gramps/po/nb.po
2011-09-14 18:13:31 +00:00

27528 lines
950 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nb.po to
# Gramps
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION.
#
# Frode Jemtland <frode.jemtland@skolelinux.no>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2006.
# Espen Berg <espenbe@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-14 20:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-16 06:59+0200\n"
"Last-Translator: Espen Berg <espenbe@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norsk bokmål <nb@i18n.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n"
"Norwegian Bokmaal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "By/Kommune:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/provins:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:371
#: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisere bokmerker"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882
#: ../src/gui/viewmanager.py:465 ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1109 ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:387
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
#: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2465
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6213
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:202
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning."
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
" Frode Jemtland\n"
" Axel Bojer\n"
" Jørgen Grønlund\n"
" Espen Berg"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Etter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Periode"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimert"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Redigere_datoer"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Dårlig dato"
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Dato er mer enn et år inn i fremtiden"
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Datovalg"
#: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person valgt"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Ingen aktiv familie"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Ingen aktiv hendelse"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Ingen aktive steder"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Ingen aktiv kilde"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Ingen aktive oppbevaringssteder"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Ingen aktive media"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Ingen aktive notater"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksportveiviser"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Lagrer dine data"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Velg formatet å lagre i"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Velg Lagre Fil"
#: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekreftelse"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vennligst vent mens dine data blir valgt ut og eksportert"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller Avbryt for å avbryte"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dataene vil bli lagret som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Mappe:\t%s\n"
"\n"
"Klikk Fortsett for å fortsette, Tilbake for å gå tilbake til valgene, eller Avbryt for å avbryte"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Den valgte fil og katalog for å lagre til kan ikke opprettes, eller den ble ikke funnet.\n"
"\n"
"Klikk Tilbake for å gå tilbake og velge et gyldig filnavn."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data har blitt lagret"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopien av dine data ble lagret riktig. Du kan trykke på Lukk-knappen nå for å fortsette.\n"
"\n"
"Merk: databasen som nå er åpen i ditt Gramps-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Lagring feilet"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n"
"\n"
"Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine Gramps-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n"
"\n"
"Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av Gramps. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet dem over til et annet program.\n"
"\n"
"Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke &quot;Avbryt&quot;-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:50
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Velger data for forhåndsvisning"
#: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting..."
msgstr "Velger..."
#: ../src/ExportOptions.py:141
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Ufiltrert slektstre"
#: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d person"
msgstr[1] "%d personer"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Klikk for å se en forhåndsvisning av ufiltrerte data"
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private"
#: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357
msgid "Change order"
msgstr "Endret sortering"
#: ../src/ExportOptions.py:177
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Beregne forhåndsvisninger"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:266
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Notatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter notatfilter"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Privatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter privatfilter"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Levendefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av levendefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Referansefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Klikk for å se forhåndsvisning etter bruk av referansefilter"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Skjul sortering"
#: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:308
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Etterkommere av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:277
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier som nedstammer fra %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:281
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner av %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:285
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med felles ane som %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrere private data"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Bruker valgt personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Bruker valgt notatfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtrerer refererte poster"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Kan ikke endre et systemfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:641
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Velg et annet filter for redigering"
#: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Ta bare alle valgte personer"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Ta med valgte notater"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Erstatt fornavn på levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Do not include living people"
msgstr "Ikke ta med levende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:705
msgid "Include all selected records"
msgstr "Ta med alle valgte poster"
#: ../src/ExportOptions.py:706
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Ikke ta med poster som er lenket til valgt person"
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:67
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:77
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:102
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Versjonen av Python som du har installert tilfredsstiller ikke kravene. Du må minst ha python %d.%d.%d for å starte Gramps.\n"
"\n"
"Gramps vil avslutte nå."
