|
||
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:827
|
||
msgid "_Bookmarks"
|
||
msgstr "_Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
|
||
msgid "_Configure View..."
|
||
msgstr "_Configurar visualização..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:830
|
||
msgid "Configure the active view"
|
||
msgstr "Configura a visualização ativa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
|
||
msgid "_Navigator"
|
||
msgstr "_Navegador"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:837
|
||
msgid "_Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de _ferramentas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:839
|
||
msgid "F_ull Screen"
|
||
msgstr "Tela _cheia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:844 ../src/gui/viewmanager.py:1426
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Desfazer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:849 ../src/gui/viewmanager.py:1443
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Refazer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:855
|
||
msgid "Undo History..."
|
||
msgstr "Histórico de desfazimentos..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:869
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Key %s is not bound"
|
||
msgstr "Tecla %s não configurada"
|
||
|
||
#. load plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:970
|
||
msgid "Loading plugins..."
|
||
msgstr "Carregando plugins..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:977 ../src/gui/viewmanager.py:992
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronto"
|
||
|
||
#. registering plugins
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
|
||
msgid "Registering plugins..."
|
||
msgstr "Registrando plugins..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
|
||
msgid "Autobackup..."
|
||
msgstr "Cópia de segurança automática..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1026
|
||
msgid "Error saving backup data"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a cópia de segurança dos dados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
|
||
msgid "Abort changes?"
|
||
msgstr "Abandonar alterações?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1038
|
||
msgid ""
|
||
"Aborting changes will return the database to the state it was before you "
|
||
"started this editing session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abandonar as alterações retornará o banco de dados para o estado em que ele "
|
||
"estava antes de iniciar essa sessão de edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1040
|
||
msgid "Abort changes"
|
||
msgstr "Abandonar alterações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
|
||
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
||
msgstr "Não é possível abandonar as alterações da sessão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1051
|
||
msgid ""
|
||
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
||
"the session exceeded the limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"As alterações não podem ser completamente abandonadas porque o número de "
|
||
"alterações feitas nesta sessão excedeu o limite."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1205
|
||
msgid "View failed to load. Check error output."
|
||
msgstr "Falha ao carregar a exibição. Verifique os erros no relatório."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1344
|
||
msgid "Import Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas de importação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1395
|
||
msgid "Read Only"
|
||
msgstr "Somente leitura"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1478
|
||
msgid "Gramps XML Backup"
|
||
msgstr "Cópia de segurança do Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1488
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Arquivo:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1540
|
||
msgid "Media:"
|
||
msgstr "Mídia:"
|
||
|
||
#. #################
|
||
#. What to include
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7936
|
||
msgid "Include"
|
||
msgstr "Incluir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:194
|
||
msgid "Megabyte|MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1547
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7930
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
|
||
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
|
||
msgstr "O arquivo de cópia de segurança já existe! Sobrescrevê-lo?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The file '%s' exists."
|
||
msgstr "O arquivo '%s' já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
|
||
msgid "Proceed and overwrite"
|
||
msgstr "Prosseguir e sobrescrever"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1567
|
||
msgid "Cancel the backup"
|
||
msgstr "Cancelar a cópia de segurança"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1574
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Fazendo cópia de segurança..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1591
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Backup saved to '%s'"
|
||
msgstr "Cópia de segurança salva em '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1594
|
||
msgid "Backup aborted"
|
||
msgstr "Cópia de segurança cancelada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1612
|
||
msgid "Select backup directory"
|
||
msgstr "Selecionar a pasta da cópia de segurança"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1878
|
||
msgid "Failed Loading Plugin"
|
||
msgstr "Falha no carregamento do plugin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1879
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author "
|
||
"(%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it "
|
||
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"O plugin %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
|
||
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
|
||
"o autor do plugin (%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
|
||
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1927
|
||
msgid "Failed Loading View"
|
||
msgstr "Falha no carregamento da visualização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/viewmanager.py:1928
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The view %(name)s did not load and reported an error.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at "
|
||
"http://bugs.gramps-project.org or contact the view author "
|
||
"(%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it "
|
||
"by using the Plugin Manager on the Help menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de exibição %(name)s não foi carregado e apresentou um erro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%(error_msg)s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se não estiver habilitado a corrigir esta falha, você pode cadastrar um "
|
||
"relatório de erro em http://bugs.gramps-project.org ou entrar em contato com "
|
||
"o autor do modo de exibição (%(firstauthoremail)s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você não quiser que o Gramps tente carregar este plugin novamente, você "
|
||
"pode ocultá-lo usando o gerenciador de plugins no menu Ajuda."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
|
||
msgid "Select a media object"
|
||
msgstr "Seleciona um objeto de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
|
||
msgid "Select media object"
|
||
msgstr "Selecionar objeto de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
|
||
msgid "Import failed"
|
||
msgstr "A importação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
|
||
msgid "The filename supplied could not be found."
|
||
msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot import %s"
|
||
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
||
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta especificada nas preferências (Localização base para localização "
|
||
"relativa de mídia: %s) não existe. Altere as preferências ou não use "
|
||
"localização relativa ao importar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot display %s"
|
||
msgstr "Não foi possível exibir %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
||
"corrupt file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps não é capaz de exibir o arquivo de imagem. Isto pode ser causado "
|
||
"por um arquivo corrompido."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
|
||
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Para selecionar um local, arraste e solte ou use os botões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
|
||
msgid "No place given, click button to select one"
|
||
msgstr "Não foi indicado local, selecione um utilizando o botão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
|
||
msgid "Edit place"
|
||
msgstr "Editar local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
|
||
msgid "Select an existing place"
|
||
msgstr "Selecionar um local existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
|
||
msgid "Add a new place"
|
||
msgstr "Adicionar um novo local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
|
||
msgid "Remove place"
|
||
msgstr "Remover local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
|
||
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Para selecionar um objeto multimídia, arraste e solte ou use os botões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1053
|
||
msgid "No image given, click button to select one"
|
||
msgstr "Não foi indicada uma imagem, selecione uma utilizando o botão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
|
||
msgid "Edit media object"
|
||
msgstr "Editar objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1031
|
||
msgid "Select an existing media object"
|
||
msgstr "Selecionar um objeto multimídia existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
|
||
msgid "Add a new media object"
|
||
msgstr "Adicionar um novo objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
|
||
msgid "Remove media object"
|
||
msgstr "Remover objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
|
||
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
||
msgstr "Para selecionar uma nota, arraste e solte ou use os botões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:952
|
||
msgid "No note given, click button to select one"
|
||
msgstr "Não foi indicada uma nota, selecione uma utilizando o botão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
|
||
msgid "Edit Note"
|
||
msgstr "Editar nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:927
|
||
msgid "Select an existing note"
|
||
msgstr "Selecionar uma nota existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
|
||
msgid "Add a new note"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
|
||
msgid "Remove note"
|
||
msgstr "Remover nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
|
||
msgid "Address Editor"
|
||
msgstr "Editor de endereço"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
|
||
msgid "Attribute Editor"
|
||
msgstr "Editor de atributo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
|
||
msgid "New Attribute"
|
||
msgstr "Novo atributo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
|
||
msgid "Cannot save attribute"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o atributo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
|
||
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
||
msgstr "O tipo de atributo não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
|
||
msgid "Child Reference"
|
||
msgstr "Referência de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
|
||
msgid "New Citation"
|
||
msgstr "Nova citação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
|
||
msgid "Edit Citation"
|
||
msgstr "Editar citação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
|
||
msgid "Cannot save source"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
|
||
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para esta fonte. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
|
||
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a citação. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. "
|
||
"This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID "
|
||
"or leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tentou usar um ID do Gramps que já existe, com o valor %(gramps_id)s. "
|
||
"Este valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
|
||
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
|
||
"atribuído automaticamente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
|
||
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a fonte. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Source (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar fonte (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Source (%s)"
|
||
msgstr "Editar fonte (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Citation (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar citação (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Citation (%s)"
|
||
msgstr "Editar citação (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Citation (%s)"
|
||
msgstr "Excluir citação (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
|
||
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
||
msgstr "Edição_informações_sobre_eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Event: %s"
|
||
msgstr "Evento: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
|
||
msgid "New Event"
|
||
msgstr "Novo evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoclose.py:460
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:317 ../src/plugins/view/geoevents.py:344
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:369 ../src/plugins/view/geoperson.py:415
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:435 ../src/plugins/view/geoperson.py:473
|
||
msgid "Edit Event"
|
||
msgstr "Editar evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
|
||
msgid "Cannot save event"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
|
||
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não existe dados para esse evento. Por favor, digite-os ou cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
|
||
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o evento. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
||
"leave blank to get the next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Este "
|
||
"valor já está em uso por '%(prim_object)s'. Por favor, informe um ID "
|
||
"diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID disponível seja "
|
||
"atribuído automaticamente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
|
||
msgid "The event type cannot be empty"
|
||
msgstr "O tipo de evento não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Event (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar evento (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Event (%s)"
|
||
msgstr "Editar evento (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Event (%s)"
|
||
msgstr "Excluir evento (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
|
||
msgid "Event Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Geral"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
|
||
msgid "Modify Event"
|
||
msgstr "Modificar evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
|
||
msgid "Add Event"
|
||
msgstr "Adicionar evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
|
||
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
||
msgstr "Criar uma nova pessoa e adicionar o filho à família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
|
||
msgid "Remove the child from the family"
|
||
msgstr "Remover o filho da família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
|
||
msgid "Edit the child reference"
|
||
msgstr "Editar a referência a filho"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
|
||
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
||
msgstr "Adicionar uma pessoa existente como filho da família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
|
||
msgid "Move the child up in the children list"
|
||
msgstr "Mover o filho para cima na lista de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
|
||
msgid "Move the child down in the children list"
|
||
msgstr "Mover o filho para baixo na lista de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "#"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6108
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "Sexo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
|
||
msgid "Paternal"
|
||
msgstr "Paternal"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
|
||
msgid "Maternal"
|
||
msgstr "Maternal"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Birth Date"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Death Date"
|
||
msgstr "Data de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
|
||
msgid "Birth Place"
|
||
msgstr "Local do nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
|
||
msgid "Death Place"
|
||
msgstr "Local do falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
|
||
msgid "Chil_dren"
|
||
msgstr "_Filhos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
|
||
msgid "Edit child"
|
||
msgstr "Editar filho"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
|
||
msgid "Add an existing child"
|
||
msgstr "Adicionar um filho(a) existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
|
||
msgid "Edit relationship"
|
||
msgstr "Editar parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
|
||
msgid "Select Child"
|
||
msgstr "Selecionar filho(a)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
|
||
msgid "Adding parents to a person"
|
||
msgstr "Adicionando pais a uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
||
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
||
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
||
"available after you attempt to select a parent."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível acidentalmente criar múltiplas famílias com os mesmos pais. Para "
|
||
"evitar este problema, somente os botões de seleção de pais estarão "
|
||
"disponíveis quando você criar uma nova família. O restante dos campos "
|
||
"ficarão disponíveis após selecionar um pai/mãe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
|
||
msgid "Family has changed"
|
||
msgstr "Família alterada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
||
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
||
"deleted in the source view.\n"
|
||
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
||
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"O %(object)s que você está editando foi alterado fora deste editor. Isto "
|
||
"pode ter ocorrido por uma alteração em uma das visualizações principais, por "
|
||
"exemplo, uma fonte utilizada aqui ser excluída na visualização de fontes.\n"
|
||
"Para garantir que a informação exibida está correta, os dados foram "
|
||
"atualizados. Algumas edições realizadas podem ter sido perdidas."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
msgid "family"
|
||
msgstr "família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
|
||
msgid "New Family"
|
||
msgstr "Nova família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:361
|
||
msgid "Edit Family"
|
||
msgstr "Editar família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
|
||
msgid "Select a person as the mother"
|
||
msgstr "Selecionar uma pessoa como mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
|
||
msgid "Add a new person as the mother"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
|
||
msgid "Remove the person as the mother"
|
||
msgstr "Remover a pessoa como mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
|
||
msgid "Select a person as the father"
|
||
msgstr "Selecionar uma pessoa como pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
|
||
msgid "Add a new person as the father"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pessoa como pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
|
||
msgid "Remove the person as the father"
|
||
msgstr "Remover a pessoa como pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
|
||
msgid "Select Mother"
|
||
msgstr "Selecionar mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
|
||
msgid "Select Father"
|
||
msgstr "Selecionar pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
|
||
msgid "Duplicate Family"
|
||
msgstr "Família duplicada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
|
||
msgid ""
|
||
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
||
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
||
"editing of this window, and select the existing family"
|
||
msgstr ""
|
||
"Já existe uma família com esses pais no banco de dados. Se você salvar, você "
|
||
"criará uma família duplicada. É recomendado que você cancele a edição nesta "
|
||
"janela, e selecione a família existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit %s"
|
||
msgstr "Editar %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
|
||
msgid "A father cannot be his own child"
|
||
msgstr "Um pai não pode ser seu próprio filho"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
||
msgstr "%s está indicado como pai e filho da família ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
|
||
msgid "A mother cannot be her own child"
|
||
msgstr "Uma mãe não pode ser sua própria filha"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
||
msgstr "%s está indicada como mãe e filha da família ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
|
||
msgid "Cannot save family"
|
||
msgstr "Não é possível salvar a família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
|
||
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados existentes para esta família. Por favor, informe dados os "
|
||
"cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
|
||
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
||
msgstr "Não é possível salvar a família. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
|
||
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
||
"next available ID value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tentou utilizar um ID do Gramps já existente, com o valor %(id)s. Por "
|
||
"favor, informe um ID diferente ou deixe-o em branco para que o próximo ID "
|
||
"disponível seja atribuído automaticamente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
|
||
msgid "Add Family"
|
||
msgstr "Adicionar família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
|
||
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
||
msgstr "Editor de ordenações SUD"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:659
|
||
msgid "LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordenações SUD"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
|
||
msgid "Location Editor"
|
||
msgstr "Editor de local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
|
||
msgid "Link Editor"
|
||
msgstr "Editor de link"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
|
||
msgid "Internet Address"
|
||
msgstr "Editor de endereço de Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media: %s"
|
||
msgstr "Mídia: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
|
||
msgid "New Media"
|
||
msgstr "Nova mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
|
||
msgid "Edit Media Object"
|
||
msgstr "Editar objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
|
||
msgid "Cannot save media object"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para esse objeto multimídia. Por favor, insira dados ou cancele "
|
||
"a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
|
||
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível gravar o objeto multimídia. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Adiciona objeto multimídia (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
||
msgstr "Editar objeto multimídia (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
|
||
msgid "Remove Media Object"
|
||
msgstr "Remover objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
|
||
msgid "Media Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
|
||
msgid "Y coordinate|Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
|
||
msgid "Name Editor"
|
||
msgstr "Editor de nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
|
||
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
|
||
msgstr "O nome vocativo deve ser o nome próprio normalmente usado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Novo nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
|
||
msgid "Break global name grouping?"
|
||
msgstr "Desfazer o agrupamento global de nomes?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
||
"name of %(group_name)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as pessoas com sobrenome %(surname)s deixarão de estar agrupadas no "
|
||
"grupo %(group_name)s."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
|
||
msgid "Return to Name Editor"
|
||
msgstr "Retornar ao editor de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
|
||
msgid "Group all people with the same name?"
|
||
msgstr "Agrupar todas as pessoas com mesmo nome?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
||
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o sobrenome %(surname)s com "
|
||
"o grupo %(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
|
||
msgid "Group all"
|
||
msgstr "Agrupar todos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
|
||
msgid "Group this name only"
|
||
msgstr "Agrupar apenas este nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
||
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Note: %s"
|
||
msgstr "Nota: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Note - %(context)s"
|
||
msgstr "Nova nota - %(context)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
|
||
msgid "New Note"
|
||
msgstr "Nova nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
|
||
msgid "_Note"
|
||
msgstr "_Nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
|
||
msgid "Cannot save note"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
|
||
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para essa nota. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
|
||
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a nota. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "Adicionar nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Note (%s)"
|
||
msgstr "Excluir nota (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Pessoa: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "New Person: %(name)s"
|
||
msgstr "Nova pessoa: %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
|
||
msgid "New Person"
|
||
msgstr "Nova pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:365
|
||
msgid "Edit Person"
|
||
msgstr "Editar pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
|
||
msgid "Edit Object Properties"
|
||
msgstr "Editar as propriedades do objeto"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
|
||
msgid "Make Active Person"
|
||
msgstr "Estabelecer pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
|
||
msgid "Make Home Person"
|
||
msgstr "Estabelecer pessoa inicial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
|
||
msgid "Problem changing the gender"
|
||
msgstr "Problema na troca do sexo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
||
"Please check the person's marriages."
|
||
msgstr ""
|
||
"A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n"
|
||
"Por favor, verifique os matrimônios da pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
|
||
msgid "Cannot save person"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
|
||
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para esta pessoa. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
|
||
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a pessoa. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Person (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar pessoa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Person (%s)"
|
||
msgstr "Editar pessoa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
|
||
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
||
msgstr "Objeto multimídia inexistente encontrado na Galeria"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
|
||
msgid "Unknown gender specified"
|
||
msgstr "Sexo desconhecido especificado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
|
||
msgid ""
|
||
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
||
"Please specify the gender."
|
||
msgstr ""
|
||
"O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente, isso não está correto. Por "
|
||
"favor, especifique o sexo."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
|
||
msgid "_Male"
|
||
msgstr "_Masculino"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
|
||
msgid "_Female"
|
||
msgstr "_Feminino"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
|
||
msgid "_Unknown"
|
||
msgstr "_Desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
|
||
msgid "Person Reference"
|
||
msgstr "Referência de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
|
||
msgid "No person selected"
|
||
msgstr "Nenhuma pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
|
||
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
||
msgstr "Você deve selecionar uma pessoa ou cancelar a edição"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Localização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Place: %s"
|
||
msgstr "Local: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
|
||
msgid "New Place"
|
||
msgstr "Novo local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146
|
||
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Latitude inválida (sintaxe: 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147
|
||
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151
|
||
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
||
msgstr "Longitude inválida (sintaxe: 18°9'"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152
|
||
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
|
||
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ou -18:9:48.21)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:702
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:288 ../src/plugins/view/geoplaces.py:307
|
||
msgid "Edit Place"
|
||
msgstr "Editar local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
|
||
msgid "Cannot save place"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
|
||
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para esse local. Por favor, insira dados ou cancele a edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
|
||
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o local. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Place (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar local (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Place (%s)"
|
||
msgstr "Editar local (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Place (%s)"
|
||
msgstr "Excluir local (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "Salvar alterações?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
|
||
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
||
msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações feitas serão perdidas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
|
||
msgid "Repository Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Repository: %s"
|
||
msgstr "Repositório: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
|
||
msgid "New Repository"
|
||
msgstr "Novo repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
|
||
msgid "Repo Reference Editor"
|
||
msgstr "Editor de referência de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
|
||
msgid "Modify Repository"
|
||
msgstr "Modificar repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
|
||
msgid "Add Repository"
|
||
msgstr "Adicionar repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
|
||
msgid "Edit Repository"
|
||
msgstr "Editar repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
|
||
msgid "Cannot save repository"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
|
||
msgid ""
|
||
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há dados para este repositório. Por favor, insira dados ou cancele a "
|
||
"edição."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
|
||
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
||
msgstr "Não foi possível salvar o repositório. O ID já existe."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Repository (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar repositório (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Repository (%s)"
|
||
msgstr "Editar repositório (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Repository (%s)"
|
||
msgstr "Excluir repositório (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
|
||
msgid "New Source"
|
||
msgstr "Nova fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
|
||
msgid "Edit Source"
|
||
msgstr "Editar fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Source (%s)"
|
||
msgstr "Excluir fonte (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
|
||
msgid "Internet Address Editor"
|
||
msgstr "Editor de endereços de Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new address"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing address"
|
||
msgstr "Remover o endereço existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected address"
|
||
msgstr "Editar o endereço selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected address upwards"
|
||
msgstr "Mover o endereço selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected address downwards"
|
||
msgstr "Mover o endereço selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Rua"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Endereços"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new attribute"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo atributo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing attribute"
|
||
msgstr "Remover o atributo existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected attribute"
|
||
msgstr "Editar o atributo selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
||
msgstr "Mover o atributo selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
||
msgstr "Mover o atributo selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
|
||
msgid "_Attributes"
|
||
msgstr "_Atributos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
|
||
msgid "_References"
|
||
msgstr "_Referências"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
|
||
msgid "Edit reference"
|
||
msgstr "Editar referência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Compartilhar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
|
||
msgid "Jump To"
|
||
msgstr "Ir para"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mover para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mover para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
|
||
msgid "Create and add a new citation and new source"
|
||
msgstr "Criar e adicionar uma nova citação e fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
|
||
msgid "Remove the existing citation"
|
||
msgstr "Remover a citação existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation"
|
||
msgstr "Editar a citação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
|
||
msgid "Add an existing citation or source"
|
||
msgstr "Adicionar uma citação ou fonte de referência existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
|
||
msgid "Move the selected citation upwards"
|
||
msgstr "Mover a citação selecionada para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
|
||
msgid "Move the selected citation downwards"
|
||
msgstr "Mover a citação selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4483
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2295
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
|
||
msgid "_Source Citations"
|
||
msgstr "_Fonte de referência das citações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
|
||
msgid "Cannot share this reference"
|
||
msgstr "Não é possível compartilhar esta referência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa citação não pode ser criada neste momento. A fonte associada do objeto "
|
||
"já está sendo editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte "
|
||
"está sendo editada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar essa citação, você precisa fechar o objeto."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
|
||
msgid "Create and add a new data entry"
|
||
msgstr "Criar e adicionar uma nova entrada de dados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
|
||
msgid "Remove the existing data entry"
|
||
msgstr "Remover a entrada de dados existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
|
||
msgid "Edit the selected data entry"
|
||
msgstr "Editar a entrada de dados selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
|
||
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
||
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
|
||
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
||
msgstr "Mover a entrada de dados selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1204
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
|
||
msgid "_Data"
|
||
msgstr "_Dados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:446
|
||
msgid "Family Events"
|
||
msgstr "Eventos familiares"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
|
||
msgid "Events father"
|
||
msgstr "Eventos do pai"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
|
||
msgid "Events mother"
|
||
msgstr "Eventos da mãe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
|
||
msgid "Add a new family event"
|
||
msgstr "Adicionar um novo evento familiar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
|
||
msgid "Remove the selected family event"
|
||
msgstr "Remover o evento familiar selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
|
||
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
||
msgstr "Editar o evento da família selecionada ou editar a pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
|
||
msgid "Share an existing event"
|
||
msgstr "Compartilhar um evento existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
|
||
msgid "Move the selected event upwards"
|
||
msgstr "Mover o evento selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
|
||
msgid "Move the selected event downwards"
|
||
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
|
||
msgid "Role"
|
||
msgstr "Regra"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
|
||
msgid "_Events"
|
||
msgstr "_Eventos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
||
"with the same event is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa referência de evento não pode ser editada no momento. O evento "
|
||
"associado já está sendo editado ou outra referência de evento que está "
|
||
"associada com o mesmo evento está sendo editada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar essa referência de evento, você precisa fechar o evento."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
|
||
msgid "Cannot edit this reference"
|
||
msgstr "Não é possível editar essa referência"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
|
||
msgid "Cannot change Person"
|
||
msgstr "Não é possível modificar a pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
|
||
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
||
msgstr "Não e possível modificar eventos de pessoa no editor de família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
|
||
msgid "Temple"
|
||
msgstr "Templo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
|
||
msgid "_Gallery"
|
||
msgstr "_Galeria"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
|
||
msgid "Open Containing _Folder"
|
||
msgstr "Abrir _pasta contendo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
|
||
msgid ""
|
||
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
||
"media object is already being edited or another media reference that is "
|
||
"associated with the same media object is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this media reference, you need to close the media object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa referência de mídia não pode ser editada no momento. O objeto "
|
||
"multimídia associado já está sendo editado ou outra referência de mídia que "
|
||
"está associada com o mesmo objeto multimídia que está sendo editado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar essa referência de mídia, você precisa fechar o objeto "
|
||
"multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
|
||
msgid "Drag Media Object"
|
||
msgstr "Arrastar objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
|
||
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
||
msgstr "Criar e adicionar uma nova ordenação SUD"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
|
||
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
||
msgstr "Remover a ordenação SUD existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
|
||
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
||
msgstr "Editar a ordenação SUD selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
||
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
||
msgstr "Mover a ordenação SUD selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
|
||
msgid "_LDS"
|
||
msgstr "_SUD"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
||
msgid "County"
|
||
msgstr "Condado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
|
||
msgid "Alternate _Locations"
|
||
msgstr "_Locais alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
|
||
msgid "Create and add a new name"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
|
||
msgid "Remove the existing name"
|
||
msgstr "Remover o nome existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
|
||
msgid "Edit the selected name"
|
||
msgstr "Editar o nome selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
|
||
msgid "Move the selected name upwards"
|
||
msgstr "Mover o nome selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
|
||
msgid "Move the selected name downwards"
|
||
msgstr "Mover o nome selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
|
||
msgid "Group As"
|
||
msgstr "Agrupar como"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
|
||
msgid "Notes Preview"
|
||
msgstr "Visualização de notas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
|
||
msgid "_Names"
|
||
msgstr "_Nomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
|
||
msgid "Set as default name"
|
||
msgstr "Configurar como nome padrão"
|
||
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. NameModel
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1195 ../src/gui/views/listview.py:500
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sim"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1194 ../src/gui/views/listview.py:501
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Não"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
|
||
msgid "Preferred name"
|
||
msgstr "Nome preferido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
|
||
msgid "Alternative names"
|
||
msgstr "Nomes alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
|
||
msgid "Create and add a new note"
|
||
msgstr "Criar e adicionar uma nova nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
|
||
msgid "Remove the existing note"
|
||
msgstr "Remover a nota existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
|
||
msgid "Edit the selected note"
|
||
msgstr "Editar a nota selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
|
||
msgid "Add an existing note"
|
||
msgstr "Adicionar uma nota existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
|
||
msgid "Move the selected note upwards"
|
||
msgstr "Mover a nota selecionada para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
|
||
msgid "Move the selected note downwards"
|
||
msgstr "Mover a nota selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:388
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
|
||
msgid "_Notes"
|
||
msgstr "_Notas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
|
||
msgid "Personal Events"
|
||
msgstr "Eventos pessoais"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
msgstr "Com %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
|
||
msgid "<Unknown>"
|
||
msgstr "<Desconhecido>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
|
||
msgid "Add a new personal event"
|
||
msgstr "Adicionar um novo evento pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
|
||
msgid "Remove the selected personal event"
|
||
msgstr "Remover o evento pessoal selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
|
||
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
||
msgstr "Editar o evento pessoal selecionado ou editar família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
|
||
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
||
msgstr "Mover o evento selecionado para cima ou alterar a ordem da família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
||
msgstr "Mover o evento selecionado para baixo ou alterar a ordem da família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
|
||
msgid "Cannot change Family"
|
||
msgstr "Não é possível modificar a família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
|
||
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
||
msgstr "Não e possível modificar eventos familiares no editor de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
|
||
msgid "Create and add a new association"
|
||
msgstr "Criar e adicionar uma nova associação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
|
||
msgid "Remove the existing association"
|
||
msgstr "Remover a associação existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
|
||
msgid "Edit the selected association"
|
||
msgstr "Editar a associação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
|
||
msgid "Move the selected association upwards"
|
||
msgstr "Mover a associação selecionada para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected association downwards"
|
||
msgstr "Mover a associação selecionada para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
|
||
msgid "Association"
|
||
msgstr "Associação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
|
||
msgid "_Associations"
|
||
msgstr "_Associações"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
|
||
msgid "Godfather"
|
||
msgstr "Padrinho"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
|
||
msgid "Create and add a new repository"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
|
||
msgid "Remove the existing repository"
|
||
msgstr "Remover o repositório existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
|
||
msgid "Edit the selected repository"
|
||
msgstr "Editar o repositório selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
|
||
msgid "Add an existing repository"
|
||
msgstr "Adicionar um repositório existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
|
||
msgid "Move the selected repository upwards"
|
||
msgstr "Mover o repositório selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
|
||
msgid "Move the selected repository downwards"
|
||
msgstr "Mover o repositório selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
|
||
msgid "Call Number"
|
||
msgstr "Número de chamada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
|
||
msgid "_Repositories"
|
||
msgstr "_Repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
|
||
msgid ""
|
||
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
||
"associated repository is already being edited or another repository "
|
||
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa referência de repositório não pode ser editada no momento. O "
|
||
"repositório associado já está sendo editado ou outra referência de "
|
||
"repositório que é associada com o mesmo repositório está sendo editada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar essa referência de repositório, você precisa fechar o "
|
||
"repositório."
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
|
||
msgid "Create and add a new surname"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
|
||
msgid "Remove the selected surname"
|
||
msgstr "Remover o sobrenome selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
|
||
msgid "Edit the selected surname"
|
||
msgstr "Editar o sobrenome selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
|
||
msgid "Move the selected surname upwards"
|
||
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
|
||
msgid "Move the selected surname downwards"
|
||
msgstr "Mover o sobrenome selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
|
||
msgid "Connector"
|
||
msgstr "Conector"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
|
||
msgid "Origin"
|
||
msgstr "Origem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
|
||
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
|
||
msgstr "<b>Múltiplos sobrenomes</b>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
|
||
msgid "Family Surnames"
|
||
msgstr "Sobrenome de família:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
|
||
msgid "Create and add a new web address"
|
||
msgstr "Criar e adicionar um novo endereço Web"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
|
||
msgid "Remove the existing web address"
|
||
msgstr "Remover o endereço web existente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
|
||
msgid "Edit the selected web address"
|
||
msgstr "Editar o endereço web selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
|
||
msgid "Move the selected web address upwards"
|
||
msgstr "Mover o endereço web selecionado para cima"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
|
||
msgid "Move the selected web address downwards"
|
||
msgstr "Mover o endereço web selecionado para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
|
||
msgid "Jump to the selected web address"
|
||
msgstr "Ir para o endereço web selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Localização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
|
||
msgid "_Internet"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplicar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
|
||
msgid "Report Selection"
|
||
msgstr "Seleção de relatório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
||
msgid "Select a report from those available on the left."
|
||
msgstr "Selecione um relatório a partir dos disponíveis à esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "_Generate"
|
||
msgstr "_Gerar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
|
||
msgid "Generate selected report"
|
||
msgstr "Gera o relatório selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
|
||
msgid "Tool Selection"
|
||
msgstr "Seleção de ferramenta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
|
||
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
||
msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir das disponíveis à esquerda."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
||
msgid "_Run"
|
||
msgstr "_Executar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
|
||
msgid "Run selected tool"
|
||
msgstr "Executa a ferramenta selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
|
||
msgid "Select surname"
|
||
msgstr "Selecionar sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
||
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
||
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
||
#. list that we can use
|
||
#. for name in database.get_surname_list():
|
||
#. self.__model.append([name, 0])
|
||
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
||
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
||
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
|
||
msgid "Finding Surnames"
|
||
msgstr "Localizando sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
|
||
msgid "Finding surnames"
|
||
msgstr "Localizando sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
|
||
msgid "Select a different person"
|
||
msgstr "Selecionar uma pessoa diferente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
|
||
msgid "Select a person for the report"
|
||
msgstr "Selecione uma pessoa para o relatório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
|
||
msgid "Select a different family"
|
||
msgstr "Selecione uma família diferente"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
|
||
msgid "unknown father"
|
||
msgstr "pai desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
|
||
msgid "unknown mother"
|
||
msgstr "mãe desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
|
||
msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also include %s?"
|
||
msgstr "Também incluir %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
|
||
msgid "Select Person"
|
||
msgstr "Selecionar pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1440 ../src/gui/views/tags.py:388
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select color for %s"
|
||
msgstr "Selecionar a cor da fonte para %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1668
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Salvar como"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1748
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
|
||
msgid "Style Editor"
|
||
msgstr "Editor de estilos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Visível"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:169
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:176
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de plugins"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
|
||
msgid "Hide/Unhide"
|
||
msgstr "Ocultar/Mostrar"
|
||
|
||
#. id_col
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
|
||
msgid "Registered Plugins"
|
||
msgstr "Plugins registrados"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
|
||
msgid "Loaded"
|
||
msgstr "Carregado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Mensagem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
|
||
msgid "Loaded Plugins"
|
||
msgstr "Plugins carregados"
|
||
|
||
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
|
||
msgid "Addon Name"
|
||
msgstr "Nome da extensão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
|
||
msgid "Path to Addon:"
|
||
msgstr "Localização da extensão:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
|
||
msgid "Install Addon"
|
||
msgstr "Instalar extensão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
|
||
msgid "Install All Addons"
|
||
msgstr "Instalar todas as extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
|
||
msgid "Refresh Addon List"
|
||
msgstr "Atualizar a lista de extensões"
|
||
|
||
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
||
#. (without -O on the command line)
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
|
||
msgid "Refreshing Addon List"
|
||
msgstr "Atualizando a lista de extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
|
||
msgid "Reading gramps-project.org..."
|
||
msgstr "Lendo gramps-project.org..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
|
||
msgid "Checking addon..."
|
||
msgstr "Verificando extensão..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
|
||
msgid "Unknown Help URL"
|
||
msgstr "URL de ajuda desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
|
||
msgid "Unknown URL"
|
||
msgstr "URL desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Install all Addons"
|
||
msgstr "Instalar todas as extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
|
||
msgid "Installing..."
|
||
msgstr "Instalando..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
|
||
msgid "Installing Addon"
|
||
msgstr "Instalando extensões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
|
||
msgid "Load Addon"
|
||
msgstr "Carregar extensão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
|
||
msgid "Fail"
|
||
msgstr "Falhou"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
|
||
msgid "Plugin name"
|
||
msgstr "Nome do plugin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
|
||
msgid "Authors"
|
||
msgstr "Autores"
|
||
|
||
#. Save Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
|
||
msgid "Detailed Info"
|
||
msgstr "Informações detalhadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
|
||
msgid "Plugin Error"
|
||
msgstr "Erro do plugin"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Main window"
|
||
msgstr "Janela principal"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
|
||
msgid "Paper Options"
|
||
msgstr "Opções do papel"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
|
||
msgid "HTML Options"
|
||
msgstr "Opções HTML"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
|
||
msgid "Output Format"
|
||
msgstr "Formato de saída"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
|
||
msgid "Open with default viewer"
|
||
msgstr "Abrir com o visualizador padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
|
||
msgid "CSS file"
|
||
msgstr "Arquivo CSS"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Retrato"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paisagem"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
|
||
msgid "inch|in."
|
||
msgstr "pol."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#. Styles Frame
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#. Report Options
|
||
#. #########################
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:515
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:358
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
|
||
msgid "Report Options"
|
||
msgstr "Opções do relatório"
|
||
|
||
#. need any labels at top:
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
|
||
msgid "Document Options"
|
||
msgstr "Opções do documento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
|
||
msgid "Permission problem"
|
||
msgstr "Problema de permissões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another directory or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não possui permissão para gravar na pasta %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecione outra pasta ou corrija as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
|
||
msgid "File already exists"
|
||
msgstr "O arquivo já existe"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo ou alterar o nome do arquivo "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Sobrescrever"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
|
||
msgid "_Change filename"
|
||
msgstr "_Alterar o nome do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You do not have permission to create %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select another path or correct the permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não tem permissão para criar %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecione outro caminho ou corrija as permissões."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
|
||
msgid "Active person has not been set"
|
||
msgstr "Pessoa ativa não definida"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
|
||
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa selecionar uma pessoas ativa para que este relatório funcione "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
|
||
msgid "Report could not be created"
|
||
msgstr "O relatório não pôde ser criado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
|
||
msgid "Document Styles"
|
||
msgstr "Estilos de documento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
|
||
msgid "Error saving stylesheet"
|
||
msgstr "Erro salvando folha de estilo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
|
||
msgid "Style editor"
|
||
msgstr "Editor de estilos"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
|
||
msgid "point size|pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Parágrafo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
|
||
msgid "No description available"
|
||
msgstr "Descrição não disponível"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuração"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
|
||
msgid "Analysis and Exploration"
|
||
msgstr "Análise e exploração"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
|
||
msgid "Family Tree Processing"
|
||
msgstr "Processamento da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
|
||
msgid "Family Tree Repair"
|
||
msgstr "Reparação da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
|
||
msgid "Revision Control"
|
||
msgstr "Controle de versões"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "Utilitários"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
|
||
msgid ""
|
||
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
||
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
||
"any changes made prior to it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
||
"backup your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosseguir com esta ferramenta irá apagar o histórico de desfazimentos desta "
|
||
"sessão. Particularmente, você não será capaz de reverter as alterações "
|
||
"feitas por esta ferramenta ou quaisquer mudanças feitas anteriormente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se você acha que pode querer reverter no futuro as alterações feitas por "
|
||
"esta ferramenta, por favor, pare e efetue uma cópia de segurança do seu "
|
||
"banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
|
||
msgid "_Proceed with the tool"
|
||
msgstr "_Continuar com a ferramenta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
|
||
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa selecionar uma pessoa ativa para esta ferramenta funcionar "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
|
||
msgid "Select Source or Citation"
|
||
msgstr "Selecionar fonte de referência ou citação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
|
||
msgid "Select Event"
|
||
msgstr "Selecionar evento"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
|
||
msgid "Main Participants"
|
||
msgstr "Principais participantes"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
|
||
msgid "Select Family"
|
||
msgstr "Selecionar família"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Selecionar nota"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
|
||
msgid "Select Media Object"
|
||
msgstr "Selecionar objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
|
||
msgid "Last Change"
|
||
msgstr "Última alteração"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
|
||
msgid "Select Place"
|
||
msgstr "Selecionar local"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
|
||
msgid "Parish"
|
||
msgstr "Paróquia"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
|
||
msgid "Select Repository"
|
||
msgstr "Selecionar repositório"
|
||
|
||
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Selecionar fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
|
||
msgid "_Merge..."
|
||
msgstr "_Mesclar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
|
||
msgid "Export View..."
|
||
msgstr "Exportar visualização..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
|
||
msgid "action|_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:400
|
||
msgid "Active object not visible"
|
||
msgstr "O objeto ativo não está visível"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
|
||
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
||
msgstr "Não foi possível definir um marcador"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:412
|
||
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
||
msgstr "Um marcador não pode ser estabelecido porque nada foi selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:497
|
||
msgid "Remove selected items?"
|
||
msgstr "Remover os itens selecionados?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:498
|
||
msgid ""
|
||
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais de um item foi selecionado para exclusão. Perguntar antes de excluir "
|
||
"cada um?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:511
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
||
"database and from all other items that reference it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este item está sendo usado no momento. Se você exclui-lo, ele será removido "
|
||
"do banco de dados e de todos os itens que fazem referência a ele."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
|
||
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
||
msgstr "Excluir o item irá removê-lo do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete %s?"
|
||
msgstr "Excluir %s?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
|
||
msgid "_Delete Item"
|
||
msgstr "_Excluir item"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:565
|
||
msgid "Column clicked, sorting..."
|
||
msgstr "Coluna pressionada, ordenando..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:921
|
||
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
||
msgstr "Exportar visualização como planilha"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:934
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:935
|
||
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha do OpenDocument"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
|
||
msgid "Updating display..."
|
||
msgstr "Atualizando a tela..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colunas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s has been bookmarked"
|
||
msgstr "%s foi inserido nos marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
|
||
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
||
msgstr "Um marcador não pode ser definido porque nenhum deles foi selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "_Adicionar marcador"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(title)s..."
|
||
msgstr "%(title)s..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Avançar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
|
||
msgid "Go to the next object in the history"
|
||
msgstr "Ir para o próximo objeto na história"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Voltar"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
|
||
msgid "Go to the previous object in the history"
|
||
msgstr "Ir para o objeto anterior na história"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
|
||
msgid "Go to the default person"
|
||
msgstr "Ir para a pessoa padrão"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
|
||
msgid "Set _Home Person"
|
||
msgstr "_Estabelecer a pessoa inicial"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
|
||
msgid "Jump to by Gramps ID"
|
||
msgstr "Ir para um ID Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
|
||
msgstr "Erro: %s não é um ID Gramps válido"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
|
||
msgid "_Sidebar"
|
||
msgstr "_Barra lateral"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
|
||
msgid "_Bottombar"
|
||
msgstr "_Barra inferior"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(cat)s - %(view)s"
|
||
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Configure %s View"
|
||
msgstr "Configurar visualização %s"
|
||
|
||
#. top widget at the top
|
||
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
|
||
#, python-format
|
||
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
|
||
msgstr "Exibição %(name)s: %(msg)s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
|
||
msgid "manual|Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:220
|
||
msgid "New Tag..."
|
||
msgstr "Nova etiqueta..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:222
|
||
msgid "Organize Tags..."
|
||
msgstr "Organizar etiquetas..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:225
|
||
msgid "Tag selected rows"
|
||
msgstr "Etiqueta das colunas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:267
|
||
msgid "Adding Tags"
|
||
msgstr "Adicionando etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Selection (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar etiqueta à seleção (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:326
|
||
msgid "Change Tag Priority"
|
||
msgstr "Alterar a prioridade da etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
|
||
msgid "Organize Tags"
|
||
msgstr "Organizar etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:475
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Remove tag '%s'?"
|
||
msgstr "Remover a etiqueta '%s'?"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:476
|
||
msgid ""
|
||
"The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all "
|
||
"objects in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição da etiqueta será removida. A etiqueta será removida também de "
|
||
"todos os objetos do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:505
|
||
msgid "Removing Tags"
|
||
msgstr "Removendo etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Tag (%s)"
|
||
msgstr "Excluir etiqueta (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:558
|
||
msgid "Cannot save tag"
|
||
msgstr "Não foi possível salvar a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:559
|
||
msgid "The tag name cannot be empty"
|
||
msgstr "O nome da etiqueta não pode estar em branco"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add Tag (%s)"
|
||
msgstr "Adicionar etiqueta (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Edit Tag (%s)"
|
||
msgstr "Editar etiqueta (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag: %s"
|
||
msgstr "Etiqueta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:592
|
||
msgid "Tag Name:"
|
||
msgstr "Nome da etiqueta:"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/tags.py:597
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Extrair uma cor"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Countries>"
|
||
msgstr "<Países>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<States>"
|
||
msgstr "<Estados>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
|
||
msgid "<Counties>"
|
||
msgstr "<Município/Condados>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
|
||
msgid "<Places>"
|
||
msgstr "<Locais>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
|
||
msgid "Error in format"
|
||
msgstr "Erro no formato"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
|
||
msgid "<no name>"
|
||
msgstr "<sem nome>"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
|
||
msgid "Building View"
|
||
msgstr "Construindo visualização"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
|
||
msgid "Obtaining all rows"
|
||
msgstr "Obtendo todas as linhas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
|
||
msgid "Applying filter"
|
||
msgstr "Aplicando filtro"
|
||
|
||
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
|
||
msgid "Constructing column data"
|
||
msgstr "Construindo dados da coluna"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
|
||
msgid "Record is private"
|
||
msgstr "O registro é privado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
|
||
msgid "Record is public"
|
||
msgstr "O registro é público"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
|
||
msgid "Expand this section"
|
||
msgstr "Expandir esta seção"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
|
||
msgid "Collapse this section"
|
||
msgstr "Recolher esta seção"
|
||
|
||
#. default tooltip
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
|
||
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste o botão de propriedades para mover e clique nele para configurar"
|
||
|
||
#. build the GUI:
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
|
||
msgid "Right click to add gramplets"
|
||
msgstr "Clique com o botão direito do mouse para adicionar gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
|
||
msgid "Untitled Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet sem nome"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
|
||
msgid "Number of Columns"
|
||
msgstr "Número de colunas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
|
||
msgid "Gramplet Layout"
|
||
msgstr "Disposição dos Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
|
||
msgid "Use maximum height available"
|
||
msgstr "Usar a máxima altura possível"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
|
||
msgid "Height if not maximized"
|
||
msgstr "Altura (se não maximizado)"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
|
||
msgid "Detached width"
|
||
msgstr "Largura quando isolado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
|
||
msgid "Detached height"
|
||
msgstr "Altura quando isolado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click to make this person active\n"
|
||
"Right click to display the edit menu\n"
|
||
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para tornar esta pessoa ativa\n"
|
||
"Clique com o botão direito do mouse para mostrar o menu de edição\n"
|
||
"Clique no ícone Editar (ative esta opção no diálogo de configuração) para "
|
||
"edição"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
||
msgid "Edit the tag list"
|
||
msgstr "Editar a lista de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the picture to view it in the default image viewer "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duplo clique na imagem para mostrá-la no aplicativo de visualização padrão."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
|
||
msgid "Progress Information"
|
||
msgstr "Informações do progresso"
|
||
|
||
#. spell checker submenu
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
|
||
msgid "Spellcheck"
|
||
msgstr "Verificação ortográfica"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
|
||
msgid "Search selection on web"
|
||
msgstr "Pesquisar seleção na Web"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
|
||
msgid "_Send Mail To..."
|
||
msgstr "_Enviar e-mail para..."
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
|
||
msgid "Copy _E-mail Address"
|
||
msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Abrir link"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "Copiar _link"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
|
||
msgid "_Edit Link"
|
||
msgstr "_Editar link"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálico"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrito"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "Cor do plano de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
|
||
msgid "Clear Markup"
|
||
msgstr "Limpar formatação"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfazer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refazer"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
|
||
msgid "Select font color"
|
||
msgstr "Selecionar cor da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
|
||
msgid "Select background color"
|
||
msgstr "Selecionar cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
|
||
msgid "Tag selection"
|
||
msgstr "Seleção de etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
|
||
msgid "Edit Tags"
|
||
msgstr "Editar etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
||
msgstr "'%s' não é um valor válido para este campo"
|
||
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
|
||
msgid "This field is mandatory"
|
||
msgstr "Este campo é obrigatório"
|
||
|
||
#. used on AgeOnDateGramplet
|
||
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
|
||
#, python-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid date value"
|
||
msgstr "'%s' não é um valor válido para uma data"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
|
||
msgid "See data not in Filter"
|
||
msgstr "Visualizar dados que não estão no filtro"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:288
|
||
msgid "Missing Given Name"
|
||
msgstr "Sem o nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:289
|
||
msgid "Missing Record"
|
||
msgstr "Registro faltando"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:290
|
||
msgid "Missing Surname"
|
||
msgstr "Sobrenome faltando"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:297 ../src/config.py:299
|
||
msgid "Living"
|
||
msgstr "Viva"
|
||
|
||
#: ../src/config.py:298
|
||
msgid "Private Record"
|
||
msgstr "Registro privado"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Citations"
|
||
msgstr "Mesclar_citações"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
|
||
msgid "Merge Citations"
|
||
msgstr "Mesclar citações"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:188
|
||
msgid "Merge Citation"
|
||
msgstr "Mesclar citação"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Events"
|
||
msgstr "Mesclar_eventos"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
|
||
msgid "Merge Events"
|
||
msgstr "Mesclar eventos"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
|
||
msgid "Merge Event Objects"
|
||
msgstr "Mesclar objetos de evento"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Families"
|
||
msgstr "Mesclar_famílias"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
|
||
msgid "Merge Families"
|
||
msgstr "Mesclar famílias"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
|
||
msgid "Cannot merge people"
|
||
msgstr "Não é possível mesclar pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
|
||
msgid "A parent should be a father or mother."
|
||
msgstr "Pais podem ser um pai ou uma mãe."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
|
||
msgid ""
|
||
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
||
"break the relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um pai/mãe e um filho não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige "
|
||
"que você primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
|
||
msgid "Merge Family"
|
||
msgstr "Mesclar família"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
|
||
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
|
||
msgstr "Mesclar_objetos_multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
|
||
msgid "Merge Media Objects"
|
||
msgstr "Mesclar objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
|
||
msgid "manual|Merge_Notes"
|
||
msgstr "Mesclar_notas"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
|
||
msgid "Merge Notes"
|
||
msgstr "Mesclar notas"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
|
||
msgid "flowed"
|
||
msgstr "contínuo"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
|
||
msgid "preformatted"
|
||
msgstr "pré-formatado"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
|
||
msgid "manual|Merge_People"
|
||
msgstr "Mesclar_pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
|
||
msgid "Merge People"
|
||
msgstr "Mesclar pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
|
||
msgid "Alternate Names"
|
||
msgstr "Nomes alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
|
||
msgid "Family ID"
|
||
msgstr "ID da família"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
|
||
msgid "No parents found"
|
||
msgstr "Nenhum pai/mãe encontrado"
|
||
|
||
#. Go over spouses and build their menu
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
|
||
msgid "Spouses"
|
||
msgstr "Cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
|
||
msgid "No spouses or children found"
|
||
msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Endereços"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
|
||
msgid ""
|
||
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
||
"relationship between them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cônjuges não podem ser mesclados. A fusão dessas pessoas exige que você "
|
||
"primeiro quebre a relação existente entre elas."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
|
||
msgid "Merge Person"
|
||
msgstr "Mesclar pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. "
|
||
"This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma pessoa com diversas relações com o mesmo cônjuge está para ser mesclada. "
|
||
"Isto está além das capacidades da rotina de mesclagem e será cancelada."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
|
||
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
|
||
msgstr "Diversas família foram mescladas. Isto não é normal e será cancelado."