#: ../src/gramps.py:341 ../src/gramps.py:348
msgid "Configuration error"
msgstr "Feil i oppsett"
#: ../src/gramps.py:345
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Feil ved lesing oppsettet"
#: ../src/gramps.py:349
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n"
"\n"
"Det er mulig at installasjonen av Gramps ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for Gramps er ordentlig installert."
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:173
#: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1410 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:151
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1868
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2096
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3022
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Feil ble oppdaget i databasen"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps har oppdaget en feil i databasen. Dette kan vanligvis ordnes ved å kjøre verktøyet \"Sjekk og reparer databasen\".\n"
"\n"
"Hvis dette problemet fortsatt eksisterer etter å ha kjørt dette verktøyet kan du sende en feilrapport på http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Ødelagt database på lavnivå ble oppdaget"
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps har oppdaget et problem i den underliggende Berkeley-databasen. Dette kan repareres fra behandleren til slektstrær. Velg databasen og klikk på Reparere-knappen"
#: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøke å tvinge en lukking av dialogboksen"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Vær så snill å ikke tvinge en lukking av denne viktige dialogboksen.\n"
"Velg heller en av de tilgjengelige knappene"
#: ../src/QuickReports.py:90
msgid "Web Connect"
msgstr "Web Connect"
#: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221
#: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227
#: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:135
msgid "Quick View"
msgstr "Snarrapport"
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Fant en relasjonsløkke"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slektstreet g bakover med mer enn det maksimale antallet generasjoner på %d.\n"
"Det er mulig at noen slektsforhold ikke ble med"
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Fant en relasjonsløkke:"
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Person %(person)s er koblet til seg selv via %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "udefinert"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "husband"
msgstr "ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "tidligere ektemann"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "tidligere kone"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "tidligere ektefelle"
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mann"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "kone"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "tidligere partner"
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:322
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:620
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5751
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Father"
msgstr "Far"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:329
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:331
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:625
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5766
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Mother"
msgstr "Mor"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Ektefelle"
#: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5393
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/Reorder.py:57
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sortere relasjonstyper"
#: ../src/Reorder.py:139
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sortere relasjonstyper: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:65
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Bruk av Utklippstavlen"
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/ScratchPad.py:177
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
#: ../src/ScratchPad.py:285 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/ScratchPad.py:302 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:316 ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:340 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1286 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2023
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:364 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/ScratchPad.py:394 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/ScratchPad.py:407 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756
msgid "Url"
msgstr "Nettadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:420 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Egenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:432
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieegenskap"
#: ../src/ScratchPad.py:445
msgid "Source ref"
msgstr "Kildereferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:456
msgid "not available|NA"
msgstr "utilgjengelig"
#: ../src/ScratchPad.py:465
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "BindSide: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:478
msgid "Repository ref"
msgstr "Referanse til oppbevaringssted"
#: ../src/ScratchPad.py:493
msgid "Event ref"
msgstr "Hendelsesreferanse"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1435
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2629
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4005
msgid "Surname"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/ScratchPad.py:534 ../src/ScratchPad.py:535
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:958
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:547 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3697
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4328
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/ScratchPad.py:571
msgid "Media ref"
msgstr "Mediereferanse"
#: ../src/ScratchPad.py:586
msgid "Person ref"
msgstr "Personreferanse"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:601 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5392
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2998
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:652 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Oppbevaringssted"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/gui/viewmanager.py:464
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230
#: ../src/plugins/BookReport.py:775 ../src/plugins/BookReport.py:779
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2020
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:807 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/ScratchPad.py:810 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1132
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:813 ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1111
msgid "Family Tree"
msgstr "Slektstre"
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1205
#: ../src/ScratchPad.py:1244 ../src/ScratchPad.py:1287
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: ../src/ScratchPad.py:1329 ../src/Simple/_SimpleTable.py:133
#, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Vis %s detaljer"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1335 ../src/Simple/_SimpleTable.py:143
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr "Gjør %s aktiv"
#: ../src/ScratchPad.py:1351
#, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Lag filter fra %s utvalgte..."
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontroll ikke installert"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr "På"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tips"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Klarte ikke å lese tipsene fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2334
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i oppbevaringssted"
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
msgid "Birth"
msgstr "Født"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primærkilde"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/TransUtils.py:308
msgid "the person"
msgstr "personen"
#: ../src/TransUtils.py:310
msgid "the family"
msgstr "familien"
#: ../src/TransUtils.py:312
msgid "the place"
msgstr "stedet"
#: ../src/TransUtils.py:314
msgid "the event"
msgstr "hendelsen"
#: ../src/TransUtils.py:316
msgid "the repository"
msgstr "oppbevaringsstedet"
#: ../src/TransUtils.py:318
msgid "the note"
msgstr "notatet"
#: ../src/TransUtils.py:320
msgid "the media"
msgstr "mediet"
#: ../src/TransUtils.py:322
msgid "the source"
msgstr "kilden"
#: ../src/TransUtils.py:324
msgid "the filter"
msgstr "filteret"
#: ../src/TransUtils.py:326
msgid "See details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4768
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "mann"
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4769
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "kvinne"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140
msgid "Very High"
msgstr "Veldig høy"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Høy"
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1869
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
msgid "Very Low"
msgstr "Veldig lav"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av &quot;Angre&quot;-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:210 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:590
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:568
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:423
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4770
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../src/Utils.py:220 ../src/Utils.py:240 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:555
msgid "death-related evidence"
msgstr "dødsrelatert bevis"
#: ../src/Utils.py:572
msgid "birth-related evidence"
msgstr "fødselsrelatert bevis"
#: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/Utils.py:582 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:615
msgid "sibling birth date"
msgstr "Søskens fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:627
msgid "sibling death date"
msgstr "Søskens dødsdato"
#: ../src/Utils.py:641
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "søskens fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:652
msgid "sibling death-related date"
msgstr "søskens dødsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:665 ../src/Utils.py:670
msgid "a spouse, "
msgstr "en ektefelle, "
#: ../src/Utils.py:688
msgid "event with spouse"
msgstr "hendelse med partner"
#: ../src/Utils.py:712
msgid "descendant birth date"
msgstr "etterkommers fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:721
msgid "descendant death date"
msgstr "etterkommers dødsdato"
#: ../src/Utils.py:737
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "etterkommers fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:745
msgid "descendant death-related date"
msgstr "etterkommers dødsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:758
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane"
#: ../src/Utils.py:782 ../src/Utils.py:828
msgid "ancestor birth date"
msgstr "anes fødselsdato"
#: ../src/Utils.py:792 ../src/Utils.py:838
msgid "ancestor death date"
msgstr "anes dødsdato"
#: ../src/Utils.py:803 ../src/Utils.py:849
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "anes fødselsrelaterte dato"
#: ../src/Utils.py:811 ../src/Utils.py:857
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "anes dødsrelaterte dato"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:915
msgid "no evidence"
msgstr "Ingen bevis"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1200 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Persontittel"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "Person|TITLE"
msgstr "PersonTITTEL"
#: ../src/Utils.py:1201 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
msgid "SURNAME"
msgstr "ETTERNAVN"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Name|Call"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Name|CALL"
msgstr "TILTALSNAVN"
#: ../src/Utils.py:1204 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:529
msgid "Name|Common"
msgstr "Vanlig navn"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Name|COMMON"
msgstr "VANLIG NAVN"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:1205
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/Utils.py:1206 ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "Suffix"
msgstr "Etterstavelse"
#: ../src/Utils.py:1206
msgid "SUFFIX"
msgstr "ETTERSTAVELSE"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1207 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/Utils.py:1207