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
|
||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||
msgstr "Mesclar_locais"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
|
||
msgid "Merge Places"
|
||
msgstr "Mesclar locais"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
|
||
msgid "manual|Merge_Repositories"
|
||
msgstr "Mesclar_repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
|
||
msgid "Merge Repositories"
|
||
msgstr "Mesclar repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
|
||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||
msgstr "Mesclar_fontes"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
|
||
msgid "Merge Sources"
|
||
msgstr "Mesclar fontes"
|
||
|
||
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
|
||
msgid "Merge Source"
|
||
msgstr "Mesclar fonte"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
|
||
msgid "Report a bug"
|
||
msgstr "Relatar um erro"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
||
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
||
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
||
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
||
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
||
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
||
"review exactly what information you want to include."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o assistente de relatórios de erro. Ele o ajudará a comunicar um erro "
|
||
"para os desenvolvedores do Gramps, que será o mais detalhado possível.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O assistente fará algumas perguntas e irá reunir algumas informações sobre o "
|
||
"erro que ocorreu e o ambiente de operação. No final do assistente, você será "
|
||
"orientado a incluir um relatório de erro no sistema de gerenciamento de "
|
||
"erros do Gramps. O assistente deixará o relatório de erro na área de "
|
||
"transferência, de forma que possa copiá-lo para o formulário da página web e "
|
||
"rever a informação que deseja incluir."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
|
||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||
msgstr "Relatar um erro: Passo 1 de 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
|
||
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
||
msgstr "Relatar um erro: Passo 2 de 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
|
||
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
||
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
|
||
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
||
msgstr "Relatar um erro: Passo 3 de 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
|
||
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
||
msgstr "Relatar um erro: Passo 4 de 5"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
||
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps é um projeto de código aberto. Seu sucesso depende dos usuários e "
|
||
"de seus importantes comentários. Obrigado por dedicar um pouco do seu tempo "
|
||
"enviando um relatório de erro."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
||
"please remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você identificar que alguma informação pessoal pode estar sendo incluída "
|
||
"no erro, por favor, remova-a."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
|
||
msgid "Error Details"
|
||
msgstr "Detalhes do erro"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
|
||
msgid ""
|
||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||
"error in the following pages of the assistant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa é a informação detalhada de erros do Gramps, não se preocupe se não "
|
||
"entendê-la. Você terá a oportunidade de adicionar mais detalhes sobre o erro "
|
||
"nas próximas páginas do assistente."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, confira a informação abaixo e corrija qualquer coisa que você "
|
||
"saiba que está errado ou remova o que você não quer que seja incluído no "
|
||
"relatório de erro."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informações do sistema"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
|
||
msgid ""
|
||
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
||
"fix the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas são as informações do seu sistema que ajudarão os desenvolvedores a "
|
||
"corrigir o erro."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||
"the error occured. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, forneça todas as informações que você possui sobre o que você "
|
||
"estava fazendo quando o erro ocorreu. "
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
|
||
msgid "Further Information"
|
||
msgstr "Mais informações"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
|
||
msgid ""
|
||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||
"occured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa é sua oportunidade de descrever o que você estava fazendo quando o erro "
|
||
"ocorreu."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
|
||
msgid ""
|
||
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, confira se a informação está correta, não se preocupe se você não "
|
||
"entender os detalhes dessa informação. Apenas certifique-se de que ela não "
|
||
"contenha qualquer informação que você não queira que seja enviada aos "
|
||
"desenvolvedores."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
|
||
msgid "Bug Report Summary"
|
||
msgstr "Resumo do relatório de erro"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
|
||
msgid ""
|
||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o relatório de erro completo. A próxima página do assistente ajudará "
|
||
"a relatar o erro na página Web do gerenciador de erros do Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
|
||
msgid ""
|
||
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
||
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize os botões seguintes para, primeiramente, copiar o relatório de erro "
|
||
"para a área de transferências e depois abrir um navegador Web para enviar o "
|
||
"relatório de erro para "
|
||
|
||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
||
"bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize este botão para iniciar um navegador Web e relatar um erro no "
|
||
"sistema de gerenciamento de erros do Gramps."
|
||
|
||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
||
#. "above."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
|
||
msgid ""
|
||
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
||
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
||
"submit report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilize este botão para copiar o relatório de erro para a área de "
|
||
"transferência. Em seguida vá para a página Web do sistema de gerenciamento "
|
||
"de erros usando o botão abaixo, cole o relatório e clique em \"Enviar "
|
||
"relatório de erro\""
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
|
||
msgid "Send Bug Report"
|
||
msgstr "Enviar relatório de erro"
|
||
|
||
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
||
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
|
||
msgid ""
|
||
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
||
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse é o passo final. Use os botões nesta página para iniciar um navegador "
|
||
"Web e enviar um relatório de erro no sistema de gerenciamento de erros do "
|
||
"Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
|
||
msgid "manual|General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
|
||
msgid "Error Report"
|
||
msgstr "Relatório de erros"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
|
||
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
|
||
msgstr "O Gramps sofreu um erro inesperado"
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
|
||
msgid ""
|
||
"Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps "
|
||
"immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team "
|
||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||
"bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seus dados estarão a salvo, mas é aconselhável que reinicie o Gramps "
|
||
"imediatamente. Se você quiser preencher um relatório de erro para a equipe "
|
||
"do Gramps, então por favor, clique em Relatório e o Assistente de Relatório "
|
||
"de Erros irá ajudá-lo a produzir um relatório."
|
||
|
||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
|
||
msgid "Error Detail"
|
||
msgstr "Detalhes do erro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
|
||
msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
|
||
msgid "Available Books"
|
||
msgstr "Livros disponíveis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
|
||
msgid "Book List"
|
||
msgstr "Lista de livros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
|
||
msgid "Discard Unsaved Changes"
|
||
msgstr "Descartar as alterações não salvas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
|
||
msgid "You have made changes which have not been saved."
|
||
msgstr "Você fez alterações que ainda não foram salvas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
|
||
msgid "Proceed"
|
||
msgstr "Prosseguir"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
|
||
msgid "Name of the book. MANDATORY"
|
||
msgstr "Nome do livro. OBRIGATÓRIO"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
|
||
msgid "Book Report"
|
||
msgstr "Relatório de livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
|
||
msgid "New Book"
|
||
msgstr "Novo livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
|
||
msgid "_Available items"
|
||
msgstr "I_tens disponíveis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
|
||
msgid "Current _book"
|
||
msgstr "_Livro atual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
|
||
msgid "Item name"
|
||
msgstr "Nome do item"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Assunto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
|
||
msgid "Book selection list"
|
||
msgstr "Lista de seleção de livros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
|
||
msgid "Different database"
|
||
msgstr "Banco de dados diferente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
||
"person of the currently opened database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto torna inválidas as referências à pessoa central contidas no livro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sendo assim, a pessoa central de cada item está sendo ajustada para a pessoa "
|
||
"ativa do banco de dados atualmente aberto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
|
||
msgid "Book Menu"
|
||
msgstr "Menu de livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
|
||
msgid "Available Items Menu"
|
||
msgstr "Menu de itens disponíveis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
|
||
msgid "No book name"
|
||
msgstr "Sem nome do livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save away a book with no name.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please give it a name before saving it away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está prestes a salvar um livro sem nome.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Indique um nome antes de salvar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
|
||
msgid "Book name already exists"
|
||
msgstr "O nome do livro já existe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
|
||
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
|
||
msgstr "Você está prestes a salvar um livro com um nome que já existe."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
|
||
msgid "Gramps Book"
|
||
msgstr "Livro do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
|
||
msgid "Please specify a book name"
|
||
msgstr "Indique o nome do livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No such book '%s'"
|
||
msgstr "Nenhum livro como '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a book containing several reports."
|
||
msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
|
||
msgid "Records Report"
|
||
msgstr "Relatório de registros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
|
||
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
||
msgstr "Exibe algumas estatísticas interessantes sobre pessoas e famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
|
||
msgid "Records Gramplet"
|
||
msgstr "Gramplet de registros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:463
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
|
||
msgid "Double-click name for details"
|
||
msgstr "Clique duas vezes no nome para mais detalhes"
|
||
|
||
#. will be overwritten in load
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:401
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
|
||
msgid "No Family Tree loaded."
|
||
msgstr "Nenhuma árvore genealógica carregada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:409
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
|
||
msgid "Processing..."
|
||
msgstr "Processando..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(number)s. "
|
||
msgstr "%(number)s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:487
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(value)s)"
|
||
msgstr " (%(value)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:519
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
|
||
msgid "Determines what people are included in the report."
|
||
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:523
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7760
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
|
||
msgid "Filter Person"
|
||
msgstr "Pessoa do filtro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7761
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
|
||
msgid "The center person for the filter"
|
||
msgstr "Pessoa principal utilizada pelo filtro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:530
|
||
msgid "Number of ranks to display"
|
||
msgstr "Número mínimo de fileiras para mostrar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:533
|
||
msgid "Use call name"
|
||
msgstr "Usar nome vocativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:535
|
||
msgid "Don't use call name"
|
||
msgstr "Não usar nome vocativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
||
msgid "Replace first names with call name"
|
||
msgstr "Substituir o primeiro nome pelo nome vocativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
||
msgid "Underline call name in first names / add call name to first name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sublinhar o nome vocativo no primeiro nome / adicionar nome vocativo ao "
|
||
"primeiro nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
||
msgid "Footer text"
|
||
msgstr "Texto do rodapé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
||
msgid "Person Records"
|
||
msgstr "Registros de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
||
msgid "Family Records"
|
||
msgstr "Registros de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:586
|
||
msgid "The style used for the report title."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:598
|
||
msgid "The style used for the report subtitle."
|
||
msgstr "O estilo usado para o subtítulo do relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:607
|
||
msgid "The style used for headings."
|
||
msgstr "O estilo usado para cabeçalhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:615
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1066
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1670
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579
|
||
msgid "The basic style used for the text display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:625
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
|
||
msgid "The style used for the footer."
|
||
msgstr "O estilo usado para o rodapé."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:635
|
||
msgid "Youngest living person"
|
||
msgstr "Pessoa viva mais jovem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:636
|
||
msgid "Oldest living person"
|
||
msgstr "Pessoa viva mais velha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:637
|
||
msgid "Person died at youngest age"
|
||
msgstr "Pessoa que morreu mais nova"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:638
|
||
msgid "Person died at oldest age"
|
||
msgstr "Pessoa que morreu mais velha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:639
|
||
msgid "Person married at youngest age"
|
||
msgstr "Pessoa que casou mais nova"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:640
|
||
msgid "Person married at oldest age"
|
||
msgstr "Pessoa que casou mais velha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:641
|
||
msgid "Person divorced at youngest age"
|
||
msgstr "Pessoa que se divorciou mais nova"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:642
|
||
msgid "Person divorced at oldest age"
|
||
msgstr "Pessoa que se divorciou mais velha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:643
|
||
msgid "Youngest father"
|
||
msgstr "Pai mais jovem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:644
|
||
msgid "Youngest mother"
|
||
msgstr "Mãe mais jovem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:645
|
||
msgid "Oldest father"
|
||
msgstr "Pai mais velho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:646
|
||
msgid "Oldest mother"
|
||
msgstr "Mãe mais velha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:647
|
||
msgid "Couple with most children"
|
||
msgstr "Casal com mais filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:648
|
||
msgid "Living couple married most recently"
|
||
msgstr "Casal vivo casado mais recentemente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:649
|
||
msgid "Living couple married most long ago"
|
||
msgstr "Casal vivo casado há mais tempo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:650
|
||
msgid "Shortest past marriage"
|
||
msgstr "Casamento mais curto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/Records.py:651
|
||
msgid "Longest past marriage"
|
||
msgstr "Casamento mais longo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texto sem formatação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
|
||
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato de texto sem formatação (.txt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Imprimir..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
|
||
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
||
msgstr "Gera documentos e os imprime diretamente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
|
||
msgid "Generates documents in HTML format."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
|
||
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato LaTeX."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
|
||
msgid "OpenDocument Text"
|
||
msgstr "Texto OpenDocument"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
|
||
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato Texto OpenDocument (.odt)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
|
||
msgid "PDF document"
|
||
msgstr "Documento PDF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
|
||
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato PDF (.pdf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
|
||
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato PostScript (.ps)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
|
||
msgid "RTF document"
|
||
msgstr "Documento RTF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
|
||
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato Rich Text (.rtf)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
|
||
msgid "SVG document"
|
||
msgstr "Documento SVG"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
|
||
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
||
msgstr "Gera documentos em formato Scalable Vector Graphics (.svg)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
|
||
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
||
msgstr "É necessário PyGtk 2.10 ou superior"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
|
||
#, python-format
|
||
msgid "of %d"
|
||
msgstr "de %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
|
||
msgid "Possible destination error"
|
||
msgstr "Possível erro de destino"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7689
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
|
||
msgid ""
|
||
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
||
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
||
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
||
"pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que você definiu a sua pasta de destino para uma pasta usada para "
|
||
"armazenamento de dados. Isso por criar problemas com o gerenciamento de "
|
||
"arquivos. É recomendável que você considere usar uma pasta diferente para "
|
||
"armazenar suas páginas Web geradas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar uma versão jpeg da imagem %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not open %s"
|
||
msgstr "Não foi possível abrir %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Índice"
|
||
|
||
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constants
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
|
||
msgid "short for born|b."
|
||
msgstr "nasc."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
|
||
msgid "short for died|d."
|
||
msgstr "fal."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
|
||
msgid "short for married|m."
|
||
msgstr "cas."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
||
msgstr "Gráfico de ascendentes para %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
|
||
msgid "Ancestor Tree"
|
||
msgstr "Árvore de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
|
||
msgid "Making the Tree..."
|
||
msgstr "Criando a árvore..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:784
|
||
msgid "Printing the Tree..."
|
||
msgstr "Imprimindo a árvore..."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
|
||
msgid "Tree Options"
|
||
msgstr "Opções da árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
|
||
msgid "Center Person"
|
||
msgstr "Pessoa principal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:867
|
||
msgid "The center person for the tree"
|
||
msgstr "A pessoa principal da árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
|
||
msgid "Generations"
|
||
msgstr "Gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
|
||
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
||
msgstr "Número de gerações a serem incluídas na árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
|
||
msgid ""
|
||
"Display unknown\n"
|
||
"generations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibição de gerações\n"
|
||
"desconhecidas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:877
|
||
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
|
||
msgstr "O número de gerações de caixas de informação vazias a serem exibidas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
|
||
msgid "Co_mpress tree"
|
||
msgstr "Co_mpactar árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:885
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are "
|
||
"unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deseja remover todos os espaços em branco extras reservados a pessoas "
|
||
"desconhecidas"
|
||
|
||
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
|
||
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
|
||
#. "person"), 0)
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
|
||
#. "Display Format"))
|
||
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
|
||
msgid ""
|
||
"Center person uses\n"
|
||
"which format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formato usado pela\n"
|
||
"pessoa principal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
|
||
msgid "Use Fathers Display format"
|
||
msgstr "Usar o formato de exibição de pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
|
||
msgid "Use Mothers display format"
|
||
msgstr "Usar o formato de exibição de mães"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903
|
||
msgid "Which Display format to use the center person"
|
||
msgstr "Qual formato de exibição usar para a pessoa principal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
|
||
msgid ""
|
||
"Father\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pai\n"
|
||
"Formato de exibição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913
|
||
msgid "Display format for the fathers box."
|
||
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de pais."
|
||
|
||
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
|
||
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
|
||
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
|
||
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
|
||
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
|
||
#. category_name = _("Secondary")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:926
|
||
msgid ""
|
||
"Mother\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mãe\n"
|
||
"Formato de exibição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:932
|
||
msgid "Display format for the mothers box."
|
||
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de mães."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
|
||
msgid "Include Marriage box"
|
||
msgstr "Incluir caixa de informação de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:937
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
|
||
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as informações sobre separações no relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
|
||
msgid ""
|
||
"Marriage\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Casamento\n"
|
||
"Formato de exibição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
|
||
msgid "Display format for the marital box."
|
||
msgstr "Formato de exibição para a caixa de informação de casamentos."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
|
||
msgid "Scale tree to fit"
|
||
msgstr "Ajustar a árvore para caber"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
|
||
msgid "Do not scale tree"
|
||
msgstr "Não ajustar a árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
|
||
msgid "Scale tree to fit page width only"
|
||
msgstr "Ajustar a árvore apenas à largura da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
|
||
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
|
||
msgstr "Ajustar a árvore ao tamanho da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
|
||
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
|
||
msgstr "Se deve ajustar o tamanho da árvore ao tamanho de papel indicado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:958
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
|
||
msgid ""
|
||
"Resize Page to Fit Tree size\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
|
||
msgstr ""
|
||
"Redimensionar a página ao tamanho da árvore\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: Substitui as opções da aba 'Opções do papel'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:964
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to resize the page to fit the size \n"
|
||
"of the tree. Note: the page will have a \n"
|
||
"non standard size.\n"
|
||
"\n"
|
||
"With this option selected, the following will happen:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
|
||
" is resized to the height/width of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
|
||
" the page is resized to the height of the tree\n"
|
||
"\n"
|
||
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
|
||
" is resized to remove any gap in either height or width"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deseja redimensionar a página para ajustar \n"
|
||
"ao tamanho da árvore. Observação: A página terá \n"
|
||
"um tamanho não padronizado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Com esta opção ativada, acontecerá o seguinte:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Com a opção 'Não ajustar a árvore', a página\n"
|
||
" é redimensionada para a altura/largura da árvore\n"
|
||
"\n"
|
||
"Com a opção 'Ajustar a árvore apenas à largura da\n"
|
||
" página' a altura da página é redimensionada para\n"
|
||
" a altura da árvore\n"
|
||
"\n"
|
||
"Com a opção 'Ajustar a árvore para o tamanho da página'\n"
|
||
" a página é redimensionada para remover qualquer problema\n"
|
||
" na altura ou na largura"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
|
||
msgid "Report Title"
|
||
msgstr "Título do relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
|
||
msgid "Do not include a title"
|
||
msgstr "Não incluir um título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
|
||
msgid "Include Report Title"
|
||
msgstr "Incluir o título do relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:990
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
|
||
msgid "Choose a title for the report"
|
||
msgstr "Escolha um título para o relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
|
||
msgid "Include a border"
|
||
msgstr "Incluir uma borda"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
|
||
msgid "Whether to make a border around the report."
|
||
msgstr "Se deve ser criada uma borda ao redor do relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
|
||
msgid "Include Page Numbers"
|
||
msgstr "Incluir números de páginas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998
|
||
msgid "Whether to print page numbers on each page."
|
||
msgstr "Se deve imprimir os números de páginas em cada uma delas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
|
||
msgid "Include Blank Pages"
|
||
msgstr "Incluir páginas em branco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599
|
||
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas em branco."
|
||
|
||
#. category_name = _("Notes")
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
|
||
msgid "Include a note"
|
||
msgstr "Incluir uma nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1010
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1606
|
||
msgid "Whether to include a note on the report."
|
||
msgstr "Se deve incluir uma nota no relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1015
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1611
|
||
msgid ""
|
||
"Add a note\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T inserts today's date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar uma nota\n"
|
||
"\n"
|
||
"$T insere a data de hoje"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1020
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1616
|
||
msgid "Note Location"
|
||
msgstr "Localização da nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1023
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
|
||
msgid "Where to place the note."
|
||
msgstr "Onde colocar a nota."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1038
|
||
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Sem geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1041
|
||
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr "Uma geração de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045
|
||
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
|
||
msgstr " Gerações de caixas vazias para ascendentes desconhecidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1077
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1660
|
||
msgid "The basic style used for the title display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person %s is not in the Database"
|
||
msgstr "A pessoa %s não está no banco de dados"
|
||
|
||
#. generate the report:
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
|
||
msgid "Calendar Report"
|
||
msgstr "Relatório de calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177
|
||
msgid "Formatting months..."
|
||
msgstr "Formatando meses..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7099
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1068
|
||
msgid "Applying Filter..."
|
||
msgstr "Aplicando filtro..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1074
|
||
msgid "Reading database..."
|
||
msgstr "Lendo banco de dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
||
msgstr "%(person)s, nascimento%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, wedding"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(spouse)s e\n"
|
||
" %(person)s, casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:328
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%(spouse)s and\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(spouse)s e\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(spouse)s e\n"
|
||
" %(person)s, %(nyears)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:360
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
|
||
msgid "Year of calendar"
|
||
msgstr "Ano do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
||
msgstr "Selecione um filtro para limitar as pessoas que aparecem no calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
|
||
msgid "The center person for the report"
|
||
msgstr "Pessoa principal para o relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:382
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7780
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
|
||
msgid "Select the format to display names"
|
||
msgstr "Selecione o formato para a exibição de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
|
||
msgid "Country for holidays"
|
||
msgstr "País para feriados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
|
||
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
||
msgstr "Selecione o país para ver os respectivos feriados"
|
||
|
||
#. Default selection ????
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
|
||
msgid "First day of week"
|
||
msgstr "Primeiro dia da semana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
|
||
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
||
msgstr "Selecione o primeiro dia da semana para o calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
||
msgid "Birthday surname"
|
||
msgstr "Sobrenome de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
||
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da primeira família listada)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
|
||
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
||
msgstr "Esposas usam o sobrenome do marido (da última família listada)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
||
msgid "Wives use their own surname"
|
||
msgstr "Esposas usam sobrenome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414
|
||
msgid "Select married women's displayed surname"
|
||
msgstr "Selecione o sobrenome a ser exibido para mulheres casadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
|
||
msgid "Include only living people"
|
||
msgstr "Incluir somente pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
||
msgid "Include only living people in the calendar"
|
||
msgstr "Incluir somente pessoas vivas no calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
|
||
msgid "Include birthdays"
|
||
msgstr "Incluir aniversários de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
||
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
||
msgstr "Incluir aniversários de nascimento no calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
|
||
msgid "Include anniversaries"
|
||
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
||
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
||
msgstr "Incluir aniversários de eventos especiais no calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:430
|
||
msgid "Text Options"
|
||
msgstr "Opções de texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
|
||
msgid "Text Area 1"
|
||
msgstr "Área de texto 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
|
||
msgid "My Calendar"
|
||
msgstr "Meu calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:438
|
||
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Primeira linha de texto no rodapé do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
|
||
msgid "Text Area 2"
|
||
msgstr "Área de texto 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
|
||
msgid "Produced with Gramps"
|
||
msgstr "Produzido com o Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:442
|
||
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Segunda linha de texto no rodapé do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
|
||
msgid "Text Area 3"
|
||
msgstr "Área de texto 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:446
|
||
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
||
msgstr "Terceira linha de texto no rodapé do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
|
||
msgid "Title text and background color"
|
||
msgstr "Texto do título e cor de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
|
||
msgid "Calendar day numbers"
|
||
msgstr "Números dos dias do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
||
msgid "Daily text display"
|
||
msgstr "Exibição de texto diário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
|
||
msgid "Holiday text display"
|
||
msgstr "Exibição de texto de feriados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
|
||
msgid "Days of the week text"
|
||
msgstr "Texto dos dias da semana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510
|
||
msgid "Text at bottom, line 1"
|
||
msgstr "Texto em baixo, linha 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512
|
||
msgid "Text at bottom, line 2"
|
||
msgstr "Texto em baixo, linha 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:514
|
||
msgid "Text at bottom, line 3"
|
||
msgstr "Texto em baixo, linha 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s"
|
||
|
||
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gráfico de descendentes para %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, "
|
||
"%(mother2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes para %(person)s"
|
||
|
||
#. Should be two items in names list
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes para %(father)s e %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Gráfico de família para %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
|
||
msgstr "Gráfico de família para %(father1)s e %(mother1)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
|
||
msgid "Cousin Chart for "
|
||
msgstr "Gráfico de primos para "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family %s is not in the Database"
|
||
msgstr "A família %s não está no banco de dados"
|
||
|
||
#. if self.name == "familial_descend_tree":
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
|
||
msgid "Report for"
|
||
msgstr "Relatório de"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
|
||
msgid "The main person for the report"
|
||
msgstr "A principal pessoa do relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
|
||
msgid "The main family for the report"
|
||
msgstr "A principal família do relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
|
||
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
|
||
msgstr "Iniciar com os pais do primeiro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
|
||
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
|
||
msgstr "Serão mostrados os pais, irmãos e irmãs da pessoa selecionada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
|
||
msgid "Level of Spouses"
|
||
msgstr "Nível de cônjuges"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
|
||
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
|
||
msgstr ""
|
||
"0=nenhum cônjuge, 1=incluir cônjuges, 2=incluir cônjuges do cônjuge, etc"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
|
||
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve mover as pessoas para cima sempre que possível, resultando em uma "
|
||
"árvore menor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
|
||
msgid ""
|
||
"Descendant\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descendente\n"
|
||
"Formato de exibição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
|
||
msgid "Display format for a descendant."
|
||
msgstr "Formato de exibição para o descendente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
|
||
msgid "Bold direct descendants"
|
||
msgstr "Evidenciar descendentes diretos"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
|
||
msgstr "Se devem ser evidenciadas as pessoas que são descendentes diretos."
|
||
|
||
#. bug 4767
|
||
#. diffspouse = BooleanOption(
|
||
#. _("Use separate display format for spouses"),
|
||
#. True)
|
||
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
|
||
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
|
||
msgid "Indent Spouses"
|
||
msgstr "Recuar cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
|
||
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
|
||
msgstr "Se deve recuar os cônjuges na árvore."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Spousal\n"
|
||
"Display Format"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matrimonial\n"
|
||
"Formato de exibição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
|
||
msgid "Display format for a spouse."
|
||
msgstr "Formato de exibição para o cônjuge."
|
||
|
||
#. #################
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Substituir"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
|
||
msgid ""
|
||
"Replace Display Format:\n"
|
||
"'Replace this'/' with this'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substituir o formato de exibição:\n"
|
||
"'Substituir isto'/'com isto'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
|
||
msgid ""
|
||
"i.e.\n"
|
||
"United States of America/U.S.A"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo:\n"
|
||
"Estados Unidos da América/E.U.A"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1634
|
||
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes para a(s) [pessoa(s) selecionada(s)]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595
|
||
msgid "Whether to include page numbers on each page."
|
||
msgstr "Se deve incluir os números de páginas em cada uma delas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638
|
||
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
|
||
msgstr "Gráfico de família para [nomes de família escolhidos]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642
|
||
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
|
||
msgstr "Gráfico de primos para [nomes de filhos]"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1682
|
||
msgid "The bold style used for the text display."
|
||
msgstr "O estilo negrito usado para a exibição de texto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Ancestor Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
|
||
msgstr "Gera um gráfico de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
|
||
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
||
msgstr "Gera uma árvore de ascendentes gráfica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:78
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
|
||
msgid "Produces a graphical calendar"
|
||
msgstr "Gera um calendário gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
|
||
msgid "Descendant Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart"
|
||
msgstr "Gera um gráfico de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
|
||
msgid "Descendant Tree"
|
||
msgstr "Árvore de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
||
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
|
||
msgid "Family Descendant Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de descendentes da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
|
||
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
|
||
msgstr "Gera um gráfico de descendentes dos membros de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
|
||
msgid "Family Descendant Tree"
|
||
msgstr "Árvore de descendentes da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
|
||
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
|
||
msgstr "Gera uma árvore de descendentes gráfica dos membros de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
|
||
msgid "Produces fan charts"
|
||
msgstr "Gera um gráfico em leque"
|
||
|
||
#. extract requested items from the database and count them
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
|
||
msgid "Statistics Charts"
|
||
msgstr "Gráficos estatísticos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
|
||
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera gráficos estatísticos de barra e setoriais das pessoas contidas no "
|
||
"banco de dados"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
|
||
msgid "Timeline Chart"
|
||
msgstr "Cronograma"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
|
||
msgid "Produces a timeline chart."
|
||
msgstr "Gera um cronograma."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
||
msgstr "Gráfico em leque de %(generations)d gerações para %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917
|
||
msgid "The number of generations to include in the report"
|
||
msgstr "Número de gerações a incluir no relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
|
||
msgid "Type of graph"
|
||
msgstr "Tipo de gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
|
||
msgid "full circle"
|
||
msgstr "círculo completo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
||
msgid "half circle"
|
||
msgstr "metade do círculo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
|
||
msgid "quarter circle"
|
||
msgstr "um quarto de círculo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
|
||
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma do gráfico: círculo completo, metade do círculo ou um quarto do "
|
||
"círculo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Cor do plano de fundo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
|
||
msgid "white"
|
||
msgstr "branco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
|
||
msgid "generation dependent"
|
||
msgstr "dependente de geração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
|
||
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
||
msgstr "A cor de fundo é branca ou dependente da geração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
|
||
msgid "Orientation of radial texts"
|
||
msgstr "Orientação de textos radiais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
|
||
msgid "upright"
|
||
msgstr "superior direito"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
|
||
msgid "roundabout"
|
||
msgstr "ao redor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
|
||
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
||
msgstr "Exibir os textos radiais direitos ou ao redor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90
|
||
msgid "The style used for the title."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
|
||
msgid "Item count"
|
||
msgstr "Número de ocorrências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
|
||
msgid "Men"
|
||
msgstr "Homens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
|
||
msgid "Women"
|
||
msgstr "Mulheres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
|
||
msgid "person|Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
|
||
msgid "Forename"
|
||
msgstr "Primeiro nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
|
||
msgid "Birth year"
|
||
msgstr "Ano de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
|
||
msgid "Death year"
|
||
msgstr "Ano de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
|
||
msgid "Birth month"
|
||
msgstr "Mês de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
|
||
msgid "Death month"
|
||
msgstr "Mês de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
|
||
msgid "Birth place"
|
||
msgstr "Local de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
|
||
msgid "Death place"
|
||
msgstr "Local de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
|
||
msgid "Marriage place"
|
||
msgstr "Local de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
|
||
msgid "Number of relationships"
|
||
msgstr "Número de parentescos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
|
||
msgid "Age when first child born"
|
||
msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
|
||
msgid "Age when last child born"
|
||
msgstr "Idade quando o último filho nasceu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
|
||
msgid "Number of children"
|
||
msgstr "Número de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
|
||
msgid "Age at marriage"
|
||
msgstr "Idade ao casar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
|
||
msgid "Age at death"
|
||
msgstr "Idade ao falecer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
|
||
msgid "Event type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
|
||
msgid "(Preferred) title missing"
|
||
msgstr "Título (preferencial) ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
|
||
msgid "(Preferred) forename missing"
|
||
msgstr "Primeiro nome (preferencial) ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
|
||
msgid "(Preferred) surname missing"
|
||
msgstr "Sobrenome (preferencial) ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
|
||
msgid "Gender unknown"
|
||
msgstr "Sexo desconhecido"
|
||
|
||
#. inadequate information
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
|
||
msgid "Date(s) missing"
|
||
msgstr "Data(s) ausente(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
|
||
msgid "Place missing"
|
||
msgstr "Local ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
|
||
msgid "Already dead"
|
||
msgstr "Já faleceu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
|
||
msgid "Still alive"
|
||
msgstr "Ainda vivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
|
||
msgid "Events missing"
|
||
msgstr "Eventos ausentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
|
||
msgid "Children missing"
|
||
msgstr "Filhos ausentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
||
msgid "Birth missing"
|
||
msgstr "Nascimento ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
|
||
msgid "Personal information missing"
|
||
msgstr "Informação pessoal ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
|
||
msgid "Collecting data..."
|
||
msgstr "Coletando dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
|
||
msgid "Sorting data..."
|
||
msgstr "Ordenando dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
msgstr "Pessoas nascidas em %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
|
||
msgid "Saving charts..."
|
||
msgstr "Salvando gráficos..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s (persons):"
|
||
msgstr "%s (pessoas):"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
|
||
msgid "The center person for the filter."
|
||
msgstr "Pessoa principal para o filtro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
|
||
msgid "Sort chart items by"
|
||
msgstr "Ordenar itens do gráfico por"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
|
||
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
||
msgstr "Selecionar a forma como os dados estatísticos são ordenados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
|
||
msgid "Sort in reverse order"
|
||
msgstr "Ordenar de forma inversa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
|
||
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
||
msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
|
||
msgid "People Born After"
|
||
msgstr "Pessoas nascidas depois de"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
|
||
msgid "Birth year from which to include people."
|
||
msgstr "Ano de nascimento a partir do qual incluir pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
|
||
msgid "People Born Before"
|
||
msgstr "Pessoas nascidas antes de"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
|
||
msgid "Birth year until which to include people"
|
||
msgstr "Ano de nascimento até o qual incluir pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
|
||
msgid "Include people without known birth years"
|
||
msgstr "Incluir pessoas que não possuem ano de nascimento conhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
|
||
msgid "Whether to include people without known birth years."
|
||
msgstr "Se deve incluir pessoas sem ano de nascimento conhecido."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
|
||
msgid "Genders included"
|
||
msgstr "Sexos incluídos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
|
||
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
||
msgstr "Seleciona os sexos que serão incluídos nas estatísticas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
|
||
msgid "Max. items for a pie"
|
||
msgstr "Máximo de itens para um gráfico de setores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
|
||
msgid ""
|
||
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com menos itens será usado um gráfico de pizza e legenda em vez de um "
|
||
"gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
|
||
msgid "Charts 1"
|
||
msgstr "Gráficos 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
|
||
msgid "Charts 2"
|
||
msgstr "Gráficos 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
|
||
msgid "Include charts with indicated data."
|
||
msgstr "Incluir gráficos com os dados indicados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
|
||
msgid "The style used for the items and values."
|
||
msgstr "O estilo usado para os itens e valores."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:281
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559
|
||
msgid "The style used for the title of the page."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título da página."
|
||
|
||
#. Apply the filter
|
||
#. Sort the people as requested
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Cronograma"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
|
||
msgid "Applying filter..."
|
||
msgstr "Aplicando filtro..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
||
msgid "Sorting dates..."
|
||
msgstr "Ordenando datas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
|
||
msgid "Calculating timeline..."
|
||
msgstr "Calculando cronograma..."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted by %s"
|
||
msgstr "Ordenado por %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Timeline Graph for %s"
|
||
msgstr "Cronograma para %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275
|
||
msgid "No Date Information"
|
||
msgstr "Sem informação de data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301
|
||
msgid "Finding date range..."
|
||
msgstr "Localizando o intervalo de datas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371
|
||
msgid "Determines what people are included in the report"
|
||
msgstr "Determina quais pessoas são incluídas no relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
|
||
msgid "Sort by"
|
||
msgstr "Ordenado por"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
|
||
msgid "Sorting method to use"
|
||
msgstr "Método de ordenação a utilizar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420
|
||
msgid "The style used for the person's name."
|
||
msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429
|
||
msgid "The style used for the year labels."
|
||
msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
|
||
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Planilha com valores separados por vírgulas (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
|
||
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
||
msgstr "Planilha com valores _separados por vírgulas (CSV)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
|
||
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
||
msgstr "O CSV é um formato comum de planilhas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
|
||
msgid "CSV spreadsheet options"
|
||
msgstr "Opções das planilhas CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
|
||
msgid "Web Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
|
||
msgid "_Web Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica _Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
|
||
msgid "Web Family Tree format"
|
||
msgstr "Formato de árvore genealógica da Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
|
||
msgid "Web Family Tree export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para árvore genealógica da Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
||
msgid "GEDCOM"
|
||
msgstr "GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
|
||
msgid "GE_DCOM"
|
||
msgstr "GE_DCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
||
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
||
msgstr ""
|
||
"O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de "
|
||
"genealogia. A maioria desses programas poderá ler um arquivo GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
|
||
msgid "GEDCOM export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb"
|
||
msgstr "GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
|
||
msgid "_GeneWeb"
|
||
msgstr "_GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
|
||
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
||
msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
|
||
msgid "GeneWeb export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
|
||
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Pacote Gramps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
|
||
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
|
||
msgstr "Pacote Gra_mps XML (árvore genealógica e objetos multimídia)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps package is an archived XML family tree together with the media object "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pacote Gramps é uma árvore genealógica arquivada em XML, juntamente com os "
|
||
"arquivos de objetos multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
|
||
msgid "Gramps package export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para pacote Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
|
||
msgid "Gramps XML (family tree)"
|
||
msgstr "Gramps XML (árvore genealógica)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
|
||
msgid "Gramps _XML (family tree)"
|
||
msgstr "Gramps _XML (árvore genealógica)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree "
|
||
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exportação em formato Gramps XML gera uma cópia integral da árvore "
|
||
"genealógica, sem os arquivos de objetos multimídia. Apropriado para cópias "
|
||
"de segurança."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
|
||
msgid "Gramps XML export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação do Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
|
||
msgid "vCalendar"
|
||
msgstr "vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
|
||
msgid "vC_alendar"
|
||
msgstr "vC_alendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
|
||
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
|
||
msgstr "O vCalendar é usado em muitos aplicativos PIM e de calendário."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
|
||
msgid "vCalendar export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para vCalendar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
|
||
msgid "vCard"
|
||
msgstr "vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
|
||
msgid "_vCard"
|
||
msgstr "_vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
|
||
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
||
msgstr "O vCard é usado em muitos aplicativos PIM e de livro de endereços."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
|
||
msgid "vCard export options"
|
||
msgstr "Opções de exportação para vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
|
||
msgid "Include people"
|
||
msgstr "Incluir pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
|
||
msgid "Include marriages"
|
||
msgstr "Incluir casamentos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
|
||
msgid "Include children"
|
||
msgstr "Incluir filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
|
||
msgid "Translate headers"
|
||
msgstr "Traduzir cabeçalhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
||
msgid "Birth date"
|
||
msgstr "Data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
|
||
msgid "Birth source"
|
||
msgstr "Fonte do nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
|
||
msgid "Baptism date"
|
||
msgstr "Data do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
||
msgid "Baptism place"
|
||
msgstr "Local do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
||
msgid "Baptism source"
|
||
msgstr "Fonte do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
||
msgid "Death date"
|
||
msgstr "Data de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
|
||
msgid "Death source"
|
||
msgstr "Fonte do falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
|
||
msgid "Burial date"
|
||
msgstr "Data de sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
|
||
msgid "Burial place"
|
||
msgstr "Local de sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
||
msgid "Burial source"
|
||
msgstr "Fonte do sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2356
|
||
msgid "Husband"
|
||
msgstr "Marido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2358
|
||
msgid "Wife"
|
||
msgstr "Esposa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
|
||
msgid "Writing individuals"
|
||
msgstr "Escrevendo indivíduos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
|
||
msgid "Writing families"
|
||
msgstr "Escrevendo famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
|
||
msgid "Writing sources"
|
||
msgstr "Escrevendo fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
|
||
msgid "Writing notes"
|
||
msgstr "Escrevendo notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
|
||
msgid "Writing repositories"
|
||
msgstr "Escrevendo repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1450
|
||
msgid "Export failed"
|
||
msgstr "A exportação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
|
||
msgid "No families matched by selected filter"
|
||
msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:645
|
||
msgid "Select file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Failure writing %s"
|
||
msgstr "Falha gravando %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Marriage of %s"
|
||
msgstr "Casamento de %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Birth of %s"
|
||
msgstr "Nascimento de %s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Death of %s"
|
||
msgstr "Falecimento de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Anniversary: %s"
|
||
msgstr "Aniversário: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
||
"try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
||
"gravar na pasta. Por favor, certifique-se de que você pode gravar na pasta e "
|
||
"tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
|
||
msgid ""
|
||
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
||
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para "
|
||
"gravar no arquivo. Por favor, certifique-se de que você pode gravar no "
|
||
"arquivo e tente novamente."
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
||
msgid "Enter a date, click Run"
|
||
msgstr "Digite uma data e clique em Executar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This "
|
||
"will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can "
|
||
"then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma data válida (por exemplo, DD/MM/AAAA) no campo abaixo e clique em "
|
||
"Executar. Isto irá calcular as idades de todas as pessoas da sua árvore "
|
||
"genealógica nessa data. Você poderá ordenar pela coluna de idade, e clicar "
|
||
"duas vezes na linha para visualizar ou editar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Executar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
|
||
msgid "Max age"
|
||
msgstr "Idade máxima"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
|
||
msgid "Max age of Mother at birth"
|
||
msgstr "Idade máxima para ser mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
|
||
msgid "Max age of Father at birth"
|
||
msgstr "Idade máxima para ser pai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
|
||
msgid "Chart width"
|
||
msgstr "Largura do gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
|
||
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
||
msgstr "Distribuição da longevidade por idade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre pai e filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diferença"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
|
||
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
||
msgstr "Distribuição da diferença de idade entre mãe e filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Estatísticas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínimo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Máximo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see %d people"
|
||
msgstr "Clique duas vezes para ver %d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on a row to view a quick report showing all people with the "
|
||
"selected attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique duas vezes em uma linha para visualizar um rápido relatório mostrando "
|
||
"todas as pessoas com o atributo selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Pessoa ativa: <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
||
msgid "Double-click a day for details"
|
||
msgstr "Clique duas vezes sobre um dia para obter mais detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
|
||
msgstr "Clique duas vezes na linha para editar o filho selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique duas vezes em uma linha para editar a fonte/citação selecionada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
|
||
msgid "Source/Citation"
|
||
msgstr "Fonte/Citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
|
||
msgid "Publisher"
|
||
msgstr "Editora"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
|
||
msgid "<No Citation>"
|
||
msgstr "<Sem citação>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
|
||
msgid "Move mouse over links for options"
|
||
msgstr "Mova o ponteiro do mouse sobre os vínculos para ver as opções"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
|
||
msgid "No Active Person selected."
|
||
msgstr "Nenhuma pessoa ativa selecionada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
|
||
msgid "Click to make active\n"
|
||
msgstr "Clique para ativar a pessoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
|
||
msgid "Right-click to edit"
|
||
msgstr "Clique com o botão direito para editar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
||
msgid " sp. "
|
||
msgstr " c.c. "
|
||
|
||
#. valid converting types for PIL.Image
|
||
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
|
||
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
|
||
msgid "<-- Image Types -->"
|
||
msgstr "<-- Tipos de imagem -->"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Changing this entry will update the Media object title field in "
|
||
"Gramps not Exiv2 metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aviso: A alteração deste item irá atualizar o campo de título do objeto "
|
||
"multimídia no Gramps e não nos metadados Exiv2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
|
||
msgid "Provide a short description for this image."
|
||
msgstr "Forneça uma breve descrição para esta imagem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company "
|
||
"who is responsible for the creation of this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira o Artista/Autor desta imagem. O nome da pessoa ou empresa que é "
|
||
"responsável pela criação desta imagem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178
|
||
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
|
||
msgstr "Insira as informações sobre direitos autorais desta imagem. \n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
|
||
msgid ""
|
||
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a "
|
||
"photograph.\n"
|
||
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data/hora quando a imagem foi criada/obtida como e uma fotografia.\n"
|
||
"Exemplo: 1830-01-1 09:30:59"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
|
||
msgid ""
|
||
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
|
||
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
|
||
msgstr ""
|
||
"A data/hora quando a imagem foi alterada/modificada pela última vez.\n"
|
||
"Exemplo: 2011-05-24 14:30:00"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as coordenadas GPS da latitude desta image.\n"
|
||
"Exemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
|
||
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as coordenadas GPS da longitude desta image.\n"
|
||
"Exemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192
|
||
msgid ""
|
||
"This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in "
|
||
"meters.Example: 200.558, -200.558"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta é a medida do nível acima e abaixo do mar. Ela é medida em metros. "
|
||
"Exemplo: 200.558, -200.558"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your "
|
||
"web browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apresenta a página de ajuda do Wiki Gramps para 'Editar metadados EXIF da "
|
||
"imagem' no seu navegador Web."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204
|
||
msgid ""
|
||
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's "
|
||
"Exif metadata.\n"
|
||
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto irá abrir uma nova janela para permitir que você edite ou modifique "
|
||
"este metadados EXIF da imagem.\n"
|
||
" Também permitirá salvar os metadados modificados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208
|
||
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
|
||
msgstr ""
|
||
"Irá produzir uma janela instantânea mostrando uma área de exibição de "
|
||
"miniaturas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210
|
||
msgid ""
|
||
"Select from a drop- down box the image file type that you would like to "
|
||
"convert your non- Exiv2 compatible media object to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o tipo de arquivo de imagem a partir de uma lista, que você "
|
||
"gostaria de converter para um objeto multimídia não compatível com o Exiv2."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213
|
||
msgid ""
|
||
"If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ "
|
||
"written to/from, convert it to a type that can?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a sua imagem não é de um tipo que pode armazenar metadados EXIF, deseja "
|
||
"converter para um tipo compatível?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are "
|
||
"you sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Isto apagará todos os metadados EXIF desta imagem! Deseja realmente "
|
||
"fazer isto?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
#. set Message Ares to Select
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396
|
||
msgid "Select an image to begin..."
|
||
msgstr "Selecione uma imagem para iniciar..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT readable,\n"
|
||
"Please choose a different image..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem não é legível.\n"
|
||
"Escolha outra imagem..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434
|
||
msgid ""
|
||
"Image is NOT writable,\n"
|
||
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem não pode ser gravada.\n"
|
||
"Você não poderá salvar os metadados EXIF..."
|
||
|
||
#. Convert message
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
|
||
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, converta esta imagem para um tipo de imagem compatível com o "
|
||
"Exiv2..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem: %04d x %04d pixels"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502
|
||
msgid "Displaying Exif metadata..."
|
||
msgstr "Exibindo os metadados EXIF..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669
|
||
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão Fechar para fechar esta área de exibição de miniaturas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673
|
||
msgid "Thumbnail View Area"
|
||
msgstr "Área de exibição de miniaturas"
|
||
|
||
#. Convert and delete original file or just convert
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:315
|
||
msgid "Edit Image Exif Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadados EXIF da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you "
|
||
"sure that you want to do this?"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Você está prestes a converter esta imagem para JPEG. Deseja realmente "
|
||
"fazer isto?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert and Delete"
|
||
msgstr "Converter e excluir"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Converter"
|
||
|
||
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840
|
||
msgid ""
|
||
"Your image has been converted and the original file has been deleted, and "
|
||
"the full path has been updated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua imagem foi convertida com exclusão do arquivo original e a localização "
|
||
"completa foi atualizada!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844
|
||
msgid ""
|
||
"There has been an error, Please check your source and destination file "
|
||
"paths..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro. Verifique a localização do seu arquivo de origem e de "
|
||
"destino..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error in deleting the original file. You will need to delete "
|
||
"it yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro durante a exclusão do arquivo original. Você precisará "
|
||
"excluí-lo manualmente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
|
||
msgid "There was an error in converting your image file."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na conversão do seu arquivo de imagem."
|
||
|
||
#. begin database tranaction to save media object new path
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
|
||
msgid "Media Path Update"
|
||
msgstr "Atualização do caminho da mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881
|
||
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na atualização do caminho do arquivo de imagem!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915
|
||
msgid ""
|
||
"Click the close button when you are finished modifying this image's Exif "
|
||
"metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão Fechar quando concluir a modificação dos metadados EXIF "
|
||
"desta imagem."
|
||
|
||
#. Add the Save button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953
|
||
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
|
||
msgstr "Salva uma cópia dos campos de dados para os metadados EXIF da imagem."
|
||
|
||
#. Re- display the data fields button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956
|
||
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar novamente os campos de dados que foram apagados da área de edição."
|
||
|
||
#. Add the Clear button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959
|
||
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
|
||
msgstr "Este botão irá apagar todos os campos de dados mostrados aqui."
|
||
|
||
#. Add the Close button...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962
|
||
msgid ""
|
||
"Closes this popup Edit window.\n"
|
||
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this "
|
||
"image's Exif metadata."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fecha esta janela de edição.\n"
|
||
"AVISO: Esta ação não salvará quaisquer alterações feitas nos metadados EXIF "
|
||
"desta imagem."
|
||
|
||
#. Media Title Frame...
|
||
#. 574 on a screen width of 1024
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
|
||
msgid "Media Object Title"
|
||
msgstr "Título do objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999
|
||
msgid "media Title: "
|
||
msgstr "Título da mídia: "
|
||
|
||
#. create the data fields...
|
||
#. ***Description, Artist, and Copyright
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
|
||
msgid "General Data"
|
||
msgstr "Dados gerais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023
|
||
msgid "Description: "
|
||
msgstr "Descrição: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024
|
||
msgid "Artist: "
|
||
msgstr "Artista: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025
|
||
msgid "Copyright: "
|
||
msgstr "Direitos autorais: "
|
||
|
||
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038
|
||
msgid "Date/ Time"
|
||
msgstr "Data/Hora"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052
|
||
msgid "Original: "
|
||
msgstr "Original: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053
|
||
msgid "Modified: "
|
||
msgstr "Modificado: "
|
||
|
||
#. GPS coordinates...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070
|
||
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
|
||
msgstr "Coordenadas de GPS Latitude/ Longitude/ Altitude"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084
|
||
msgid "Latitude :"
|
||
msgstr "Latitude:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085
|
||
msgid "Longitude :"
|
||
msgstr "Longitude:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086
|
||
msgid "Altitude :"
|
||
msgstr "Altitude:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
|
||
msgid "Bad Date/Time"
|
||
msgstr "Data/Hora incorreta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this "
|
||
"image?"
|
||
msgstr "AVISO! Deseja apagar completamente os metadados EXIF desta imagem?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323
|
||
msgid "Media Title Update"
|
||
msgstr "Atualização do título da mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349
|
||
msgid "Media Object Date Created"
|
||
msgstr "Data do objeto multimídia criada"
|
||
|
||
#. set Edit Message to Saved...
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421
|
||
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
|
||
msgstr "Salvando os metadados EXIF nesta imagem..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
|
||
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
|
||
msgstr "Todos os metadados EXIF desta imagem foram excluídos..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473
|
||
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
|
||
msgstr "Ocorreu um erro na extração dos metadados EXIF desta imagem..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
|
||
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
|
||
msgstr "Clique duas vezes em uma linha para editar o evento selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:346
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:360
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:374
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
|
||
msgid ""
|
||
"Click to expand/contract person\n"
|
||
"Right-click for options\n"
|
||
"Click and drag in open area to rotate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique para expandir/contrair a pessoa\n"
|
||
"Clique com o botão direito do mouse para mais opções\n"
|
||
"Clique e arraste na área vazia para rodar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
|
||
msgid "People Menu"
|
||
msgstr "Menu de pessoas"
|
||
|
||
#. Go over siblings and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
|
||
msgid "Siblings"
|
||
msgstr "Irmãos"
|
||
|
||
#. Go over children and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:790
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:627
|
||
msgid "Children"
|
||
msgstr "Filhos"
|
||
|
||
#. Go over parents and build their menu
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
|
||
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
|
||
msgid "Related"
|
||
msgstr "Relacionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
|
||
"(needs a connection to the internet)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Perguntas frequentes</a></b>\n"
|
||
"(precisa de conexão com a Internet)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
|
||
msgid "Editing Spouses"
|
||
msgstr "Editando cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I "
|
||
"change the order of spouses?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Como altero "
|
||
"a ordem dos cônjuges?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an "
|
||
"additional spouse?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Como adiciono "
|
||
"outro cônjuge?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?"
|
||
"</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Como removo um cônjuge?</"
|
||
"a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
|
||
msgid "Backups and Updates"
|
||
msgstr "Cópias de segurança e atualizações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups "
|
||
"safely?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Como faço cópias de "
|
||
"segurança de maneira segura?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update "
|
||
"Gramps every time an update is released?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>É necessário atualizar o "
|
||
"Gramps a cada vez que uma nova versão é lançada?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
|
||
msgid "Data Entry"
|
||
msgstr "Entrada de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
||
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information "
|
||
"about marriages be entered?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-"
|
||
"_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Como deve ser introduzida "
|
||
"as informações sobre casamentos?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 7. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's "
|
||
"the difference between a residence and an address?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 7. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Qual é a "
|
||
"diferença entre uma residência e um endereço?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
|
||
msgid "Media Files"
|
||
msgstr "Arquivos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a "
|
||
"photo of a person/source/event?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Como adiciono "
|
||
"uma foto de uma pessoa/fonte/evento?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you "
|
||
"find unused media objects?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Como "
|
||
"localizar objetos multimídia que não estão sendo utilizados?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a "
|
||
"website with Gramps and my tree?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 10. <a wiki='%s_-"
|
||
"_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Como posso publicar "
|
||
"uma página Web com a minha árvore genealógica produzida pelo Gramps?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
|
||
msgid ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||
"msg_id=21487967'>How do I record one's occupation?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 11. <a href='http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?"
|
||
"msg_id=21487967'>Como registro uma ocupação?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do "
|
||
"if I have found a bug?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>O que eu faço "
|
||
"se encontrar um erro?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
|
||
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Existe um manual para o Gramps?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
|
||
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
|
||
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Existem tutoriais disponíveis?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
|
||
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
|
||
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Como é que...</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
|
||
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
|
||
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Como posso ajudar o Gramps?</a>\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
|
||
msgid "Double-click given name for details"
|
||
msgstr "Clique duas vezes sobre o nome próprio para mais detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
|
||
msgid "Total unique given names"
|
||
msgstr "Total de primeiros nomes únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
|
||
msgid "Total given names showing"
|
||
msgstr "Total de primeiros nomes exibidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
|
||
msgid "Total people"
|
||
msgstr "Total de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:32
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:40
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
|
||
msgid "Age on Date"
|
||
msgstr "Idade na data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:33
|
||
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as idades das pessoas vivas em uma data específica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:45
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:52
|
||
msgid "Age Stats"
|
||
msgstr "Estatísticas de idade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46
|
||
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra gráficos estatísticos sobre idades"
|
||
|
||
#. there is no need to add an ending "</script>",
|
||
#. as it will be added automatically by libhtml()
|
||
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
||
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:566
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:580
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:594
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:669
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1438
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Atributos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62
|
||
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os atributos da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79
|
||
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet que mostra um calendário e eventos em datas específicas na história"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91
|
||
msgid "Descendant"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:92
|
||
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os descendentes da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98
|
||
msgid "Descendants"
|
||
msgstr "Descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:109
|
||
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gramplet que mostra os ascendentes diretos da pessoa ativa na forma de um "
|
||
"gráfico em leque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:125
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Perguntas frequentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
|
||
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as perguntas feitas frequentemente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:138
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:145
|
||
msgid "Given Name Cloud"
|
||
msgstr "Nuvem de primeiros nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139
|
||
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra todos os primeiros nomes como uma nuvem de texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
|
||
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os ascendentes da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
|
||
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os plugins criados por terceiros (extensões)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
|
||
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra a visualização rápida de um item ativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:205
|
||
msgid "Relatives"
|
||
msgstr "Parentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200
|
||
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os parentes da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
|
||
msgid "Session Log"
|
||
msgstr "Registro da sessão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:216
|
||
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra toda a atividade desta sessão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:230
|
||
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra um resumo dos dados da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
|
||
msgid "Surname Cloud"
|
||
msgstr "Nuvem de sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244
|
||
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra todos os sobrenomes em forma de nuvem de texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
|
||
msgid "TODO"
|
||
msgstr "A FAZER"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258
|
||
msgid "Gramplet for generic notes"
|
||
msgstr "Gramplet para notas genéricas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
|
||
msgid "TODO List"
|
||
msgstr "Lista de tarefas pendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:271
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
|
||
msgid "Top Surnames"
|
||
msgstr "Sobrenomes mais frequentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272
|
||
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os sobrenomes mais frequentes na árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Bem-vindo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:285
|
||
msgid "Gramplet showing a welcome message"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra uma mensagem de boas-vindas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
|
||
msgid "Welcome to Gramps!"
|
||
msgstr "Bem-vindo ao Gramps!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
|
||
msgid "What's Next"
|
||
msgstr "Qual é o próximo?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:299
|
||
msgid "Gramplet suggesting items to research"
|
||
msgstr "Gramplet que sugere items a pesquisar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:305
|
||
msgid "What's Next?"
|
||
msgstr "Qual é o próximo?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:316
|
||
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
|
||
msgstr "Gramplet para exibir, editar e salvar os metadados EXIF das imagens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320
|
||
msgid "Edit Exif Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadados EXIF"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:338
|
||
msgid "Person Details"
|
||
msgstr "Detalhes da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339
|
||
msgid "Gramplet showing details of a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:352
|
||
msgid "Repository Details"
|
||
msgstr "Detalhes do repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353
|
||
msgid "Gramplet showing details of a repository"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:366
|
||
msgid "Place Details"
|
||
msgstr "Detalhes do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:367
|
||
msgid "Gramplet showing details of a place"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os detalhes de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380
|
||
msgid "Media Preview"
|
||
msgstr "Visualização de multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:381
|
||
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra uma visualização de objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:397
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not "
|
||
"be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: O módulo pyexiv2 não foi carregado. A funcionalidade de metadados da "
|
||
"imagem não estará disponível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404
|
||
msgid "Metadata Viewer"
|
||
msgstr "Visualização de metadados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405
|
||
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os metadados de um objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "Metadados da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:418
|
||
msgid "Person Residence"
|
||
msgstr "Residência da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419
|
||
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os eventos da residência para uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:432
|
||
msgid "Person Events"
|
||
msgstr "Eventos da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:433
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:447
|
||
msgid "Gramplet showing the events for a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os eventos de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:460
|
||
msgid "Person Gallery"
|
||
msgstr "Galeria da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:461
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:468
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:482
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:496
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:510
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:524
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:538
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:474
|
||
msgid "Family Gallery"
|
||
msgstr "Galeria da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:475
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:488
|
||
msgid "Event Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:489
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:502
|
||
msgid "Place Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:503
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:516
|
||
msgid "Source Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:517
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:530
|
||
msgid "Citation Gallery"
|
||
msgstr "Galeria de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:531
|
||
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os objetos multimídia de uma citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544
|
||
msgid "Person Attributes"
|
||
msgstr "Atributos pessoais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:545
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:558
|
||
msgid "Event Attributes"
|
||
msgstr "Atributos do evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:559
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:572
|
||
msgid "Family Attributes"
|
||
msgstr "Atributos da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:573
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:586
|
||
msgid "Media Attributes"
|
||
msgstr "Atributos de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:587
|
||
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os atributos de um objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600
|
||
msgid "Person Notes"
|
||
msgstr "Notas de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:614
|
||
msgid "Event Notes"
|
||
msgstr "Notas de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:615
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:628
|
||
msgid "Family Notes"
|
||
msgstr "Notas de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:629
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:642
|
||
msgid "Place Notes"
|
||
msgstr "Notas de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:643
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656
|
||
msgid "Source Notes"
|
||
msgstr "Notas de fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:657
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:670
|
||
msgid "Citation Notes"
|
||
msgstr "Notas de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:671
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de uma citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:684
|
||
msgid "Repository Notes"
|
||
msgstr "Notas de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:685
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:698
|
||
msgid "Media Notes"
|
||
msgstr "Notas de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:699
|
||
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as notas de um objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712
|
||
msgid "Person Citations"
|
||
msgstr "Citações da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:726
|
||
msgid "Event Citations"
|
||
msgstr "Citações de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:727
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:740
|
||
msgid "Family Citations"
|
||
msgstr "Citações de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:741
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as citações de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:754
|
||
msgid "Place Citations"
|
||
msgstr "Citações de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:755
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768
|
||
msgid "Media Citations"
|
||
msgstr "Citações de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:769
|
||
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra as citações de um objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:782
|
||
msgid "Person Children"
|
||
msgstr "Filhos de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:783
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:796
|
||
msgid "Family Children"
|
||
msgstr "Filhos de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:797
|
||
msgid "Gramplet showing the children of a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os filhos de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:810
|
||
msgid "Person Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:811
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:818
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:832
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:846
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:860
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:874
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:888
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:902
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:916
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:930
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2324
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5057
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Referências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824
|
||
msgid "Event Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:838
|
||
msgid "Family Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:839
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:852
|
||
msgid "Place Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:853
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:866
|
||
msgid "Source Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:867
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880
|
||
msgid "Citation Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:881
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:894
|
||
msgid "Repository Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:895
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:908
|
||
msgid "Media Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:909
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de um objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:922
|
||
msgid "Note Backlinks"
|
||
msgstr "Backlinks de nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:923
|
||
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
|
||
msgstr "Gramplet que mostra os backlinks de uma nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936
|
||
msgid "Person Filter"
|
||
msgstr "Filtro de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937
|
||
msgid "Gramplet providing a person filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:950
|
||
msgid "Family Filter"
|
||
msgstr "Filtro de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:951
|
||
msgid "Gramplet providing a family filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:964
|
||
msgid "Event Filter"
|
||
msgstr "Filtro de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:965
|
||
msgid "Gramplet providing an event filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:978
|
||
msgid "Source Filter"
|
||
msgstr "Filtro de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:979
|
||
msgid "Gramplet providing a source filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992
|
||
msgid "Citation Filter"
|
||
msgstr "Filtro de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:993
|
||
msgid "Gramplet providing a citation filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1006
|
||
msgid "Place Filter"
|
||
msgstr "Filtro de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1007
|
||
msgid "Gramplet providing a place filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1020
|
||
msgid "Media Filter"
|
||
msgstr "Filtro de multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1021
|
||
msgid "Gramplet providing a media filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1034
|
||
msgid "Repository Filter"
|
||
msgstr "Filtro de repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1035
|
||
msgid "Gramplet providing a repository filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048
|
||
msgid "Note Filter"
|
||
msgstr "Filtro de notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049
|
||
msgid "Gramplet providing a note filter"
|
||
msgstr "Gramplet que fornece um filtro de nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
|
||
msgid "Max generations"
|
||
msgstr "Máximo de gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
|
||
msgid "Show dates"
|
||
msgstr "Mostrar datas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
|
||
msgid "Line type"
|
||
msgstr "Tipo de linhas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
||
msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(b. %s)"
|
||
msgstr "(n. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
|
||
#, python-format
|
||
msgid "(d. %s)"
|
||
msgstr "(f. %s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Breakdown by generation:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Análise por geração:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
|
||
msgid "percent sign or text string|%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
|
||
msgid "Generation 1"
|
||
msgstr "Geração 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
||
msgid "Double-click to see people in generation"
|
||
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
||
msgstr " tem 1 de 1 indivíduo (%(percent)s completo)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %d"
|
||
msgstr "Geração %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
||
msgstr "Clique duas vezes para ver pessoas da geração %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
||
"complete)\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
|
||
"completo)\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
" tem %(count_person)d de %(max_count_person)d indivíduos (%(percent)s "
|
||
"completo)\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
|
||
msgid "All generations"
|
||
msgstr "Todas as gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
|
||
msgid "Double-click to see all generations"
|
||
msgstr "Clique duas vezes para ver todas as gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " have %d individual\n"
|
||
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
||
msgstr[0] " tem %d indivíduo\n"
|
||
msgstr[1] " tem %d indivíduos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s - %(place)s."
|
||
msgstr "%(date)s - %(place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s."
|
||
msgstr "%(date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373
|
||
msgid "Latitude"
|
||
msgstr "Latitude"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374
|
||
msgid "Longitude"
|
||
msgstr "Longitude"
|
||
|
||
#. Add types:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
|
||
msgid "View Type"
|
||
msgstr "Tipo de visualização"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
|
||
msgid "Quick Views"
|
||
msgstr "Visualizações rápidas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
||
msgid "Click name to make person active\n"
|
||
msgstr "Clique no nome para ativar a pessoa\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
||
msgid "Right-click name to edit person"
|
||
msgstr "Clique com o botão direito para editar a pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Active person: %s"
|
||
msgstr "Pessoa ativa: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: "
|
||
msgstr "%d. Companheiro(a): "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d. Partner: Not known"
|
||
msgstr "%d. Companheiro(a): Desconhecido(a)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
|
||
msgid "Parents:"
|
||
msgstr "Pais:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.a Mother: "
|
||
msgstr " %d.a Mãe: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %d.b Father: "
|
||
msgstr " %d.b Pai: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Click name to change active\n"
|
||
"Double-click name to edit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no nome para ativar a pessoa\n"
|
||
"Clique duas vezes no nome para editá-lo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
||
msgid "Log for this Session"
|
||
msgstr "Registro para esta sessão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
|
||
msgid "Opened data base -----------\n"
|
||
msgstr "Banco de dados aberto -----------\n"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Added"
|
||
msgstr "Adicionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Excluído"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Edited"
|
||
msgstr "Editado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "Selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
||
msgid "Double-click item to see matches"
|
||
msgstr "Clique duas vezes no item para ver as ocorrências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
|
||
msgid "less than 1"
|
||
msgstr "menos de 1"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:139
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2739
|
||
msgid "Individuals"
|
||
msgstr "Indivíduos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
|
||
msgid "Number of individuals"
|
||
msgstr "Número de indivíduos"
|
||
|
||
#. -------------------------
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
||
msgid "Males"
|
||
msgstr "Homens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:148
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
||
msgid "Females"
|
||
msgstr "Mulheres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
||
msgid "Individuals with unknown gender"
|
||
msgstr "Indivíduos com sexo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
||
msgid "Incomplete names"
|
||
msgstr "Nomes incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
||
msgid "Individuals missing birth dates"
|
||
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
|
||
msgid "Disconnected individuals"
|
||
msgstr "Indivíduos sem conexão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:197
|
||
msgid "Family Information"
|
||
msgstr "Informações da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
||
msgid "Number of families"
|
||
msgstr "Número de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
|
||
msgid "Unique surnames"
|
||
msgstr "Sobrenomes únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:213
|
||
msgid "Media Objects"
|
||
msgstr "Objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
||
msgid "Individuals with media objects"
|
||
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
|
||
msgid "Total number of media object references"
|
||
msgstr "Número total de referências a objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:187
|
||
msgid "Number of unique media objects"
|
||
msgstr "Número de objetos multimídia únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
|
||
msgid "Total size of media objects"
|
||
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:196
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:242
|
||
msgid "Missing Media Objects"
|
||
msgstr "Objetos multimídia faltantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
||
msgid "Double-click surname for details"
|
||
msgstr "Clique duas vezes no sobrenome para mais detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
|
||
msgid "Number of surnames"
|
||
msgstr "Número de sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
|
||
msgid "Min font size"
|
||
msgstr "Tamanho mínimo da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
|
||
msgid "Max font size"
|
||
msgstr "Tamanho máximo da fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
|
||
msgid "Total unique surnames"
|
||
msgstr "Total de sobrenomes únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
|
||
msgid "Total surnames showing"
|
||
msgstr "Total de sobrenomes mostrados"
|
||
|
||
#. GUI setup:
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
||
msgid "Enter text"
|
||
msgstr "Digite o texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
||
msgid "Enter your TODO list here."
|
||
msgstr "Digite aqui a sua lista de tarefas pendentes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although "
|
||
"similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and "
|
||
"powerful features.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps é um programa desenvolvido para pesquisas genealógicas. Embora seja "
|
||
"similar a outros programas de genealogia, o Gramps oferece algumas "
|
||
"funcionalidades poderosas e exclusivas.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
|
||
msgid "http://gramps-project.org/"
|
||
msgstr "http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
|
||
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
|
||
msgstr "Iniciar com genealogia e Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
|
||
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
|
||
msgid "Gramps online manual"
|
||
msgstr "Manual on-line do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
|
||
msgid ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
"http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
|
||
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
|
||
msgstr "Pergunte na lista de usuários do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
|
||
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
|
||
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
|
||
msgid "Who makes Gramps?"
|
||
msgstr "Quem desenvolve o Gramps?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps "
|
||
"Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free "
|
||
"to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and "
|
||
"maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps "
|
||
"powerful, yet easy to use.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps é criado por genealogistas para genealogistas e organizado no "
|
||
"projeto Gramps. Ele é um programa de código aberto, o que significa que você "
|
||
"pode fazer cópias e distribuí-lo como preferir. Ele é desenvolvido e mantido "
|
||
"por equipes de voluntários distribuídas pelo mundo, com objetivo de tornar o "
|
||
"Gramps poderoso e fácil de usar.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Começando"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
||
"Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the "
|
||
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. "
|
||
"For more details, please read the information at the links above\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira coisa que você precisa fazer é criar uma nova árvore genealógica. "
|
||
"Para criar uma (às vezes é chamada de 'banco de dados') selecione \"Árvores "
|
||
"genealógicas\" a partir do menu, escolha \"Gerenciar árvores genealógicas\", "
|
||
"clique em \"Novo\" e informe o nome da sua árvore genealógica. Para mais "
|
||
"detalhes leia as informações nos links acima\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:65
|
||
msgid "Gramplet View"
|
||
msgstr "Visualização de Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
||
"your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a "
|
||
"sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional "
|
||
"columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You "
|
||
"can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this "
|
||
"page, and detach the gramplet to float above Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está lendo a partir da página \"Gramplets\", onde é possível adicionar "
|
||
"os seus próprios gramplets. Você pode também adicionar Gramplets em qualquer "
|
||
"modo de exibição, ao adicionar uma barra lateral e/ou barra de botões, e "
|
||
"clicar com o botão direito na aba.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Você pode clicar no ícone de configuração na barra de ferramentas para "
|
||
"adicionar colunas adicionais, enquanto clicar com o botão direito no plano "
|
||
"de fundo permite-lhe adicionar gramplets. Você também pode arrastar o botão "
|
||
"de propriedades para reposicionar o gramplet na página e desanexá-lo do "
|
||
"Gramps."
|
||
|
||
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
|
||
#. distance to the main person will be added on top of this.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
|
||
msgid "Minimum number of items to display"
|
||
msgstr "Número mínimo de itens para mostrar"
|
||
|
||
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
|
||
#. next level of ancestors.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
|
||
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
|
||
msgstr "Gerações descendentes por geração de ascendentes"
|
||
|
||
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
|
||
#. the descendants of this ancestor are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
|
||
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
|
||
msgstr "Atraso antes de descendentes de um ascendente ser processado"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
|
||
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
|
||
#. for the person are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
|
||
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
|
||
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa está completa"
|
||
|
||
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
|
||
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
|
||
#. children of this family are processed.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
|
||
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
|
||
msgstr "Etiqueta para indicar que uma família está completa"
|
||
|
||
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
|
||
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
|
||
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
|
||
msgstr "Etiqueta para indicar que uma pessoa ou família pode ser ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
|
||
msgid "No Home Person set."
|
||
msgstr "Pessoa inicial não definida."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
|
||
msgid "first name unknown"
|
||
msgstr "primeiro nome desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
|
||
msgid "surname unknown"
|
||
msgstr "sobrenome desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
|
||
msgid "(person with unknown name)"
|
||
msgstr "(pessoa com nome desconhecido)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
|
||
msgid "birth event missing"
|
||
msgstr "evento de nascimento ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %(list)s\n"
|
||
msgstr ": %(list)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
|
||
msgid "person not complete"
|
||
msgstr "pessoa não está completa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
|
||
msgid "(unknown person)"
|
||
msgstr "(pessoas desconhecida)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
||
msgstr "%(name1)s e %(name2)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
|
||
msgid "marriage event missing"
|
||
msgstr "evento de casamento ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
|
||
msgid "relation type unknown"
|
||
msgstr "tipo de relação desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
|
||
msgid "family not complete"
|
||
msgstr "a família não está completa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
|
||
msgid "date unknown"
|
||
msgstr "data desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
|
||
msgid "date incomplete"
|
||
msgstr "data incompleta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
|
||
msgid "place unknown"
|
||
msgstr "local desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
|
||
msgid "spouse missing"
|
||
msgstr "cônjuge ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
|
||
msgid "father missing"
|
||
msgstr "pai ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
|
||
msgid "mother missing"
|
||
msgstr "mãe ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
|
||
msgid "parents missing"
|
||
msgstr "pais ausentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ": %s\n"
|
||
msgstr ": %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Family Lines Graph"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas familiares"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
|
||
msgstr "Gera gráficos de linhas familiares utilizando o GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Hourglass Graph"
|
||
msgstr "Gráfico de relógio de areia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
|
||
msgstr "Gera um gráfico em forma de relógio de areia utilizando o GraphViz."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Relationship Graph"
|
||
msgstr "Gráfico de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
|
||
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
|
||
msgstr "Gera um gráfico de parentesco utilizando o GraphViz."
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Constant options items
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
||
msgid "B&W outline"
|
||
msgstr "Contorno preto e branco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
||
msgid "Colored outline"
|
||
msgstr "Contorno colorido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
||
msgid "Color fill"
|
||
msgstr "Preenchimento de cor"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
|
||
msgid "People of Interest"
|
||
msgstr "Pessoas de interesse"
|
||
|
||
#. --------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
|
||
msgid "People of interest"
|
||
msgstr "Pessoas de interesse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
||
msgid ""
|
||
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas de interesse são usadas como um ponto de partida para determinar "
|
||
"as \"linhas familiares\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
||
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
||
msgstr "Seguir os pais para determinar linhas familiares"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
||
"lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serão considerados os pais e os seus ascendentes para determinar as \"linhas "
|
||
"familiares\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
|
||
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
||
msgstr "Seguir filhos para determinar \"linhas familiares\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
||
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr "Serão considerados os filhos para determinar as \"linhas familiares\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
|
||
msgid "Try to remove extra people and families"
|
||
msgstr "Tentar remover pessoas e famílias distantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
|
||
msgid ""
|
||
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
||
"removed when determining \"family lines\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas e famílias que não sejam diretamente relacionadas com as pessoas "
|
||
"de interesse serão removidas ao determinar as \"linhas familiares\"."
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
|
||
msgid "Family Colors"
|
||
msgstr "Cores da família"
|
||
|
||
#. ----------------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
||
msgid "Family colors"
|
||
msgstr "Cores da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
|
||
msgid "Colors to use for various family lines."
|
||
msgstr "Cores a serem utilizadas nas diversas linhas familiares."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
|
||
msgid "The color to use to display men."
|
||
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo masculino."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
|
||
msgid "The color to use to display women."
|
||
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas do sexo feminino."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
||
msgid "The color to use when the gender is unknown."
|
||
msgstr "A cor a ser usada para indicar pessoas de sexo desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:58
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:610
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1651
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3087
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4592
|
||
msgid "Families"
|
||
msgstr "Famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
|
||
msgid "The color to use to display families."
|
||
msgstr "A cor a ser usada para indicar as famílias."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
|
||
msgid "Limit the number of ancestors"
|
||
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
|
||
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
|
||
msgstr "Se deve limitar o número de ascendentes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
|
||
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
||
msgstr "Número máximo de ascendentes a serem incluídos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
|
||
msgid "Limit the number of descendants"
|
||
msgstr "Limitar o número de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
|
||
msgid "Whether to limit the number of descendants."
|
||
msgstr "Se deve limitar o número de descendentes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
|
||
msgid "The maximum number of descendants to include."
|
||
msgstr "Número máximo de descendentes a serem incluídos."
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#. --------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
||
msgid "Include thumbnail images of people"
|
||
msgstr "Incluir miniaturas de imagens das pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
||
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
|
||
msgstr "Se deseja incluir miniaturas das imagens das pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
|
||
msgid "Thumbnail location"
|
||
msgstr "Posição da miniatura"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
|
||
msgid "Above the name"
|
||
msgstr "Acima do nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
||
msgid "Beside the name"
|
||
msgstr "Ao lado do nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
|
||
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
||
msgstr "Onde a miniatura da imagem deve aparecer em relação ao nome"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#. ---------------------
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
|
||
msgid "Graph coloring"
|
||
msgstr "Coloração do gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
||
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho, a menos que "
|
||
"seja especificado de forma diferente nos campos acima. Se o sexo de um "
|
||
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
||
|
||
#. see bug report #2180
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
|
||
msgid "Use rounded corners"
|
||
msgstr "Usar cantos arredondados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
||
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
||
msgstr "Usar cantos arredondados para diferenciar homens e mulheres."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
||
msgid "Include dates"
|
||
msgstr "Incluir datas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
|
||
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
||
msgstr "Se devem incluir as datas das pessoas e famílias."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
|
||
msgid "Limit dates to years only"
|
||
msgstr "Limitar as datas para aparecer somente os anos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
|
||
msgid ""
|
||
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
||
"interval are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprime apenas os anos das datas. O mês e o dia, assim como as datas "
|
||
"aproximadas ou intervalos não serão mostrados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
||
msgid "Include places"
|
||
msgstr "Incluir locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
|
||
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes dos locais das pessoas e famílias."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
||
msgid "Include the number of children"
|
||
msgstr "Incluir número de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
||
"child."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído o número de filhos nas famílias com mais de um filho."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
|
||
msgid "Include private records"
|
||
msgstr "Incluir registros privados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos nomes, datas e famílias marcadas como privadas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
|
||
msgid "Empty report"
|
||
msgstr "Relatório em branco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
|
||
msgid "You did not specify anybody"
|
||
msgstr "Você não especificou ninguém"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d children"
|
||
msgstr "%d filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
||
msgid "The Center person for the graph"
|
||
msgstr "A pessoa principal para o gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
|
||
msgid "Max Descendant Generations"
|
||
msgstr "Número máximo de gerações de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
|
||
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
||
msgstr "O número de gerações de descendentes a serem incluídas no gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
|
||
msgid "Max Ancestor Generations"
|
||
msgstr "Número máximo de gerações de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
|
||
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número máximo de gerações de ascendentes a serem incluídas no gráfico"
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
|
||
msgid "Graph Style"
|
||
msgstr "Estilo do gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
||
msgid ""
|
||
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
||
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homens serão mostrados em azul e as mulheres em vermelho. Se o sexo de um "
|
||
"indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
|
||
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
||
msgstr "Descendentes <- Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
|
||
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendentes -> Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
|
||
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
||
msgstr "Descendentes <-> Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
|
||
msgid "Descendants - Ancestors"
|
||
msgstr "Descendentes - Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
|
||
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
||
msgstr "Determina quais as pessoas que serão incluídas no gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
|
||
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
||
msgstr "Incluir as datas de nascimento, casamento e falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
|
||
msgid ""
|
||
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
||
"the graph labels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou e/ou faleceu, nos rótulos "
|
||
"do gráfico."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
|
||
msgid "Use place when no date"
|
||
msgstr "Usar o local quando não houver data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
|
||
msgid ""
|
||
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
||
"field will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está disponível "
|
||
"será utilizado o nome do local correspondente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
|
||
msgid "Include URLs"
|
||
msgstr "Incluir URLs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
|
||
msgid ""
|
||
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
||
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
||
"Web Site' report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inclui uma URL em cada nó do gráfico para que possam ser gerados arquivos "
|
||
"PDF e imagemap que contenham ligações ativas aos arquivos gerados pelo "
|
||
"relatório 'Página Web narrada'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
|
||
msgid "Include IDs"
|
||
msgstr "Incluir IDs"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
||
msgid "Include individual and family IDs."
|
||
msgstr "Incluir IDs individuais e de família."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
|
||
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas miniaturas das imagens das pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
|
||
msgid "Thumbnail Location"
|
||
msgstr "Posição da miniatura"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
|
||
msgid "Arrowhead direction"
|
||
msgstr "Direção da seta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
||
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
||
msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
|
||
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicar as relações que não se relacionam através de nascimento, com linhas "
|
||
"pontilhadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
|
||
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"As relações que não se relacionam através de nascimento aparecerão com "
|
||
"linhas pontilhadas no gráfico."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
|
||
msgid "Show family nodes"
|
||
msgstr "Mostra os nós da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
|
||
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
||
msgstr "As famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
|
||
msgid "Import data from CSV files"
|
||
msgstr "Importa os dados de arquivos CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
|
||
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
||
msgstr "Importa os dados de arquivos GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
|
||
msgid "Gramps package (portable XML)"
|
||
msgstr "Pacote Gramps (XML portável)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
|
||
msgid ""
|
||
"Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with "
|
||
"the media object files.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Importa os dados de um pacote do Gramps (uma árvore genealógica arquivada em "
|
||
"XML, juntamente com os arquivos de objetos multimídia.)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
|
||
msgid "Gramps XML Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
|
||
msgid ""
|
||
"The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write "
|
||
"compatible with the present Gramps database format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato Gramps XML é uma versão em texto da árvore genealógica. É "
|
||
"compatível em leitura e escrita com o formato de banco de dados atual do "
|
||
"Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
|
||
msgid "Gramps 2.x database"
|
||
msgstr "Banco de dados do Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
|
||
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
|
||
msgstr "Importar dados a partir de arquivos de banco de dados do Gramps 2.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
|
||
msgid "Pro-Gen"
|
||
msgstr "Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
|
||
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
||
msgstr "Importa os dados de arquivos Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
|
||
msgid "Import data from vCard files"
|
||
msgstr "Importa os dados de arquivos vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened\n"
|
||
msgstr "%s não pôde ser aberto\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
|
||
msgid "Given name"
|
||
msgstr "Nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
||
msgid "given name"
|
||
msgstr "nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
|
||
msgid "Call name"
|
||
msgstr "Nome vocativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
||
msgid "call"
|
||
msgstr "chamado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
|
||
msgid "gender"
|
||
msgstr "sexo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
||
msgid "note"
|
||
msgstr "nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
|
||
msgid "birth place"
|
||
msgstr "local do nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
|
||
msgid "birth source"
|
||
msgstr "fonte de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
|
||
msgid "baptism place"
|
||
msgstr "local do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
||
msgid "baptism date"
|
||
msgstr "data do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
|
||
msgid "baptism source"
|
||
msgstr "fonte do batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
||
msgid "burial place"
|
||
msgstr "local de sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
||
msgid "burial date"
|
||
msgstr "data de sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
|
||
msgid "burial source"
|
||
msgstr "fonte do sepultamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
||
msgid "death place"
|
||
msgstr "local do falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
||
msgid "death source"
|
||
msgstr "fonte do falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
||
msgid "Death cause"
|
||
msgstr "Causa da morte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
|
||
msgid "death cause"
|
||
msgstr "causa da morte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3621
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3798
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4482
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "ID Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
|
||
msgid "Gramps id"
|
||
msgstr "ID Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
||
msgid "person"
|
||
msgstr "pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
||
msgid "child"
|
||
msgstr "filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "Parent2"
|
||
msgstr "Genitor2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
||
msgid "mother"
|
||
msgstr "mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
|
||
msgid "parent2"
|
||
msgstr "genitor2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "Parent1"
|
||
msgstr "Genitor1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
||
msgid "father"
|
||
msgstr "pai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
||
msgid "parent1"
|
||
msgstr "genitor1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
|
||
msgid "marriage"
|
||
msgstr "casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
|
||
msgid "place"
|
||
msgstr "local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
|
||
msgstr "erro de formato: linha %(line)d: %(zero)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
|
||
msgid "CSV Import"
|
||
msgstr "Importação de CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
|
||
msgid "Reading data..."
|
||
msgstr "Lendo dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
|
||
msgid "CSV import"
|
||
msgstr "Importação de CSV"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import Complete: %d second"
|
||
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
||
msgstr[0] "Importação completa: %d segundo"
|
||
msgstr[1] "Importação completa: %d segundos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116
|
||
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
||
msgstr "Arquivo GEDCOM inválido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be imported"
|
||
msgstr "%s não pôde ser importado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134
|
||
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
||
msgstr "Erro lendo arquivo GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
|
||
msgid "GeneWeb import"
|
||
msgstr "Importação GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:421
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:424
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s could not be opened"
|
||
msgstr "%s não pôde ser aberto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67
|
||
msgid ""
|
||
"The Database version is not supported by this version of Gramps.You should "
|
||
"use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into "
|
||
"that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML "
|
||
"(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for "
|
||
"example this version), create a new empty database and import the Gramps XML "
|
||
"into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index."
|
||
"php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
|
||
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
|
||
msgstr ""
|
||
"A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do Gramps. Você "
|
||
"deveria usar uma cópia antiga do Gramps na versão 3.0.x e importar o banco "
|
||
"de para esta versão e depois exportar a cópia do seus dados para o Gramps "
|
||
"XML (árvore genealógica). Depois você deve atualizar para a última versão do "
|
||
"Gramps (esta versão, por exemplo), criar um novo banco de dados vazio e "
|
||
"importar o Gramps XML para esta versão. Por favor, consulte: http://www."
|
||
"gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-"
|
||
"_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
|
||
msgid "Pro-Gen data error"
|
||
msgstr "Erro nos dados Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
|
||
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
||
msgstr "Não é um arquivo Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
||
msgstr "Campo '%(fldname)s' não encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
||
msgstr "Não se encontrou arquivo DEF: %(deffname)s"
|
||
|
||
#. print self.def_.diag()
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
|
||
msgid "Import from Pro-Gen"
|
||
msgstr "Importar do Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
|
||
msgid "Pro-Gen import"
|
||
msgstr "Importação de Pro-Gen"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
|
||
#, python-format
|
||
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "a data não coincidiu: '%(text)s' (%(msg)s)"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
|
||
msgid "Importing individuals"
|
||
msgstr "Importando indivíduos"
|
||
|
||
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
|
||
#. name.set_patronymic(patronym)
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
|
||
msgstr "Nome patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
|
||
msgid "Importing families"
|
||
msgstr "Importando famílias"
|
||
|
||
#. The records are numbered 1..N
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
|
||
msgid "Adding children"
|
||
msgstr "Adicionando filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
|
||
msgstr "não foi possível encontrar o pai de I%(person)s (pai=%(id)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar a mãe de I%(person)s (mãe=%(mother)d)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
|
||
msgid "vCard import"
|
||
msgstr "Importação vCard"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
|
||
msgstr "A importação da versão %s do VCards não é suportada pelo Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create media directory %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta multimídia %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Media directory %s is not writable"
|
||
msgstr "A pasta multimídia %s não é gravável"
|
||
|
||
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
||
#. it, have him remove it!
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
||
msgstr ""
|
||
"A pasta %s já existe. Exclua ela primeiro e, então, reinicie o processo de "
|
||
"importação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error extracting into %s"
|
||
msgstr "Erro extraindo para dentro de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
|
||
msgid "Base path for relative media set"
|
||
msgstr "Localização base para a localização relativa dos objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
||
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
||
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
||
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização base dos objetos multimídia desta árvore genealógica foi "
|
||
"definida em %s. Considere usar uma localização mais simples. Você pode "
|
||
"alterar isto nas Preferências, mover os seus arquivos multimídia para o novo "
|
||
"local e usar a ferramenta de gerenciamento de multimídia, opção \"Substituir "
|
||
"subtexto na localização\" para que os seus objetos multimídia fiquem no "
|
||
"local correto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
|
||
msgid "Cannot set base media path"
|
||
msgstr "Não foi possível definir a localização base das mídias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The family tree you imported into already has a base media path: "
|
||
"%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path "
|
||
"%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can "
|
||
"convert the imported files to the existing base media path. You can do that "
|
||
"by moving your media files to the new position, and using the media manager "
|
||
"tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your "
|
||
"media objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"A árvore genealógica para a qual importou já tem definido uma localização "
|
||
"base para os objetos multimídia: %(orig_path)s. Entretanto, os objetos "
|
||
"multimídia importados são relativos ao local %(path)s. Você pode alterar a "
|
||
"localização base de objetos multimídia nas Preferências ou pode converter os "
|
||
"arquivos importados para a localização base existente. É possível fazê-lo "
|
||
"movendo os seus arquivos multimídia para o novo local e usando a ferramenta "
|
||
"de gerenciamento de mídia, opção \"Substituir subtexto na localização\", "
|
||
"para que os seus objetos multimídia fiquem com no local correto."
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Support functions
|
||
#.
|
||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
|
||
|
||
#. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Error reading %s"
|
||
msgstr "Erro lendo %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:140
|
||
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo provavelmente está corrompido ou não é um banco de dados Gramps "
|
||
"válido."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
||
#, python-format
|
||
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " %(id)s - %(text)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Família %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Fonte de referência %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Evento %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Objeto multimídia %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Local %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Repositório %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Nota %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
|
||
msgstr " Citação %(id)s com %(id2)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
||
#, python-format
|
||
msgid " People: %d\n"
|
||
msgstr " Pessoas: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Families: %d\n"
|
||
msgstr " Famílias: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Sources: %d\n"
|
||
msgstr " Fontes: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Events: %d\n"
|
||
msgstr " Eventos: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Media Objects: %d\n"
|
||
msgstr " Objetos Multimídia: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Places: %d\n"
|
||
msgstr " Locais: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Repositories: %d\n"
|
||
msgstr " Repositórios: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Notes: %d\n"
|
||
msgstr " Notas: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Tags: %d\n"
|
||
msgstr " Etiquetas: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid " Citations: %d\n"
|
||
msgstr " Citações: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295
|
||
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
||
msgstr "Número de novos objetos importados:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The imported file was not self-contained.\n"
|
||
"To correct for that, %d objects were created and\n"
|
||
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
|
||
"The breakdown per category is depicted by the\n"
|
||
"number in parentheses. Where possible these\n"
|
||
"'Unkown' objects are referenced by note %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" O arquivo importado não era independente.\n"
|
||
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
|
||
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
|
||
"A separação por categoria é representada pelo\n"
|
||
"número entre parênteses. Onde foi possível, estes\n"
|
||
"objetos 'Desconhecidos' foram referenciados\n"
|
||
"pela nota %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:312
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Media objects with relative paths have been\n"
|
||
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
||
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
||
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Foram importados objetos multimídia com localizações\n"
|
||
"relativas. Estas localizações são consideradas relativas\n"
|
||
"à pasta base de objetos que se pode especificar\n"
|
||
"nas Preferências, ou em caso de não ter sido fixado,\n"
|
||
"relativos à pasta do usuário.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:323
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objects that are candidates to be merged:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Objetos que candidatos a serem mesclados:\n"
|
||
|
||
#. there is no old style XML
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:762
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1191
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1437
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1812
|
||
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
|
||
msgstr "O Gramps Xml que você está tentando importar é inválido."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
||
msgid "Attributes that link the data together are missing."
|
||
msgstr "Estão faltando os atributos que apontam os dados em conjunto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:867
|
||
msgid "Gramps XML import"
|
||
msgstr "Importação de Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:897
|
||
msgid "Could not change media path"
|
||
msgstr "Não foi possível alterar a localização da mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
||
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
||
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
||
"Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo aberto tem como localização das mídias %s, o que entra em conflito "
|
||
"com a localização das mídias da árvore genealógica para a qual está "
|
||
"importando. Foi mantida a localização das mídias original. Copie os arquivos "
|
||
"para a pasta correta ou altere a localização base para mídias nas "
|
||
"Preferências."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:954
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain information about the "
|
||
"version of Gramps with, which it was produced.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .gramps que você está importando não contém informações sobre a "
|
||
"versão do Gramps em que foi gerado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo não poderá ser importado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957
|
||
msgid "Import file misses Gramps version"
|
||
msgstr "O arquivo de importação não indica a versão do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:959
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace "
|
||
"number.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .gramps que você está importando não contém um número xml-"
|
||
"namespace válido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo não pode ser importado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:962
|
||
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de importação contém uma versão não admitida do 'namespace' XML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:965
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, "
|
||
"while you are running an older version %(older)s. The file will not be "
|
||
"imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão %(newer)s "
|
||
"do Gramps, enquanto você está executando a versão %(older)s, mais antiga. O "
|
||
"arquivo não será importado. Por favor, atualize para a última versão do "
|
||
"Gramps e tente novamente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that "
|
||
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
|
||
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
|
||
"%(newgramps)s, mais recente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo não será importado. Por favor, use uma versão mais antiga do "
|
||
"Gramps que suporte a versão %(xmlversion)s do xml.\n"
|
||
"Veja\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
" para mais informações."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:985
|
||
msgid "The file will not be imported"
|
||
msgstr "O arquivo não será importado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
||
"Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
||
"problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the "
|
||
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
||
"See\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo .gramps que você está importando foi gerado com a versão "
|
||
"%(oldgramps)s do Gramps, enquanto você está executando a versão "
|
||
"%(newgramps)s, muito mais recente.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Após a importação, certifique-se de que a operação foi realizada com "
|
||
"sucesso. Em caso de problemas, encaminhe um relatório de erro e utilize uma "
|
||
"versão mais antiga do Gramps para importar este arquivo, que possui a versão "
|
||
"%(xmlversion)s do xml.\n"
|
||
"Veja\n"
|
||
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
||
"para mais informações."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1000
|
||
msgid "Old xml file"
|
||
msgstr "Arquivo XML antigo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1112
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness name: %s"
|
||
msgstr "Nome da testemunha: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1192
|
||
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Todos os eventos de referências devem ter um atributo 'hlink'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1438
|
||
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Todas as pessoas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1599
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did "
|
||
"not change this grouping to \"%(value)s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua árvore genealógica agrupa o nome \"%(key)s\" com \"%(parent)s\", não "
|
||
"se alterou este agrupamento para \"%(value)s\"."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1602
|
||
msgid "Gramps ignored namemap value"
|
||
msgstr "O Gramps ignorou o valor do 'namemap'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1661
|
||
msgid "Unknown when imported"
|
||
msgstr "Desconhecido quando importado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1813
|
||
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
|
||
msgstr "Todas as notas de referências devem ter um atributo 'hlink'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2349
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Witness comment: %s"
|
||
msgstr "Comentário da testemunha: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1721
|
||
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
||
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está corrompido. Parece que ele foi truncado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1801
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
||
msgstr "Importar de GEDCOM (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2550 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2903
|
||
msgid "GEDCOM import"
|
||
msgstr "Importação GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2572
|
||
msgid "GEDCOM import report: No errors detected"
|
||
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: Nenhum erro detectado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2574
|
||
#, python-format
|
||
msgid "GEDCOM import report: %s errors detected"
|
||
msgstr "Relatório de importação GEDCOM: %s erros detectados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2826
|
||
msgid "Tag recognized but not supported"
|
||
msgstr "Etiqueta reconhecida, mas não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2837
|
||
msgid "Line ignored as not understood"
|
||
msgstr "Linha ignorada por não ser compreendida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2862
|
||
msgid "Skipped subordinate line"
|
||
msgstr "Linha subordinada ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2894
|
||
msgid "Records not imported into "
|
||
msgstr "Registros não importados para "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2929
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
|
||
"Record synthesised"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
|
||
"GEDCOM. Registro sintetizado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2938
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. "
|
||
"Record with typifying attribute 'Unknown' created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: %(msg)s '%(gramps_id)s' (entrada como @%(xref)s@) não está na entrada "
|
||
"GEDCOM. Foi criado um registro com atributo 'Desconhecido'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2977
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s "
|
||
"(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family "
|
||
"reference removed from person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro: family '%(family)s' (entrada como @%(orig_family)s@) pessoa %(person)s "
|
||
"(input as %(orig_person)s) não é membro da família em referência. A "
|
||
"referência da Família foi removida da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3033
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The imported file was not self-contained.\n"
|
||
"To correct for that, %d objects were created and\n"
|
||
"their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n"
|
||
"Where possible these 'Unkown' objects are \n"
|
||
"referenced by note %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"O arquivo importado não era independente\n"
|
||
"Para corrigir isto, %d objetos foram criados e\n"
|
||
"o seu atributo foi definido com 'Desconhecido'.\n"
|
||
"Onde foi possível, estes objetos 'Desconhecidos'\n"
|
||
"foram referenciados pela nota %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3051
|
||
msgid "TRLR (trailer)"
|
||
msgstr "TRLR (trailer)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||
msgstr "SUBM (Submitter): @%s@"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3104 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6559
|
||
msgid "GEDCOM data"
|
||
msgstr "Dados GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3150
|
||
msgid "Unknown tag"
|
||
msgstr "Etiqueta desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3152 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3166
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3170 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3191
|
||
msgid "Top Level"
|
||
msgstr "Nível superior"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "INDI (individual) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3454 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4749
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4952 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5083
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5845
|
||
msgid "Filename omitted"
|
||
msgstr "Nome do arquivo omitido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3456 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4751
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4954 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5085
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5710 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5847
|
||
msgid "Form omitted"
|
||
msgstr "Formulário omitido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "FAM (family) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "FAM (família) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
||
#. Note: level+2
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5234
|
||
msgid "Empty event note ignored"
|
||
msgstr "Nota de evento vazia ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5551 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6362
|
||
msgid "Warn: ADDR overwritten"
|
||
msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5722 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6104
|
||
msgid "REFN ignored"
|
||
msgstr "REFN ignorado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No title - ID %s"
|
||
msgstr "Sem título - ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "SOUR (source) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "SOUR (origem) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "OBJE (objeto multimídia) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6058 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not import %s"
|
||
msgstr "Não foi possível importar %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6094
|
||
msgid "BLOB ignored"
|
||
msgstr "BLOB ignorado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6114
|
||
msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored"
|
||
msgstr "Multimídia REFN:TYPE ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6124
|
||
msgid "Mutimedia RIN ignored"
|
||
msgstr "Multimídia RIN ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6211
|
||
#, python-format
|
||
msgid "REPO (repository) Gramps ID %s"
|
||
msgstr "REPO (repositório) Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6487
|
||
msgid "Head (header)"
|
||
msgstr "Head (cabeçalho)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6503
|
||
msgid "Approved system identification"
|
||
msgstr "Identificação do sistema aprovado"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6513
|
||
msgid "Generated by"
|
||
msgstr "Gerado por"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6527
|
||
msgid "Name of software product"
|
||
msgstr "Nome do programa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6539
|
||
msgid "Version number of software product"
|
||
msgstr "Número da versão do programa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Business that produced the product: %s"
|
||
msgstr "Empresa que criou este produto: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6577
|
||
msgid "Name of source data"
|
||
msgstr "Nome dos dados de origem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6591
|
||
msgid "Copyright of source data"
|
||
msgstr "Direitos autorais dos dados de origem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6605
|
||
msgid "Publication date of source data"
|
||
msgstr "Data da publicação dos dados de origem"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6618
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Import from %s"
|
||
msgstr "Importar de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6656
|
||
msgid "Submission record identifier"
|
||
msgstr "Identificador do registro de envio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6667
|
||
msgid "Language of GEDCOM text"
|
||
msgstr "Linguagem do texto GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6691
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting "
|
||
"database!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A importação do arquivo GEDCOM %s com DEST=%s pode causar erros no banco de "
|
||
"dados resultante!"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694
|
||
msgid "Look for nameless events."
|
||
msgstr "Procurar eventos sem nome."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6717
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6719
|
||
msgid "Character set and version"
|
||
msgstr "Conjunto de caracteres e versão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6735
|
||
msgid "GEDCOM version not supported"
|
||
msgstr "Versão do GEDCOM não suportada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6738
|
||
msgid "GEDCOM version"
|
||
msgstr "Versão do GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6741
|
||
msgid "GEDCOM form not supported"
|
||
msgstr "Formulário do GEDCOM não suportado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6743
|
||
msgid "GEDCOM form"
|
||
msgstr "Formulário do GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6789
|
||
msgid "Creation date of GEDCOM"
|
||
msgstr "Data de criação do GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6793
|
||
msgid "Creation date and time of GEDCOM"
|
||
msgstr "Data e hora de criação do GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6830 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6867
|
||
msgid "Empty note ignored"
|
||
msgstr "Nota vazia ignorada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "NOTE Gramps ID %s"
|
||
msgstr "NOTA Gramps ID %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932
|
||
msgid "Submission: Submitter"
|
||
msgstr "Envio: Remetente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934
|
||
msgid "Submission: Family file"
|
||
msgstr "Envio: Árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6936
|
||
msgid "Submission: Temple code"
|
||
msgstr "Envio: Código do templo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6938
|
||
msgid "Submission: Generations of ancestors"
|
||
msgstr "Envio: Gerações de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6940
|
||
msgid "Submission: Generations of descendants"
|
||
msgstr "Envio: Gerações de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6942
|
||
msgid "Submission: Ordinance process flag"
|
||
msgstr "Envio: Marca do processo de ordenação"
|
||
|
||
#. # Okay we have no clue which temple this is.
|
||
#. # We should tell the user and store it anyway.
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7154
|
||
msgid "Invalid temple code"
|
||
msgstr "Código do templo inválido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7235
|
||
msgid ""
|
||
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
||
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
||
msgstr ""
|
||
"O seu arquivo GEDCOM está corrompido. O arquivo parece ter sido codificado "
|
||
"com o conjunto de caracteres UTF-16, mas não contém um marcador BOM."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7238
|
||
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
||
msgstr "Seu arquivo GEDCOM está vazio."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7301
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
||
msgstr "Linha inválida %d no arquivo GEDCOM."
|
||
|
||
#. First is used as default selection.
|
||
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
|
||
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
||
msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
|
||
msgid "Standard copyright"
|
||
msgstr "Indicação padrão de direitos autorais"
|
||
|
||
#. This must match _CC
|
||
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
||
msgstr "Creative Commons - Por atribuição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
||
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento semelhante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
||
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
||
msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Sem derivações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
||
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creative Commons - Por atribuição, Não comercial, Compartilhamento semelhante"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
|
||
msgid "No copyright notice"
|
||
msgstr "Sem indicação de direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
|
||
msgid "Invalid format"
|
||
msgstr "Formato inválido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s %(time)s"
|
||
msgstr "%(date)s %(time)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Câmera"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
|
||
msgid "GPS"
|
||
msgstr "GPS"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(birth_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(modified_date)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(birth_date)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(birth_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(modified_date)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(modified_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(month_year)s em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born %(month_year)s."
|
||
msgstr "Nasceu %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
||
msgstr "Nasceu em %(birth_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
||
"%(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu %(death_date)s em %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com "
|
||
"%(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Faleceu %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu %(death_date)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
||
"of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com "
|
||
"%(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of "
|
||
"%(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de "
|
||
"idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu %(month_year)s em %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s."
|
||
msgstr "Faleceu %(month_year)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu %(month_year)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s."
|
||
msgstr "Faleceu em %(death_place)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu em %(death_place)s (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ele faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She died at the age of %(age)s."
|
||
msgstr "Ela faleceu com %(age)s de idade."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Died (%(age)s)."
|
||
msgstr "Faleceu (%(age)s)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em "
|
||
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em "
|
||
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s em "
|
||
"%(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi sepultada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a) em %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi sepultado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi sepultado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi sepultada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi sepultada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi sepultada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Sepultado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s em "
|
||
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
|
||
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
|
||
"%(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) em %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Baptized%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele foi batizado em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s em "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele foi batizado em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s em "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele foi batizado %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s em "
|
||
"%(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s em %(christening_place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%(unknown_gender_name)s foi batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a) em %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s foi batizado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele foi batizado%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "%(unknown_gender_name)s foi batizado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa foi batizada%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Batizado(a)%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Filho(a) de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Ele é filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Ele era filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Filho de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Ela é filha de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Ela era filha de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
||
msgstr "Filha de %(father)s e %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(father)s."
|
||
msgstr "Filho(a) de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Ele é filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(father)s."
|
||
msgstr "Ele era filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(father)s."
|
||
msgstr "Filho de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s é filha de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s era filha de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Ela é filha de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Ela era filha de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(father)s."
|
||
msgstr "Filha de %(father)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa é filho(a) de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa era filho(a) de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child of %(mother)s."
|
||
msgstr "Filho(a) de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s é filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(male_name)s era filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Ele é filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Ele era filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Son of %(mother)s."
|
||
msgstr "Filho de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s é filha de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "%(female_name)s era filha de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Ela é filha de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Ela era filha de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
||
msgstr "Filha de %(mother)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também casou com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
||
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
||
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
||
"%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
||
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s "
|
||
"%(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento extraconjugal com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento extraconjugal com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s "
|
||
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s "
|
||
"em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em "
|
||
"%(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(partial_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(full_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s"
|
||
"%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Esta pessoa também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
|
||
#, python-format
|
||
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ele também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
|
||
#, python-format
|
||
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Ela também teve um relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
msgstr "Também relacionamento com %(spouse)s%(endnotes)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
|
||
msgid "Last Changed"
|
||
msgstr "Última alteração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
|
||
msgid "Add a new person"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
|
||
msgid "Edit the selected person"
|
||
msgstr "Editar a pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
|
||
msgid "Remove the selected person"
|
||
msgstr "Remover a pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
|
||
msgid "Merge the selected persons"
|
||
msgstr "Mesclar as pessoas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
|
||
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
||
msgstr "A exclusão da pessoa irá removê-la do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
|
||
msgid "_Delete Person"
|
||
msgstr "_Excluir pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Delete Person (%s)"
|
||
msgstr "Excluir a pessoa (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
|
||
msgid "Person Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
|
||
msgid "Web Connection"
|
||
msgstr "Conexão com a Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
|
||
"fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a "
|
||
"tecla Ctrl e clicando sobre a pessoa desejada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
||
msgid "Place Name"
|
||
msgstr "Nome do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
|
||
msgid "Church Parish"
|
||
msgstr "Paróquia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
|
||
msgid "Edit the selected place"
|
||
msgstr "Editar o local selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
|
||
msgid "Delete the selected place"
|
||
msgstr "Excluir o local selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
|
||
msgid "Merge the selected places"
|
||
msgstr "Mesclar os locais selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Carregando..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentar visualizar os locais selecionados com um serviço de mapas "
|
||
"(OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
|
||
msgid "Select a Map Service"
|
||
msgstr "Selecionar um serviço de mapas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
|
||
msgid "_Look up with Map Service"
|
||
msgstr "_Localizar com um serviço de mapas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
|
||
msgid ""
|
||
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentar visualizar este local com um serviço de mapas (OpenstreetMap, Google "
|
||
"Maps, ...)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
|
||
msgid "Place Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
|
||
msgid "No map service is available."
|
||
msgstr "Nenhum serviço de mapas está disponível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
|
||
msgid "Check your installation."
|
||
msgstr "Verifique a sua instalação."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
|
||
msgid "No place selected."
|
||
msgstr "Nenhum local selecionado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
||
"might support multiple selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa selecionar um local para poder visualizá-lo no mapa. Alguns "
|
||
"serviços de mapas permitem selecionar múltiplos locais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
|
||
msgid "Cannot merge places."
|
||
msgstr "Não é possível mesclar locais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente dois locais precisam ser selecionados para se realizar uma "
|
||
"fusão. Um segundo local pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla "
|
||
"Ctrl e clicando sobre o local desejado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece uma biblioteca que permite utilizar o Cairo para gerar documentos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
|
||
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
|
||
msgstr "Fornece a classe FormattingHelper para cadeias de caracteres comuns"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
|
||
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
|
||
msgstr "Fornece capacidade de processamento de GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
|
||
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
||
msgstr "Fornece funcionalidade comum à importação e exportação de Gramps XML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Base class for ImportGrdb"
|
||
msgstr "Classe base para o ImportGrdb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
|
||
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
||
msgstr "Fornece informações sobre feriados para diversos países."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gera um arquivo HTML que implementa DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
|
||
msgid "Common constants for html files."
|
||
msgstr "Constantes comuns para arquivos HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
||
msgstr "Gera uma árvore DOM de HTML."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
|
||
msgid "Provides base functionality for map services."
|
||
msgstr "Fornece a funcionalidade base para os serviços de mapas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
|
||
msgid "Provides Textual Narration."
|
||
msgstr "Fornece narração textual."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
|
||
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
|
||
msgstr "Gera um arquivo ODF que implementa DocBackend."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
|
||
msgid "Provides Textual Translation."
|
||
msgstr "Fornece tradução textual."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
|
||
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
|
||
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
|
||
msgstr "Fornece a base necessária para visualizar a lista de locais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Provides variable substitution on display lines."
|
||
msgstr "Fornece substituição da variável na exibição das linhas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
|
||
msgid ""
|
||
"Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece a base necessária para os relatórios gráficos de ascendentes e "
|
||
"descendentes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "Búlgaro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "Catalão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "Tcheco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "Dinamarquês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Inglês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
|
||
msgid "Esperanto"
|
||
msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanhol"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "Finlandês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebraico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "Croata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "Húngaro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italiano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "Lituano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
|
||
msgid "Macedonian"
|
||
msgstr "Macedônio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
|
||
msgid "Norwegian Bokmal"
|
||
msgstr "Norueguês Bokmal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
|
||
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
||
msgstr "Novo norueguês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "Polonês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "Português"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "Romeno"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Russo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "Eslovaco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "Esloveno"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
|
||
msgid "Albanian"
|
||
msgstr "Albanês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "Sueco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Turco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "Ucraniano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Chinês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "Brasil"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "China"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "Portugal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(language)s (%(country)s)"
|
||
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
|
||
|
||
#. List of translated strings used here
|
||
#. Dead code for l10n; added on translation template
|
||
#. Translation string should be same as key name
|
||
#. ex: AttributeType
|
||
#. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"),
|
||
#. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"),
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
|
||
msgid "Father Age"
|
||
msgstr "Idade do pai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:246
|
||
msgid "Mother Age"
|
||
msgstr "Idade da mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
|
||
msgid "Top Left"
|
||
msgstr "Superior esquerdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
|
||
msgid "Top Right"
|
||
msgstr "Superior direito"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "Inferior esquerdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "Inferior direito"
|
||
|
||
#. =====================================
|
||
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
|
||
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
|
||
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
|
||
#. Romans 1:17
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
|
||
msgid "2 of Hanuka"
|
||
msgstr "2 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
|
||
msgid "2 of Passover"
|
||
msgstr "2 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
|
||
msgid "2 of Sukot"
|
||
msgstr "2 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
|
||
msgid "3 of Hanuka"
|
||
msgstr "3 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
|
||
msgid "3 of Passover"
|
||
msgstr "3 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
|
||
msgid "3 of Sukot"
|
||
msgstr "3 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
|
||
msgid "4 of Hanuka"
|
||
msgstr "4 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
|
||
msgid "4 of Passover"
|
||
msgstr "4 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
|
||
msgid "4 of Sukot"
|
||
msgstr "4 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
|
||
msgid "5 of Hanuka"
|
||
msgstr "5 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
|
||
msgid "5 of Passover"
|
||
msgstr "5 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
|
||
msgid "5 of Sukot"
|
||
msgstr "5 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
|
||
msgid "6 of Hanuka"
|
||
msgstr "6 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
|
||
msgid "6 of Passover"
|
||
msgstr "6 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
|
||
msgid "6 of Sukot"
|
||
msgstr "6 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
|
||
msgid "7 of Hanuka"
|
||
msgstr "7 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
|
||
msgid "7 of Passover"
|
||
msgstr "7 de Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
|
||
msgid "7 of Sukot"
|
||
msgstr "7 de Sucot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
|
||
msgid "8 of Hanuka"
|
||
msgstr "8 de Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "Bulgária"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canadá"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "Chile"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "Croácia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "República Tcheca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
|
||
msgid "England"
|
||
msgstr "Inglaterra"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "Finlândia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "França"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Alemanha"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
|
||
msgid "Hanuka"
|
||
msgstr "Hanuka"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
|
||
msgid "Jewish Holidays"
|
||
msgstr "Feriados judaicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
|
||
msgid "Passover"
|
||
msgstr "Pessach"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
|
||
msgid "Purim"
|
||
msgstr "Purim"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana"
|
||
msgstr "Rosh Ha'Shana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
|
||
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
|
||
msgid "Shavuot"
|
||
msgstr "Shavuot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
|
||
msgid "Simhat Tora"
|
||
msgstr "Simhat Tora"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
|
||
msgid "Sukot"
|
||
msgstr "Sukot"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
|
||
msgid "Sweden - Holidays"
|
||
msgstr "Feriados suecos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "United States of America"
|
||
msgstr "Estados Unidos da América"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
|
||
msgid "Yom Kippur"
|
||
msgstr "Yom Kippur"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:237
|
||
msgid "Map Menu"
|
||
msgstr "Menu de mapa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:240
|
||
msgid "Remove cross hair"
|
||
msgstr "Remover cruz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:242
|
||
msgid "Add cross hair"
|
||
msgstr "Adicionar cruz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:249
|
||
msgid "Unlock zoom and position"
|
||
msgstr "Desbloquear zoom e posição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:251
|
||
msgid "Lock zoom and position"
|
||
msgstr "Bloquear zoom e posição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:258
|
||
msgid "Add place"
|
||
msgstr "Adicionar local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:263
|
||
msgid "Link place"
|
||
msgstr "Ligação de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268
|
||
msgid "Center here"
|
||
msgstr "Centralizar aqui"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:281
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
|
||
msgstr "Substituir '%(map)s' por =>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:706
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:465 ../src/plugins/view/geoevents.py:322
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:348 ../src/plugins/view/geofamily.py:373
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:420 ../src/plugins/view/geoperson.py:440
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:477 ../src/plugins/view/geoplaces.py:293
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:311
|
||
msgid "Center on this place"
|
||
msgstr "Centralizar neste local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:903
|
||
msgid "Nothing for this view."
|
||
msgstr "Nada para esta exibição."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:904
|
||
msgid "Specific parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros específicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:919
|
||
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
|
||
msgstr "Onde salvar os 'tiles' deste modo desconectado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:924
|
||
msgid ""
|
||
"If you have no more space in your file system\n"
|
||
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
|
||
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não tiver mais espaço no seu sistema de arquivos,\n"
|
||
"você pode remover todos os 'tiles' de local da localização acima.\n"
|
||
"Tome cuidado! Se não tiver acesso à Interne, você não obterá o mapa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:929
|
||
msgid "Zoom used when centering"
|
||
msgstr "Nível de zoom usado na centralização"
|
||
|
||
#. there is no button. I need to found a solution for this.
|
||
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
|
||
#. perhaps we need some contrôl on this path :
|
||
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
|
||
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:938
|
||
msgid "The map"
|
||
msgstr "O mapa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/osmGps.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta de cache de 'tiles' para '%s'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:123
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:126
|
||
msgid "Place Selection in a region"
|
||
msgstr "Seleção de local em uma região"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:127
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the radius of the selection.\n"
|
||
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o raio da seleção.\n"
|
||
"No mapa você pode vê-lo oval ou em um círculo, dependendo da latitude."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:161
|
||
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
|
||
msgstr "Os valores em verde na linha correspondem aos valores do local atual."
|
||
|
||
#. here, we could add value from geography names services ...
|
||
#. if we found no place, we must create a default place.
|
||
#: ../src/plugins/lib/maps/placeselection.py:204
|
||
msgid "New place with empty fields"
|
||
msgstr "Novo local com campos vazios"
|
||
|
||
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "Suécia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "Dinamarca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
|
||
msgid " parish"
|
||
msgstr " paróquia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
|
||
msgid " state"
|
||
msgstr " estado/província"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
||
msgstr "Latitude não compreendida entre %s e %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
||
msgstr "Longitude não compreendida entre %s e %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
|
||
msgid "Eniro map not available"
|
||
msgstr "Mapa Eniro não disponível"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
|
||
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
||
msgstr "São necessárias coordenadas para a Dinamarca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude and longitude,\n"
|
||
"or street and city needed"
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário latitude e longitude,\n"
|
||
"ou rua e cidade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
|
||
msgid "EniroMaps"
|
||
msgstr "Eniro Maps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
|
||
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
||
msgstr "Abre no kartor.eniro.se"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
|
||
msgid "GoogleMaps"
|
||
msgstr "Google Maps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
|
||
msgid "Open on maps.google.com"
|
||
msgstr "Abre no maps.google.com"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060
|
||
msgid "OpenStreetMap"
|
||
msgstr "OpenStreetMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
|
||
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
||
msgstr "Abre no openstreetmap.org"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
||
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e suas idades em %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
||
msgstr "Pessoas provavelmente vivas e suas idades em %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%d matches.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%d ocorrências.\n"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Sorted events of %s"
|
||
msgstr "Eventos ordenados de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684
|
||
msgid "Event Type"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Date"
|
||
msgstr "Data do evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118
|
||
msgid "Event Place"
|
||
msgstr "Local do evento"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sorted events of family\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventos ordenados da família\n"
|
||
" %(father)s - %(mother)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
||
msgid "Family Member"
|
||
msgstr "Membro da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
||
msgid "Personal events of the children"
|
||
msgstr "Eventos pessoais dos filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
|
||
msgid "Home person not set."
|
||
msgstr "Pessoa inicial não estabelecida."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
|
||
msgstr "%(person)s e %(active_person)s são a mesma pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
||
msgstr "%(person)s é %(relationship)s de %(active_person)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
||
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco direto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(person)s e %(active_person)s têm os seguintes parentesco por afinidade:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
|
||
msgstr "Relacionamentos de %(person)s com %(active_person)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
||
msgstr "Caminho detalhado desde %(person)s até o ascendente comum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
|
||
msgid "Name Common ancestor"
|
||
msgstr "Nome do ascendente comum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Pai/Mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2360
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2362
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2777
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2971
|
||
msgid "Partner"
|
||
msgstr "Companheiro(a)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
|
||
msgid "Partial"
|
||
msgstr "Parcial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
|
||
msgid "Remarks with inlaw family"
|
||
msgstr "Comentários relativos à família por afinidade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
||
msgid "Remarks"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
||
msgid "The following problems were encountered:"
|
||
msgstr "Os problemas a seguir foram encontrados:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
||
msgstr "Pessoas que têm o atributo '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
||
msgstr "Existem %d pessoas com um nome que corresponde ao atributo.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
|
||
msgid "Filtering_on|all"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
|
||
msgstr "Pessoa inversa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
|
||
msgstr "Família inversa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
|
||
msgstr "Evento inverso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
|
||
msgstr "Local inverso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
|
||
msgstr "Fonte inversa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
|
||
msgstr "Repositório inverso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
|
||
msgstr "Objeto multimídia inverso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
|
||
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
|
||
msgstr "Nota inversa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
|
||
msgid "Filtering_on|all people"
|
||
msgstr "todas as pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
|
||
msgid "Filtering_on|all families"
|
||
msgstr "todas as famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
|
||
msgid "Filtering_on|all events"
|
||
msgstr "todos os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
|
||
msgid "Filtering_on|all places"
|
||
msgstr "todos os locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
|
||
msgid "Filtering_on|all sources"
|
||
msgstr "todas as fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
|
||
msgid "Filtering_on|all repositories"
|
||
msgstr "todos os repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
|
||
msgid "Filtering_on|all media"
|
||
msgstr "todas as mídias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
|
||
msgid "Filtering_on|all notes"
|
||
msgstr "todas as notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
||
msgid "Filtering_on|males"
|
||
msgstr "homens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
|
||
msgid "Filtering_on|females"
|
||
msgstr "mulheres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
|
||
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
|
||
msgstr "pessoas com sexo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
|
||
msgid "Filtering_on|incomplete names"
|
||
msgstr "nomes incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
|
||
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
|
||
msgstr "pessoas sem data de nascimento conhecida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
|
||
msgid "Filtering_on|disconnected people"
|
||
msgstr "pessoas sem ligações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
|
||
msgid "Filtering_on|unique surnames"
|
||
msgstr "sobrenomes únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
|
||
msgid "Filtering_on|people with media"
|
||
msgstr "pessoas com objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
||
msgid "Filtering_on|media references"
|
||
msgstr "referências a multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
|
||
msgid "Filtering_on|unique media"
|
||
msgstr "objetos multimídia únicos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
|
||
msgid "Filtering_on|missing media"
|
||
msgstr "objeto multimídia ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
|
||
msgid "Filtering_on|media by size"
|
||
msgstr "objeto multimídia por tamanho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
|
||
msgid "Filtering_on|list of people"
|
||
msgstr "lista de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
|
||
msgid "Summary counts of current selection"
|
||
msgstr "Números resumidos da seleção atual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
||
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique com o botão direito na linha (ou pressione ENTER) para selecionar os "
|
||
"itens."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
|
||
msgid "Count/Total"
|
||
msgstr "Quantidade/Total"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 ../src/plugins/view/view.gpr.py:181
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filtering on %s"
|
||
msgstr "Filtrando por %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:314
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:384
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
|
||
msgid "Name type"
|
||
msgstr "Tipos de nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:307
|
||
msgid "birth event but no date"
|
||
msgstr "com evento de nascimento mas sem data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:310
|
||
msgid "missing birth event"
|
||
msgstr "sem evento de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:340
|
||
msgid "Media count"
|
||
msgstr "Número de objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:348
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Reference"
|
||
msgstr "Referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
|
||
msgid "media"
|
||
msgstr "mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:356
|
||
msgid "Unique Media"
|
||
msgstr "Objeto multimídia único"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:363
|
||
msgid "Missing Media"
|
||
msgstr "Sem objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
|
||
msgid "Size in bytes"
|
||
msgstr "Tamanho em bytes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:394
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Filter matched %d record."
|
||
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
||
msgstr[0] "O filtro corresponde a %d registro."
|
||
msgstr[1] "O filtro corresponde a %d registros."
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father lineage for %s"
|
||
msgstr "Linhagem paterna de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
||
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório mostra a linhagem agnática, também chamada patrilinear ou "
|
||
"linha Y. As pessoas desta linhagem têm um cromossomo Y idêntico."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
msgid "Name Father"
|
||
msgstr "Nome do pai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
||
msgid "Remark"
|
||
msgstr "Comentário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69
|
||
msgid "Direct line male descendants"
|
||
msgstr "Descendentes diretos por linha masculina"
|
||
|
||
#. display the results
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother lineage for %s"
|
||
msgstr "Linhagem materna de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
||
msgid ""
|
||
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA "
|
||
"lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este relatório mostra a linhagem uterina, também chamada de matrilinear ou "
|
||
"linhagem mtDNA. As pessoas desta linhagem têm um DNA mitocondrial (mtDNA) "
|
||
"idêntico."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
||
msgid "Name Mother"
|
||
msgstr "Nome da mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
||
msgid "Direct line female descendants"
|
||
msgstr "Descendentes diretos por linha feminina"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
||
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
||
msgstr "ERRO: Muitos níveis na árvore (talvez exista um laço?)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
||
msgid "No birth relation with child"
|
||
msgstr "Filho sem relação biológica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
||
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:948
|
||
msgid "Unknown gender"
|
||
msgstr "Sexo desconhecido"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Events of %(date)s"
|
||
msgstr "Eventos em %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
|
||
msgid "Events on this exact date"
|
||
msgstr "Eventos nesta data exata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
|
||
msgid "No events on this exact date"
|
||
msgstr "Não há eventos nesta data exata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
||
msgid "Other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Outros eventos neste mês/dia na história"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
|
||
msgid "No other events on this month/day in history"
|
||
msgstr "Não existem mais eventos neste dia/mês na história"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Outros eventos em %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No other events in %(year)d"
|
||
msgstr "Não existem mais eventos em %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
|
||
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
||
msgstr "Exibe as pessoas e as suas idades em uma data específica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
|
||
msgid "Attribute Match"
|
||
msgstr "Coincidir atributo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
|
||
msgid "Display people with same attribute."
|
||
msgstr "Exibe as pessoas com o mesmo atributo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
|
||
msgid "All Events"
|
||
msgstr "Todos os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
|
||
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
||
msgstr "Exibe os eventos pessoais e familiares de uma pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
|
||
msgid "All Family Events"
|
||
msgstr "Todos os eventos familiares"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
|
||
msgid "Display the family and family members events."
|
||
msgstr "Exibe os eventos da família e de seus membros."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
|
||
msgid "Relation to Home Person"
|
||
msgstr "Parentesco com a pessoa inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
|
||
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
||
msgstr "Exibe todos os parentescos entre a pessoa e a pessoa inicial."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
|
||
msgid "Display filtered data"
|
||
msgstr "Exibe os dados filtrados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
|
||
msgid "Father lineage"
|
||
msgstr "Linhagem paterna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
|
||
msgid "Display father lineage"
|
||
msgstr "Exibe a linhagem paterna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
|
||
msgid "Mother lineage"
|
||
msgstr "Linhagem materna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
|
||
msgid "Display mother lineage"
|
||
msgstr "Exibe a linhagem materna"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
|
||
msgid "On This Day"
|
||
msgstr "Neste dia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
|
||
msgid "Display events on a particular day"
|
||
msgstr "Exibe os eventos de um dia específico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
||
msgid "Source or Citation"
|
||
msgstr "Fonte ou citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s References"
|
||
msgstr "Referências a %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Display references for a %s"
|
||
msgstr "Exibe as referências de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
|
||
msgid "Link References"
|
||
msgstr "Referências de ligações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
|
||
msgid "Display link references for a note"
|
||
msgstr "Exibe as referências de ligações para uma nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
|
||
msgid "Repository References"
|
||
msgstr "Referências de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Display the repository reference for sources related to the active repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exibe a referência de repositórios para fontes relacionadas com o "
|
||
"repositório ativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
|
||
msgid "Same Surnames"
|
||
msgstr "Mesmos sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
|
||
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
||
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo sobrenome de uma determinada pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
|
||
msgid "Same Given Names"
|
||
msgstr "Mesmos primeiros nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
|
||
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
||
msgstr "Exibe pessoas com o mesmo nome próprio de uma determinada pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
|
||
msgid "Same Given Names - stand-alone"
|
||
msgstr "Mesmos primeiros nomes - independente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
|
||
msgid "Display a person's siblings."
|
||
msgstr "Exibe os irmãos de uma pessoa."
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid "References for this %s"
|
||
msgstr "Referências para %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid "No references for this %s"
|
||
msgstr "Não há referências para %s"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
|
||
msgid "Link References for this note"
|
||
msgstr "Referências de ligações para esta nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
|
||
msgid "Link check"
|
||
msgstr "Verificar ligação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
|
||
msgid "Failed: missing object"
|
||
msgstr "Falha: objeto ausente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
|
||
msgid "No link references for this note"
|
||
msgstr "Sem referências de ligação para esta nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Type of media"
|
||
msgstr "Tipo de mídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
|
||
msgid "Call number"
|
||
msgstr "Número de catálogo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
|
||
msgid "People with incomplete surnames"
|
||
msgstr "Pessoas com sobrenomes incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
|
||
msgid "Matches people with lastname missing"
|
||
msgstr "Coincide com as pessoas sem o último nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
||
msgid "General filters"
|
||
msgstr "Filtros gerais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Substring:"
|
||
msgstr "Subtexto:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
|
||
msgid "People matching the <surname>"
|
||
msgstr "Pessoas que coincidem com <sobrenome>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
||
msgid "Matches people with same lastname"
|
||
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo último nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
|
||
msgid "People matching the <given>"
|
||
msgstr "Pessoas que coincidem com o <nome próprio>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
||
msgid "Matches people with same given name"
|
||
msgstr "Coincide com as pessoas com o mesmo nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
|
||
msgid "People with incomplete given names"
|
||
msgstr "Pessoas com nome próprio incompleto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
|
||
msgid "Matches people with firstname missing"
|
||
msgstr "Coincide com as pessoas sem o primeiro nome"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People sharing the surname '%s'"
|
||
msgstr "Pessoas que possuem o sobrenome '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
||
msgstr[0] "Existe %d pessoa com o nome correspondente ou alternativo.\n"
|
||
msgstr[1] "Existem %d pessoas com o nome correspondente ou alternativo.\n"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid "People with the given name '%s'"
|
||
msgstr "Pessoas com o nome próprio '%s'"
|
||
|
||
#. display the title
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Siblings of %s"
|
||
msgstr "Irmãos de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48
|
||
msgid "Sibling"
|
||
msgstr "Irmã(o)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
||
msgid "self"
|
||
msgstr "o próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Catalan Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco catalão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
|
||
msgid "Calculates relationships between people"
|
||
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
|
||
msgid "Czech Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco tcheca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
|
||
msgid "Danish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco dinamarquesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
|
||
msgid "German Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco alemã"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
|
||
msgid "Spanish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco espanhola"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
|
||
msgid "Finnish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco finlandesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "French Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco francesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
|
||
msgid "Croatian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco croata"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
|
||
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco húngara"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Italian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco italiana"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
|
||
msgid "Dutch Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco holandesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
|
||
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco norueguesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
|
||
msgid "Polish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco polonesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
|
||
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco portuguesa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
|
||
msgid "Russian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco russa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
|
||
msgid "Slovak Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco eslovaca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
|
||
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco eslovena"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
|
||
msgid "Swedish Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco sueca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
|
||
msgid "Category Sidebar"
|
||
msgstr "Barra lateral de categorias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
|
||
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
|
||
msgstr "Uma barra lateral para permitir a seleção das visões de categorias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107
|
||
msgid "The style used for index entries."
|
||
msgstr "O estilo usado para entradas de índice."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
||
msgstr "Relatório Ahnentafel para %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
|
||
msgid "Page break between generations"
|
||
msgstr "Quebra de página entre gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
|
||
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
||
msgstr "Se deve iniciar uma nova página após cada geração."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
|
||
msgid "Add linebreak after each name"
|
||
msgstr "Adicionar quebra de linha após cada nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292
|
||
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
||
msgstr "Indica se o nome deve ser seguido de uma quebra de linha."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Tradução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
|
||
msgid "The translation to be used for the report."
|
||
msgstr "A tradução a ser usada pelo relatório."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationships shown are to %s"
|
||
msgstr "Os parentescos exibidos são relativos a %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
|
||
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
||
msgstr "Relatório de aniversários (nascimento e datas especiais)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
|
||
msgid "Include relationships to center person"
|
||
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:427
|
||
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
||
msgstr "Incluir parentesco com a pessoa principal (mais lento)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
|
||
msgid "Title text"
|
||
msgstr "Texto do título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434
|
||
msgid "Title of calendar"
|
||
msgstr "Título do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:500
|
||
msgid "Title text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto do título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:503
|
||
msgid "Data text display"
|
||
msgstr "Estilo de texto da data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:505
|
||
msgid "Day text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto do dia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
|
||
msgid "Month text style"
|
||
msgstr "Estilo de texto do mês"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
||
msgid "Initial Text"
|
||
msgstr "Texto inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
|
||
msgid "Text to display at the top."
|
||
msgstr "Texto a ser exibido na parte superior."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
||
msgid "Middle Text"
|
||
msgstr "Texto do meio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
|
||
msgid "Text to display in the middle"
|
||
msgstr "Texto a ser exibido na parte central"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
||
msgid "Final Text"
|
||
msgstr "Texto final"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
|
||
msgid "Text to display last."
|
||
msgstr "Texto a ser exibido no final."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
|
||
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
||
msgstr "O estilo usado na primeira parte do texto personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
|
||
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
||
msgstr "O estilo usado na parte central do texto personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
|
||
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
||
msgstr "O estilo usado na última parte do texto personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. %(spouse)s"
|
||
msgstr "c.c. %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
|
||
#, python-format
|
||
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
msgstr "c.c. ver %(reference)s : %(spouse)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s sp."
|
||
msgstr "%s c.c."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
|
||
msgid "Numbering system"
|
||
msgstr "Sistema de numeração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
|
||
msgid "Simple numbering"
|
||
msgstr "Numeração simples"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
|
||
msgid "de Villiers/Pama numbering"
|
||
msgstr "Numeração de Villiers/Pama"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
|
||
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
|
||
msgstr "Numeração Meurgey de Tupigny"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
||
msgid "The numbering system to be used"
|
||
msgstr "O sistema de numeração a ser usado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
|
||
msgid "Show marriage info"
|
||
msgstr "Exibir informações de matrimônio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420
|
||
msgid "Whether to show marriage information in the report."
|
||
msgstr "Se as informações sobre matrimônio devem ser mostradas no relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
|
||
msgid "Show divorce info"
|
||
msgstr "Exibir informações de divórcio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424
|
||
msgid "Whether to show divorce information in the report."
|
||
msgstr "Se as informações sobre divórcio devem ser mostradas no relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
|
||
msgid "Show duplicate trees"
|
||
msgstr "Mostrar árvores duplicadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428
|
||
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deseja que as árvores genealógicas duplicadas sejam mostradas no "
|
||
"relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the level %d display."
|
||
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465
|
||
#, python-format
|
||
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
||
msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge nível %d."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ancestral Report for %s"
|
||
msgstr "Relatório de ascendentes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
||
msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %s"
|
||
msgstr "Notas para %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(person_name)s:"
|
||
msgstr "Mais informações sobre %(person_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
||
msgid "Address: "
|
||
msgstr "Endereço: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s"
|
||
msgstr "%(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(place)s"
|
||
msgstr "%(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
||
msgstr "Filhos de %(mother_name)s e %(father_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711
|
||
#, python-format
|
||
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Mais informações sobre %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Spouse: %s"
|
||
msgstr "Cônjuge: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship with: %s"
|
||
msgstr "Parentesco com: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700
|
||
msgid "Page break before end notes"
|
||
msgstr "Quebra de página antes das notas finais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
|
||
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
|
||
msgstr "Se deve iniciar uma nova página antes das notas finais."
|
||
|
||
#. Content options
|
||
#. Content
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
|
||
msgid "Use callname for common name"
|
||
msgstr "Usar nome chamado para nome comum"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
|
||
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
||
msgstr "Se deve usar o nome vocativo como primeiro nome."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
|
||
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
||
msgstr "Usar datas completas em vez de somente o ano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
|
||
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
||
msgstr "Se devem usar datas completas em vez de somente o ano."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
||
msgid "List children"
|
||
msgstr "Listar filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
|
||
msgid "Whether to list children."
|
||
msgstr "Se deve listar os filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
|
||
msgid "Compute death age"
|
||
msgstr "Calcular a idade de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
|
||
msgid "Whether to compute a person's age at death."
|
||
msgstr "Se deve calcular a idade da pessoa quando ocorreu o seu falecimento."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960
|
||
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
||
msgstr "Omitir ascendentes duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
|
||
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
||
msgstr "Se deve ser omitido os ascendentes duplicados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
||
msgid "Use Complete Sentences"
|
||
msgstr "Usar frases completas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
|
||
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
||
msgstr "Se devem usar frases completas ou uma linguagem mais simplificada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
|
||
msgid "Add descendant reference in child list"
|
||
msgstr "Adicionar referência a descendentes na lista de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972
|
||
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devem ser adicionadas referências a descendentes na lista de filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "Incluir notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979
|
||
msgid "Whether to include notes."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas notas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
|
||
msgid "Include attributes"
|
||
msgstr "Incluir atributos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
|
||
msgid "Whether to include attributes."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos atributos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
|
||
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
||
msgstr "Incluir foto/Imagens da galeria"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
|
||
msgid "Whether to include images."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas imagens."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990
|
||
msgid "Include alternative names"
|
||
msgstr "Incluir nomes alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991
|
||
msgid "Whether to include other names."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos outros nomes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
|
||
msgid "Include events"
|
||
msgstr "Incluir eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995
|
||
msgid "Whether to include events."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos eventos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998
|
||
msgid "Include addresses"
|
||
msgstr "Incluir endereços"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999
|
||
msgid "Whether to include addresses."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos endereços."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
|
||
msgid "Include sources"
|
||
msgstr "Incluir fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
|
||
msgid "Whether to include source references."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes de referência."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
|
||
msgid "Include sources notes"
|
||
msgstr "Incluir notas de fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
||
"Include sources is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devem ser incluídas notas de fontes na seção de 'Notas de Rodapé'. Só "
|
||
"funciona se a opção 'Incluir fontes' for selecionada."
|
||
|
||
#. How to handle missing information
|
||
#. Missing information
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
|
||
msgid "Missing information"
|
||
msgstr "Informação faltando"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035
|
||
msgid "Replace missing places with ______"
|
||
msgstr "Troca locais que estão faltando por ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036
|
||
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
||
msgstr "Se os locais ausentes devem ser substituídos por espaços."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
|
||
msgid "Replace missing dates with ______"
|
||
msgstr "Substituir datas ausentes por ______"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
|
||
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
||
msgstr "Se as datas ausentes devem ser substituídas por espaços."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
|
||
msgid "The style used for the children list title."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
|
||
msgid "The style used for the children list."
|
||
msgstr "O estilo usado para a lista de filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106
|
||
msgid "The style used for the first personal entry."
|
||
msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921
|
||
msgid "The style used for the More About header."
|
||
msgstr "O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127
|
||
msgid "The style used for additional detail data."
|
||
msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
||
msgstr "Relatório de descendentes de %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Ref: %s. %s"
|
||
msgstr "Ref: %s. %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
||
msgstr "Notas de %(mother_name)s e %(father_name)s:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
|
||
msgid "Henry numbering"
|
||
msgstr "Numeração Henry"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
|
||
msgid "d'Aboville numbering"
|
||
msgstr "Numeração d'Aboville"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
|
||
msgid "Record (Modified Register) numbering"
|
||
msgstr "Numeração de registro modificado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
|
||
msgid "Use complete sentences"
|
||
msgstr "Usar frases completas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
|
||
msgid "Include spouses"
|
||
msgstr "Incluir cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012
|
||
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas informações detalhadas sobre os cônjuges."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015
|
||
msgid "Include spouse reference"
|
||
msgstr "Incluir referências da esposa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016
|
||
msgid "Whether to include reference to spouse."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as referências da esposa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
|
||
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
|
||
msgstr "Incluir sinal de descendência ('+') na lista de filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-"
|
||
"list to indicate a child has succession."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído um sinal ('+') antes do número do descendente na lista "
|
||
"de filhos, para indicar que um filho tem descendência."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026
|
||
msgid "Include path to start-person"
|
||
msgstr "Incluir caminho até á pessoa inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
||
"descendant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído o caminho de descendência da pessoa inicial até cada "
|
||
"descendente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116
|
||
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estilo usado para o cabeçalho 'Mais informações sobre' e os cabeçalhos dos "
|
||
"cônjuges."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "End of Line Report for %s"
|
||
msgstr "Relatório de fim de linhagem para %s"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
||
msgstr "Todos os ascendentes de %s que falta o pai ou a mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569
|
||
msgid "The style used for the section headers."
|
||
msgstr "O estilo usado para os cabeçalhos de seção."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308
|
||
msgid "The basic style used for generation headings."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de geração."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:950
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
||
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
|
||
msgid "Marriage:"
|
||
msgstr "Matrimônio:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
|
||
msgid "acronym for male|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
|
||
msgid "acronym for female|F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
|
||
#, python-format
|
||
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
||
msgstr "%dD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
||
msgstr "Relatório do grupo familiar - Geração %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
|
||
msgid "Family Group Report"
|
||
msgstr "Relatório do grupo familiar"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
|
||
msgid "Center Family"
|
||
msgstr "Família principal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
||
msgid "The center family for the report"
|
||
msgstr "A família principal para o relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
||
msgid "Recursive"
|
||
msgstr "Recursivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
|
||
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
||
msgstr "Criar relatórios para todos os descendentes desta família."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
||
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
||
msgstr "Número de gerações (somente recursivo)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
|
||
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
||
msgstr "Se deve ser incluída a geração em cada relatório (somente recursivo)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
||
msgid "Parent Events"
|
||
msgstr "Eventos dos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
|
||
msgid "Whether to include events for parents."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os eventos dos pais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
|
||
msgid "Parent Addresses"
|
||
msgstr "Endereços dos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
||
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os endereços dos pais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
|
||
msgid "Parent Notes"
|
||
msgstr "Notas dos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
|
||
msgid "Whether to include notes for parents."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as notas dos pais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
|
||
msgid "Parent Attributes"
|
||
msgstr "Atributos dos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
|
||
msgid "Alternate Parent Names"
|
||
msgstr "Nomes do pai/mãe alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
|
||
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os nomes alternativos dos pais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
|
||
msgid "Parent Marriage"
|
||
msgstr "Casamento dos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
|
||
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos pais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
|
||
msgid "Dates of Relatives"
|
||
msgstr "Datas de parentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
|
||
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as datas de parentes (pai, mãe, cônjuge)."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
|
||
msgid "Children Marriages"
|
||
msgstr "Casamentos dos filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
|
||
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas informações sobre o casamento dos filhos."
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
|
||
msgid "Missing Information"
|
||
msgstr "Informações que estão faltando"
|
||
|
||
#. #########################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
|
||
msgid "Print fields for missing information"
|
||
msgstr "Imprime campos em branco para as informações ausentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
|
||
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
||
msgstr "Se devem incluir campos em branco para as informações ausentes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597
|
||
msgid "The basic style used for the note display."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
|
||
msgid "The style used for the text related to the children."
|
||
msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
|
||
msgid "The style used for the parent's name"
|
||
msgstr "O estilo usado para o nome dos pais"
|
||
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#.
|
||
#. Global variables
|
||
#.
|
||
#. ------------------------------------------------------------------------
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Seções"
|
||
|
||
#. Translated headers for the sections
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
|
||
msgid "Individual Facts"
|
||
msgstr "Fatos individuais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s in %s. "
|
||
msgstr "%s em %s. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
|
||
msgid "Alternate Parents"
|
||
msgstr "Pai/Mãe alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
|
||
msgid "Marriages/Children"
|
||
msgstr "Casamentos/Filhos"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Summary of %s"
|
||
msgstr "Resumo de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Masculino"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Feminino"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
|
||
msgid "Select the filter to be applied to the report."
|
||
msgstr "Selecione o filtro a ser aplicado ao relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
|
||
msgid "List events chronologically"
|
||
msgstr "Lista de eventos em ordem cronológica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697
|
||
msgid "Whether to sort events into chronological order."
|
||
msgstr "Se devem ser ordenados os eventos em ordem cronológica."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
|
||
msgid "Include Source Information"
|
||
msgstr "Incluir informações de fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706
|
||
msgid "Whether to cite sources."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as fontes."
|
||
|
||
#. ###############################
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
|
||
msgid "Event groups"
|
||
msgstr "Grupos de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722
|
||
msgid "Check if a separate section is required."
|
||
msgstr "Marque se é necessária uma seção separada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775
|
||
msgid "The style used for category labels."
|
||
msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786
|
||
msgid "The style used for the spouse's name."
|
||
msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Kinship Report for %s"
|
||
msgstr "Relatório de parentesco de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
||
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
||
msgstr "Número máximo de gerações dos descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
||
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
||
msgstr "Número máximo de gerações dos ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363
|
||
msgid "Whether to include spouses"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
|
||
msgid "Include cousins"
|
||
msgstr "Incluir primos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367
|
||
msgid "Whether to include cousins"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os primos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
|
||
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Incluir tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371
|
||
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos tias/tios/sobrinhas/sobrinhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
|
||
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para os subcabeçalhos."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
||
msgstr "Número de ascendentes de %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
||
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
||
msgstr[0] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduo. %(percent)s"
|
||
msgstr[1] "A geração %(generation)d possui %(count)d indivíduos. %(percent)s"
|
||
|
||
#. TC # English return something like:
|
||
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
||
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
||
"is %(count)d. %(percent)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número total de ascendentes entre as gerações %(second_generation)d e "
|
||
"%(last_generation)d é de %(count)d. %(percent)s"
|
||
|
||
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
||
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
|
||
msgid "Place Report"
|
||
msgstr "Relatório de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
||
msgid "Generating report"
|
||
msgstr "Relatório de gerações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Gramps ID: %s "
|
||
msgstr "ID Gramps: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Street: %s "
|
||
msgstr "Rua: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Parish: %s "
|
||
msgstr "Paróquia: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Locality: %s "
|
||
msgstr "Localidade: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid "City: %s "
|
||
msgstr "Cidade: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "County: %s "
|
||
msgstr "Condado: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid "State: %s"
|
||
msgstr "Estado/Província: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Country: %s "
|
||
msgstr "País: %s "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
|
||
msgid "Events that happened at this place"
|
||
msgstr "Eventos que ocorreram neste local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
|
||
msgid "Type of Event"
|
||
msgstr "Tipo de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s and %s (%s)"
|
||
msgstr "%s e %s (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
|
||
msgid "People associated with this place"
|
||
msgstr "Pessoas associadas a este local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
||
msgid "Select using filter"
|
||
msgstr "Selecionar usando um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
|
||
msgid "Select places using a filter"
|
||
msgstr "Seleciona locais usando um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
|
||
msgid "Select places individually"
|
||
msgstr "Selecionar locais individualmente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
|
||
msgid "List of places to report on"
|
||
msgstr "Lista de locais para incluir no relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
|
||
msgid "Center on"
|
||
msgstr "Principal em"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
|
||
msgid "If report is event or person centered"
|
||
msgstr "Se o relatório tem um evento ou pessoa principais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
|
||
msgid "Include private data"
|
||
msgstr "Incluir informações privadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
|
||
msgid "Whether to include private data"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas informações privadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
|
||
msgid "The style used for the title of the report."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título do relatório."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
|
||
msgid "The style used for place title."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título do local."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
|
||
msgid "The style used for place details."
|
||
msgstr "O estilo usado para os detalhes do local."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
|
||
msgid "The style used for a column title."
|
||
msgstr "O estilo usado para o título das colunas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
|
||
msgid "The style used for each section."
|
||
msgstr "O estilo usado para cada secção."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
|
||
msgid "The style used for event and person details."
|
||
msgstr "O estilo usado para os detalhes de eventos e pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "File %s does not exist"
|
||
msgstr "O arquivo %s não existe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "book|Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
||
msgid "Title of the Book"
|
||
msgstr "Título do livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
||
msgid "Title string for the book."
|
||
msgstr "O título do livro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
|
||
msgid "Subtitle of the Book"
|
||
msgstr "O subtítulo do livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
||
msgid "Subtitle string for the book."
|
||
msgstr "O subtítulo do livro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
|
||
msgstr "Direitos autorais %(year)d %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
|
||
msgid "Footer"
|
||
msgstr "Rodapé"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
|
||
msgid "Footer string for the page."
|
||
msgstr "Texto do rodapé da página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
|
||
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
||
msgstr "ID Gramps do objeto multimídia a ser usado como imagem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Tamanho da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
|
||
msgid ""
|
||
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamanho da imagem em centímetros. Um valor de 0 indica que a imagem deve "
|
||
"ajustar-se ao tamanho da página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
|
||
msgid "The style used for the subtitle."
|
||
msgstr "O estilo usado para o subtítulo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
|
||
msgid "Database Summary Report"
|
||
msgstr "Relatório de sumário do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of individuals: %d"
|
||
msgstr "Número de indivíduos: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Males: %d"
|
||
msgstr "Homens: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Females: %d"
|
||
msgstr "Mulheres: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:166
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
||
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Incomplete names: %d"
|
||
msgstr "Nomes incompletos: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
||
msgstr "Indivíduos sem data de nascimento: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
||
msgstr "Indivíduos sem ligação: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Unique surnames: %d"
|
||
msgstr "Sobrenomes únicos: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:188
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
||
msgstr "Indivíduos com objetos multimídia: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:201
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of families: %d"
|
||
msgstr "Número de famílias: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
||
msgstr "Número de objetos multimídia únicos: %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Total size of media objects: %s MB"
|
||
msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia: %s MB"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105
|
||
msgid "The style used for first level headings."
|
||
msgstr "O estilo usado para títulos de primeiro nível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111
|
||
msgid "The style used for second level headings."
|
||
msgstr "O estilo usado para títulos de segundo nível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117
|
||
msgid "The style used for third level headings."
|
||
msgstr "O estilo usado para títulos de terceiro nível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
|
||
msgid "Tag Report"
|
||
msgstr "Relatório de etiquetas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
|
||
msgid "You must first create a tag before running this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa primeiro criar uma etiqueta antes de executar este relatório."
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Tag Report for %s Items"
|
||
msgstr "Relatório de etiquetas para %s itens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451
|
||
msgid "Id"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542
|
||
msgid "The tag to use for the report"
|
||
msgstr "A etiqueta a ser usada no relatório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590
|
||
msgid "The basic style used for table headings."
|
||
msgstr "O estilo básico usado para os cabeçalhos de tabelas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Ahnentafel Report"
|
||
msgstr "Relatório Ahnentafel"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
||
msgstr "Gera um relatório de ascendentes em formato texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
|
||
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera um relatório de aniversários de nascimento e de outras datas especiais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
|
||
msgid "Custom Text"
|
||
msgstr "Texto personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
|
||
msgid "Add custom text to the book report"
|
||
msgstr "Adiciona um texto personalizado ao relatório de livros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
|
||
msgid "Descendant Report"
|
||
msgstr "Relatório de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
|
||
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
||
msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
|
||
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
||
msgstr "Relatório detalhado de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
|
||
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
||
msgstr "Gera um relatório detalhado de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
|
||
msgid "Detailed Descendant Report"
|
||
msgstr "Relatório detalhado de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
|
||
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
||
msgstr "Gera um relatório detalhado de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
|
||
msgid "End of Line Report"
|
||
msgstr "Relatório de fim de linhagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
|
||
msgid "Produces a textual end of line report"
|
||
msgstr "Gera um relatório de texto com o fim das linhagens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
|
||
msgid ""
|
||
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
||
"their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gera um relatório de grupo familiar com as informações sobre o conjunto de "
|
||
"pais e seus filhos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
|
||
msgid "Complete Individual Report"
|
||
msgstr "Relatório individual completo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
|
||
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
||
msgstr "Gera um relatório completo da pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
|
||
msgid "Kinship Report"
|
||
msgstr "Relatório de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
|
||
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
||
msgstr "Gera um relatório de texto com os parentes da pessoas indicada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
|
||
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
|
||
msgstr "Gera uma lista de pessoas que contém a etiqueta especificada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
|
||
msgid "Number of Ancestors Report"
|
||
msgstr "Relatório de número de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
|
||
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
||
msgstr "Conta o número de ascendentes da pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
|
||
msgid "Produces a textual place report"
|
||
msgstr "Gera um relatório de locais em formato de texto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
|
||
msgid "Title Page"
|
||
msgstr "Título da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
|
||
msgid "Produces a title page for book reports."
|
||
msgstr "Gera uma página de capa para os relatórios de tipo livro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
|
||
msgid "Provides a summary of the current database"
|
||
msgstr "Fornece um sumário do banco de dados corrente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365
|
||
msgid "Table Of Contents"
|
||
msgstr "Sumário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366
|
||
msgid "Produces a table of contents for book reports."
|
||
msgstr "Gera um sumário para os relatórios de tipo livro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387
|
||
msgid "Alphabetical Index"
|
||
msgstr "Índice alfabético"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388
|
||
msgid "Produces an alphabetical index for book reports."
|
||
msgstr "Gera um índice alfabético para os relatórios de tipo livro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
|
||
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
||
msgstr "Corrige_falhas_de_maiúsculas/minúsculas_nos_nomes_de_família..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
|
||
msgid "Capitalization changes"
|
||
msgstr "Alterações de maiúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
||
msgid "Checking Family Names"
|
||
msgstr "Verificando nomes de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
|
||
msgid "Searching family names"
|
||
msgstr "Procurando nomes de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
|
||
msgid "No modifications made"
|
||
msgstr "Nenhuma modificação efetuada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
|
||
msgid "No capitalization changes were detected."
|
||
msgstr "Não foram detectadas alterações de maiúsculas/minúsculas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
|
||
msgid "Original Name"
|
||
msgstr "Nome original"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
|
||
msgid "Capitalization Change"
|
||
msgstr "Alteração de maiúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
|
||
msgid "Building display"
|
||
msgstr "Construindo a tela"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
|
||
msgid "Change Event Types"
|
||
msgstr "Alterar os tipos de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
|
||
msgid "Change types"
|
||
msgstr "Alterar os tipos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
|
||
msgid "Analyzing Events"
|
||
msgstr "Analisando eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
|
||
msgid "No event record was modified."
|
||
msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d event record was modified."
|
||
msgid_plural "%d event records were modified."
|
||
msgstr[0] "%d registro de evento foi modificado."
|
||
msgstr[1] "%d registros de evento foram modificados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:102 ../src/plugins/tool/Check.py:229
|
||
msgid "Checking Database"
|
||
msgstr "Verificando o banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:103
|
||
msgid "Looking for cross table duplicates"
|
||
msgstr "Procurando tabelas cruzadas duplicadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:145
|
||
msgid ""
|
||
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
|
||
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
|
||
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
|
||
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
|
||
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua árvore genealógica contém tabela cruzada duplicada.\n"
|
||
" Isto é ruim e pode ser corrigido fazendo uma cópia de\n"
|
||
"segurança da sua árvore genealógica e importando a mesma\n"
|
||
"em uma árvore vazia. O restante da verificação é ignorada,\n"
|
||
"a ferramenta de verificação e reparação pode ser executada\n"
|
||
"nesta nova árvore genealógica."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:152
|
||
msgid "Check Integrity"
|
||
msgstr "Verificar integridade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:230
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why "
|
||
"they have been created when you ran Check and Repair on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os objetos referenciados por esta nota estavam referenciados mas estava "
|
||
"faltando, por isso eles foram criados quando você executou verificação e "
|
||
"reparação em %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:252
|
||
msgid "Looking for invalid name format references"
|
||
msgstr "Procurando por referências a formato de nomes inválidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:304
|
||
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
||
msgstr "Procurando cônjuges duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:327
|
||
msgid "Looking for character encoding errors"
|
||
msgstr "Procurando erros de codificação de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:364
|
||
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
|
||
msgstr "Procurando caracteres ctrl nas notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:389
|
||
msgid "Looking for broken family links"
|
||
msgstr "Procurando vínculos familiares inconsistentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:573
|
||
msgid "Looking for unused objects"
|
||
msgstr "Procurando objetos não utilizados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:673
|
||
msgid "Media object could not be found"
|
||
msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
||
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
||
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
||
"select a new file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo:\n"
|
||
" %(file_name)s \n"
|
||
"não existe, mas o banco de dados possui referências a ele. O arquivo pode "
|
||
"ter sido excluído ou movido para um local diferente. Você pode escolher "
|
||
"entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o "
|
||
"arquivo inexistente ou selecionar um novo arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:742
|
||
msgid "Looking for empty people records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:750
|
||
msgid "Looking for empty family records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:758
|
||
msgid "Looking for empty event records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:766
|
||
msgid "Looking for empty source records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
|
||
msgid "Looking for empty citation records"
|
||
msgstr "Procurando registros de citação vazios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:782
|
||
msgid "Looking for empty place records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:790
|
||
msgid "Looking for empty media records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de objeto multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:798
|
||
msgid "Looking for empty repository records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:806
|
||
msgid "Looking for empty note records"
|
||
msgstr "Procurando registros vazios de nota"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:851
|
||
msgid "Looking for empty families"
|
||
msgstr "Procurando famílias vazias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:886
|
||
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
||
msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:923
|
||
msgid "Looking for event problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1075
|
||
msgid "Looking for person reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1105
|
||
msgid "Looking for family reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1129
|
||
msgid "Looking for repository reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1160
|
||
msgid "Looking for place reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1234
|
||
msgid "Looking for citation reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas com referências de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1363
|
||
msgid "Looking for source reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1400
|
||
msgid "Looking for media object reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
|
||
msgid "Looking for note reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1688
|
||
msgid "Looking for tag reference problems"
|
||
msgstr "Procurando problemas nas referências a etiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1881
|
||
msgid "No errors were found"
|
||
msgstr "Nenhum erro foi encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1882
|
||
msgid "The database has passed internal checks"
|
||
msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1891
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d vínculo inconsistente de filho/família foi corrigido\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de filho/família foram corrigidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1900
|
||
msgid "Non existing child"
|
||
msgstr "Filho não existente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1908
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s foi removido da família de %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1914
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d vínculo inconsistente de cônjuge/família foi corrigido\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d vínculos inconsistentes de cônjuge/família foram corrigidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1923 ../src/plugins/tool/Check.py:1946
|
||
msgid "Non existing person"
|
||
msgstr "Pessoa não existente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1931 ../src/plugins/tool/Check.py:1954
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
|
||
msgstr "%(person)s foi inserida novamente na família de %(family)s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1937
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d 1 vínculo duplicado de cônjuge/família foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d 1 vínculos duplicados de cônjuge/família foram encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1960
|
||
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
||
msgstr "1 família sem pais ou filhos foi encontrada, removida.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1965
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
|
||
msgstr "%(quantity)d famílias sem pais ou filhos encontradas, removidas.\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1971
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%d relacionamento familiar corrompido foi corrigido\n"
|
||
msgstr[1] "%d relacionamentos familiares corrompidos foram corrigidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1978
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d pessoa possui referência, mas não foi encontrada\n"
|
||
msgstr[1] "%d pessoas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1985
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d family was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%d família possui referência, mas não foi encontrada\n"
|
||
msgstr[1] "%d família possuem referências, mas não foram encontradas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1991
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d date was corrected\n"
|
||
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
||
msgstr[0] "%d data foi corrigida\n"
|
||
msgstr[1] "%d datas foram corrigidas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d repositório possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d repositório possuem referências, mas não foram encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2003
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
|
||
"encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2010
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
|
||
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"A referência a %(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi mantida\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"As referências a %(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram "
|
||
"mantidas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2017
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi substituído\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram substituídos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2024
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d objeto multimídia que está faltando foi removido\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2031
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d evento possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d eventos possuem referências, mas não foram encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2038
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de nascimento inválido foi corrigido\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d nomes de evento de nascimento inválidos foram corrigidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2045
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d nome de evento de falecimento inválido foi corrigido\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d nomes de evento de falecimento inválidos foram corrigidos\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2052
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d local possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d locais possuem referências, mas não foram encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2059
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d citação possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d citações possuem referências, mas não foram encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2066
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d fonte possuir referência, mas não foi encontrada\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d fontes possuem referências, mas não foram encontradas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2073
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d objeto multimídia possui referência, mas não foi encontrado\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d objetos multimídia possuem referências, mas não foram "
|
||
"encontrados\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2080
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d nota possui referência, mas não foi encontrada\n"
|
||
msgstr[1] "%(quantity)d notas possuem referências, mas não foram encontradas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2086 ../src/plugins/tool/Check.py:2092
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%(quantity)d objeto etiqueta possui referência, mas não foi encontrada\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d objetos etiquetas possuem referências, mas não foram "
|
||
"encontradas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2098
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
|
||
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
|
||
msgstr[0] "%(quantity)d referência de formato de nome inválida foi removida\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%(quantity)d referências de formato de nome inválidas foram removidas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
|
||
" %(person)d person objects\n"
|
||
" %(family)d family objects\n"
|
||
" %(event)d event objects\n"
|
||
" %(source)d source objects\n"
|
||
" %(media)d media objects\n"
|
||
" %(place)d place objects\n"
|
||
" %(repo)d repository objects\n"
|
||
" %(note)d note objects\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%(empty_obj)d objetos vazios removidos:\n"
|
||
" %(person)d de pessoas\n"
|
||
" %(family)d de famílias\n"
|
||
" %(event)d de eventos\n"
|
||
" %(source)d de fontes\n"
|
||
" %(media)d de objetos multimídia\n"
|
||
" %(place)d de locais\n"
|
||
" %(repo)d de repositórios\n"
|
||
" %(note)d de notas\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2151
|
||
msgid "Integrity Check Results"
|
||
msgstr "Resultados da verificação de integridade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Check.py:2156
|
||
msgid "Check and Repair"
|
||
msgstr "Verificar e reparar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
|
||
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
||
msgstr "Navegador_interativo_de_descendentes..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Descendant Browser: %s"
|
||
msgstr "Navegador de descendentes: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
|
||
msgid "Descendant Browser tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de navegação em descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
|
||
msgid "Python evaluation window"
|
||
msgstr "Janela de avaliação do Python"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
|
||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||
msgstr "Comparar_eventos_individuais..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
||
msgid "Event comparison filter selection"
|
||
msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Filter selection"
|
||
msgstr "Seleção de filtro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
|
||
msgid "Event Comparison tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de comparação de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
|
||
msgid "Comparing events"
|
||
msgstr "Comparando eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
|
||
msgid "Selecting people"
|
||
msgstr "Selecionando pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
|
||
msgid "No matches were found"
|
||
msgstr "Nenhuma ocorrência foi encontrada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
|
||
msgid "Event Comparison Results"
|
||
msgstr "Resultados da comparação de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Date"
|
||
msgstr "Data %(event_name)s"
|
||
|
||
#. This won't be shown in a tree
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_name)s Place"
|
||
msgstr "Local %(event_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
|
||
msgid "Comparing Events"
|
||
msgstr "Comparando eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
|
||
msgid "Building data"
|
||
msgstr "Construindo dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
|
||
msgid "Select filename"
|
||
msgstr "Selecionar nome de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
|
||
msgid "Event name changes"
|
||
msgstr "Alterações do nome do evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
|
||
msgid "Modifications made"
|
||
msgstr "Modificações feitas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s event description has been added"
|
||
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
||
msgstr[0] "%s descrição de evento foi adicionada"
|
||
msgstr[1] "%s descrições de evento foram adicionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
|
||
msgid "No event description has been added."
|
||
msgstr "Nenhuma descrição de evento foi adicionada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
||
msgid "Place title"
|
||
msgstr "Nome do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
|
||
msgid "Extract Place data"
|
||
msgstr "Extrair informações do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
||
msgid "Checking Place Titles"
|
||
msgstr "Verificando os nomes dos locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
|
||
msgid "Looking for place fields"
|
||
msgstr "Procurando os campos dos locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
||
msgid "No place information could be extracted."
|
||
msgstr "Não foi possível extrair informações do local."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
||
"the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo encontra-se uma lista de locais com dos dados que foram possíveis "
|
||
"extrair do nome do local. Selecione os locais que deseja que o Gramps "
|
||
"converta."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||
msgstr "Procurar_pessoas_com_possível_registro_duplicado..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
|
||
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
||
msgstr "Procurar pessoas com possível registro duplicado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
|
||
msgid "Tool settings"
|
||
msgstr "Configurações da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
|
||
msgid "Find Duplicates tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de busca de registros duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
||
msgid "No matches found"
|
||
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
|
||
msgid "No potential duplicate people were found"
|
||
msgstr "Não foram encontradas possíveis pessoas com registro duplicado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
|
||
msgid "Find Duplicates"
|
||
msgstr "Procurar registros duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
|
||
msgid "Looking for duplicate people"
|
||
msgstr "Procurando pessoas com registros duplicados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
|
||
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
||
msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
|
||
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
||
msgstr "Passo 2: Calculando possíveis ocorrências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
|
||
msgid "Potential Merges"
|
||
msgstr "Fusões possíveis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "Classificação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
|
||
msgid "First Person"
|
||
msgstr "Primeira pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
|
||
msgid "Second Person"
|
||
msgstr "Segunda pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
|
||
msgid "Merge candidates"
|
||
msgstr "Mesclar candidatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
|
||
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de objetos não coletados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2648
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4394
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "Número"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
|
||
msgid "Uncollected object"
|
||
msgstr "Objeto não coletado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Referrers of %d"
|
||
msgstr "Referências de %d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%d refers to"
|
||
msgstr "%d refere-se a"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Uncollected Objects: %s"
|
||
msgstr "Objetos não coletados: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
|
||
msgid "manual|Media_Manager..."
|
||
msgstr "Gerenciado_multimídia..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
|
||
msgid "Media Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
||
msgid "Gramps Media Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador multimídia do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
|
||
msgid "Selecting operation"
|
||
msgstr "Selecionando operação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An "
|
||
"important distinction must be made between a Gramps media object and its "
|
||
"file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: "
|
||
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
||
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
||
"drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the "
|
||
"Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. "
|
||
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
||
"outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
||
"media objects store the correct file locations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa ferramenta permite operações em lote nos objetos multimídia armazenados "
|
||
"no Gramps. Uma importante distinção deve ser feita entre um objeto "
|
||
"multimídia do Gramps e seu arquivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"O objeto multimídia do Gramps é um conjunto de dados sobre o arquivo do "
|
||
"objeto multimídia: seu nome de arquivo e/ou localização, sua descrição, seu "
|
||
"ID, notas, fontes de referência, etc. Esses dados <b>não incluem o arquivo "
|
||
"propriamente dito</b>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os arquivos contendo imagem, som, video, etc, existem separadamente no seu "
|
||
"disco rígido. Esses arquivos não são gerenciados pelo Gramps e não são "
|
||
"incluídos no banco de dados do Gramps. O banco de dados do Gramps só "
|
||
"armazena a localização e o nome do arquivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta ferramenta lhe permitirá apenas modificar os registros do seu banco de "
|
||
"dados Gramps. Se desejar remover ou renomear os arquivos, você tem que fazer "
|
||
"isso por conta própria, fora do Gramps. Em seguida, você poderá ajustar a "
|
||
"localização usando esta ferramenta, de forma a que o objeto multimídia "
|
||
"contenha as localizações corretas dos arquivos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
|
||
msgid "Affected path"
|
||
msgstr "Localização afetada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
|
||
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em OK para proceder, Cancelar para abortar, ou Voltar para revisar as "
|
||
"suas opções."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
|
||
msgid "Operation successfully finished."
|
||
msgstr "Operação concluída com sucesso."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
|
||
msgid ""
|
||
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
||
"button now to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"A operação que você solicitou foi concluída com sucesso. Agora você pode "
|
||
"clicar em OK para continuar."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
|
||
msgid "Operation failed"
|
||
msgstr "A operação falhou"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
||
"starting the tool again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ocorreu um erro ao executar a operação solicitada. Você pode tentar iniciar "
|
||
"a ferramenta novamente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação seguinte será realizada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operação:\t%s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
|
||
msgid "Replace _substrings in the path"
|
||
msgstr "_Substituir subtextos na localização"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
||
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
||
"from one directory to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta permite a substituição de subtextos especificados na "
|
||
"localização dos objetos multimídia com outros subtextos. Isso pode ser útil "
|
||
"quando você move seus arquivos multimídia de uma pasta para outra"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
|
||
msgid "Replace substring settings"
|
||
msgstr "Configurações de substituição de subtextos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
|
||
msgid "_Replace:"
|
||
msgstr "_Substituir:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
|
||
msgid "_With:"
|
||
msgstr "_Por:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following action is to be performed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operation:\t%(title)s\n"
|
||
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"With:\t\t%(dest_fname)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ação seguinte será realizada:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Operação:\t%(title)s\n"
|
||
"Substituir:\t\t%(src_fname)s\n"
|
||
"Por:\t\t%(dest_fname)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
|
||
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
||
msgstr "Converter localizações relativas para _absolutas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
||
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
||
"that is not set, it prepends user's directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de relativas para "
|
||
"absolutas. Isto é feito com a inclusão de um prefixo à localização base, "
|
||
"conforme especificado nas Preferências ou, se não foi especificado, com a "
|
||
"pasta do usuário."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
|
||
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
||
msgstr "Conv_erte localizações de absoluta para relativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
||
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
||
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
||
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta permite converter localizações de objetos de absolutas para "
|
||
"relativas. A localização relativa é decorre da localização base especificada "
|
||
"nas Preferências ou, caso não tenha sido especificado, em relação à pasta do "
|
||
"usuário. Uma localização relativa permite atrelar a localização dos arquivos "
|
||
"à localização base, que pode ser alterada conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
|
||
msgid "Add images not included in database"
|
||
msgstr "Adicionar imagens não incluídas no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
|
||
msgid "Check directories for images not included in database"
|
||
msgstr "Procurar nas pasta por imagens não incluídas no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
|
||
msgid ""
|
||
"This tool adds images in directories that are referenced by existing images "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta adiciona as imagens existentes nas pastas, que possuem "
|
||
"referências a imagens existentes no banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
|
||
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
|
||
msgstr "Ocorrências na página/volume, data e confiança"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
|
||
msgid "Ignore Date"
|
||
msgstr "Ignorar data"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
|
||
msgid "Ignore Confidence"
|
||
msgstr "Ignorar confiança"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78
|
||
msgid "Ignore Date and Confidence"
|
||
msgstr "Ignorar data e confiança"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:82
|
||
msgid "manual|Merge citations..."
|
||
msgstr "Mesclar citações..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:129
|
||
msgid ""
|
||
"Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas, objetos multimídia e itens de dados de citações correspondentes serão "
|
||
"combinados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:159
|
||
msgid "Merge citations tool"
|
||
msgstr "Ferramenta para mesclar citações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
|
||
msgid "Checking Sources"
|
||
msgstr "Verificando fontes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181
|
||
msgid "Looking for citation fields"
|
||
msgstr "Procurando os campos de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
|
||
msgid "Number of merges done"
|
||
msgstr "Número de mesclagens feitas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:226
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(num)d citation merged"
|
||
msgid_plural "%(num)d citations merged"
|
||
msgstr[0] "%(num)d citação mesclada"
|
||
msgstr[1] "%(num)d citações mescladas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
|
||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||
msgstr "Sem_parentesco..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Not related to \"%s\""
|
||
msgstr "Sem parentesco com \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
|
||
msgid "NotRelated"
|
||
msgstr "Sem parentesco"
|
||
|
||
#. start the progress indicator
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
|
||
msgid "Starting"
|
||
msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
||
msgstr "Todas as pessoas no banco de dados têm parentesco com %s"
|
||
|
||
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Setting tag for %d person"
|
||
msgid_plural "Setting tag for %d people"
|
||
msgstr[0] "Definindo etiqueta para %d pessoa"
|
||
msgstr[1] "Definindo etiqueta para %d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Finding relationships between %d person"
|
||
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
|
||
msgstr[0] "Procurando parentesco entre %d pessoa"
|
||
msgstr[1] "Procurando parentesco entre %d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:374
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking for %d person"
|
||
msgid_plural "Looking for %d people"
|
||
msgstr[0] "Procurando por %d pessoa"
|
||
msgstr[1] "Procurando por %d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:400
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Looking up the name of %d person"
|
||
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
|
||
msgstr[0] "Procurando por nome de %d pessoa"
|
||
msgstr[1] "Procurando por nomes de %d pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
|
||
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
||
msgstr "Editar_informações_do_proprietário_do_banco_de_dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
|
||
msgid "Database Owner Editor"
|
||
msgstr "Editor de proprietário do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
|
||
msgid "Edit database owner information"
|
||
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
|
||
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
||
msgstr "Extrair_informações_a_partir_de_nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
||
msgid "Name and title extraction tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de extração de nome e título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
|
||
msgid "Default prefix and connector settings"
|
||
msgstr "Configurações do prefixo e conector padrão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
||
msgid "Prefixes to search for:"
|
||
msgstr "Prefixos a serem pesquisados:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
|
||
msgid "Connectors splitting surnames:"
|
||
msgstr "Conectores separando sobrenomes:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
|
||
msgid "Connectors not splitting surnames:"
|
||
msgstr "Conectores não separando sobrenomes:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
|
||
msgid "Extracting Information from Names"
|
||
msgstr "Extraindo informações a partir de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
|
||
msgid "Analyzing names"
|
||
msgstr "Analisando nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
|
||
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
||
msgstr "Nenhum título, apelido ou prefixo foi encontrado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
|
||
msgid "Current Name"
|
||
msgstr "Nome atual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
|
||
msgid "Prefix in given name"
|
||
msgstr "Prefixo no nome próprio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
|
||
msgid "Compound surname"
|
||
msgstr "Sobrenome composto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
|
||
msgid "Extract information from names"
|
||
msgstr "Extrair informações a partir de nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
||
msgid "Rebuilding secondary indexes..."
|
||
msgstr "Reconstruindo índices secundários..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
||
msgid "Secondary indexes rebuilt"
|
||
msgstr "Índices secundários reconstruídos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
||
msgid "All secondary indexes have been rebuilt."
|
||
msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
||
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
||
msgstr "Reconstruindo mapas de referências..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
||
msgid "Reference maps rebuilt"
|
||
msgstr "Mapas de referências reconstruídos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
||
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
||
msgstr "Todos os mapas de referências foram reconstruídos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco: %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
||
msgstr "Parentesco com %(person_name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
|
||
msgid "Relationship Calculator tool"
|
||
msgstr "Ferramenta calculadora de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
||
msgstr "%(person)s e %(active_person)s não têm parentesco."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestor is %s."
|
||
msgstr "O ascendente comum a eles é %s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
|
||
msgstr "Os seus ascendentes comuns são %(ancestor1)s e %(ancestor2)s."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
|
||
msgid "Their common ancestors are: "
|
||
msgstr "Os seus ascendentes comuns são: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
|
||
msgid "Unused Objects"
|
||
msgstr "Objetos não utilizados"
|
||
|
||
#. Add mark column
|
||
#. Add ignore column
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:489
|
||
msgid "Mark"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
|
||
msgid "Remove unused objects"
|
||
msgstr "Remover objetos não utilizados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
|
||
msgid "Reordering Gramps IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
|
||
msgid "Reorder Gramps IDs"
|
||
msgstr "Reordenar os IDs do Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
|
||
msgid "Reordering People IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
|
||
msgid "Reordering Family IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
|
||
msgid "Reordering Event IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
|
||
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
|
||
msgid "Reordering Source IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
|
||
msgid "Reordering Place IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
|
||
msgid "Reordering Repository IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
|
||
msgid "Reordering Note IDs"
|
||
msgstr "Reordenando os IDs de notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
|
||
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
||
msgstr "Procurando e associando IDs não utilizados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
|
||
msgid "Sort Events"
|
||
msgstr "Ordenar eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
|
||
msgid "Sort event changes"
|
||
msgstr "Ordenar eventos alterados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
|
||
msgid "Sorting personal events..."
|
||
msgstr "Ordenando eventos pessoais..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
|
||
msgid "Sorting family events..."
|
||
msgstr "Ordenando eventos familiares..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Opções da ferramenta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
||
msgid "Select the people to sort"
|
||
msgstr "Selecione as pessoas a serem ordenadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
|
||
msgid "Sort descending"
|
||
msgstr "Ordem descendente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
||
msgid "Set the sort order"
|
||
msgstr "Definir a ordenação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
|
||
msgid "Include family events"
|
||
msgstr "Incluir eventos familiares"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
||
msgid "Sort family events of the person"
|
||
msgstr "Ordenar eventos familiares da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
||
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
||
msgstr "Gerar_códigos_SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
||
msgid "SoundEx code generator"
|
||
msgstr "Gerador de código SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
|
||
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
||
msgstr "Corrigir maiúsculas/minúsculas dos nomes de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica no banco de dados inteiro e tenta corrigir incorreções de "
|
||
"maiúsculas e minúsculas contidas dos nomes."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
|
||
msgid "Rename Event Types"
|
||
msgstr "Renomear os tipos de evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
|
||
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo "
|
||
"nome."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
|
||
msgid "Check and Repair Database"
|
||
msgstr "Verificar e reparar o banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
|
||
msgid ""
|
||
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
||
msgstr ""
|
||
"Procura por problemas de integridade no banco de dados, corrigindo os "
|
||
"problemas que forem possíveis"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
|
||
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
||
msgstr "Navegador interativo de descendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
|
||
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
||
msgstr "Fornece uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
|
||
msgid "Compare Individual Events"
|
||
msgstr "Comparar eventos individuais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
|
||
msgid ""
|
||
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
||
"that can be applied to the database to find similar events"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuda na análise dos dados permitindo o desenvolvimento de filtros "
|
||
"personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se "
|
||
"encontrar eventos semelhantes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
|
||
msgid "Extract Event Description"
|
||
msgstr "Extrair descrições do eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
|
||
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
||
msgstr "Extrai descrições dos eventos a partir dos seus dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
|
||
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
||
msgstr "Extrair dados do local a partir do seu nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
|
||
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
||
msgstr "Tenta extrair a cidade e o estado/província do nome de um local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
||
"represent the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por registros que possam "
|
||
"representar a mesma pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
|
||
msgid "Manages batch operations on media files"
|
||
msgstr "Gerencia operações em lote nos arquivos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
|
||
msgid "Not Related"
|
||
msgstr "Sem parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
|
||
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas que não têm qualquer parentesco com a pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
|
||
msgid "Edit Database Owner Information"
|
||
msgstr "Editar informações do proprietário do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
|
||
msgid "Allow editing database owner information."
|
||
msgstr "Permite editar as informações do proprietário do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
|
||
msgid "Extract Information from Names"
|
||
msgstr "Extrair informações a partir dos nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
|
||
msgid ""
|
||
"Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Extrai títulos, prefixos e sobrenomes compostos a partir do nome próprio ou "
|
||
"nome de família."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
|
||
msgid "Rebuild Secondary Indexes"
|
||
msgstr "Reconstruir índices secundários"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
|
||
msgid "Rebuilds secondary indexes"
|
||
msgstr "Reconstrói os índices secundários"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
|
||
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
||
msgstr "Reconstruir mapas de referências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
|
||
msgid "Rebuilds reference maps"
|
||
msgstr "Reconstrói os mapas de referências"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
|
||
msgid "Relationship Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
|
||
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
||
msgstr "Calcula o parentesco entre duas pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
|
||
msgid "Remove Unused Objects"
|
||
msgstr "Remover objetos não utilizados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
|
||
msgid "Removes unused objects from the database"
|
||
msgstr "Remove objetos não utilizados do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
|
||
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
||
msgstr "Reordena os IDs do Gramps de acordo com as regras pré-definidas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
|
||
msgid "Sorts events"
|
||
msgstr "Ordena os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
|
||
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
||
msgstr "Gerar códigos SoundEx"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
|
||
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
||
msgstr "Gera códigos SoundEx para os nomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
|
||
msgid "Verify the Data"
|
||
msgstr "Verificar os dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
|
||
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
||
msgstr "Verifica os dados com os testes definidos pelo usuário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
|
||
msgid ""
|
||
"Searches the entire database, looking for citations that have the same "
|
||
"Volume/Page, Date and Confidence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifica no banco de dados inteiro, procurando por citações que possam "
|
||
"representar o mesmo volume/página, data e confiança."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
|
||
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
||
msgstr "Verificar_os_dados..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
|
||
msgid "Data Verify tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de verificação de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:437
|
||
msgid "Data Verification Results"
|
||
msgstr "Resultados da verificação de dados"
|
||
|
||
#. Add column with the warning text
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:500
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aviso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:586
|
||
msgid "_Show all"
|
||
msgstr "_Mostrar todos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:596 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
||
msgid "_Hide marked"
|
||
msgstr "_Ocultar marcados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:849
|
||
msgid "Baptism before birth"
|
||
msgstr "Batismo anterior ao nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:863
|
||
msgid "Death before baptism"
|
||
msgstr "Falecimento anterior ao batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:877
|
||
msgid "Burial before birth"
|
||
msgstr "Sepultamento anterior ao nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:891
|
||
msgid "Burial before death"
|
||
msgstr "Sepultamento anterior ao falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:905
|
||
msgid "Death before birth"
|
||
msgstr "Falecimento anterior ao nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:919
|
||
msgid "Burial before baptism"
|
||
msgstr "Sepultamento anterior ao batismo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:937
|
||
msgid "Old age at death"
|
||
msgstr "Idade avançada no falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
|
||
msgid "Multiple parents"
|
||
msgstr "Múltiplos pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:975
|
||
msgid "Married often"
|
||
msgstr "Muitos casamentos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:994
|
||
msgid "Old and unmarried"
|
||
msgstr "Idoso e solteiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
|
||
msgid "Too many children"
|
||
msgstr "Muitos filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1036
|
||
msgid "Same sex marriage"
|
||
msgstr "Casamento do mesmo sexo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1046
|
||
msgid "Female husband"
|
||
msgstr "Mulher como marido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1056
|
||
msgid "Male wife"
|
||
msgstr "Homem como esposa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1083
|
||
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
||
msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1108
|
||
msgid "Large age difference between spouses"
|
||
msgstr "Grande diferença de idade entre cônjuges"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1139
|
||
msgid "Marriage before birth"
|
||
msgstr "Casamento anterior ao nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1170
|
||
msgid "Marriage after death"
|
||
msgstr "Casamento posterior ao falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1204
|
||
msgid "Early marriage"
|
||
msgstr "Casamento prematuro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1236
|
||
msgid "Late marriage"
|
||
msgstr "Casamento tardio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1297
|
||
msgid "Old father"
|
||
msgstr "Pai idoso"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300
|
||
msgid "Old mother"
|
||
msgstr "Mãe idosa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1342
|
||
msgid "Young father"
|
||
msgstr "Pai jovem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345
|
||
msgid "Young mother"
|
||
msgstr "Mãe jovem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1384
|
||
msgid "Unborn father"
|
||
msgstr "Pai não nascido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387
|
||
msgid "Unborn mother"
|
||
msgstr "Mãe não nascida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1432
|
||
msgid "Dead father"
|
||
msgstr "Pai falecido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435
|
||
msgid "Dead mother"
|
||
msgstr "Mãe falecida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1457
|
||
msgid "Large year span for all children"
|
||
msgstr "Grande intervalo de anos para todos os filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1479
|
||
msgid "Large age differences between children"
|
||
msgstr "Grande diferença de idade entre os filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1489
|
||
msgid "Disconnected individual"
|
||
msgstr "Indivíduo sem parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1511
|
||
msgid "Invalid birth date"
|
||
msgstr "Data de nascimento inválida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1533
|
||
msgid "Invalid death date"
|
||
msgstr "Data de falecimento inválida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1549
|
||
msgid "Marriage date but not married"
|
||
msgstr "Não casados mas com data de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1571
|
||
msgid "Old age but no death"
|
||
msgstr "Idade avançada mas viva"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
|
||
msgid "Title or Page"
|
||
msgstr "Título ou Página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2296
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
|
||
msgid "Confidence"
|
||
msgstr "Confiança"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
|
||
msgid "Source: Author"
|
||
msgstr "Fonte: Autor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
|
||
msgid "Source: Abbreviation"
|
||
msgstr "Fonte: Abreviação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
|
||
msgid "Source: Publication Information"
|
||
msgstr "Fonte: Informações da publicação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
|
||
msgid "Add a new citation and a new source"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova citação e uma nova fonte"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
|
||
msgid "Add a new source"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
|
||
msgid "Add a new citation to an existing source"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova citação para uma fonte existente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
|
||
msgid "Edit the selected citation or source"
|
||
msgstr "Editar a fonte de referência ou citação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation or source"
|
||
msgstr "Excluir a fonte de referência ou citação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
|
||
msgstr "Mesclar as fontes de referência ou citações selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:266
|
||
msgid "Citation Tree View"
|
||
msgstr "Visualização de citações em árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
|
||
msgid "Add source..."
|
||
msgstr "Adicionar fonte..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
|
||
msgid "Add citation..."
|
||
msgstr "Adicionar citação..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
|
||
msgid "Citation Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
|
||
msgid "Expand all Nodes"
|
||
msgstr "Expandir todos os nós"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
|
||
msgid "Collapse all Nodes"
|
||
msgstr "Recolher todos os nós"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
|
||
msgid "Cannot add citation."
|
||
msgstr "Não foi possível adicionar a citação."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma citação de uma fonte existente, você deve selecionar uma "
|
||
"fonte."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
|
||
msgid ""
|
||
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source "
|
||
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
|
||
"source is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this source, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa fonte não pode ser editada no momento. A fonte associada já está sendo "
|
||
"editada ou outra citação que está associada com a mesma fonte está sendo "
|
||
"editada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar essa fonte, você precisa fechar o objeto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
|
||
msgid "Cannot merge citations."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar as citações."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation "
|
||
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exatamente duas citações devem ser selecionadas para se realizar uma fusão. "
|
||
"Uma segunda citação pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
|
||
"Ctrl e clicando sobre a citação desejada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
|
||
msgid ""
|
||
"The two selected citations must have the same source to perform a merge. If "
|
||
"you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
|
||
msgstr ""
|
||
"As duas citações selecionadas devem ter a mesma fonte para realizar a fusão. "
|
||
"Se você quer mesclar estas duas citações, então você precisa mesclar as "
|
||
"fontes primeiro."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
|
||
msgid "Cannot perform merge."
|
||
msgstr "Não foi possível realizar a mesclagem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
|
||
msgid ""
|
||
"Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both "
|
||
"must be citations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os objetos devem possuir o mesmo tipo, as mesmas fontes ou as mesmas "
|
||
"citações."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Volume/Page"
|
||
msgstr "Volume/Página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
|
||
msgid "Source: Title"
|
||
msgstr "Fonte: Título"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
|
||
msgid "Source: ID"
|
||
msgstr "Fonte: ID"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
|
||
msgid "Source: Last Changed"
|
||
msgstr "Fonte: Última alteração"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
|
||
msgid "Delete the selected citation"
|
||
msgstr "Excluir a citação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
|
||
msgid "Merge the selected citations"
|
||
msgstr "Mesclar as citações selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:251
|
||
msgid "Citation View"
|
||
msgstr "Visualização de citações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
|
||
msgid ""
|
||
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation "
|
||
"is already being edited or another object that is associated with the same "
|
||
"citation is being edited.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To edit this citation, you need to close the object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta citação não pode ser editada no momento. A citação associada já está "
|
||
"sendo editada ou outro objeto que está associado com a mesma citação que "
|
||
"está sendo editada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para editar esta citação, você precisa fechar o objeto."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
|
||
msgid "Add a new event"
|
||
msgstr "Adicionar um novo evento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
|
||
msgid "Edit the selected event"
|
||
msgstr "Editar o evento selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
|
||
msgid "Delete the selected event"
|
||
msgstr "Excluir o evento selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
|
||
msgid "Merge the selected events"
|
||
msgstr "Mesclar os eventos selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
|
||
msgid "Event Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
|
||
msgid "Cannot merge event objects."
|
||
msgstr "Não é possível mesclar objetos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente dois eventos precisam ser selecionados para se realizar uma "
|
||
"fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se pressionada a "
|
||
"tecla Ctrl e clicando sobre o evento desejado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
|
||
msgid "Marriage Date"
|
||
msgstr "Data de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
|
||
msgid "Add a new family"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
|
||
msgid "Edit the selected family"
|
||
msgstr "Editar a família selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
|
||
msgid "Delete the selected family"
|
||
msgstr "Excluir a família selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
|
||
msgid "Merge the selected families"
|
||
msgstr "Mesclar as famílias selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
|
||
msgid "Family Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
|
||
msgid "Make Father Active Person"
|
||
msgstr "Estabelecer o pai da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
|
||
msgid "Make Mother Active Person"
|
||
msgstr "Estabelecer a mãe da pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
|
||
msgid "Cannot merge families."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar as famílias."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family "
|
||
"can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente duas famílias precisam ser selecionados para se realizar "
|
||
"uma fusão. Uma segunda família pode ser selecionada mantendo-se pressionada "
|
||
"a tecla Ctrl e clicando sobre a família desejada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A versão do osmgpsmap precisa "
|
||
"ser maior que 0.7.0 e a sua é %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: O módulo osmgpsmap não foi carregado. A funcionalidade de geografia "
|
||
"não estará disponível."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:53
|
||
msgid "All known places for one Person"
|
||
msgstr "Todos os locais conhecidos para uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:54
|
||
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização que mostra os locais visitados por uma pessoa durante a sua "
|
||
"vida."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:70
|
||
msgid "All known Places"
|
||
msgstr "Todos os locais conhecidos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:71
|
||
msgid "A view showing all places of the database."
|
||
msgstr "Visualização que mostra todos os locais do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:86
|
||
msgid "All places related to Events"
|
||
msgstr "Todos os locais relacionados aos eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:87
|
||
msgid "A view showing all the event places of the database."
|
||
msgstr "Visualização que mostra todos locais de eventos do banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:103
|
||
msgid "All known places for one Family"
|
||
msgstr "Todos os locais conhecidos para uma família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:104
|
||
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização que mostra os locais visitados por uma família durante a sua "
|
||
"vida."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:120
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:128
|
||
msgid "Have they been able to meet?"
|
||
msgstr "Eles têm sido capazes de atender?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:121
|
||
msgid ""
|
||
"A view showing the places visited by two persons during their life: have "
|
||
"these two people been able to meet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização que mostra os locais visitados por duas pessoas durante a sua "
|
||
"vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:138
|
||
msgid "Have these two families been able to meet?"
|
||
msgstr "Será que essas duas famílias conseguiram cumprir?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:139
|
||
msgid ""
|
||
"A view showing the places visited by all family's members during their life: "
|
||
"have these two people been able to meet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização que mostra os locais visitados por todos os membros da família "
|
||
"durante a sua vida: essas duas pessoas foram capazes de atender?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:158
|
||
msgid "GeoClose"
|
||
msgstr "GeoClose"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:226
|
||
msgid "_RefPerson"
|
||
msgstr "_RefPessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:227
|
||
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
|
||
msgstr "Selecione a pessoa que é a referência para as formas de vida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:240
|
||
msgid "Select the person which will be our reference."
|
||
msgstr "Selecione a pessoa que será a nossa referência."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:333 ../src/plugins/view/geofamily.py:214
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:327
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:450 ../src/plugins/view/geofamily.py:411
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:463 ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Sem descrição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:481
|
||
msgid "Choose the reference person"
|
||
msgstr "Escolha a pessoa de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:504
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting zone probability radius.\n"
|
||
"The colored zone is approximative.\n"
|
||
"The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n"
|
||
"The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n"
|
||
"The value is in tenth of degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"O raio de probabilidade da área da reunião.\n"
|
||
"A área de cor é aproximada.\n"
|
||
"O valor 9 equivale a aproximadamente 42 milhas ou 67 km.\n"
|
||
"O valor 1 equivale a aproximadamente 4,6 milhas ou 7,5 km.\n"
|
||
"O valor está em décimo grau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoclose.py:514
|
||
msgid "The selection parameters"
|
||
msgstr "Os parâmetros de seleção"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
|
||
msgid "Events places map"
|
||
msgstr "Mapa dos locais dos eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:250
|
||
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
|
||
msgstr "Evento incompleto ou sem referências?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:362
|
||
msgid "Show all events"
|
||
msgstr "Mostrar todos os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:366 ../src/plugins/view/geoevents.py:370
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:329 ../src/plugins/view/geoplaces.py:333
|
||
msgid "Centering on Place"
|
||
msgstr "Centralizar neste local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
|
||
msgid "Family places map"
|
||
msgstr "Mapa dos locais da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:297
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Father : %s : %s"
|
||
msgstr "Pai: %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:304
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Mother : %s : %s"
|
||
msgstr "Mãe: %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:315
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
msgstr "Filho: %(id)s - %(index)d : %(name)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:324
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
|
||
msgstr "Pessoa: %(id)s %(name)s não tem família."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
|
||
msgid "Person places map"
|
||
msgstr "Mapa de locais da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:492
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:515
|
||
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
|
||
msgstr ""
|
||
"A velocidade de animação em milissegundos (um valor maior significa mais "
|
||
"lento)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:522
|
||
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quantos passos entre dois marcadores quando estamos em movimento grande?"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:529
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
|
||
"The value is in tenth of degree."
|
||
msgstr ""
|
||
"A latitude/longitude mínima para selecionar o movimento grande.\n"
|
||
"O valor é em décimos de grau."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:536
|
||
msgid "The animation parameters"
|
||
msgstr "Os parâmetros de animação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
|
||
msgid "Places places map"
|
||
msgstr "Mapa dos locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:325
|
||
msgid "Show all places"
|
||
msgstr "Mostrar todos os locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
|
||
msgid "Restore a gramplet"
|
||
msgstr "Restaurar um gramplet"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
|
||
msgid "HtmlView"
|
||
msgstr "VisualizaçãoHtml"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
|
||
msgid "Go to the previous page in the history"
|
||
msgstr "Ir para a página anterior na história"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
|
||
msgid "Go to the next page in the history"
|
||
msgstr "Ir para a próxima página na história"
|
||
|
||
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "_Recarregar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
|
||
msgid "Stop and reload the page."
|
||
msgstr "Parar e recarregar a página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
|
||
msgid "Start page for the Html View"
|
||
msgstr "Página inicial para a visualização Html"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
|
||
msgid ""
|
||
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
||
"webpage in this page\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um endereço Web no topo e clique no botão de execução para carregar a "
|
||
"página web nesta página\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"Por exemplo: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
|
||
msgid "Html View"
|
||
msgstr "Visualização HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
|
||
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
|
||
msgstr "Visualização que mostra páginas HTML embutidas no Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
|
||
msgid "Edit the selected media object"
|
||
msgstr "Editar o objeto multimídia selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
|
||
msgid "Delete the selected media object"
|
||
msgstr "Excluir o objeto multimídia selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
|
||
msgid "Merge the selected media objects"
|
||
msgstr "Mesclar os objetos multimídia selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
|
||
msgid "Media Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
|
||
msgid "View in the default viewer"
|
||
msgstr "Exibir no visualizador padrão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
|
||
msgid "Open the folder containing the media file"
|
||
msgstr "Abrir a pasta que contém o arquivo multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
|
||
msgid "Cannot merge media objects."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar os objetos multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"object can be selected by holding down the control key while clicking on the "
|
||
"desired object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente dois objetos multimídia precisam ser selecionadas para se "
|
||
"realizar uma fusão. Um segundo objeto pode ser selecionado mantendo-se "
|
||
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o objeto desejado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
|
||
msgid "Delete the selected note"
|
||
msgstr "Excluir a nota selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
|
||
msgid "Merge the selected notes"
|
||
msgstr "Mesclar as notas selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
|
||
msgid "Note Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
|
||
msgid "Cannot merge notes."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar as notas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be "
|
||
"selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente duas notas precisam ser selecionadas para se realizar uma "
|
||
"fusão. Uma segunda nota pode ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla "
|
||
"Ctrl e clicando sobre a nota desejada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
|
||
msgid "short for baptized|bap."
|
||
msgstr "bat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
|
||
msgid "short for christened|chr."
|
||
msgstr "bat."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
|
||
msgid "short for buried|bur."
|
||
msgstr "sep."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
|
||
msgid "short for cremated|crem."
|
||
msgstr "crem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
|
||
msgid "Jump to child..."
|
||
msgstr "Ir para filho..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
|
||
msgid "Jump to father"
|
||
msgstr "Ir para pai"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
|
||
msgid "Jump to mother"
|
||
msgstr "Ir para mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
|
||
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
||
msgstr "Uma pessoa foi detetada como sendo seu próprio ascendente."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#. Mouse scroll direction setting.
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
|
||
msgid "Mouse scroll direction"
|
||
msgstr "Direção da rolagem do mouse"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
|
||
msgid "Top <-> Bottom"
|
||
msgstr "Para cima <-> Para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
|
||
msgid "Left <-> Right"
|
||
msgstr "Esquerda <-> Direita"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
|
||
msgid "Add New Parents..."
|
||
msgstr "Adicionar novos pais..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
|
||
msgid "Family Menu"
|
||
msgstr "Menu de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
|
||
msgid "Show images"
|
||
msgstr "Exibir imagens"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
|
||
msgid "Show marriage data"
|
||
msgstr "Exibir dados do casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
|
||
msgid "Show unknown people"
|
||
msgstr "Exibir pessoas desconhecidas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
|
||
msgid "Tree style"
|
||
msgstr "Estilo de árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
|
||
msgid "Compact"
|
||
msgstr "Compacta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
|
||
msgid "Expanded"
|
||
msgstr "Expandida"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
|
||
msgid "Tree direction"
|
||
msgstr "Direção da árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
|
||
msgid "Tree size"
|
||
msgstr "Tamanho da árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
|
||
msgid "Person View"
|
||
msgstr "Visualização de pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
|
||
msgid "People Tree View"
|
||
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
|
||
msgid "Place View"
|
||
msgstr "Visualização de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 ../src/plugins/view/view.gpr.py:205
|
||
msgid "Place Tree View"
|
||
msgstr "Visualização de locais em árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
|
||
msgid "Expand this Entire Group"
|
||
msgstr "Expandir este grupo inteiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
|
||
msgid "Collapse this Entire Group"
|
||
msgstr "Recolher este grupo inteiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
|
||
msgid "_Reorder"
|
||
msgstr "_Reordenar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
|
||
msgid "Change order of parents and families"
|
||
msgstr "Alterar a ordem de pais e famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
|
||
msgid "Edit the active person"
|
||
msgstr "Editar a pessoa ativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
|
||
msgid "Add a new family with person as parent"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova família com pessoa como pai/mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
|
||
msgid "Add Partner..."
|
||
msgstr "Adicionar companheiro(a)..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
|
||
msgid "Add a new set of parents"
|
||
msgstr "Adicionar um novo conjunto de pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
|
||
msgid "Add person as child to an existing family"
|
||
msgstr "Adicionar pessoa como filho(a) em uma família existente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
|
||
msgid "Add Existing Parents..."
|
||
msgstr "Adicionar pais existentes..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
|
||
msgid "Alive"
|
||
msgstr "Vivo(a)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(date)s em %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
|
||
msgid "Edit parents"
|
||
msgstr "Editar pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
|
||
msgid "Reorder parents"
|
||
msgstr "Reordenar pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
|
||
msgid "Remove person as child of these parents"
|
||
msgstr "Remover a pessoa como filho(a) desses pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
|
||
msgid "Edit family"
|
||
msgstr "Editar família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
|
||
msgid "Reorder families"
|
||
msgstr "Reordenar famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
|
||
msgid "Remove person as parent in this family"
|
||
msgstr "Remover a pessoa como pai/mãe nessa família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d sibling)"
|
||
msgid_plural " (%d siblings)"
|
||
msgstr[0] " (%d irmão)"
|
||
msgstr[1] " (%d irmãos)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
|
||
msgid " (1 brother)"
|
||
msgstr " (1 irmão)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
|
||
msgid " (1 sister)"
|
||
msgstr " (1 irmã)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
|
||
msgid " (1 sibling)"
|
||
msgstr "(1 irmão)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
|
||
msgid " (only child)"
|
||
msgstr " (filho(a) único(a))"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
|
||
msgid "Add new child to family"
|
||
msgstr "Adicionar novo filho(a) à família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
|
||
msgid "Add existing child to family"
|
||
msgstr "Adicionar filho(a) existente à família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Relationship type: %s"
|
||
msgstr "Tipo de parentesco: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, em %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
|
||
msgid "Broken family detected"
|
||
msgstr "Detectada família inconsistente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
|
||
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, execute a ferramenta de verificação e reparação de banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
|
||
#, python-format
|
||
msgid " (%d child)"
|
||
msgid_plural " (%d children)"
|
||
msgstr[0] " (%d filho(a))"
|
||
msgstr[1] " (%d filhos(as))"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
|
||
msgid " (no children)"
|
||
msgstr " (sem filhos)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
|
||
msgid "Add Child to Family"
|
||
msgstr "Adicionar filho(a) à família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
|
||
msgid "Use shading"
|
||
msgstr "Usar sombreado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
|
||
msgid "Display edit buttons"
|
||
msgstr "Exibir botões de edição"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
|
||
msgid "View links as website links"
|
||
msgstr "Exibir ligações como links da Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Exibir detalhes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
|
||
msgid "Show Siblings"
|
||
msgstr "Exibir irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "URL inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
|
||
msgid "Search URL"
|
||
msgstr "URL de pesquisa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
|
||
msgid "Add a new repository"
|
||
msgstr "Adicionar um novo repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
|
||
msgid "Delete the selected repository"
|
||
msgstr "Excluir o repositório selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
|
||
msgid "Merge the selected repositories"
|
||
msgstr "Mesclar os repositórios selecionados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
|
||
msgid "Repository Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
|
||
msgid "Cannot merge repositories."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar os repositórios."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second "
|
||
"repository can be selected by holding down the control key while clicking on "
|
||
"the desired repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente dois repositórios precisam ser selecionados para se "
|
||
"realizar uma fusão. Um segundo repositório pode ser selecionado mantendo-se "
|
||
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre o repositório desejado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4484
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
||
msgid "Abbreviation"
|
||
msgstr "Abreviação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
|
||
msgid "Publication Information"
|
||
msgstr "Informações da publicação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
|
||
msgid "Edit the selected source"
|
||
msgstr "Editar a fonte selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
|
||
msgid "Delete the selected source"
|
||
msgstr "Excluir a fonte de referência selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
|
||
msgid "Merge the selected sources"
|
||
msgstr "Mesclar as fontes de referência selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
|
||
msgid "Source Filter Editor"
|
||
msgstr "Editor de filtro de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
|
||
msgid "Cannot merge sources."
|
||
msgstr "Não foi possível mesclar as fontes de referência."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
|
||
msgid ""
|
||
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
||
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se "
|
||
"realizar uma fusão. Uma segunda fonte pode ser selecionada mantendo-se "
|
||
"pressionada a tecla Ctrl e clicando sobre a fonte de referência desejada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:35
|
||
msgid "Event View"
|
||
msgstr "Visualização de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:36
|
||
msgid "The view showing all the events"
|
||
msgstr "Visualização de todos os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:50
|
||
msgid "Family View"
|
||
msgstr "Visualização de famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:51
|
||
msgid "The view showing all families"
|
||
msgstr "Visualização de todas as famílias"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:66
|
||
msgid "The view showing Gramplets"
|
||
msgstr "Visualização que mostra os Gramplets"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:80
|
||
msgid "Media View"
|
||
msgstr "Visualização e multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:81
|
||
msgid "The view showing all the media objects"
|
||
msgstr "Visualização de todos os objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:95
|
||
msgid "Note View"
|
||
msgstr "Visualização de notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:96
|
||
msgid "The view showing all the notes"
|
||
msgstr "Visualização de todas as notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:110
|
||
msgid "Relationship View"
|
||
msgstr "Visualização de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:111
|
||
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
|
||
msgstr "Visualização de todas as relações de parentesco da pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:125
|
||
msgid "Pedigree View"
|
||
msgstr "Visualização de linhagem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:126
|
||
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
|
||
msgstr "Visualização de linhagem de ascendentes da pessoa selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:133 ../src/plugins/view/view.gpr.py:142
|
||
msgid "Ancestry"
|
||
msgstr "Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:141
|
||
msgid "Fan Chart View"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico em leque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:143
|
||
msgid "The view showing relations through a fanchart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização que exibe as relações de parentesco através de um gráfico em "
|
||
"leque"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
|
||
msgid "Person Tree View"
|
||
msgstr "Visualização de pessoas em árvore"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:157
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree"
|
||
msgstr "Visualização de todas as pessoas da árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
|
||
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de todas as pessoas na árvore genealógica em uma lista simples"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190
|
||
msgid "The view showing all the places of the family tree"
|
||
msgstr "Visualização de todos os locais na árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:206
|
||
msgid "A view displaying places in a tree format."
|
||
msgstr "Visualização dos locais em formato de árvore."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220
|
||
msgid "Repository View"
|
||
msgstr "Visualização de repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:221
|
||
msgid "The view showing all the repositories"
|
||
msgstr "Visualização de todos os repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235
|
||
msgid "Source View"
|
||
msgstr "Visualização de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:236
|
||
msgid "The view showing all the sources"
|
||
msgstr "Visualização de todas as fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:252
|
||
msgid "The view showing all the citations"
|
||
msgstr "Visualização que mostra todas as citações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:267
|
||
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
|
||
msgstr "Visualização que mostra as citações e fontes em formato de árvore."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
|
||
msgid "Gramps ID"
|
||
msgstr "ID Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "CEP/Código Postal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
|
||
msgid "State/ Province"
|
||
msgstr "Estado/Província"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
|
||
msgid "Alternate Locations"
|
||
msgstr "Locais alternativos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1195
|
||
msgid "Data Map"
|
||
msgstr "Mapa de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1496
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerado pelo <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s em %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1510
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
msgstr "<br />Criado por <a href = \"%s\">%s</a>"
|
||
|
||
#. Begin Navigation Menu--
|
||
#. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired,
|
||
#. and menu layout is Drop Down?
|
||
#. copy Animated Citations Drop Down Layout if being used, copy its style sheet
|
||
#. and its associated javascript file?
|
||
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1615
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
|
||
msgid "Basic-Blue"
|
||
msgstr "Básico azul"
|
||
|
||
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1616
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7146
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97
|
||
msgid "Visually Impaired"
|
||
msgstr "Dificuldades visuais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
|
||
msgid "Html|Home"
|
||
msgstr "Início"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1648
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1650
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1694
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1697
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4167
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4212
|
||
msgid "Surnames"
|
||
msgstr "Sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1657
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4970
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1779
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5144
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1659
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1717
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1780
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6704
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6798
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "Livro de endereços"
|
||
|
||
#. add contact column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1660
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1786
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1816
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5244
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contato"
|
||
|
||
#. add personal column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Pessoal"
|
||
|
||
#. add section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146
|
||
msgid "Narrative"
|
||
msgstr "Narrativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735
|
||
msgid "Web Links"
|
||
msgstr "Links da Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2208
|
||
msgid " [Click to Go]"
|
||
msgstr " [Clique para ir]"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2231
|
||
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
|
||
msgstr "Ordenação SUD"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2258
|
||
msgid "Source References"
|
||
msgstr "Fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2345
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5486
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5725
|
||
msgid "Family Map"
|
||
msgstr "Mapa da família"
|
||
|
||
#. Individual List page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2746
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
|
||
"ordenados pelos seus últimos nomes. Ao selecionar o nome da pessoa, você "
|
||
"será levado à sua página individual."
|
||
|
||
#. Name Column
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2768
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2962
|
||
msgid "Given Name"
|
||
msgstr "Nome próprio"
|
||
|
||
#. feature request 2356: avoid genitive form
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2947
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
||
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
||
"person’s individual page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo "
|
||
"sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa, você será levado à sua "
|
||
"página individual."
|
||
|
||
#. Families list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3094
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the families/ relationships in the "
|
||
"database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s "
|
||
"name will take you to their family/ relationship’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todas as famílias/parentescos do banco de "
|
||
"dados, ordenados por nome/sobrenome da família. Ao clicar no nome da "
|
||
"pessoa’, você será levado à página da família/parentesco’ dela."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3120
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3369
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3618
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4206
|
||
msgid "Letter"
|
||
msgstr "Carta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3121
|
||
msgid "Partner 1"
|
||
msgstr "Companheiro 1"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3122
|
||
msgid "Partner 2"
|
||
msgstr "Companheiro 2"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252
|
||
msgid "Family/ Relationship"
|
||
msgstr "Família/Parentesco"
|
||
|
||
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3285
|
||
msgid "Family of "
|
||
msgstr "Família de "
|
||
|
||
#. place list page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3344
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
||
"place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os locais do banco de dados, ordenados "
|
||
"por título. Ao clicar no título de um local, você será levado à sua página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3370
|
||
msgid "Place Name | Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3406
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Places with letter %s"
|
||
msgstr "Locais com a letra %s"
|
||
|
||
#. section title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3530
|
||
msgid "Place Map"
|
||
msgstr "Mapa do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3593
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
||
"their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps "
|
||
"ID will open a page for that event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os eventos do banco de dados, "
|
||
"ordenados por tipo e data (se um deles estiver presente). Ao clicar em um ID "
|
||
"Gramps do evento, você será levado à página daquele local."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3673
|
||
msgid "Event types beginning with letter "
|
||
msgstr "Tipos de evento que iniciam com a letra "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3818
|
||
msgid "Person(s)"
|
||
msgstr "Pessoa(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3916
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = "
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> de <strong id = "
|
||
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3921
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Próximo"
|
||
|
||
#. missing media error message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3924
|
||
msgid "The file has been moved or deleted."
|
||
msgstr "O arquivo foi movido ou excluído."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4063
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4146
|
||
msgid "Missing media object:"
|
||
msgstr "Objeto multimídia ausente:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4170
|
||
msgid "Surnames by person count"
|
||
msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa"
|
||
|
||
#. page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4177
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
||
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
||
"surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os sobrenomes do banco de dados. Ao "
|
||
"selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos do banco de "
|
||
"dados que possuem este mesmo sobrenome."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4219
|
||
msgid "Number of People"
|
||
msgstr "Número de pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
||
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
||
"source’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de "
|
||
"dados, ordenadas por título. Ao clicar no o título de uma fonte de "
|
||
"referência, você será levado à sua página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4395
|
||
msgid "Source Name|Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4485
|
||
msgid "Publication information"
|
||
msgstr "Informações de publicação"
|
||
|
||
#. add secion title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4551
|
||
msgid "Citation Referents"
|
||
msgstr "Referências da citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4864
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
||
"object’s page. If you see media size dimensions above an image, click "
|
||
"on the image to see the full sized version. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de "
|
||
"dados, ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página "
|
||
"daquele objeto multimídia. Se você ver as dimensões da imagem multimídia "
|
||
"acima da miniatura, clique na imagem para vê-la no seu tamanho real. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4886
|
||
msgid "Media | Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo MIME"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays a indexed list of all the media objects in this "
|
||
"database. It is sorted by media title. There is an index of all the media "
|
||
"objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that "
|
||
"image’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página apresenta uma lista indexada de todos os objetos multimídia do "
|
||
"banco de dados. Ela é ordenada pelo título da mídia. Existe um índices de "
|
||
"todos os objetos multimídia no banco de dados. Ao clicar em uma miniatura, "
|
||
"você será levado à página da imagem."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4991
|
||
msgid "Thumbnail Preview"
|
||
msgstr "Visualização da miniatura"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5150
|
||
msgid ""
|
||
"This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to "
|
||
"share a couple of files with you regarding their family. If there are any "
|
||
"files listed below, clicking on them will allow you to download them. The "
|
||
"download page and files have the same copyright as the remainder of these "
|
||
"web pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página é para o usuário/criador desta árvore genealógica/Página Web "
|
||
"Narrativa compartilhar alguns arquivos relativos a sua família. Se existem "
|
||
"arquivos listados abaixo, você poderá baixá-los com um simples clique sobre "
|
||
"eles. A página de download e os arquivos têm os mesmos direitos autorais das "
|
||
"páginas Web."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5171
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nome do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5173
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificação"
|
||
|
||
#. page description
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5611
|
||
msgid ""
|
||
"This map page represents the person and their descendants with all of their "
|
||
"event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the "
|
||
"place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if "
|
||
"any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take "
|
||
"you to that place’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página de mapas representa a pessoal e seus descendentes com todos os "
|
||
"seus eventos e locais. Se você posicionar o mouse sobre o marcador, ele "
|
||
"exibirá o nome do local. Os marcadores e a lista de referência são ordenados "
|
||
"por data (se existir). Ao clicar no nome do local na seção Referência, você "
|
||
"terá a página do local."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5663
|
||
msgid "Drop Markers"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683
|
||
msgid "Place Title"
|
||
msgstr "Título do local"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5835
|
||
msgid "Ancestors"
|
||
msgstr "Ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891
|
||
msgid "Associations"
|
||
msgstr "Associações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6081
|
||
msgid "Call Name"
|
||
msgstr "Nome vocativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
|
||
msgid "Nick Name"
|
||
msgstr "Apelido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6129
|
||
msgid "Age at Death"
|
||
msgstr "Idade ao falecer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6416
|
||
msgid "Half Siblings"
|
||
msgstr "Meio irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
|
||
msgid "Step Siblings"
|
||
msgstr "Irmãos por parte de pai/mãe"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6533
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
||
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
||
"that repositories’s page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os repositórios no banco de dados, "
|
||
"ordenados por título. Ao clicar no título de um repositório, você será "
|
||
"levado à sua página."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
|
||
msgid "Repository |Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667
|
||
msgid "Referenced Sources"
|
||
msgstr "Fontes de referência"
|
||
|
||
#. Address Book Page message
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6711
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
||
"by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web "
|
||
"Links. Selecting the person’s name will take you to their individual "
|
||
"Address Book page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, "
|
||
"ordenados pelos seus sobrenomes, juntamente com uma das seguintes "
|
||
"informações: Endereço, residência ou links da Web. Ao selecionar o nome da "
|
||
"pessoa, você será levado à página do livro de endereços daquela pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6732
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Nome completo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6966
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
||
msgstr "%s e %s não são pastas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6979
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6992
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6997
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Could not create the directory: %s"
|
||
msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7003
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Nome de arquivo inválido"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004
|
||
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
||
msgstr "O arquivamento precisa ser de fato um arquivo, não uma pasta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7082
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
|
||
msgstr "ID=%(grampsid)s, localização=%(dir)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7087
|
||
msgid "Missing media objects:"
|
||
msgstr "Objetos multimídia ausentes:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7098
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7191
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7207
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7273
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7288
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7308
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7325
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7428
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7440
|
||
msgid "Narrated Web Site Report"
|
||
msgstr "Relatório de Página Web Narrativa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7192
|
||
msgid "Creating individual pages"
|
||
msgstr "Criando páginas individuais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
|
||
msgid "Creating GENDEX file"
|
||
msgstr "Criando arquivo GENDEX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7253
|
||
msgid "Creating surname pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de sobrenomes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7274
|
||
msgid "Creating family pages..."
|
||
msgstr "Criando páginas da família..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7289
|
||
msgid "Creating place pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7309
|
||
msgid "Creating event pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326
|
||
msgid "Creating media pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
|
||
msgid "Creating thumbnail preview page..."
|
||
msgstr "Criando página de visualização de miniaturas..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7378
|
||
msgid "Creating repository pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7429
|
||
msgid "Creating address book pages ..."
|
||
msgstr "Criando páginas de livro de endereços..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7441
|
||
msgid "Creating source pages"
|
||
msgstr "Criando páginas de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
|
||
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
||
msgstr "Armazenar as páginas Web em arquivo .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7737
|
||
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
||
msgstr "Se devem ser armazenadas as páginas Web em um arquivo .tar.gz"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7742
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7744
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
||
msgid "The destination directory for the web files"
|
||
msgstr "A pasta de destino para os arquivos Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
|
||
msgid "Web site title"
|
||
msgstr "Título da página Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7750
|
||
msgid "My Family Tree"
|
||
msgstr "Minha árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7751
|
||
msgid "The title of the web site"
|
||
msgstr "O título da página Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7756
|
||
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar filtro para restringir as pessoas que aparecem na página Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
|
||
msgid "File extension"
|
||
msgstr "Extensão do arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7786
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1347
|
||
msgid "The extension to be used for the web files"
|
||
msgstr "A extensão a ser usada nos arquivos Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1350
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Direitos autorais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7792
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
|
||
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
||
msgstr "Os direitos autorais a serem usados nos arquivos Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7795
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
||
msgid "StyleSheet"
|
||
msgstr "Folha de estilo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1362
|
||
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
|
||
msgstr "A folha de estilo usada nas páginas Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
|
||
msgid "Horizontal -- Default"
|
||
msgstr "Horizontal -- Padrão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7806
|
||
msgid "Vertical -- Left Side"
|
||
msgstr "Vertical -- Lado esquerdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7807
|
||
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Escurecer -- Somente para navegadores com WebKit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7808
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7820
|
||
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
|
||
msgstr "Lista -- Somente para navegadores com WebKit"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
|
||
msgid "Navigation Menu Layout"
|
||
msgstr "Disposição do menu de navegação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7813
|
||
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
|
||
msgstr "Escolha qual disposição será usada nos menus de navegação."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7819
|
||
msgid "Normal Outline Style"
|
||
msgstr "Estilo de contorno normal"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
|
||
msgid "Citation Referents Layout"
|
||
msgstr "Leiaute das referências da citação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
|
||
msgid ""
|
||
"Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section"
|
||
msgstr ""
|
||
"Determine o leiaute padrão para a seção referências da citação da página de "
|
||
"origem"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7829
|
||
msgid "Include ancestor's tree"
|
||
msgstr "Incluir árvore de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
|
||
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído um gráfico com os acendentes em cada página individual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7834
|
||
msgid "Graph generations"
|
||
msgstr "Gerações para o gráfico"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7835
|
||
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
||
msgstr "O número de gerações a serem incluídas no gráfico de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
|
||
msgid "Page Generation"
|
||
msgstr "Geração de página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
|
||
msgid "Home page note"
|
||
msgstr "Nota da página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7849
|
||
msgid "A note to be used on the home page"
|
||
msgstr "Nota a ser usada na página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
|
||
msgid "Home page image"
|
||
msgstr "Imagem da página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7853
|
||
msgid "An image to be used on the home page"
|
||
msgstr "Uma imagem a ser usada na página inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7856
|
||
msgid "Introduction note"
|
||
msgstr "Nota de introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7857
|
||
msgid "A note to be used as the introduction"
|
||
msgstr "Um nota a ser usada como introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7860
|
||
msgid "Introduction image"
|
||
msgstr "Imagem de introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
|
||
msgid "An image to be used as the introduction"
|
||
msgstr "Uma imagem a ser usada como introdução"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7864
|
||
msgid "Publisher contact note"
|
||
msgstr "Nota com os dados de contato do editor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7865
|
||
msgid ""
|
||
"A note to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nota a ser usada como contato do editor.\n"
|
||
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
|
||
"nenhuma página de contato será criada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7871
|
||
msgid "Publisher contact image"
|
||
msgstr "Imagem de contato com o editor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7872
|
||
msgid ""
|
||
"An image to be used as the publisher contact.\n"
|
||
"If no publisher information is given,\n"
|
||
"no contact page will be created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma imagem a ser usada como contato do editor.\n"
|
||
"Se nenhuma informação do editor é fornecida,\n"
|
||
"nenhuma página de contato será criada"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7878
|
||
msgid "HTML user header"
|
||
msgstr "Cabeçalho do usuário em HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7879
|
||
msgid "A note to be used as the page header"
|
||
msgstr "Nota a ser usada como cabeçalho da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7882
|
||
msgid "HTML user footer"
|
||
msgstr "Rodapé do usuário em HTML"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
|
||
msgid "A note to be used as the page footer"
|
||
msgstr "Nota a ser usada como rodapé da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
|
||
msgid "Include images and media objects"
|
||
msgstr "Incluir imagens e objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
|
||
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída uma galeria de objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7891
|
||
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
|
||
msgstr "Criar e usar apenas imagens em miniatura"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
|
||
msgid ""
|
||
"This option allows you the choice to not create any full- sized images as in "
|
||
"the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have "
|
||
"a much smaller total upload size to your web hosting site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opção permite-lhe escolher em não criar imagens em tamanho original "
|
||
"como na Página de mídia, mas somente imagens em miniatura. Com isto, o "
|
||
"tamanho total do envio para o site de hospedagem será muito menor."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7898
|
||
msgid "Max width of initial image"
|
||
msgstr "Largura máxima da imagem inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7900
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite-lhe definir a largura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
|
||
"multimídia. Defina como 0 para largura ilimitada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7904
|
||
msgid "Max height of initial image"
|
||
msgstr "Altura máxima da imagem inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7906
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
||
"page. Set to 0 for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite-lhe definir a altura máxima da imagem mostrada na página de objetos "
|
||
"multimídia. Defina como 0 para altura ilimitada."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7912
|
||
msgid "Suppress Gramps ID"
|
||
msgstr "Suprimir o ID Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7913
|
||
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
||
msgstr "Se deve ser incluído o ID Gramps dos objetos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7920
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidade"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
|
||
msgid "Include records marked private"
|
||
msgstr "Incluir registros marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7924
|
||
msgid "Whether to include private objects"
|
||
msgstr "Se devem ser incluídos os registros marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7927
|
||
msgid "Living People"
|
||
msgstr "Pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7932
|
||
msgid "Include Last Name Only"
|
||
msgstr "Incluir somente o último nome"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7934
|
||
msgid "Include Full Name Only"
|
||
msgstr "Incluir somente o nome completo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7937
|
||
msgid "How to handle living people"
|
||
msgstr "Como tratar pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7941
|
||
msgid "Years from death to consider living"
|
||
msgstr "Anos após o falecimento para considerar como pessoas vivas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
|
||
msgid ""
|
||
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
||
"very long"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite restringir as informações de pessoas que faleceram há pouco tempo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7958
|
||
msgid "Include download page"
|
||
msgstr "Incluir página de download"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
|
||
msgid "Whether to include a database download option"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída a opção de download do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7972
|
||
msgid "Download Filename"
|
||
msgstr "Nome do arquivo de download"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7965
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
|
||
msgid "File to be used for downloading of database"
|
||
msgstr "Arquivo a ser usado para download do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
|
||
msgid "Description for download"
|
||
msgstr "Descrição do download"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7968
|
||
msgid "Smith Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica de Fulano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7969
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
|
||
msgid "Give a description for this file."
|
||
msgstr "Fornece uma descrição para este arquivo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7977
|
||
msgid "Johnson Family Tree"
|
||
msgstr "Árvore genealógica de Beltrano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7987
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "Opções avançadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7990
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504
|
||
msgid "Character set encoding"
|
||
msgstr "Codificação dos caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
|
||
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
||
msgstr "A codificação a ser utilizada nos arquivos Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
|
||
msgid "Include link to active person on every page"
|
||
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa em todas as páginas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997
|
||
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
|
||
msgstr "Incluir ligação com a pessoa ativa (se ela estiver na página Web)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8000
|
||
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
||
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de nascimento nas páginas de índice"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8001
|
||
msgid "Whether to include a birth column"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
|
||
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
||
msgstr "Incluir uma coluna com as datas de falecimento nas páginas de índice"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
|
||
msgid "Whether to include a death column"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de falecimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008
|
||
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
||
msgstr "Incluir uma coluna para companheiro nas páginas de índice"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
|
||
msgid "Whether to include a partners column"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna de companheiros"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8013
|
||
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
||
msgstr "Incluir uma coluna para os pais nas páginas de índice"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015
|
||
msgid "Whether to include a parents column"
|
||
msgstr "Se deve ser incluída uma coluna para os pais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018
|
||
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluir os meio irmãos e os irmãos por parte de pai/mãe em páginas "
|
||
"individuais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devem ser incluídos os meio irmãos ou os irmãos por parte de pai/mãe com "
|
||
"os pais e irmãos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024
|
||
msgid "Sort all children in birth order"
|
||
msgstr "Ordenar todos os filhos por ordem de nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025
|
||
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os filhos devem ser exibidos por ordem de nascimento ou ordem de entrada "
|
||
"dos dados"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8028
|
||
msgid "Include family pages"
|
||
msgstr "Incluir páginas da família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8029
|
||
msgid "Whether or not to include family pages."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas páginas da família."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8032
|
||
msgid "Include event pages"
|
||
msgstr "Incluir páginas de eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8033
|
||
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
||
msgstr "Adicionar uma lista de eventos completa e páginas respetivas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8036
|
||
msgid "Include repository pages"
|
||
msgstr "Incluir páginas de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8037
|
||
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
|
||
msgstr "Se devem ser incluídas as páginas de repositórios."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040
|
||
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
|
||
msgstr "Incluir arquivo GENDEX (/gendex.txt)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041
|
||
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
|
||
msgstr "Se deve ser incluído um arquivo GENDEX"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044
|
||
msgid "Include address book pages"
|
||
msgstr "Incluir páginas de livro de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and "
|
||
"website addresses and personal address/ residence events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se devem ser incluídas páginas de livro de endereços, que podem conter "
|
||
"endereços de e-mail e página pessoal, assim como eventos residenciais e "
|
||
"endereços pessoais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8055
|
||
msgid "Place Map Options"
|
||
msgstr "Opções dos mapas de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "Google"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8061
|
||
msgid "Map Service"
|
||
msgstr "Serviço de mapas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064
|
||
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha o seu serviço de mapa para criação da página de mapas de locais."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069
|
||
msgid "Include Place map on Place Pages"
|
||
msgstr "Incluir mapa do local nas páginas de locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070
|
||
msgid ""
|
||
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
|
||
"are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído um mapa do local nas páginas de locais, caso as "
|
||
"informações de latitude/longitude estejam disponíveis."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075
|
||
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluir as páginas de mapas de família com todos os locais mostrados no mapa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077
|
||
msgid ""
|
||
"Whether or not to add an individual page map showing all the places on this "
|
||
"page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser incluído um mapa da página individual mostrando todos os locais "
|
||
"nesta página. Isto lhe permitirá ver como a sua família está distribuída no "
|
||
"país."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085
|
||
msgid "Family Links"
|
||
msgstr "Links de família"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086
|
||
msgid "Drop"
|
||
msgstr "Soltar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8087
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8088
|
||
msgid "Google/ FamilyMap Option"
|
||
msgstr "Opções do Google/FamilyMap"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8091
|
||
msgid ""
|
||
"Select which option that you would like to have for the Google Maps Family "
|
||
"Map pages..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a opção que você gostaria de ter para as páginas de mapas da "
|
||
"família no Google Maps..."
|
||
|
||
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
|
||
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8404
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Alphabet Menu: %s"
|
||
msgstr "Menu alfabético: %s"
|
||
|
||
#. _('translation')
|
||
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
||
#. Number of directory levels up to get to root
|
||
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:823
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:886
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1067
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1073
|
||
msgid "Web Calendar Report"
|
||
msgstr "Relatório de calendário Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
|
||
msgstr "Calculando feriados para o ano %04d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:447
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
msgstr "Criado para <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:451
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Created for %(author)s"
|
||
msgstr "Criado para %(author)s"
|
||
|
||
#. Add a link for year_glance() if requested
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:524
|
||
msgid "Year Glance"
|
||
msgstr "Calendário anual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:558
|
||
msgid "NarrativeWeb Home"
|
||
msgstr "Página inicial da NarrativeWeb"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560
|
||
msgid "Full year at a Glance"
|
||
msgstr "Ano completo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:824
|
||
msgid "Formatting months ..."
|
||
msgstr "Formatando meses..."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
|
||
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Criando calendário anual"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:892
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
||
msgstr "Calendário do ano %(year)d"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:906
|
||
msgid ""
|
||
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
||
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
||
"shows all the events for that date, if there are any.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este calendário destina-se a fornecer-lhe uma perspetiva geral de todos os "
|
||
"dados em uma única página. Selecionando uma data lhe dará acesso a uma "
|
||
"página que mostra todos os eventos ocorridos nessa data, se existir algum.\n"
|
||
|
||
#. page title
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:958
|
||
msgid "One Day Within A Year"
|
||
msgstr "Um dia com o ano"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1169
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
||
msgstr "%(spouse)s e %(person)s"
|
||
|
||
#. Display date as user set in preferences
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerado pelo <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> em %(date)s"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
||
msgid "Calendar Title"
|
||
msgstr "Título do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
||
msgid "My Family Calendar"
|
||
msgstr "Meu calendário familiar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
|
||
msgid "The title of the calendar"
|
||
msgstr "O título do calendário"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
||
msgid "Content Options"
|
||
msgstr "Opções de conteúdo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374
|
||
msgid "Create multiple year calendars"
|
||
msgstr "Criar calendários para vários anos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
|
||
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
||
msgstr "Se devem ser criados calendários para vários anos."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
|
||
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Ano inicial do(s) calendário(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381
|
||
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
||
msgstr "Insira o ano de início para os calendários entre 1900 e 3000"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
|
||
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
||
msgstr "Último ano do(s) calendário(s)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
||
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
||
msgstr "Insira o último ano para os calendários entre 1900 e 3000."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
|
||
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
||
msgstr "Serão incluídos os feriados do país selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424
|
||
msgid "Home link"
|
||
msgstr "URL inicial"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
|
||
msgid ""
|
||
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
||
msgstr ""
|
||
"A ligação a ser incluída para conduzir o usuário para a página principal da "
|
||
"página Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
|
||
msgid "Jan - Jun Notes"
|
||
msgstr "Notas de jan - jun"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
||
msgid "January Note"
|
||
msgstr "Nota de janeiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448
|
||
msgid "The note for the month of January"
|
||
msgstr "Nota para o mês de janeiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
||
msgid "February Note"
|
||
msgstr "Nota de fevereiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
|
||
msgid "The note for the month of February"
|
||
msgstr "Nota para o mês de fevereiro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
|
||
msgid "March Note"
|
||
msgstr "Nota de março"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
||
msgid "The note for the month of March"
|
||
msgstr "Nota para o mês de março"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
|
||
msgid "April Note"
|
||
msgstr "Nota de abril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
||
msgid "The note for the month of April"
|
||
msgstr "Nota para o mês de abril"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
|
||
msgid "May Note"
|
||
msgstr "Nota de maio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
||
msgid "The note for the month of May"
|
||
msgstr "Nota para o mês de maio"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
|
||
msgid "June Note"
|
||
msgstr "Nota de junho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
||
msgid "The note for the month of June"
|
||
msgstr "Nota para o mês de junho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
|
||
msgid "Jul - Dec Notes"
|
||
msgstr "Notas de jul -dez"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
||
msgid "July Note"
|
||
msgstr "Nota de julho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474
|
||
msgid "The note for the month of July"
|
||
msgstr "Nota para o mês de julho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
||
msgid "August Note"
|
||
msgstr "Nota de agosto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
|
||
msgid "The note for the month of August"
|
||
msgstr "Nota para o mês de agosto"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
|
||
msgid "September Note"
|
||
msgstr "Nota de setembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
|
||
msgid "The note for the month of September"
|
||
msgstr "Nota para o mês de setembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
||
msgid "October Note"
|
||
msgstr "Nota de outubro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
|
||
msgid "The note for the month of October"
|
||
msgstr "Nota para o mês de outubro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
|
||
msgid "November Note"
|
||
msgstr "Nota de novembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
||
msgid "The note for the month of November"
|
||
msgstr "Nota para o mês de novembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
||
msgid "December Note"
|
||
msgstr "Nota de dezembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
||
msgid "The note for the month of December"
|
||
msgstr "Nota para o mês de dezembro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510
|
||
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
||
msgstr "Criar calendário anual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
|
||
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se deve ser criado um mini-calendário de uma única página com as datas "
|
||
"destacadas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
|
||
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
||
msgstr "Criar páginas de eventos dos dias para o calendário anual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517
|
||
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
||
msgstr "Se devem ser criadas páginas para cada dia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
|
||
msgid "Link to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Criar link para o relatório Web narrativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
|
||
msgid "Whether to link data to web report or not"
|
||
msgstr "Se devem ser criadas ligações com os dados do relatório Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
|
||
msgid "Link prefix"
|
||
msgstr "Prefixo da ligação"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526
|
||
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
|
||
msgstr "Prefixo a colocar nas ligações com o relatório Web narrativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1682
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s old"
|
||
msgstr "%s anos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1682
|
||
msgid "birth"
|
||
msgstr "nascimento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1689
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
||
msgstr "%(couple)s, <em>casamento</em>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1692
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
||
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> ano de casamento"
|
||
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> anos de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
|
||
msgid "Narrated Web Site"
|
||
msgstr "Relatório Web narrativo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
|
||
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||
msgstr "Gera páginas Web (HTML) para indivíduos ou conjunto de indivíduos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
|
||
msgid "Web Calendar"
|
||
msgstr "Calendário Web"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
|
||
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
||
msgstr "Gera calendários Web (HTML)."
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
|
||
msgid "Webstuff"
|
||
msgstr "Webstuff"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
|
||
msgid "Provides a collection of resources for the web"
|
||
msgstr "Fornece uma coleção de recursos para a Web"
|
||
|
||
#. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath,
|
||
#. navigation target name, images, javascript
|
||
#. "default" is used as default
|
||
#. Basic Ash style sheet
|
||
#. default style sheet in the options
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:115
|
||
msgid "Basic-Ash"
|
||
msgstr "Básico cinza"
|
||
|
||
#. Basic Cypress style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
|
||
msgid "Basic-Cypress"
|
||
msgstr "Básico cipreste"
|
||
|
||
#. basic Lilac style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
|
||
msgid "Basic-Lilac"
|
||
msgstr "Básico lilás"
|
||
|
||
#. basic Peach style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
|
||
msgid "Basic-Peach"
|
||
msgstr "Básico pêssego"
|
||
|
||
#. basic Spruce style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81
|
||
msgid "Basic-Spruce"
|
||
msgstr "Básico azul-claro"
|
||
|
||
#. Mainz style sheet with its images
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
|
||
msgid "Mainz"
|
||
msgstr "Mainz"
|
||
|
||
#. Nebraska style sheet
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "Nebraska"
|
||
|
||
#. no style sheet option
|
||
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:158
|
||
msgid "No style sheet"
|
||
msgstr "Sem folha de estilo"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
|
||
msgid "Unknown father"
|
||
msgstr "Pai desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
|
||
msgid "Unknown mother"
|
||
msgstr "Mãe desconhecida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
||
"Trying to load with subset of arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Foram incluídos muitos argumentos no filtro '%s'!\n"
|
||
"Tentando carregar com um subconjunto de argumentos."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
||
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVISO: Foram incluídos argumentos insuficientes no filtro '%s\"!\n"
|
||
" Tentando carregar de qualquer forma, esperando que seja atualizado."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
||
msgstr "ERRO: O filtro %s não pôde ser carregado corretamente. Modifique-o!"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is"
|
||
msgstr "%s é"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s contains"
|
||
msgstr "%s contém"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s is not"
|
||
msgstr "%s não é"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
|
||
#, python-format
|
||
msgid "%s does not contain"
|
||
msgstr "%s não contém"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
|
||
msgid "Miscellaneous filters"
|
||
msgstr "Filtros diversos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "Changed after:"
|
||
msgstr "Alterado após:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
|
||
msgid "but before:"
|
||
msgstr "mas antes de:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Persons changed after <date time>"
|
||
msgstr "Pessoas modificadas após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coincide com os registros de pessoas modificadas após uma data e hora "
|
||
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
|
||
"segunda data e hora for indicada."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
|
||
msgid "Preparing sub-filter"
|
||
msgstr "Preparando subfiltro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
|
||
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
|
||
msgstr "Recebendo todos os subfiltros que coincidem"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
|
||
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Linha de parentesco entre <person> e pessoas que coincidam com <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
||
msgid "Relationship filters"
|
||
msgstr "Filtros de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
|
||
msgid ""
|
||
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
|
||
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
|
||
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
|
||
"between the specified person and the target people. Each path is not "
|
||
"necessarily the shortest path."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesquisa no banco de dados a partir de uma pessoa especificada e retorna "
|
||
"tudo entre esta pessoa e um conjunto de pessoas especificado com um filtro. "
|
||
"Isto gera um conjunto de linha de parentesco (incluindo por casamento) entre "
|
||
"a pessoa especificada e o conjunto de pessoas. Cada linha não é "
|
||
"necessariamente a mais curta."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
|
||
msgid "Finding relationship paths"
|
||
msgstr "Localizando linhas de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
|
||
msgid "Evaluating people"
|
||
msgstr "Avaliando pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
||
msgid "Disconnected people"
|
||
msgstr "Pessoas sem ligações"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
||
"database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra "
|
||
"pessoa no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
||
msgid "Everyone"
|
||
msgstr "Todas as pessoas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
||
msgid "Matches everyone in the database"
|
||
msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "Families with incomplete events"
|
||
msgstr "Famílias com eventos incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
||
msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou local em um evento familiar"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
||
msgid "Event filters"
|
||
msgstr "Filtros de evento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
|
||
msgid "People with <count> addresses"
|
||
msgstr "Pessoas com <count> de endereços"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de endereços pessoais"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
|
||
msgid "People with an alternate name"
|
||
msgstr "Pessoas com um nome alternativo"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
|
||
msgid "Matches people with an alternate name"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um nome alternativo"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
|
||
msgid "People with <count> associations"
|
||
msgstr "Pessoas com <count> de associações"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
|
||
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de associações"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Valor:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the personal <attribute>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <attribute> pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Data:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descrição:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
||
msgid "People with the <birth data>"
|
||
msgstr "Pessoas com a <birth data>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
||
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas com dados de nascimento que possuem um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
|
||
msgid "Volume/Page:"
|
||
msgstr "Volume/Página:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
|
||
msgid "People with the <citation>"
|
||
msgstr "Pessoas com a <citation>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com uma citação que possui um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
||
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
||
msgstr "Pessoas com um ascendente comum com <filter> encontradas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com qualquer pessoa "
|
||
"localizada por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Ancestral filters"
|
||
msgstr "Filtros de ascendentes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
||
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
||
msgstr "Pessoas com ascendente comum com <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
||
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas que possuem um ascendente comum com uma pessoa especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
||
msgid "People with the <death data>"
|
||
msgstr "Pessoas com a <death data>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
||
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas com dados de falecimento que possuem um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "People with the personal <event>"
|
||
msgstr "Pessoas com o evento <event> pessoal"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
|
||
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um evento pessoal que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
||
msgid "People with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <attribute> familiar"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
||
msgid "People with the family <event>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <event> familiar"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
||
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas com um evento familiar que possuem um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
||
msgid "People with <count> media"
|
||
msgstr "Pessoas com <count> de mídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
||
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de itens na galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
||
msgid "Person with <Id>"
|
||
msgstr "Pessoa com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Encontra pessoa com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "People with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Pessoas com <count> de eventos SUD"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um determinado número de eventos SUD"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
||
msgid "Given name:"
|
||
msgstr "Nome próprio:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
||
msgid "Full Family name:"
|
||
msgstr "Nome de família completo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
||
msgid "person|Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
||
msgid "Suffix:"
|
||
msgstr "Sufixo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
||
msgid "Call Name:"
|
||
msgstr "Nome vocativo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
||
msgid "Nick Name:"
|
||
msgstr "Apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
||
msgid "Prefix:"
|
||
msgstr "Prefixo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
||
msgid "Single Surname:"
|
||
msgstr "Sobrenome individual:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
|
||
msgid "Patronymic:"
|
||
msgstr "Patronímico:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
|
||
msgid "Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Apelido de família:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
|
||
msgid "People with the <name>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
||
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um nome (parcial) especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
|
||
msgid "People with the <Surname origin type>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <Surname origin type>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a surname origin"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com uma origem de sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
|
||
msgid "People with the <Name type>"
|
||
msgstr "Pessoas com o <Name type>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
|
||
msgid "Matches people with a type of name"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um determinado tipo de nome"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
|
||
msgid "People with a nickname"
|
||
msgstr "Pessoas com um apelido"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
|
||
msgid "Matches people with a nickname"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que possuem um apelido"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
||
msgid "People having <count> notes"
|
||
msgstr "Pessoas que possuem <count> de notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que possuem um determinado número de notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "People having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Pessoas que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
|
||
"regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
||
msgid "Number of relationships:"
|
||
msgstr "Número de parentescos:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
||
msgid "Number of children:"
|
||
msgstr "Número de filhos:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
||
msgid "People with the <relationships>"
|
||
msgstr "Pessoas com os <relationships>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
||
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com um parentesco específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
||
msgid "Family filters"
|
||
msgstr "Filtros de família"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "People with <count> sources"
|
||
msgstr "Pessoas com <count> de fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas com um determinado número de fontes de referência a elas "
|
||
"ligadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
||
msgid "People with the <source>"
|
||
msgstr "Pessoas com a <source>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
|
||
msgid "Citation/source filters"
|
||
msgstr "Filtros de citação/fonte"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
|
||
msgid "Matches people who have a particular source"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que possuem uma fonte de referência específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
|
||
msgid "People with the <tag>"
|
||
msgstr "Pessoas com a <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches people with the particular tag"
|
||
msgstr "Encontra pessoas com uma etiqueta específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
||
msgid "People with records containing <substring>"
|
||
msgstr "Pessoas com registros contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
|
||
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas cujos registros contém texto que coincide com uma cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
||
msgid "People with unknown gender"
|
||
msgstr "Pessoas com sexo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
||
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
||
msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
||
msgid "Adopted people"
|
||
msgstr "Pessoas adotadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
||
msgid "Matches people who were adopted"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que foram adotadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
||
msgid "People with children"
|
||
msgstr "Pessoas com filhos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
||
msgid "Matches people who have children"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
||
msgid "People with incomplete names"
|
||
msgstr "Pessoas com nomes incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
||
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que faltam o primeiro nome ou o sobrenome"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
||
msgstr "Ascendentes de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Encontra pessoas que são ascendentes de qualquer um encontrado por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
||
msgid "Ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendentes de <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que são ascendentes de uma pessoa específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
||
msgid "Bookmarked people"
|
||
msgstr "Pessoas marcadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
||
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
||
msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Children of <filter> match"
|
||
msgstr "Filhos de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Localiza filhos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendant family members of <filter> match"
|
||
msgstr "Membros familiares descendentes do <filter> correspondente"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
||
msgid "Descendant filters"
|
||
msgstr "Filtros de descendente"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
|
||
"filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são descendentes ou a esposa de qualquer um "
|
||
"encontrado por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
||
msgid "Default person"
|
||
msgstr "Pessoa predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
||
msgid "Matches the default person"
|
||
msgstr "Coincide com a pessoa predefinida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
||
msgid "Descendant family members of <person>"
|
||
msgstr "Membros familiares descendentes de <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
||
"specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de "
|
||
"uma pessoa especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Descendants of <filter> match"
|
||
msgstr "Descendentes de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um "
|
||
"filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person>"
|
||
msgstr "Descendentes de <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
||
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
||
msgstr "Localiza todos os descendentes da pessoa especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
|
||
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
|
||
msgstr "Ascendentes com registro duplicado de <person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
|
||
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são ascendentes duas vezes ou mais de uma pessoa "
|
||
"especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
||
msgid "Matches all females"
|
||
msgstr "Localiza todas as mulheres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
||
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendentes de pessoas marcadas com até <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os ascendentes de pessoas que estão na lista de marcadores com até "
|
||
"N gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
||
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendentes da pessoa predefinida com até <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os ascendentes da pessoa predefinida com até N gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com até N "
|
||
"gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendentes de <person> com até <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com até "
|
||
"N gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
||
msgid "Matches all males"
|
||
msgstr "Localiza todos os homens"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
||
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Ascendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são ascendentes de uma pessoa especificada com pelos "
|
||
"menos N gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
||
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
||
msgstr "Descendentes de <person> com pelo menos <N> gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
||
"generations away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada com pelo "
|
||
"menos N gerações de distância"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Parents of <filter> match"
|
||
msgstr "Pais de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
|
||
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Localiza os pais de qualquer um encontrado por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
|
||
msgid "People not marked private"
|
||
msgstr "Pessoas não marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
|
||
msgid "Matches people that are not indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que não estão indicadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
|
||
msgid "People related to <Person>"
|
||
msgstr "Pessoas com parentesco com <Person>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
|
||
msgid "Matches people related to a specified person"
|
||
msgstr "Encontra pessoas que tem parentesco com uma pessoa específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
||
msgid "Siblings of <filter> match"
|
||
msgstr "Irmãos de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
||
msgstr "Localiza irmãos de qualquer um encontrado por um filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
||
msgid "Spouses of <filter> match"
|
||
msgstr "Cônjuges de <filter> encontrados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
||
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido encontrado por um "
|
||
"filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
||
msgid "Witnesses"
|
||
msgstr "Testemunhas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
||
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que são testemunhas em um evento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
||
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Pessoas com eventos que correspondem a <event filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
|
||
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que tem eventos que correspondem a determinado filtro de "
|
||
"evento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "People matching the <filter>"
|
||
msgstr "Pessoas que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas com pelo menos uma fonte de referência direta que "
|
||
"correspondem ao(s) nível(is) de confidencialidade"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
||
msgid "People missing parents"
|
||
msgstr "Pessoas que não possuem pais"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
||
"are not children in any family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas que são filhos em uma família com pelo menos dois pais "
|
||
"ou não são filhos em qualquer família."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
||
msgid "People with multiple marriage records"
|
||
msgstr "Pessoas com vários registros de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
||
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que possuem mais de um cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
||
msgid "People with no marriage records"
|
||
msgstr "Pessoas sem registros de casamento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
||
msgid "Matches people who have no spouse"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que não possuem cônjuge"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
||
msgid "People without a known birth date"
|
||
msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de nascimento conhecida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
|
||
msgid "People without a known death date"
|
||
msgstr "Pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
|
||
msgid "Matches people without a known deathdate"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas sem uma data de falecimento conhecida"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
||
msgid "People marked private"
|
||
msgstr "Pessoas marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que estão indicadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
||
msgid "People with incomplete events"
|
||
msgstr "Pessoas com eventos incompletos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
||
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas que faltam uma data ou local em um evento"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
||
msgid "On date:"
|
||
msgstr "Na data:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
||
msgid "People probably alive"
|
||
msgstr "Pessoas provavelmente vivas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
||
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as pessoas sem indicação de falecimento que não sejam muito velhas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
||
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Pessoas com <Id> correspondente à expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza as pessoas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
||
msgid "Expression:"
|
||
msgstr "Expressão:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
||
msgid "People matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Pessoas que coincidem com <regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
||
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
||
msgstr "Localiza os nomes das pessoas com uma expressão regular especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
||
msgid "Relationship path between <persons>"
|
||
msgstr "Caminho de parentesco entre <persons>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
||
"the relationship path between two persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os ascendentes de duas pessoas até um ascendente comum, produzindo "
|
||
"o caminho de parentesco entre duas pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
||
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
||
msgstr "Caminho de parentesco as pessoas marcadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
||
msgid ""
|
||
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
||
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os ascendentes de um indivíduo marcado até um ascendente comum, "
|
||
"produzindo o caminho de parentesco entre as pessoas marcadas."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
||
msgid "People matching the <name>"
|
||
msgstr "Pessoas que coincidem com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
||
msgid "Every family"
|
||
msgstr "Todas as famílias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
||
msgid "Matches every family in the database"
|
||
msgstr "Localiza todas as famílias no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Families changed after <date time>"
|
||
msgstr "Famílias com alterações após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros de famílias alteradas após um data/hora especificada "
|
||
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, se uma segunda data for indicada."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
||
msgid "Person ID:"
|
||
msgstr "ID da pessoa:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with child with the <Id>"
|
||
msgstr "Famílias com filho(a) com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza as famílias onde o filho(a) com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
||
msgid "Child filters"
|
||
msgstr "Filtros de filho(a)"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with child with the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com filho(a) com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
||
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias onde o filho(a) tem um nome (parcial) especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
||
msgid "Families marked private"
|
||
msgstr "Famílias marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza as famílias que estão indicadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with father with the <Id>"
|
||
msgstr "Famílias com pai com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
||
msgid "Father filters"
|
||
msgstr "Filtros de pai"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with father with the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com pai com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Localiza as famílias cujo pai tem um nome (parcial) especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Families with the family <attribute>"
|
||
msgstr "Famílias com o <attribute> família"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias com o atributo de família que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Family with the <citation>"
|
||
msgstr "Família com a <citation>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Localiza as famílias com uma citação que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
|
||
msgid "Families with the <event>"
|
||
msgstr "Famílias com o <event>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
|
||
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
||
msgstr "Localiza as famílias com um evento que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Families with <count> media"
|
||
msgstr "Famílias com <count> objetos multimídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Localiza as famílias com um número determinado de itens na galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Family with <Id>"
|
||
msgstr "Família com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza uma família com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
|
||
msgid "Families with <count> LDS events"
|
||
msgstr "Famílias com <count> eventos SUD"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
|
||
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
||
msgstr "Localiza as famílias com um determinado número de eventos SUD"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Families having <count> notes"
|
||
msgstr "Famílias com <count> notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
||
msgstr "Localiza as famílias que possuem um determinado número de notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que corresponda à cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Famílias que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias cujas notas contém texto que coincide com uma expressão "
|
||
"regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Famílias com uma quantidade de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos familiares com uma determinada quantidade de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
||
msgid "Families with the relationship type"
|
||
msgstr "Famílias com o tipo de parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
||
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias com o tipo de parentesco que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Families with <count> sources"
|
||
msgstr "Famílias com <count> fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
|
||
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias com um determinado número de fontes de referência "
|
||
"ligadas a elas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Families with the <tag>"
|
||
msgstr "Famílias com a <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches families with the particular tag"
|
||
msgstr "Localiza as famílias com a etiqueta específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
||
msgid "Bookmarked families"
|
||
msgstr "Famílias marcadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
||
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
||
msgstr "Localiza as famílias na lista de marcações"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Families matching the <filter>"
|
||
msgstr "Famílias que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias que foram encontradas pelo nome do filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
|
||
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Famílias com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza famílias com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
|
||
"nível(is) de confidencialidade"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
||
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
||
msgstr "Famílias com a mãe com o <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza famílias cuja mãe tem um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
||
msgid "Mother filters"
|
||
msgstr "Filtros de mãe"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
||
msgid "Families with mother with the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com mãe com o <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
||
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
||
msgstr "Localiza famílias cuja mãe possui um nome (parcial) especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com pai coincidente com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
||
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com qualquer filho(a) que coincidem com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
||
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias onde qualquer filho(a) tem um nome (parcial) "
|
||
"especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
||
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
||
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Famílias com pai coincidente com <regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias cujo pai tem um nome que coincide com uma expressão "
|
||
"regular especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
||
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Famílias com mãe coincidente com <regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
||
"expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza famílias cuja mãe tem um nome que coincide com uma expressão "
|
||
"regular especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
||
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
||
msgstr "Famílias com filho(a) coincidente com <regex_name>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
||
"regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as famílias cujo filho(a) possui um nome que coincide com uma "
|
||
"expressão regular especificada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Famílias com <Id> que coincide com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza as famílias cujo ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
||
msgid "Every event"
|
||
msgstr "Todos os eventos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
||
msgid "Matches every event in the database"
|
||
msgstr "Localiza todos os eventos no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Events changed after <date time>"
|
||
msgstr "Eventos alterados após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros dos eventos alterados após uma data/hora especificada "
|
||
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
||
msgid "Events marked private"
|
||
msgstr "Eventos marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza os eventos que estão indicados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Eventos com o atributo <attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos com o atributo de evento que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
|
||
msgid "Event with the <citation>"
|
||
msgstr "Eventos com a <citation>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
|
||
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
|
||
msgstr "Localiza os eventos com a citação que possui um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
||
msgid "Events with <data>"
|
||
msgstr "Eventos com <data>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
||
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
||
msgstr "Localiza os eventos com dados que possuem um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Events with <count> media"
|
||
msgstr "Eventos com <count> mídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de itens na galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Event with <Id>"
|
||
msgstr "Evento com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza um evento com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Events having <count> notes"
|
||
msgstr "Eventos que possuem <count> notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Localiza os eventos que possuem um determinado número notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Eventos que possuam notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia "
|
||
"de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Eventos que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
||
"expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Eventos com <count> números de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
||
msgstr "Localiza os eventos com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
|
||
msgid "Events with <count> sources"
|
||
msgstr "Eventos com <count> fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
|
||
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos que possuem um determinado número de fontes de "
|
||
"referências ligadas a eles"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
||
msgid "Events with the particular type"
|
||
msgstr "Os eventos com o tipo específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
||
msgid "Matches events with the particular type "
|
||
msgstr "Localiza os eventos com o tipo específico "
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Events matching the <filter>"
|
||
msgstr "Eventos que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Localiza os eventos que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
||
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
||
msgstr "Eventos de pessoas que coincidem com o <person filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
||
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos de pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Eventos com a fonte de referência coincidente com o <source filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos com fontes de referência que foram encontrados pelo "
|
||
"filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
|
||
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventos com pelo menos uma fonte de referência direta >= <confidence level>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
|
||
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os eventos com pelo menos uma fonte de referência direta com o(s) "
|
||
"nível(is) de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Eventos com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza os eventos cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
||
msgid "Every place"
|
||
msgstr "Todos os locais"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
||
msgid "Matches every place in the database"
|
||
msgstr "Localiza todos os locais no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Places changed after <date time>"
|
||
msgstr "Locais alterados após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros do locais alterados após uma data/hora especificada "
|
||
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/hora for "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Places with <count> media"
|
||
msgstr "Eventos com <count> mídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de itens na galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Place with <Id>"
|
||
msgstr "Locais com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza um local com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
|
||
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
||
msgstr "Locais sem latitude ou longitude fornecidas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
|
||
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
|
||
msgstr "Localiza os locais com latitude ou longitude em branco"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
|
||
msgid "Position filters"
|
||
msgstr "Filtros de posição"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Places having <count> notes"
|
||
msgstr "Locais que possuem <count> notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Localiza os locais que possuem um determinado número notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Locais que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza locais cujas notas contenham texto que coincide com uma cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Locais que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os locais cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
||
"expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
||
msgid "Street:"
|
||
msgstr "Rua:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
||
msgid "Locality:"
|
||
msgstr "Localidade:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
||
msgid "County:"
|
||
msgstr "Condado:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Estado:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
|
||
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "CEP/Código Postal:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
||
msgid "Church Parish:"
|
||
msgstr "Paróquia:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
||
msgid "Places matching parameters"
|
||
msgstr "Locais que correspondem aos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
|
||
msgid "Matches places with particular parameters"
|
||
msgstr "Localiza os locais com parâmetros específicos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Locais com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
||
msgstr "Localiza os locais com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
|
||
msgid "Latitude:"
|
||
msgstr "Latitude:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
|
||
msgid "Longitude:"
|
||
msgstr "Longitude:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle height:"
|
||
msgstr "Altura do retângulo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
|
||
msgid "Rectangle width:"
|
||
msgstr "Largura do retângulo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
|
||
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
||
msgstr "Locais próximos à posição indicada"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
||
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
||
"longitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os locais com latitude ou longitude posicionados entre a largura e "
|
||
"altura do retângulo indicado (em graus), e com a latitude e longitude como "
|
||
"ponto central."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Places matching the <filter>"
|
||
msgstr "Locais que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Localiza os locais que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
||
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
||
msgstr "Locais dos eventos que coincidem com o <event filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
||
msgid ""
|
||
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
||
"name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os locais onde os eventos aconteceram que foram encontrados pelo "
|
||
"filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
||
msgid "Places marked private"
|
||
msgstr "Locais marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza os locais que estão indicados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Locais com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza os locais cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
||
msgid "Every source"
|
||
msgstr "Todas as fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
||
msgid "Matches every source in the database"
|
||
msgstr "Localiza todas as fontes de referência no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Sources changed after <date time>"
|
||
msgstr "Fontes de referência alteradas após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros das fontes de referência alterados após uma data/hora "
|
||
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
|
||
"hora for fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Sources with <count> media"
|
||
msgstr "Fontes de referência com <count> mídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de itens na "
|
||
"galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Source with <Id>"
|
||
msgstr "Fontes de referência com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza uma fonte de referência com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
||
msgid "Sources having <count> notes"
|
||
msgstr "Fontes de referência que possuem <count> notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência que possuem um determinado número notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide "
|
||
"com uma expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Fontes de referência que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência cujas notas contenham texto que coincide "
|
||
"com uma cadeia de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Fontes com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
|
||
msgid "Sources with <count> Repository references"
|
||
msgstr "Fontes de referência com <count> repositórios de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
|
||
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência com um determinado número de repositórios "
|
||
"de referência"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
|
||
msgid ""
|
||
"Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontes de referência com repositório que contém <substring> em \"Número "
|
||
"chamado\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference\n"
|
||
"containing a substring in \"Call Number\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência com um repositório\n"
|
||
"que contém uma cadeia de caracteres no \"Número chamado\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Sources matching the <filter>"
|
||
msgstr "Fontes de referência que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência que foram encontradas pelo filtro "
|
||
"especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
|
||
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fontes de referência com repositório coincidente com o <repository filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
|
||
msgid ""
|
||
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
|
||
"repository filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência que tem repositórios que correspondem\n"
|
||
"a determinado filtro de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Sources title containing <substring>"
|
||
msgstr "Título das fontes de referência que possuem <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência com título que contenha texto que coincide "
|
||
"com uma cadeia de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
||
msgid "Sources marked private"
|
||
msgstr "Fontes de referência marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza as fontes de referência que estão indicadas como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Fontes de referência com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as fontes de referência cujo ID Gramps coincide com a expressão "
|
||
"regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
|
||
msgid "Every citation"
|
||
msgstr "Cada citação"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
|
||
msgid "Matches every citation in the database"
|
||
msgstr "Encontra todas as citações no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Citations changed after <date time>"
|
||
msgstr "Citações alteradas após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
|
||
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coincide com os registros de citação modificadas após uma data e hora "
|
||
"especificadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou entre um intervalo de tempo, se uma "
|
||
"segunda data e hora for indicada."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
|
||
msgid "Citations marked private"
|
||
msgstr "Citações marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
|
||
msgid "Matches citations that are indicated as private"
|
||
msgstr "Corresponde a citações marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
|
||
msgid "Citations with <count> media"
|
||
msgstr "Citações com <count> objetos multimídias"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
|
||
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
|
||
msgstr "Localiza as citações com um número determinado de itens na galeria"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Citation with <Id>"
|
||
msgstr "Citação com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
|
||
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza uma citação com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
|
||
msgid "Citations having <count> notes"
|
||
msgstr "Citações com <count> notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
|
||
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
|
||
msgstr "Localiza as citações que possuem um determinado número notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citations having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Citações que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que corresponda à cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
|
||
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Citações que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as citações cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
||
"expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Citations with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Citações com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations with a certain reference count"
|
||
msgstr "Localiza as citações com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
|
||
msgid "Title:"
|
||
msgstr "Título:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
|
||
msgid "Publication:"
|
||
msgstr "Publicação:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
|
||
msgid "Sources matching parameters"
|
||
msgstr "Fontes de referência que correspondem aos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
|
||
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
|
||
msgstr "Localiza as citações com uma fonte que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
|
||
msgid "Source filters"
|
||
msgstr "Filtros de fontes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Citations matching the <filter>"
|
||
msgstr "Citações que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
|
||
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Localiza as citações que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
|
||
msgstr "Página/Volume da citação que contém <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as citações com Página/Volume que contenha uma determinada cadeia "
|
||
"de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Citações com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
|
||
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza as citações cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
|
||
msgid ""
|
||
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
|
||
"filter>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Citações com uma fonte de referência com repositório de referência que "
|
||
"coincide com o <repository filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
|
||
"certain repository filter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as citações com fontes que tem repositórios de referência que "
|
||
"correspondem a determinado filtro de repositório"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
|
||
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
|
||
msgstr "Citações com a fonte de referência que coincide com o <source filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
|
||
msgid ""
|
||
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as citações com fontes de referência que coincidem com a fonte "
|
||
"indicada no nome do filtro"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
||
msgid "Every media object"
|
||
msgstr "Todos os objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
||
msgid "Matches every media object in the database"
|
||
msgstr "Localiza todos os objetos multimídia no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia alterados após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia alterados após uma data:hora especificada "
|
||
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data:hora for "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
||
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia com o atributo <attribute>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
||
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia com o atributo que tenha um valor específico"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Media object with <Id>"
|
||
msgstr "Objeto multimídia com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza um objeto multimídia com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
||
msgid "Media objects matching parameters"
|
||
msgstr "Objetos multimídia que correspondem aos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
||
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
||
msgstr "Localiza os objetos multimídia com parâmetros específicos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
|
||
"uma cadeia de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia cujas notas contenham texto que coincide com "
|
||
"uma expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia com uma determinada quantidade de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Media objects with the <tag>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia com <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches media objects with the particular tag"
|
||
msgstr "Localiza os objetos multimídia com uma etiqueta específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
||
msgstr "Objetos multimídia que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
||
msgid "Media objects marked private"
|
||
msgstr "Objetos multimídia marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza os objetos multimídia que estão indicados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Objetos multimídia com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os objetos multimídia cujo ID Gramps coincide com a expressão "
|
||
"regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
||
msgid "Every repository"
|
||
msgstr "Todos os repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
||
msgid "Matches every repository in the database"
|
||
msgstr "Localiza todos os repositórios no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
||
msgstr "Repositórios alterados após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
||
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros dos repositórios alterados após uma data/hora "
|
||
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data/"
|
||
"hora for fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Repository with <Id>"
|
||
msgstr "Repositório com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza um repositório com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
||
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
||
"cadeia de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
||
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Repositórios que possuem notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
||
msgid ""
|
||
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os repositórios cujas notas contenham texto que coincide com uma "
|
||
"expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Repositórios com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
||
msgstr "Localiza os repositórios com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
||
msgid "Repositories matching parameters"
|
||
msgstr "Repositórios que correspondem aos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
||
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
||
msgstr "Localiza os repositórios com parâmetros específicos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
||
msgstr "Repositórios que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os repositórios que foram encontrados pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
|
||
msgid "Repository name containing <substring>"
|
||
msgstr "Repositório que possui nome contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os repositórios com nome que contenha texto que coincide com uma "
|
||
"cadeia de caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Repositórios com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os repositórios cujo ID Gramps coincide com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
||
msgid "Repositories marked private"
|
||
msgstr "Repositórios marcados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
||
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza os repositórios que estão indicados como privados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
||
msgid "Every note"
|
||
msgstr "Todas as notas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
||
msgid "Matches every note in the database"
|
||
msgstr "Localiza todas as notas no banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
|
||
msgid "Notes changed after <date time>"
|
||
msgstr "Notas alteradas após <date time>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
|
||
msgid ""
|
||
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
||
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza os registros das notas alterados após uma data-hora especificada "
|
||
"(aaaa-mm-dd hh:mm:ss) ou no intervalo, caso uma segunda data-hora for "
|
||
"fornecida."
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
||
msgid "Note with <Id>"
|
||
msgstr "Notas com <Id>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
||
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
|
||
msgstr "Localiza uma nota com um ID Gramps especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <substring>"
|
||
msgstr "Notas contendo <substring>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as notas que contenham texto que coincide com uma cadeia de "
|
||
"caracteres"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
||
msgid "Regular expression:"
|
||
msgstr "Expressão regular:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
||
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
||
msgstr "Notas contendo <regular expression>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
||
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Localiza as notas que contenham texto que coincidem com uma expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Texto:"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
||
msgid "Notes matching parameters"
|
||
msgstr "Notas que correspondem aos parâmetros"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
||
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
||
msgstr "Localiza as notas com parâmetros específicos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
|
||
msgid "Notes with the <tag>"
|
||
msgstr "Notas com a <tag>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
|
||
msgid "Matches notes with the particular tag"
|
||
msgstr "Localiza as notas com a etiqueta específica"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
||
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
||
msgstr "Notas com um número de referências <count>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
||
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
||
msgstr "Localiza as notas com um determinado número de referências"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
||
msgid "Notes matching the <filter>"
|
||
msgstr "Notas que coincidem com o <filter>"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
||
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
||
msgstr "Localiza as notas que foram encontradas pelo filtro especificado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
||
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
||
msgstr "Notas com <Id> que coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
||
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
|
||
msgstr "Localiza as notas cujos ID Gramps coincidem com a expressão regular"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
||
msgid "Notes marked private"
|
||
msgstr "Notas marcadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
||
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
||
msgstr "Localiza as notas que estão indicadas como privadas"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:66
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
|
||
msgid "Use regular expressions"
|
||
msgstr "Usar expressões regulares"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:86
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
|
||
msgid "Custom filter"
|
||
msgstr "Filtro personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
||
msgid "Participants"
|
||
msgstr "Participantes"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
|
||
msgid "any"
|
||
msgstr "todos"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
||
#, python-format
|
||
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
||
msgstr "exemplo: \"%s\" ou \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
|
||
msgid "Publication"
|
||
msgstr "Publicação"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
|
||
msgid "ZIP/Postal code"
|
||
msgstr "CEP/Código Postal"
|
||
|
||
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
|
||
msgid "Church parish"
|
||
msgstr "Paróquia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
||
msgid "Closes print preview window"
|
||
msgstr "Fecha a janela de visualização da impressão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Visualizar impressão"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
||
msgid "Prints the current file"
|
||
msgstr "Imprime o arquivo atual"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
||
msgid "Shows previous page"
|
||
msgstr "Mostra a página anterior"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
||
msgid "Shows the first page"
|
||
msgstr "Mostra a primeira página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
||
msgid "Shows the last page"
|
||
msgstr "Mostra a última página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
||
msgid "Shows the next page"
|
||
msgstr "Mostra a próxima página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
||
msgid "Zooms the page in"
|
||
msgstr "Aproxima a exibição da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
||
msgid "Zooms the page out"
|
||
msgstr "Afasta a exibição da página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
||
msgid "Zooms to fit the page width"
|
||
msgstr "Aproxima para ajustar à página"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
||
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
||
msgstr "Aproxima para exibir a página inteira"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Geral</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Image</b>"
|
||
msgstr "<b>Imagem</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preferred Name </b>"
|
||
msgstr "<b>Nome preferido </b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma descrição do nome fornecido no local ou em adição ao nome próprio "
|
||
"oficial."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
|
||
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
||
msgstr "Um título usado para se referir à pessoa, tais como 'Dr.' ou 'Rev.'"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID for the person."
|
||
msgstr "Um ID único para a pessoa."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
|
||
msgid "Abandon changes and close window"
|
||
msgstr "Abandona as alterações e fecha a janela"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
||
msgid "Accept changes and close window"
|
||
msgstr "Aceita as alterações e fecha a janela"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma identificação de qual tipo de nome é, por exemplo, Nome de nascimento, "
|
||
"Nome de casado(a)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
|
||
"\" or \"van\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um prefixo opcional para a família que não é usado no processo de ordenação, "
|
||
"tais como \"de\" ou \"van\"."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
|
||
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
||
msgstr "Um sufixo opcional para o nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\""
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
||
msgid "C_all:"
|
||
msgstr "Voc_ativo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
|
||
msgid "Click on a table cell to edit."
|
||
msgstr "Clique na célula da tabela para editá-la."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
|
||
msgid "G_ender:"
|
||
msgstr "S_exo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
||
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ir para o editor de nomes para adicionar mais informações sobre este nome"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
|
||
msgid "O_rigin:"
|
||
msgstr "O_rigem:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
||
msgstr "Parte do nome de uma pessoa que indica a família de origem da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
|
||
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
|
||
"some reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte do nome próprio que normalmente é usado. Se o fundo estiver em "
|
||
"vermelho, o nome vocativo não é parte do nome próprio e não aparecerá "
|
||
"sublinhado em alguns relatórios."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
|
||
msgid "Set person as private data"
|
||
msgstr "Definir pessoa como dados privados"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
|
||
msgid "T_itle:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
|
||
"'Patronymic'."
|
||
msgstr ""
|
||
"A origem deste nome de família para esta família. Por exemplo: 'Herdado' ou "
|
||
"'Patronímico'."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
|
||
msgid "The person's given names"
|
||
msgstr "O nome próprio da pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Use Multiple Surnames\n"
|
||
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
|
||
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
|
||
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
|
||
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar vários sobrenomes\n"
|
||
"Indica que o sobrenome é composto de diferentes partes. Cada sobrenome tem o "
|
||
"seu próprio prefixo e um possível conector com o próximo sobrenome. Por "
|
||
"exemplo, o sobrenome Souza e Silva podem ser armazenado como Souza (herdado "
|
||
"do pai), o conector 'e', e Silva (herdado da mãe)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
|
||
msgid "_Given:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
|
||
msgid "_ID:"
|
||
msgstr "_ID:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
|
||
msgid "_Nick:"
|
||
msgstr "_Apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
|
||
msgid "_Surname:"
|
||
msgstr "_Sobrenome:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
|
||
msgid "_Tags:"
|
||
msgstr "_Etiquetas:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
|
||
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
||
msgstr "Clique para excluir o gramplet da área de visualização"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
|
||
msgid "Click to expand/collapse"
|
||
msgstr "Clique para expandir/recolher"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desanexar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
|
||
msgid "Drag to move; click to detach"
|
||
msgstr "Arraste para mover; clique para destacar da área de visualização"
|
||
|
||
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Mostrar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Parentesco da família</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
||
msgstr "<b>Parentesco dos pais</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
|
||
msgid "Arrow bottom"
|
||
msgstr "Seta para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
|
||
msgid "Arrow top"
|
||
msgstr "Seta para cima"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
|
||
msgid "Move family down"
|
||
msgstr "Mover a família para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
|
||
msgid "Move family up"
|
||
msgstr "Mover a família para cima"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
|
||
msgid "Move parent down"
|
||
msgstr "Mover os pais para baixo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
|
||
msgid "Move parent up"
|
||
msgstr "Mover os pais para cima"
|
||
|
||
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
||
msgid "_Display on startup"
|
||
msgstr "_Exibir ao iniciar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Gramps"
|
||
msgstr "Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Visualização</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
||
msgid "Convert to a relative path"
|
||
msgstr "Converter para um caminho relativo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Título:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
||
msgid "Close _without saving"
|
||
msgstr "Fechar _sem salvar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Não perguntar novamente"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
||
msgid "Do not show this dialog again"
|
||
msgstr "Não mostrar este diálogo novamente"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
||
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
||
"be presented for any missing media files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando "
|
||
"serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum "
|
||
"outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão "
|
||
"presentes."
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
||
msgid "Keep reference to the missing file"
|
||
msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
||
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
||
msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
||
msgid "Select replacement for the missing file"
|
||
msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Keep Reference"
|
||
msgstr "_Manter referência"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
||
msgid "_Remove Object"
|
||
msgstr "_Remover objeto"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Select File"
|
||
msgstr "_Selecionar arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Usar esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
|
||
msgid "Example:"
|
||
msgstr "Exemplo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
|
||
msgid "Format _definition:"
|
||
msgstr "_Definição do formato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
|
||
msgid "Format _name:"
|
||
msgstr "_Nome do formato:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
|
||
msgid "Format definition details"
|
||
msgstr "Detalhes da definição do formato"
|
||
|
||
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following conventions are used:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
||
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
||
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
||
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serão usadas as seguintes convenções:\n"
|
||
"<tt> <b>%f</b> - Nome próprio <b>%F</b> - NOME PRÓPRIO\n"
|
||
" <b>%l</b> - Sobrenome <b>%L</b> - SOBRENOME\n"
|
||
" <b>%t</b> - Título <b>%T</b> - TÍTULO\n"
|
||
" <b>%p</b> - Prefixo <b>%P</b> - PREFIXO\n"
|
||
" <b>%s</b> - Sufixo <b>%S</b> - SUFIXO\n"
|
||
" <b>%c</b> - Nome vocativo <b>%C</b> - NOME VOCATIVO\n"
|
||
" <b>%y</b> - Patronímico <b>%Y</b> - PATRONÍMICO</tt>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Date</b>"
|
||
msgstr "<b>Data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
||
msgstr "<b>Q_ualidade</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Second date</b>"
|
||
msgstr "<b>Segunda data</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Type</b>"
|
||
msgstr "<b>_Tipo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
||
msgid "Calenda_r:"
|
||
msgstr "Calendá_rio:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
||
msgid "D_ay"
|
||
msgstr "Di_a"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
||
msgid "Dua_l dated"
|
||
msgstr "Duas datas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
||
msgid "Mo_nth"
|
||
msgstr "Mê_s"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
||
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
msgstr "Dia-Mês do primeiro dia do ano novo (ex.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
||
msgid "Ne_w year begins: "
|
||
msgstr "O no_vo ano inicia: "
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
||
msgid "Old Style/New Style"
|
||
msgstr "Estilo antigo/Estilo novo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
||
msgid "Te_xt comment:"
|
||
msgstr "Comentário te_xto:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
||
msgid "Y_ear"
|
||
msgstr "A_no"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Dia"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Mês"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Ano"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the source"
|
||
msgstr "Um ID único para identificar a fonte de referência"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
||
msgid "A_bbreviation:"
|
||
msgstr "A_breviação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
||
msgid "Authors of the source."
|
||
msgstr "Autores da fonte de referência."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
|
||
msgid "Indicates if the record is private"
|
||
msgstr "Indica se o registro é privado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fornece um título curto que é usado para ordenação, arquivamento e "
|
||
"recuperação de registros de fontes de referência."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
|
||
"publisher, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informações de publicação, tais como a cidade e o ano da publicação, nome da "
|
||
"editora, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
|
||
msgid "Title of the source."
|
||
msgstr "Título da fonte de referência."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
|
||
msgid "_Author:"
|
||
msgstr "_Autor:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
|
||
msgid "_Pub. info.:"
|
||
msgstr "_Inf. publicação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Alignment</b>"
|
||
msgstr "<b>Alinhamento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Background color</b>"
|
||
msgstr "<b>Cor de fundo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Borders</b>"
|
||
msgstr "<b>Bordas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Color</b>"
|
||
msgstr "<b>Cor</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Font options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opções de fonte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Indentation</b>"
|
||
msgstr "<b>Distância das margens</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opções</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opções de parágrafo</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Size</b>"
|
||
msgstr "<b>Tamanho</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
||
msgid "<b>Spacing</b>"
|
||
msgstr "<b>Espaçamento</b>"
|
||
|
||
# VERIFICAR
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
||
msgid "<b>Type face</b>"
|
||
msgstr "<b>Tipo de fonte</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
||
msgid "Abo_ve:"
|
||
msgstr "Aci_ma:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
||
msgid "Add a new style"
|
||
msgstr "Adicionar um novo estilo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
||
msgid "Belo_w:"
|
||
msgstr "Abai_xo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
||
msgid "Cen_ter"
|
||
msgstr "Cen_tro"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
||
msgid "Delete the selected style"
|
||
msgstr "Excluir o estilo selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
||
msgid "Edit the selected style"
|
||
msgstr "Editar o estilo selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Edição"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
||
msgid "First li_ne:"
|
||
msgstr "Primeira li_nha:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
||
msgid "J_ustify"
|
||
msgstr "J_ustificado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
||
msgid "L_eft:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
||
msgid "Le_ft"
|
||
msgstr "E_squerda"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
||
msgid "R_ight:"
|
||
msgstr "D_ireita:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
||
msgid "Righ_t"
|
||
msgstr "Direi_ta"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
||
msgid "Style n_ame:"
|
||
msgstr "N_ome do estilo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
||
msgid "Style name"
|
||
msgstr "Nome do estilo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Negrito"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Inferior"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Itálico"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Esquerda"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
|
||
msgid "_Padding:"
|
||
msgstr "Preen_chimento:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Direita"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
|
||
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
||
msgstr "_Romano (Times, serifa)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
|
||
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
||
msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Superior"
|
||
|
||
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Sublinhado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Version description</b>"
|
||
msgstr "<b>Descrição da versão</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
||
msgid "Family Trees - Gramps"
|
||
msgstr "Árvores Genealógicas - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
||
msgid "Re_pair"
|
||
msgstr "Re_parar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
||
msgid "Revision comment - Gramps"
|
||
msgstr "Comentário da versão - Gramps"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
||
msgid "_Close Window"
|
||
msgstr "Fe_char janela"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
||
msgid "_Load Family Tree"
|
||
msgstr "_Carregar árvore genealógica"
|
||
|
||
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Renomear"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Citation information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informações da citação</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be "
|
||
"reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação da citação "
|
||
"compartilhada serão refletidas na própria citação, para todos os itens que "
|
||
"tenham referência a ela."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
||
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
|
||
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia e em "
|
||
"todos os itens que tem referências a ele."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informação de objeto multimídia compartilhado</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
|
||
msgid "A unique ID to identify the citation"
|
||
msgstr "Um ID único para identificar a citação"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
||
msgid "Con_fidence:"
|
||
msgstr "Con_fiança:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
|
||
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
|
||
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
|
||
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
|
||
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
|
||
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
|
||
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
|
||
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
|
||
msgstr ""
|
||
"Transmite avaliação quantitativa pelo emissor da credibilidade de um pedaço "
|
||
"de informação, com base nas suas evidências. Ela não pretende eliminar a "
|
||
"necessidade de o receptor avaliar as evidências por si mesmas.\n"
|
||
"Muito baixa =Evidências não confiáveis ou dados estimados\n"
|
||
"Baixa =Confiabilidade questionável das evidências (entrevistas, censo, "
|
||
"genealogias oral ou potencial de tendências, por exemplo, uma "
|
||
"autobiografia)\n"
|
||
"Alta =Evidência secundária, os dados registrados oficialmente em algum "
|
||
"momento após o evento\n"
|
||
"Muito alta =Evidências diretas e primárias usadas ou pelo domínio da "
|
||
"evidência "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
|
||
msgid "Invoke date editor"
|
||
msgstr "Carrega o editor de datas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
|
||
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
|
||
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
|
||
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
|
||
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
|
||
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
|
||
"in addition to the page number. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Local específico dentro das informações referenciadas. Para uma obra "
|
||
"publicada, isto poderia incluir o volume de uma obra multi-volume e o número "
|
||
"de páginas. Para um periódico, ele poderia incluir o volume, a emissão e os "
|
||
"números de página. Para um jornal, ele poderia incluir um número de coluna e "
|
||
"número da página. Para uma fonte sem publicação, esta poderia ser um número "
|
||
"de folha, número de página, número do quadro, etc. Um registro do censo pode "
|
||
"ter um número de linha ou residência e números de família, além do número da "
|
||
"página. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
|
||
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
|
||
"log/registry. "
|
||
msgstr ""
|
||
"A data do item da fonte que você está criando referência. Por exemplo, a "
|
||
"data que uma casa foi visitada durante um censo ou um item feito no registro "
|
||
"de nascimento. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
|
||
msgid "_Date:"
|
||
msgstr "_Data:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
|
||
msgid "_Pub. Info.:"
|
||
msgstr "Inf. da publicação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
|
||
msgid "_Volume/Page:"
|
||
msgstr "_Volume/Página:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
|
||
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma legenda descritiva do local da Internet onde você está armazenando."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
||
msgid "Open the web address in the default browser."
|
||
msgstr "Abrir o endereço de Internet no navegador padrão."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
|
||
"org"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de Internet no formato de navegação. Por exemplo, http://gramps-"
|
||
"project.org"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
|
||
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
|
||
msgstr "Tipo de endereço de Internet. Por exemplo, e-mail, página Web, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrição:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
|
||
msgid "_Web address:"
|
||
msgstr "_Endereço Web:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
||
msgid "A unique ID to identify the repository."
|
||
msgstr "Um ID único para identificar o repositório."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
||
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
|
||
msgstr "Nome do repositório (onde as fontes de referência são armazenadas)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
|
||
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
|
||
msgstr "Tipo de repositório. Por exemplo, 'Biblioteca', 'Álbum', ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
||
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
||
"repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações na informação do repositório "
|
||
"compartilhado serão refletidas no próprio repositório, para todos os itens "
|
||
"que tenham referência a ele."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
||
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Reference information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informações de referência</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Shared information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informações de compartilhamento</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
||
msgid "Call n_umber:"
|
||
msgstr "Nome _vocativo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
||
msgid "Id number of the source in the repository."
|
||
msgstr "Número ID da fonte de referência no repositório."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
||
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qual tipo de mídia esta fonte de referência está disponível no "
|
||
"repositório."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
|
||
msgid "_Media Type:"
|
||
msgstr "_Tipo de mídia:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
|
||
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
|
||
"in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição da associação. Por exemplo: Padrinho, amigo, ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: Usar eventos em vez de relacionamento conectado a períodos de "
|
||
"tempo específicos ou ocasiões. Os eventos poder ser compartilhados entre "
|
||
"pessoas, cada uma indicando sua participação no evento."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
|
||
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
|
||
msgstr "Selecionar uma pessoa que possui uma associação com a pessoa editada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Seletor"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
|
||
"edited person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o botão de seleção para escolher uma pessoa que possui uma associação "
|
||
"com a pessoa editada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
|
||
msgid "_Association:"
|
||
msgstr "_Associação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
|
||
msgid "_Person:"
|
||
msgstr "_Pessoa:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
|
||
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
|
||
msgstr "Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "C_idade:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
||
msgid "Ch_urch parish:"
|
||
msgstr "_Paróquia:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
||
msgid "Co_unty:"
|
||
msgstr "Co_ndado:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "P_aís:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
|
||
"that only mention the parish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menor divisão clerical deste local. Normalmente utilizados para fontes de "
|
||
"referência de igrejas que só mencionam a paróquia."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
|
||
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
|
||
msgstr "Nível mais baixo da divisão de um local: Por exemplo, nome da rua."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
|
||
msgid "Phon_e:"
|
||
msgstr "T_elefone:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
|
||
msgid "S_treet:"
|
||
msgstr "_Rua:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
|
||
"Bundesland."
|
||
msgstr "Segundo nível de divisão do local. Por exemplo, um Estado nos EUA."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
|
||
msgid "The country where the place is."
|
||
msgstr "O país onde está localizado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
|
||
msgid "The town or city where the place is."
|
||
msgstr "A cidade onde está localizado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
|
||
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
|
||
msgstr "O terceiro nível da divisão do local. Por exemplo, um condado nos EUA."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
||
msgid "_Locality:"
|
||
msgstr "_Localidade:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
|
||
msgid "_State:"
|
||
msgstr "_Estado:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
|
||
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
|
||
msgid "Gramps item:"
|
||
msgstr "Item do Gramps:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
|
||
msgid "Internet Address:"
|
||
msgstr "Endereço de Internet:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
|
||
msgid "_Link Type:"
|
||
msgstr "Tipo de _link:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Father</b>"
|
||
msgstr "<b>Pai</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Mother</b>"
|
||
msgstr "<b>Mãe</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informações de parentesco</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID for the family"
|
||
msgstr "Um ID único para a família"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
|
||
msgid "Birth:"
|
||
msgstr "Nascimento:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
|
||
msgid "Death:"
|
||
msgstr "Falecimento:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de parentesco. Por exemplo, 'Casado' ou 'Solteiro'. Use Eventos para "
|
||
"mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
||
msgid "Name Child:"
|
||
msgstr "Nome do filho(a):"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
||
msgid "Open person editor of this child"
|
||
msgstr "Abrir o editor de pessoas para este filho(a)"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
|
||
msgid "Relationship to _Father:"
|
||
msgstr "Parentesco com o pai:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
|
||
msgid "Relationship to _Mother:"
|
||
msgstr "Parentesco com a mãe:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
|
||
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
|
||
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
|
||
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
|
||
"media.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
|
||
"standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome de um atributo que você deseja usar. Por exemplo: Altura (para uma "
|
||
"pessoa), Clima do dia (para um evento), ... \n"
|
||
"Use isto para armazenar trechos de informações que você conseguiu e quer "
|
||
"ligar corretamente às fontes de referência. Os atributos podem ser usados "
|
||
"para pessoas, famílias, eventos e objetos multimídia.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Observação: Diversos atributos predefinidos se referem aos atuais valores "
|
||
"padrão do GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
|
||
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
|
||
msgstr "O valor do atributo. Por exemplo: 1,8, ensolarado ou olhos azuis."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
|
||
msgid "_Attribute:"
|
||
msgstr "_Atributo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Valor:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
||
msgid "Country of the address"
|
||
msgstr "País do endereço"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
|
||
msgid "Date at which the address is valid."
|
||
msgstr "Data em que o endereço é válido."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Mail address. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endereço de e-mail. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Observação: Use evento residencial para dados de endereço genealógico."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
|
||
msgid "Phone number linked to the address."
|
||
msgstr "Número do telefone ligado ao endereço."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Código postal:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
|
||
msgid "St_reet:"
|
||
msgstr "_Rua:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
|
||
msgid "The locality of the address"
|
||
msgstr "A localidade do endereço"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estado ou país do endereço, na situação em que é necessário para endereço "
|
||
"postal."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
|
||
msgid "The town or city of the address"
|
||
msgstr "A cidade do endereço"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
||
msgid "_State/County:"
|
||
msgstr "_Estado/Condado:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma data associada com o objeto multimídia. Por exemplo: A data em que a "
|
||
"foto foi tirada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
||
msgid "A unique ID to identify the Media object."
|
||
msgstr "Um ID único para identificar o objeto multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
||
msgid "Descriptive title for this media object."
|
||
msgstr "Um título para descrever o objeto multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Pasta"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
||
msgid "Image preview"
|
||
msgstr "Visualização da imagem"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
|
||
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir o gerenciador de arquivos para selecionar um objeto multimídia no seu "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Path of the media object on your computer.\n"
|
||
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
|
||
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
|
||
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
|
||
"managing paths of a collection of media objects. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Localização do objeto multimídia em seu computador.\n"
|
||
"O Grampos não armazena os objetos multimídia internamente, mas apenas a "
|
||
"localização. Defina a 'Localização relativa' nas Preferências para evitar a "
|
||
"digitação repetida de uma pasta base, onde todos os seus objetos multimídia "
|
||
"são armazenados. A ferramenta 'Gerenciador multimídia' pode ajudar no "
|
||
"gerenciamento de localizações de uma coleção de objetos multimídia. "
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
|
||
msgid "_Path:"
|
||
msgstr "_Localização:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
|
||
"reflected in the media object itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um objeto "
|
||
"multimídia compartilhado serão refletidas no próprio objeto multimídia."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
||
msgstr "<b>Região de referência</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Informações compartilhadas</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
||
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
||
msgstr "Clique duplo na imagem para vê-la em um visualizador externo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
|
||
"deseja utilizar.\n"
|
||
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
|
||
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
|
||
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
|
||
"reference.\n"
|
||
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
|
||
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
|
||
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
|
||
"bottom right corner.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o objeto multimídia for uma imagem, selecione a parte específica que você "
|
||
"deseja utilizar.\n"
|
||
"Você pode usar o mouse na imagem para selecionar a região ou usar os campos "
|
||
"para definir a região da imagem a ser utilizada. O ponto (0,0) é o canto "
|
||
"superior esquerdo e (100,100) o canto inferior direito da imagem.\n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Referenced region of the image media object.\n"
|
||
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
|
||
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
|
||
"of the region, and then releasing the mouse button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Região de referência do objeto multimídia.\n"
|
||
"Selecione a região clicando e arrastando o botão do mouse no canto superior "
|
||
"esquerdo da região da imagem que você deseja selecionar e arraste o mouse "
|
||
"para o canto inferior esquerdo, soltando o botão do mouse em seguida."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Selecione um arquivo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
|
||
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de objeto multimídia como indicado pelo computador. Por exemplo: "
|
||
"imagem, vídeo, ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
|
||
msgid "_Corner 1: X"
|
||
msgstr "_Canto 1: X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
|
||
msgid "_Corner 2: X"
|
||
msgstr "_Canto 2: X"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
||
"in the event itself, for all participants in the event."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Quaisquer alterações nas informações de um evento "
|
||
"compartilhado serão refletidas no próprio evento e afetarão todos os "
|
||
"participantes."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
||
msgid "A unique ID to identify the event"
|
||
msgstr "Um ID único para identificação do evento"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
||
msgid "De_scription:"
|
||
msgstr "De_scrição:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
|
||
msgid "_Event type:"
|
||
msgstr "_Tipo de evento:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
|
||
msgid "_Place:"
|
||
msgstr "_Local:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
|
||
msgid "_Role:"
|
||
msgstr "_Papel:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
||
msgid "LDS _Temple:"
|
||
msgstr "_Templo SUD:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
||
msgid "Ordinance:"
|
||
msgstr "Ordenação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Família:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
|
||
msgid "_Status:"
|
||
msgstr "_Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note</b>"
|
||
msgstr "<b>Nota</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
||
msgid "A type to classify the note."
|
||
msgstr "Um tipo para classificação da nota."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
|
||
msgid "A unique ID to identify the note."
|
||
msgstr "Um ID único para identificar a nota."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
||
msgid "Styled Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de texto com estilo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
||
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
||
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
||
"improve the report layout.\n"
|
||
"Use monospace font to keep preformatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando estiver ativado, o espaço em branco na sua nota será respeitado nos "
|
||
"relatórios. Use isto para adicionar formatação de leiaute com espaços, p. "
|
||
"ex. uma tabela. \n"
|
||
"Quanto não estiver marcado, as notas são automaticamente limpas nos "
|
||
"relatórios, o que irá melhorar o leiaute do relatório. \n"
|
||
"Use fonte monoespaçada para manter formatação predefinida."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
|
||
msgid "_Preformatted"
|
||
msgstr "_Pré-formatado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Location</b>"
|
||
msgstr "<b>Localização</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de um distrito ou perto de um povoado, uma vila ou cidade.\n"
|
||
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
||
msgid "A unique ID to identify the place"
|
||
msgstr "Um ID único para identificar o local"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
||
msgid "Count_ry:"
|
||
msgstr "P_aís:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
||
msgid "Full name of this place."
|
||
msgstr "Nome completo deste local."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
||
msgid "L_atitude:"
|
||
msgstr "L_atitude:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
|
||
"notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A latitude (posição acima do Equador) de um local em notação decimal ou em "
|
||
"graus. \n"
|
||
"Exemplo de valores válidos são: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ ou "
|
||
"50:52:21.92\n"
|
||
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
|
||
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
|
||
"place in decimal or degree notation. \n"
|
||
"Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or "
|
||
"124:52:21.92\n"
|
||
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
|
||
"via a map service in the place view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A longitude (posição relativa ao Meridiano de Greenwich ou 'Prime') de um "
|
||
"local em notação decimal ou em graus. \n"
|
||
"Exemplo de valores válidos são: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ ou "
|
||
"124:52:21.92\n"
|
||
"Você pode definir estes valores através de pesquisa do local na opção "
|
||
"Geografia ou por meio de um serviço de mapas na opção Locais."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nível mais baixo da divisão de um local: p.ex. o nome da rua. \n"
|
||
"Use a aba de Localizações alternativas para armazenar o nome atual."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
|
||
msgid "The country where the place is. \n"
|
||
msgstr "O país onde o local está situado. \n"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The town or city where the place is. \n"
|
||
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cidade onde o local está situado. \n"
|
||
"Use a aba locais alternativos para armazenar o nome atual."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
|
||
msgid "_Longitude:"
|
||
msgstr "_Longitude:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
|
||
msgid "_Place Name:"
|
||
msgstr "_Nome do local"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Family Names </i>"
|
||
msgstr "<i>Nome de Família </i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
|
||
msgstr "<i>Nome(s) próprio(s)</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
|
||
"first used or marriage date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma data associada a este nome. Por exemplo, um nome de casada(o), a data "
|
||
"que o nome é usado pela primeira vez ou a data de casamento."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
|
||
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um nome não oficial para uma família, que possa distingui-la das pessoas "
|
||
"como o mesmo nome de família. Frequentemente referida como, por exemplo, o "
|
||
"nome da fazenda."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
||
msgid "C_all Name:"
|
||
msgstr "Nome voc_ativo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
||
msgid "Dat_e:"
|
||
msgstr "Dat_a:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
|
||
msgid "G_roup as:"
|
||
msgstr "Ag_rupa como:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
||
msgid "O_verride"
|
||
msgstr "_Sobrescreve"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
|
||
"(the default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas são exibidas de acordo com o formato nome indicado nas "
|
||
"Preferências (o padrão).\n"
|
||
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é exibida de acordo com um "
|
||
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
|
||
"Preferências)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
|
||
"default).\n"
|
||
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
|
||
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas são ordenadas de acordo com o formato nome indicado nas "
|
||
"Preferências (o padrão).\n"
|
||
"Aqui você pode certificar-se que esta pessoa é ordenada de acordo com um "
|
||
"formato de nome personalizado (formatos adicionais podem ser definidos nas "
|
||
"Preferências)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
|
||
msgid "Suffi_x:"
|
||
msgstr "Sufi_xo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
|
||
"override this by setting here a group value. \n"
|
||
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
|
||
"this specific primary surname."
|
||
msgstr ""
|
||
"A árvore de pessoas agrupa pelo sobrenome principal. Você pode substituir "
|
||
"essa configuração definindo um valor de grupo.\n"
|
||
"Você será questionado se deseja agrupar essa pessoa apenas ou todas as "
|
||
"pessoas com este específico sobrenome principal."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
|
||
msgid "_Display as:"
|
||
msgstr "_Exibir como:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
|
||
msgid "_Family Nick Name:"
|
||
msgstr "Apelido do nome de _família:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
|
||
msgid "_Nick Name:"
|
||
msgstr "_Apelido:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
|
||
msgid "_Sort as:"
|
||
msgstr "_Ordenar por:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
||
msgid "Close window without changes"
|
||
msgstr "Fechar a janela sem alterações"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
|
||
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Data do evento. Pode ser uma data exata, um intervalo (de ... até, "
|
||
"entre, ...), ou uma data inexata (aproximadamente, ...)."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
|
||
"the tool 'Extract Event Description'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrição do evento. Deixe em branco se você deseja que a ferramenta "
|
||
"'Extrair descrição do evento' gere uma descrição automaticamente."
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
|
||
msgid "Show Date Editor"
|
||
msgstr "Mostrar o editor de datas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
|
||
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
|
||
msgstr "Qual o tipo de evento. Por exemplo, 'Sepultamento', 'Graduação', ..."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Source 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte de referência 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Source 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonte de referência 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
|
||
msgid "Confidence:"
|
||
msgstr "Confiança:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
|
||
msgid "Detailed Selection"
|
||
msgstr "Seleção detalhada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
|
||
msgid "Gramps ID:"
|
||
msgstr "ID Gramps:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
|
||
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas, objetos multimídia e itens de dados de ambas as citações serão "
|
||
"combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Select the citation that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged citation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a citação que proverá os dados\n"
|
||
"primários para a pessoa mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Title selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Seleção do título</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
|
||
msgid "Abbreviation:"
|
||
msgstr "Abreviatura:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
||
msgid "Merge and _edit"
|
||
msgstr "Mesclar e _editar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Outro"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
||
msgid "Place 1"
|
||
msgstr "Local 1"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
||
msgid "Place 2"
|
||
msgstr "Local 2"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
||
msgid "_Merge and close"
|
||
msgstr "_Mesclar e fechar"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Event 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Evento 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Event 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Evento 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributos, notas, fontes de referência e objetos multimídia de ambos os "
|
||
"eventos serão combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the event that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged event."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o evento que proverá os dados\n"
|
||
"primários para o evento mesclado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Family 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Família 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Family 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Família 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
|
||
"families will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventos, ordenações SUD, objetos multimídia, atributos, notas, fontes de "
|
||
"referência e etiquetas de ambas as famílias serão combinadas."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
|
||
msgid "Father:"
|
||
msgstr "Pai:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
|
||
msgid "Mother:"
|
||
msgstr "Mãe:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
|
||
msgid "Relationship:"
|
||
msgstr "Parentesco:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the family that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a família que proverá os dados\n"
|
||
"primários para a família mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Object 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Objeto 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Object 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Objeto 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
|
||
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atributos, fontes de referência, notas e etiquetas de ambos os objetos serão "
|
||
"combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Select the object that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged object."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o objeto que proverá os dados\n"
|
||
"primários para o objeto mesclado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Note 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Nota 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Note 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Nota 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Select the note that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a nota que proverá os dados\n"
|
||
"primários para a nota mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Person 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Pessoa 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Person 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Pessoa 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
|
||
msgid "Context Information"
|
||
msgstr "Informação de contexto"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
|
||
"of both persons will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventos, objetos multimídia, endereços, atributos, URLs, notas, fontes de "
|
||
"referência e etiquetas de ambas as pessoas serão combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Sexo:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the person that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a pessoa que proverá os dados\n"
|
||
"primários para a pessoa mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Place 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Local 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Place 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Local 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Locais alternativos, fontes de referência, URLs, objetos multimídia e notas "
|
||
"de ambos os locais serão combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Localização:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the place that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o local que proverá os dados\n"
|
||
"primários para o local mesclado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Repository 1</b>"
|
||
msgstr "<b>Repositório 1</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Repository 2</b>"
|
||
msgstr "<b>Repositório 2</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
|
||
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
|
||
msgstr "Endereços, URLs e notas de ambos os repositórios serão combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Select the repository that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged repository."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o repositório que proverá os dados\n"
|
||
"primários para o repositório mesclado."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Notes, media objects, data-items and repository references of both sources "
|
||
"will be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notas, objetos multimídia, itens de dados e repositórios de referência de "
|
||
"ambas as fontes de referência serão combinados."
|
||
|
||
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Select the source that will provide the\n"
|
||
"primary data for the merged source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione a fonte de referência que proverá os dados\n"
|
||
"primários para a fonte de referência mesclada."
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
||
msgid "Author's email:"
|
||
msgstr "E-mail do autor:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
||
msgid "Perform selected action"
|
||
msgstr "Executar a ação selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Definition</b>"
|
||
msgstr "<b>Definição</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Rule list</b>"
|
||
msgstr "<b>Lista de regras</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
||
msgstr "<b>Regra selecionada</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Values</b>"
|
||
msgstr "<b>Valores</b>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nota: As modificações somente terão efeito após o fechamento desta "
|
||
"janela</i>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
||
msgid "Add a new filter"
|
||
msgstr "Adicionar um novo filtro"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
||
msgid "Add another rule to the filter"
|
||
msgstr "Adicionar outra regra ao filtro"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
||
msgid "All rules must apply"
|
||
msgstr "Todas as regras devem ser aplicadas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
||
msgid "At least one rule must apply"
|
||
msgstr "Pelo menos uma regra deve ser aplicada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
||
msgid "Clone the selected filter"
|
||
msgstr "Clonar o filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
||
msgid "Co_mment:"
|
||
msgstr "Co_mentário:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
||
msgid "Delete the selected filter"
|
||
msgstr "Excluir o filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
||
msgid "Delete the selected rule"
|
||
msgstr "Excluir a regra selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
||
msgid "Edit the selected filter"
|
||
msgstr "Editar o filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
|
||
msgid "Edit the selected rule"
|
||
msgstr "Editar a regra selecionada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
||
msgid "Exactly one rule must apply"
|
||
msgstr "Exatamente uma regra deve ser aplicada"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
|
||
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
||
msgstr "Re_torna valores que não coincidem com as regras de filtragem"
|
||
|
||
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
|
||
msgid "Test the selected filter"
|
||
msgstr "Testar o filtro selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
||
msgid "Clear _All"
|
||
msgstr "Limpar _tudo"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margens"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Métrico"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
||
msgid "Orientation:"
|
||
msgstr "Orientação:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
||
msgid "Paper Settings"
|
||
msgstr "Opções de papel"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
||
msgid "Paper format"
|
||
msgstr "Formato do papel"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Inferior:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Altura:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Esquerda:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Direita:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Superior:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Largura:"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
|
||
msgstr "<b>Existem atualizações disponíveis para as extensões do Gramps</p>"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary "
|
||
"features. However, you can extend this functionality with additional Addons. "
|
||
"These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you "
|
||
"can select among the available extra addons, they will be retrieved from the "
|
||
"internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. "
|
||
"If you close this dialog now, you can install addons later from the menu "
|
||
"under Edit -> Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Gramps vem com um conjunto básico de plugins que oferecem todos os "
|
||
"recursos necessários. No entanto, você pode ampliar essas funcionalidades "
|
||
"com extensões adicionais. Essas extensões fornecem relatórios, listagens, "
|
||
"visualizações, gramplets, e muito mais. Aqui você pode selecionar entre as "
|
||
"extensões adicionais disponíveis, que elas serão baixadas a partir da "
|
||
"Internet fora do site do Gramps e instaladas localmente em seu computador. "
|
||
"Se você fechar esta janela agora, você pode instalar extensões "
|
||
"posteriormente no menu Editar -> Preferências."
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
|
||
msgid "Install Selected _Addons"
|
||
msgstr "Inst_alar as extensões selecionadas"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
|
||
msgid "Select _None"
|
||
msgstr "Se_m seleção"
|
||
|
||
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
|
||
msgid "_Select All"
|
||
msgstr "_Selecionar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
||
msgid "_Tag"
|
||
msgstr "E_tiqueta"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
||
msgid "Add an item to the book"
|
||
msgstr "Adicionar um item ao livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
||
msgid "Book _name:"
|
||
msgstr "_Nome do livro:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
||
msgid "Clear the book"
|
||
msgstr "Limpar o livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
||
msgid "Configure currently selected item"
|
||
msgstr "Configurar o item atualmente selecionado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
||
msgid "Manage previously created books"
|
||
msgstr "Gerenciar livros criados anteriormente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
||
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
||
msgstr "Mover a seleção atual um passo abaixo no livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
||
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
||
msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
||
msgid "Open previously created book"
|
||
msgstr "Abrir o livro criado anteriormente"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
||
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
||
msgstr "Remover o item atualmente selecionado do livro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
||
msgid "Save current set of configured selections"
|
||
msgstr "Salvar o conjunto atual de seleções configuradas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the family names that \n"
|
||
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
|
||
"Select the names you wish Gramps to convert. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo existe uma lista com nomes de família \n"
|
||
"na qual o Gramps pode corrigir letras maiúsculas \n"
|
||
"e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n"
|
||
"que o Gramps corrigisse. "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
||
msgid "_Accept changes and close"
|
||
msgstr "_Aceitar as alterações e fechar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
||
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta ferramenta irá renomear todos os eventos de um tipo para um tipo "
|
||
"diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita pela função "
|
||
"'Desfazer'."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
||
msgid "_New event type:"
|
||
msgstr "_Novo tipo de evento:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
||
msgid "_Original event type:"
|
||
msgstr "Tipo de evento _original:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
||
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
||
msgstr "<i>Clique duas vezes na linha para editar as informações pessoais</i>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Error Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Janela de erro</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Janela de avaliação</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Output Window</b>"
|
||
msgstr "<b>Janela de saída</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
||
msgid "Custom filter _editor"
|
||
msgstr "_Editor de filtro personalizado"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O utilitário de comparação de eventos usa os filtros definidos no Editor de "
|
||
"filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
||
msgid "_Filter:"
|
||
msgstr "_Filtro:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
||
msgstr "<b>Objetos não colecionados</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
||
msgstr "<b>Coincide com ponto inicial</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
||
msgid "Co_mpare"
|
||
msgstr "Co_mparar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
|
||
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
||
msgstr "Por favor, seja paciente. Isto pode demorar um pouco."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
||
msgid "Use soundex codes"
|
||
msgstr "Usar códigos soundex"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
|
||
msgid "Don't merge if citation has notes"
|
||
msgstr "Não mesclar se as citações tiverem notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Cidade:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_País:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
||
msgid "_Email:"
|
||
msgstr "_E-mail:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
||
msgid "_Phone:"
|
||
msgstr "_Telefone:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
||
msgid "_Street:"
|
||
msgstr "_Rua:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
|
||
msgid "_ZIP/Postal Code:"
|
||
msgstr "_CEP/Código Postal:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames "
|
||
"that Gramps can extract from the family tree.\n"
|
||
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been "
|
||
"selected.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
|
||
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e "
|
||
"Lencastre\" shows as:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Run this tool several times to correct names that have multiple information "
|
||
"that can be extracted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo existe uma lista de apelidos, títulos, prefixos e sobrenomes "
|
||
"compostos que o Gramps pode extrair da árvore genealógica.\n"
|
||
"Se você aceitar as alterações, o Gramps modificará os itens selecionados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os sobrenomes compostos são mostrados como listas de [prefixo, sobrenome, "
|
||
"conector].\n"
|
||
"Por exemplo, como padrão, o nome \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" é "
|
||
"exibido como:\n"
|
||
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Execute esta ferramenta diversas vezes para corrigir os nomes que tem "
|
||
"diversas informações que podem ser extraídas."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
|
||
msgid "_Accept and close"
|
||
msgstr "_Aceitar e fechar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
||
msgid "- default -"
|
||
msgstr "- padrão -"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
||
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
||
msgstr "<b>Importação phpGedView</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Senha:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Usuário:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
||
msgid "http://"
|
||
msgstr "http://"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
||
msgid "phpGedView import"
|
||
msgstr "Importação phpGedView"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
||
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
||
msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar o parentesco"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "Fechar janela"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
||
msgid "SoundEx code:"
|
||
msgstr "Código SoundEx:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
||
msgstr "<b>Clique duas vezes na linha para visualizar/editar os dados</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
||
msgid "In_vert marks"
|
||
msgstr "In_verter as marcações"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
||
msgid "Search for events"
|
||
msgstr "Procurar por eventos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
||
msgid "Search for media"
|
||
msgstr "Procurar por objetos multimídia"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
||
msgid "Search for notes"
|
||
msgstr "Procurar por notas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
||
msgid "Search for places"
|
||
msgstr "Procurar por locais"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
||
msgid "Search for repositories"
|
||
msgstr "Procurar por repositórios"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
||
msgid "Search for sources"
|
||
msgstr "Procurar por fontes de referência"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
||
msgid "_Mark all"
|
||
msgstr "_Marcar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
||
msgid "_Unmark all"
|
||
msgstr "_Desmarcar tudo"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Families</b>"
|
||
msgstr "<b>Famílias</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Men</b>"
|
||
msgstr "<b>Homens</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Women</b>"
|
||
msgstr "<b>Mulheres</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
||
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
||
msgstr "Idade má_xima para dar luz a um filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
||
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
||
msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
||
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
||
msgstr "Idade má_xima para casar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
||
msgid "Maximum _age"
|
||
msgstr "_Idade máxima"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
||
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
||
msgstr "Número de ano_s entre o primeiro e o último filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
||
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
||
msgstr "Idade má_xima para pessoas se manterem solteiras"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
||
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
||
msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
||
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
||
msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
||
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
||
msgstr "Número máximo de _filhos"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
||
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Número máximo de anos consecutivos de _viuvez antes de um novo casamento"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
||
msgid "Maximum number of years _between children"
|
||
msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
||
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
||
msgstr "Idade mí_nima para dar luz a um filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
||
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
||
msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
||
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
||
msgstr "Idade mí_nima para casar"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
||
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
|
||
msgstr "_Estimar as datas que faltam ou estão inexatas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
||
msgid "_Identify invalid dates"
|
||
msgstr "_Identificar datas inválidas"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Status</b>"
|
||
msgstr "<b>Status</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
||
msgstr "<b>Mensagens de aviso</b>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Codificação GEDCOM</span>"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
||
msgid "ANSEL"
|
||
msgstr "ANSEL"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
||
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
||
msgstr "ANSI (ISO 8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
||
msgid "Created by:"
|
||
msgstr "Criado por:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codificação:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
||
msgid "Encoding: "
|
||
msgstr "Codificação: "
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
||
msgid "Families:"
|
||
msgstr "Famílias:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
||
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
|
||
msgstr "Gramps - Codificação GEDCOM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
||
msgid "People:"
|
||
msgstr "Pessoas:"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
||
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
||
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este arquivo GEDCOM indicou o uso da codificação ANSEL. Algumas vezes, isto "
|
||
"é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a "
|
||
"importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de "
|
||
"uma codificação diferente abaixo."
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
||
msgid "UTF8"
|
||
msgstr "UTF-8"
|
||
|
||
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versão:"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Genealogy System"
|
||
msgstr "Sistema de genealogia"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Gramps Genealogy System"
|
||
msgstr "Sistema de genealogia Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.desktop.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerencia informações genealógicas, executa pesquisas e análises genealógicas"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
||
msgid "Gramps XML database"
|
||
msgstr "Banco de dados Gramps XML"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
|
||
msgid "Gramps database"
|
||
msgstr "Banco de dados Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
|
||
msgid "Gramps package"
|
||
msgstr "Pacote Gramps"
|
||
|
||
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
||
msgid "GeneWeb source file"
|
||
msgstr "Arquivo de origem GeneWeb"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
|
||
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
|
||
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
|
||
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Adição de filhos</b><br/>Existem duas opções para adicionar filhos no "
|
||
"Gramps. Você pode localizar um de seus pais na visualização de famílias e "
|
||
"abrir a família. Então escolha criar uma nova pessoa ou adicione uma "
|
||
"existente. Você pode também adicionar um filho (ou irmãos) dentro do editor "
|
||
"de famílias."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
|
||
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
|
||
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
|
||
"documents and other digital sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Adição de imagens</b><br/>Uma imagem pode ser adicionada à qualquer "
|
||
"galeria ou à visualização multimídia ao se arrastar e soltar a imagem de um "
|
||
"gerenciador de arquivos ou navegador da Internet. Na verdade, você pode "
|
||
"adicionar qualquer tipo de arquivo como este, útil para verificações de "
|
||
"documentos e outras fontes digitais."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
|
||
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
|
||
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
|
||
"Play with the settings to see the different options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Visualização de ascendentes</b><br/>A visualização de ascendentes exibe "
|
||
"um gráfico de linhagem tradicional. Posicione e mantenha o mouse sobre um "
|
||
"indivíduo para ver mais informações sobre ele, ou clique com o botão direito "
|
||
"sobre um indivíduo para acessar outros membros da família e configurações. "
|
||
"Teste as configurações para conhecer as diferentes opções."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under "Reports > Books > "
|
||
"Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a "
|
||
"single document. This single report is easier to distribute than multiple "
|
||
"reports, especially when printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Relatórios de livro</b><br/>O relatório de livro, "Relatórios " "
|
||
"Livros " Relatório de livro...", permite-lhe agrupar uma variedade "
|
||
"de relatórios em um único documento. Este relatório único é mais fácil de "
|
||
"distribuir do que vários relatórios individuais, principalmente quando estão "
|
||
"impressos."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
|
||
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
|
||
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
|
||
"Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. "
|
||
"You can also bookmark most of the other objects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Marcação de indivíduos</b>: O menu Marcadores no topo da janela é um "
|
||
"local conveniente para armazenar os nomes de indivíduos frequentemente "
|
||
"usados. Ao selecionar um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a pessoa "
|
||
"ativa. Para criar um marcador para uma pessoa, torne-a a pessoa ativa e vá "
|
||
"para "Marcadores > Adicionar marcador", ou pressione Ctrl+D. "
|
||
"Você também pode marcar a maioria dos outros objetos."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
|
||
"are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > "
|
||
"Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as "
|
||
"well as all common ancestors are reported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Calculando parentescos</b><br/>Para verificar se duas pessoas no banco de "
|
||
"dados são parentes (consanguíneos, não por afinidade), tente a ferramenta "
|
||
"disponível em "Ferramentas > Utilitários > Calculadora de "
|
||
"parentesco...". Relacionamentos precisos, bem como todos os ascendentes "
|
||
"comuns são identificados."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
|
||
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
|
||
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
|
||
"siblings, children or parents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Alteração da pessoa ativa</b><br/>É muito fácil alterar a pessoa ativa "
|
||
"nos modos de exibição. Na exibição de parentescos, apenas clique em alguma "
|
||
"pessoa. Na exibição de ascendentes, clique duas vezes na pessoa ou clique "
|
||
"com o botão direito do mouse para selecionar sua(s) esposa(s), irmão(s), "
|
||
"filho(s) ou pais."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
|
||
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
|
||
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
|
||
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
|
||
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
|
||
"and introducing yourself. Subscription information can be found at ""
|
||
"Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Contribuindo para o Gramps</b><br/>Deseja ajudar o Gramps mas não sabe "
|
||
"programar? Sem problema! Um projeto tão grande quanto o Gramps precisa de "
|
||
"pessoas com habilidades diversas. As contribuições variam entre escrever a "
|
||
"documentação, testar versões em desenvolvimento e até mesmo ajudar com a "
|
||
"página Web. Comece se inscrevendo na lista de discussão dos desenvolvedores "
|
||
"do Gramps (gramps-devel) e se apresente. Informações sobre inscrição podem "
|
||
"ser encontradas em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
|
||
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
|
||
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
|
||
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
|
||
"other unexplored leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Direcionando sua pesquisa</b><br/>Comece de onde você sabe e vá para onde "
|
||
"você não sabe. Sempre grave tudo que você souber antes de começar a fazer "
|
||
"conjecturas. Frequentemente os fatos à mão sugerem direções para mais "
|
||
"pesquisa. Não perca tempo olhando milhares de registros na esperança de "
|
||
"achar uma trilha, quando você ainda dispõe de outras pistas inexploradas."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Duplicate Entries</b><br/>"Tools > Database Processing > Find "
|
||
"Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries "
|
||
"of the same person entered more than once in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Itens duplicados</b><br/>"Ferramentas > Processando o banco de "
|
||
"dados > Procura pessoas com possível registro duplicado..." permite-"
|
||
"lhe localizar (e mesclar) itens de uma mesma pessoa que foram adicionados "
|
||
"mais de uma vez ao banco de dados."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
|
||
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
|
||
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
|
||
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Edição de objetos</b><br/>Na maioria dos casos ao se clicar duas vezes em "
|
||
"um item de nome, fonte de referência, local ou objeto multimídia será aberta "
|
||
"uma janela que permitirá a edição do objeto. Observe que o resultado pode "
|
||
"depender do contexto. Por exemplo, ao se clicar em um pai/mãe na exibição de "
|
||
"famílias, o editor de parentesco será aberto."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
|
||
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
|
||
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
|
||
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Edição de relacionamento de pai/filho</b><br/> Você pode editar o "
|
||
"relacionamento de um filho com seus pais clicando duas vezes no filho no "
|
||
"editor de família. Os relacionamentos podem ser: Adoção, Nascimento, Tutelado"
|
||
"(a), Nenhum, Patrocinado(a), Enteado(a) e Desconhecido."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
|
||
"Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > "
|
||
"Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to "
|
||
"experiment and create new functionality."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ferramentas e relatórios adicionais</b><br/>Ferramentas e relatórios "
|
||
"adicionais podem ser adicionados ao Gramps com o sistema de ""
|
||
"Extensões". Veja em "Ajuda > Ferramentas/Relatórios "
|
||
"adicionais". Esta é a melhor maneira de usuários avançados "
|
||
"experimentarem e criarem novas funcionalidades."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
|
||
"based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person "
|
||
"Filter Editor". There you can name your filter and add and combine "
|
||
"rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to "
|
||
"find all adopted people in the family tree. People without a birth date "
|
||
"mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and "
|
||
"select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the "
|
||
"Filter Sidebar is not visible, select View > Filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtrando Pessoas</b><br/>Na exibição de pessoas, você pode 'filtrar' "
|
||
"indivíduos baseando-se em muitos critérios. Para definir um novo filtro vá "
|
||
"para "Editar > Editor de filtro de pessoas". Lá você pode dar "
|
||
"um nome ao seu filtro e adicionar e combinar regras utilizando-se das várias "
|
||
"regras predefinidas. Por exemplo, você pode definir um filtro para localizar "
|
||
"todas as pessoas adotadas na árvore genealógica. Pessoas sem um data de "
|
||
"nascimento indicada também podem ser filtradas. Para obter os resultados "
|
||
"salve o seu filtro e selecione-o na parte inferior da barra lateral do "
|
||
"filtro, clicando em seguida em Aplicar. Se a barra lateral de filtro não "
|
||
"estiver visível, selecione Exibir > Filtro."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
|
||
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
|
||
"limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit "
|
||
"> Person Filter Editor"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtros</b><br/>Os filtros permitem-lhe limitar as pessoas que são "
|
||
"mostradas na exibição de pessoas. Além dos diversos filtros disponíveis com "
|
||
"o programa, outros filtros personalizados podem ser criados e estão "
|
||
"limitados apenas à sua imaginação. Filtros personalizados são criados a "
|
||
"partir de "Editar > Editor de filtro de pessoa"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
|
||
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
|
||
""Help > Gramps Mailing Lists""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Anúncios do Gramps</b><br/>Está interessado em saber quando uma versão "
|
||
"nova do Gramps for liberada? Junte-se à lista de discussão Gramps-announce "
|
||
"em "Ajuda > Listas de discussão do Gramps""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
|
||
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
|
||
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
|
||
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
|
||
"by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Listas de discussão do Gramps</b><br/>Precisa de respostas às suas "
|
||
"dúvidas relacionadas ao Gramps? Verifique na lista gramps-users. Muitas "
|
||
"pessoas fazem parte da lista e as chances de você obter uma resposta "
|
||
"rapidamente são grandes. Se você possui dúvidas relacionadas ao "
|
||
"desenvolvimento do Gramps, tente a lista gramps-devel. Informações sobre "
|
||
"ambas as listas podem ser encontradas selecionando "Ajuda > Listas "
|
||
"de discussão do Gramps"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
|
||
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
|
||
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
|
||
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
|
||
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Relatórios do Gramps</b><br/>O Gramps oferece uma grande variedade de "
|
||
"relatórios. Os relatórios gráficos e grafos podem apresentar relações "
|
||
"complexas com facilidade e os relatórios de texto são particularmente úteis "
|
||
"se você quiser enviar os resultados da sua árvore genealógica para os "
|
||
"membros da família por e-mail. Se você está pronto para fazer um página Web "
|
||
"para sua árvore genealógica, então há um relatório para esta finalidade."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
|
||
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
|
||
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
|
||
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
|
||
"All tools can be accessed through the "Tools" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ferramentas do Gramps</b><br/>O Gramps vem com um vasto conjunto de "
|
||
"ferramentas. Algumas delas permitem-lhe executar operações de verificação de "
|
||
"erros e consistência do banco de dados, enquanto outras ferramentas auxiliam "
|
||
"na pesquisa e análise de comparação de eventos, localização de pessoas com "
|
||
"registro duplicado, navegador interativo de descendentes, e muitas outras. "
|
||
"Todas as ferramentas podem ser acessadas através do menu ""
|
||
"Ferramentas"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
|
||
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
|
||
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Tradutores do Gramps</b><br/>O Gramps foi construído de tal forma que "
|
||
"novas traduções podem ser facilmente adicionadas com pouco esforço de "
|
||
"desenvolvimento. Se você está interessado em participar, por favor, mande um "
|
||
"e-mail para gramps-devel@lists.sf.net"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
|
||
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
|
||
"libraries are installed it will run fine."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gramps para Gnome ou KDE?</b><br/>Para usuários Linux o Gramps funciona "
|
||
"com o ambiente de trabalho de sua preferência. Enquanto as bibliotecas GTK "
|
||
"necessárias estiverem instalada ele funcionará bem."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
|
||
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Olá, привет ou 喂</b><br/>O Gramps oferece total suporte ao Unicode. Os "
|
||
"caracteres de todos os idiomas são mostrados corretamente."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
|
||
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
||
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-"
|
||
"project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
|
||
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Melhorando o Gramps</b><br/>Os usuários são encorajados a solicitar "
|
||
"melhorias para o Gramps. Tais melhorias podem ser solicitadas através da "
|
||
"lista de discussão gramps-users ou gramps-devel, ou criando-se uma "
|
||
"solicitação de melhorias em http://bugs.gramps-project.org. É preferível "
|
||
"apresentar uma solicitação de melhoria, mas pode ser bom discutir suas "
|
||
"ideias nas listas de discussão."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
|
||
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish "
|
||
"background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can "
|
||
"be opened by clicking on the date button. The format of the date is set "
|
||
"under "Edit > Preferences > Display"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datas incorretas</b><br/>Eventualmente, todos inserem datas que possuem "
|
||
"formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão no Gramps com um "
|
||
"fundo vermelho. Você pode corrigi-la usando a janela de seleção de datas, "
|
||
"que pode ser aberta clicando-se no botão de data. O formado da data é "
|
||
"definido em "Editar > Preferências > Exibir"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
|
||
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
||
"filter you can select all people without children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Filtragem inversa</b><br/>Os filtros podem ser facilmente invertidos com "
|
||
"o uso da opção 'inverter'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com "
|
||
"filhos', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham filhos."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
|
||
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
|
||
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
|
||
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
|
||
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Manter bons registros</b><br/>Seja preciso quando for guardar informações "
|
||
"genealógicas. Não faça suposições ao gravar informações primárias; escreva-"
|
||
"as exatamente da mesma forma que você as vê. Use comentários entre "
|
||
"parênteses para indicar suas adições, exclusões ou comentários. O uso da "
|
||
"expressão latina 'sic' é recomendado para confirmar a transcrição exata "
|
||
"daquilo que parece ser um erro na fonte de referência."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
|
||
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
|
||
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Atalhos de teclado</b><br/>Cansado de ter que tirar sua mão do teclado "
|
||
"para usar o mouse? Muitas funções no Gramps possuem atalhos de teclado. Se "
|
||
"um deles existir para uma função, ele é exibido ao lado direito do menu."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
|
||
""Person > Edit Person > Events". There is a long list of "
|
||
"preset event types. You can add your own event types by typing in the text "
|
||
"field, they will be added to the available events, but not translated."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Listando events</b><br/>Os eventos são adicionados com o uso do editor "
|
||
"aberto a partir de "Pessoa > Editar pessoa > Eventos". "
|
||
"Existe uma longa lista de tipos de eventos predefinidos. Você pode adicionar "
|
||
"o seu próprio tipo de evento digitando no campo de texto, eles serão "
|
||
"adicionados aos eventos disponíveis, mas não traduzidos."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
|
||
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
||
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
|
||
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
|
||
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Localizando pessoas</b><br/>Por padrão, cada sobrenome na exibição de "
|
||
"pessoas é listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de "
|
||
"um nome, a lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem "
|
||
"aquele sobrenome. Para localizar qualquer nome de família a partir de uma "
|
||
"longa lista, selecione m nome de família (não uma pessoa) e inicie a "
|
||
"digitação. Dessa forma, será exibido o primeiro nome de família que "
|
||
"corresponde às letras que você digitou."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
|
||
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
|
||
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
|
||
"Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Criando uma página Web de genealogia</b><br/>Você pode facilmente "
|
||
"exportar sua árvore genealógica para uma página Web. Selecione o banco de "
|
||
"dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que você deseja para uma "
|
||
"coleção de páginas web prontas para serem enviadas para a Internet. O "
|
||
"projeto Gramps fornece hospedagem grátis de páginas Web criadas com o Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
|
||
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
|
||
"different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered "
|
||
"Name section."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gerenciando nomes</b><br/>É muito fácil gerenciar pessoas com diversos "
|
||
"nomes no Gramps. Selecione a aba de nomes no editor de pessoas. Você pode "
|
||
"adicionar nomes de tipos diferentes e definir o nome preferido arrastando-o "
|
||
"para a seção 'Nome preferido'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
|
||
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
|
||
"City, County or State."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gerenciando locais</b><br/>A exibição de locais mostra uma lista de todos "
|
||
"os locais existentes no banco de dados. A lista pode ser ordenada por "
|
||
"critérios diferentes, tais como por Cidade, Condado ou Estado."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
|
||
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
|
||
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
|
||
"your sources."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Gerenciando fontes de referência</b><br/>A exibição de fontes de "
|
||
"referência mostra uma lista com todas as fontes em uma única janela. A "
|
||
"partir daqui você pode editar suas fontes, mesclar os registros duplicados e "
|
||
"ver qual indivíduo está vinculado a cada fonte de referência. Você pode "
|
||
"usar os filtros para agrupar as suas fontes."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
|
||
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
|
||
"spreadsheets, documents, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Exibição de mídia</b><br/>A exibição de mídia mostra uma lista com todos "
|
||
"os objetos multimídia existentes no banco de dados. Estes podem ser imagens, "
|
||
"vídeos, sons, planilhas, documentos, e outros mais."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Merging Entries</b><br/>The function "Edit > Compare and Merge..."
|
||
"" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
|
||
"second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
|
||
"for combining two databases with overlapping people, or combining "
|
||
"erroneously entered differing names for one individual. This also works for "
|
||
"the Places, Sources and Repositories views."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Mesclando itens</b><br/>A função "Editar > Comparar e mesclar..."
|
||
"" permite-lhe combinar pessoas listadas separadamente em uma única. "
|
||
"Selecione o segundo item mantendo a tecla Ctrl pressionada enquanto clica. "
|
||
"Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas que "
|
||
"se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente "
|
||
"vinculados a um indivíduo. Isto também funciona para a exibição de locais, "
|
||
"fontes de referência e repositórios."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
|
||
"active objects such as People, Events and . You can move forward and "
|
||
"backward through the list using "Go > Forward" and "Go "
|
||
"> Back" or the arrow buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Navegação voltar e avançar</b><br/>O Gramps mantém uma lista dos objetos "
|
||
"ativos anteriores, tais como pessoas, eventos, etc. Você pode se deslocar na "
|
||
"lista para frente ou para trás usando "Ir > Avançar" e "Ir "
|
||
"> Voltar"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
|
||
"than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
|
||
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
|
||
"Gramps."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Você não fala inglês?</b><br/>O Gramps foi traduzido para mais de 20 "
|
||
"idiomas. Se o Gramps tem suporte ao seu idioma e ele não está sendo "
|
||
"mostrado, configure o idioma padrão no seus sistema operacional e reinicie o "
|
||
"Gramps."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
|
||
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
|
||
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
|
||
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
|
||
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
|
||
"Foundation and the Open Source Initiative."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Software de código aberto</b><br/>O modelo de desenvolvimento de software "
|
||
"livre/código aberto permite que o Gramps seja aperfeiçoado por qualquer "
|
||
"programador, uma vez que todo o código-fonte esta disponível por este "
|
||
"licenciamento. Portanto, não se trata apenas de cerveja de graça, é também "
|
||
"sobre liberdade de estudar e alterar a ferramenta. Para saber mais sobre "
|
||
"software de código aberto, pesquise na Free Software Foundation (FSF) e Open "
|
||
"Source Initiative (OSI)."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
|
||
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
|
||
"they do not have birth dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ordenando filhos de uma família</b><br/>A ordem de nascimento de um filho"
|
||
"(a) em uma família pode ser definida usando o recurso de arrastar e soltar. "
|
||
"Esta ordem é sempre mantida quando eles não possuem data de nascimento "
|
||
"definida."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
|
||
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
|
||
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
|
||
"toolbar or under the "View" menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Organizando as formas de exibição</b><br/>Muitas das formas de exibição "
|
||
"podem apresentar seus dados como uma árvore hierárquica ou como uma lista "
|
||
"simples. Cada exibição pode também ser configurada do jeito que você gosta. "
|
||
"Verifique na parte superior direita da barra de ferramentas ou no menu ""
|
||
"Exibir"."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
|
||
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
|
||
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
|
||
"which toggles records between private and public."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Privacidade no Gramps</b><br/>O Gramps ajuda você a manter as informações "
|
||
"pessoais seguras ao permitir que sejam marcadas como privadas. Dados "
|
||
"marcados como privados podem ser excluídos de relatórios e exportações de "
|
||
"dados. Procure o cadeado que alterna registros entre público e privado."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, ""
|
||
"Help > User Manual". The developers have worked hard to make most "
|
||
"operations intuitive but the manual is full of information that will make "
|
||
"your time spent on genealogy more productive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Leia o manual</b><br/>Não se esqueça de ler o manual do Gramps, ""
|
||
"Ajuda > Manual do usuário". Os desenvolvedores trabalharam muito "
|
||
"para que a maioria das operações fossem intuitivas, mas o manual está "
|
||
"repleto de informações que farão com que o seu tempo gasto com genealogia "
|
||
"seja mais produtivo."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
|
||
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
|
||
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
|
||
"copy of original documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Registre as suas fontes de referência</b><br/>Informações colhidas sobre "
|
||
"a sua família são boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. "
|
||
"Certifique-se de gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. "
|
||
"Sempre que possível, obtenha uma cópia dos documentos originais."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
|
||
"is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Relatando erros no Gramps</b><br/>A melhor maneira de relatar um erro no "
|
||
"Gramps é através do sistema de gerenciamento de erros localizado em http://"
|
||
"bugs.gramps-project.org"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>"Edit > Preferences..." "
|
||
"lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, "
|
||
"and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
|
||
"needs. Each separate view can also be configured under "View > "
|
||
"Configure View...""
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Definindo as suas preferências</b><br/>"Editar > Preferências..."
|
||
"" permite-lhe modificar uma grande quantidade de configurações, tais "
|
||
"como a localização dos seus arquivos multimídia e permite-lhe ajustar muitos "
|
||
"aspectos de apresentação do Gramps para as suas necessidades. Cada modo de "
|
||
"exibição separado também pode ser configurado em "Exibir > "
|
||
"Configurar exibição...""
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
|
||
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
|
||
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
|
||
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
|
||
"Show All checkbutton."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Seleção 'Mostrar todos'</b><br/>Ao se adicionar uma pessoa existente como "
|
||
"cônjuge, a lista de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as "
|
||
"pessoas que poderiam na realidade se enquadrar naquela situação (baseando-se "
|
||
"em datas do banco de dados). No caso do Gramps estar errado ao fazer a "
|
||
"escolha, você pode manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção 'Mostrar "
|
||
"todos'."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
||
msgid ""
|
||
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
|
||
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
|
||
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
|
||
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
|
||
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
|
||
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Então, o que está em um nome?</b><br/>O nome Gramps foi sugerido pelo "
|
||
"desenvolvedor original, Don Allingham, por seu pai. Ele representa "
|
||
"<i>Sistema de Programação e Gerenciamento de Pesquisa e Análise Genealógica "
|
||
"(Genealogical Research and Analysis Management Program System)</i>. É um "
|
||
"programa de genealogia muito abrangente que permite-lhe armazenar, editar, e "
|
||
"pesquisar dados genealógicos. A infraestrutura do banco de dados do Gramps é "
|
||
"tão robusta que alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que "
|
||
"contém centenas de milhares de pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
||
msgid ""
|
||
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
|
||
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
|
||
"SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is "
|
||
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
|
||
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
|
||
"library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in "
|
||
"your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx "
|
||
"Codes..."."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar</b><br/>O SoundEx resolve "
|
||
"um problema que se arrasta há muito tempo em genealogia, como manipular "
|
||
"variações ortográficas. O utilitário SoundEx obtém um sobrenome e gera uma "
|
||
"forma simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O "
|
||
"conhecimento do código do SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se "
|
||
"pesquisar arquivos de Dados do Censo (microfilme) em uma biblioteca ou "
|
||
"outros centros de pesquisa. Para obter o código SoundEx dos sobrenomes em "
|
||
"seu banco de dados, vá para "Ferramentas > Utilitários > Gerar "
|
||
"códigos SoundEx..."."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
|
||
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
|
||
"View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person "
|
||
"button from the People View). Then go to the Relationship View and create "
|
||
"relationships between people."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Iniciando uma nova árvore genealógica</b><br/>Uma boa maneira de iniciar "
|
||
"uma nova árvore genealógica é incluir todos os membros da família no banco "
|
||
"de dados (use "Editar > Adicionar...", ou clique no botão "
|
||
"Adicionar abaixo da exibição de pessoas). Depois vá para a exibição de "
|
||
"famílias e crie relacionamentos entre as pessoas."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
|
||
"be your most important source of information. They usually know things about "
|
||
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
||
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
||
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
||
"conversations!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Converse com seus familiares antes que seja tarde demais</b><br/>Seus "
|
||
"familiares mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. "
|
||
"Eles normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser "
|
||
"escritas. Eles talvez lhe contem estórias de pessoas que um dia podem levá-"
|
||
"lo a uma nova via de pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas "
|
||
"grandes estórias. Não esqueça de gravar as conversas!"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
|
||
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
|
||
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
|
||
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O 'Como e por que' de sua genealogia</b><br/>Genealogia não se resume "
|
||
"apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. Seja descritivo. Inclua o "
|
||
"<b>por que</b> de como as coisas aconteceram, e como os descendentes podem "
|
||
"ter sido moldados em decorrência dos eventos pelos quais eles passaram. "
|
||
"Narrativas são uma ótima maneira de tornar a história de sua família mais "
|
||
"viva."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
|
||
"family unit as two parents and their children."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>A exibição de famílias</b><br/>A exibição de famílias é usada para "
|
||
"mostrar uma unidade familiar típica, com os pais e seus filhos."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
|
||
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
|
||
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
|
||
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
|
||
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O formato de arquivo GEDCOM</b><br/>O Gramps permite-lhe importar de, e "
|
||
"exportar para, o formato GEDCOM. O suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem "
|
||
"extenso, de tal forma que você pode trocar informações do Gramps com "
|
||
"usuários que utilizam outros programas de genealogia. Existem filtros que "
|
||
"simplificam a importação e exportação de arquivos GEDCOM."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
|
||
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
|
||
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
|
||
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O código do Gramps</b><br/>O Gramps é escrito em uma linguagem de "
|
||
"computador chamada Python, com uso do GTK e bibliotecas do GNOME para a "
|
||
"interface gráfica. O Gramps é suportado em qualquer computador para o qual "
|
||
"estes programas foram portados. O Gramps é conhecido por ser executado no "
|
||
"Linux, BSD, Solaris, Windows e Mac OS X."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
|
||
"project.org/"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>A página Web do Gramps</b><br/>A página Web do Gramps localiza-se em "
|
||
"http://gramps-project.org/"
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
|
||
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
|
||
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
|
||
"rights and restrictions of this license."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>A licença do aplicativo Gramps</b><br/>Você é livre para usar e "
|
||
"compartilhar o Gramps com outras pessoas. O Gramps é livremente distribuído "
|
||
"sob a licença GNU/GPL. Veja em http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL "
|
||
"para ler sobre os direitos e restrições desta licença."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
|
||
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
|
||
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
|
||
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
|
||
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
|
||
"information is ever lost when exporting and importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O pacote Gramps XML</b><br/>Você pode exportar os dados da sua árvore "
|
||
"genealógica para um pacote Gramps XML. Ele é um arquivo compactado que "
|
||
"contém os dados da sua árvore genealógica e todos os arquivos multimídia com "
|
||
"vínculo com o banco de dados (imagens, por exemplo). Este arquivo é "
|
||
"totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de segurança "
|
||
"(backups) ou para compartilhar com outros usuários do Gramps. Este formato "
|
||
"possui vantagens sobre o GEDCOM, no sentido de que nenhuma informação é "
|
||
"perdida durante o processo de exportação e importação."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
|
||
"Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The "
|
||
"home person is the person who is selected when the database is opened or "
|
||
"when the home button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>A pessoa inicial</b><br/>Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa "
|
||
"inicial' no Gramps. Use "Editar > Definir pessoa inicial" na "
|
||
"exibição de pessoas. A pessoa inicial é aquela selecionada quando o banco de "
|
||
"dados é aberto ou quando o botão Início é pressionado."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
|
||
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
|
||
"guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry "
|
||
"for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and "
|
||
"see the Gramps Manual to learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Não sabe a data?</b><br/>Se você não está certo a respeito da data em que "
|
||
"um evento aconteceu, o Gramps permite-lhe usar uma grande variedade de "
|
||
"formatos de datas baseados em adivinhação ou estimativa. Por exemplo, ""
|
||
"aproximadamente 1908" é um item válido no Gramps para uma data de "
|
||
"nascimento. Clique no botão ao lado do campo de data e consulte o Manual do "
|
||
"Gramps para aprender mais."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
|
||
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
|
||
"using a single file, instead of many html files."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O formato de Árvore Genealógica Web</b><br/>O Gramps é capaz de exportar "
|
||
"os dados para uma Árvore Genealógica Web (Web Family Tree - WFT). Este "
|
||
"formato permite que uma árvore genealógica seja mostrada on-line usando-se "
|
||
"um único arquivo, em vez de diversos arquivos HTML."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
|
||
"over a button and a tooltip will appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>O que é isso?</b><br/>Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha "
|
||
"o mouse sobre o botão e uma dica aparecerá."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under "Tools > Analysis and "
|
||
"exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data "
|
||
"of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list "
|
||
"the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to "
|
||
"narrow the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Quem nasceu quando</b><br/>Em "Ferramentas > Análise e exploração "
|
||
"> Comparar eventos individuais..." você pode comparar dados de todos "
|
||
"os indivíduos em seu banco de dados. Isto é útil, digamos, se você deseja "
|
||
"listar todas as datas de nascimento de cada pessoa do seu banco de dados. "
|
||
"Você pode usar um filtro personalizado para limitar os resultados."
|
||
|
||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
|
||
"format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also "
|
||
"indicate the level of confidence in a date and even choose between seven "
|
||
"different calendars. Try the button next to the date field in the Events "
|
||
"Editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Trabalhando com datas</b><br/>Um intervalo de datas pode ser fornecido "
|
||
"usando o formato "entre 4 de janeiro de 2000 e 20 de março de "
|
||
"2003". Você também pode indicar o nível de confiança na data e até "
|
||
"escolher entre sete diferentes calendários. Experimente o botão ao lado do "
|
||
"campo de data no editor de eventos."
|
||
|