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMÆR"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primær[pre]"
#: ../src/Utils.py:1208
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMÆR[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primær[ett]"
#: ../src/Utils.py:1209
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMÆR[ETT]"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primær[kob]"
#: ../src/Utils.py:1210
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMÆR[KOB]"
#: ../src/Utils.py:1211 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:526
msgid "Patronymic"
msgstr "Avstamningsnavn"
#: ../src/Utils.py:1211
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Avstamningsnavn[pre]"
#: ../src/Utils.py:1212
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONYMIKON[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Avstamningsnavn[ett]"
#: ../src/Utils.py:1213
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "AVSTAMNINGSNAVN[ETT]"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Avstamningsnavn[kob]"
#: ../src/Utils.py:1214
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "AVSTAMNINGSNAVN[KOB]"
#: ../src/Utils.py:1215 ../src/gui/configure.py:534
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Råetternavn"
#: ../src/Utils.py:1215
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "RÅETTERNAVN"
#: ../src/Utils.py:1216
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Ikke avstamningsnavn"
#: ../src/Utils.py:1216
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "IKKE PATRONYMIKON"
#: ../src/Utils.py:1217 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Prefix"
msgstr "Forstavelse"
#: ../src/Utils.py:1217
msgid "PREFIX"
msgstr "FORSTAVELSE"
#: ../src/Utils.py:1218 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Økenavn"
#: ../src/Utils.py:1218
msgid "NICKNAME"
msgstr "ØKENAVN"
#: ../src/Utils.py:1219
msgid "Familynick"
msgstr "Familieøkenavn"
#: ../src/Utils.py:1219
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "FAMILIEØKENAVN"
#: ../src/Utils.py:1332 ../src/Utils.py:1351
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Undo History"
msgstr "Angre historikk"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Opprinnelig tid"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Endelig lagringsbekreftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme angrehistorikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Rydde"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Databasen er åpnet"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Historikk er tømt"
#: ../src/cli/arghandler.py:216
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Feil: Slektstreet \"%s\" finnes ikke.\n"
"Hvis fila er gedcom, Gramps-xml eller grdb, bruk opsjonen -i for å importere til et slektstre istedet."
#: ../src/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Feil: Fila %s som skal importeres finnes ikke."
#: ../src/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Feil: Ukjent filtype: \"%(format)s\" for importert fil %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:272
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Fil for lagring filles allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil bli overskrevet:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:277
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "OK å overskrive? (ja/nei) "
#: ../src/cli/arghandler.py:279
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:280
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fila: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEIL: Ukjent format for eksportfil %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:494
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst. kan ikke åpne den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:495
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informasjon: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:498
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen må gjenopprettes. Kan ikke åpne den!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk: gramps.py [OPSJON...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler som skal lastes\n"
"\n"
"Hjelpeopsjoner\n"
" -?, --help Vis denne hjelpeteksten\n"
" --usage Vis et sammendrag av denne brukermeldingen\n"
"\n"
"Programopsjoner\n"
" -O, --open=SLEKTSDATABASE Åpne slektsdatabase\n"
" -i, --import=FILNAVN Importfil\n"
" -e, --export=FILNAVN Eksportfil\n"
" -f, --format=FORMAT Angi filformat på slektsdatabasen\n"
" -a, --action=AKSJON Angi hva som skal gjøres\n"
" -p, --options=OPSJONSSTRENG Angi opsjoner\n"
" -d, --debug=LOGGENAVN Aktivere feillogging\n"
" -l Liste over slektsdatabaser\n"
" -L Detaljert liste over slektsdatabaser\n"
" -u, --force-unlock Bryt låsen på en slektsdatabase\n"
" -s, --show Vis innstillingene og start Gramps\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Vis/angi innstilling(er)\n"
" -v, --version Vis versjon og innstillinger\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempel på bruk av Gramps fra kommandolinja\n"
"\n"
"1. For å importere fire databaser (hvor filformatet kan hentes fra filnavnene)\n"
"og så kontrollere den resulterende databasen kan man skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fil4.wft -a check\n"
"\n"
"2. For å eksplisitt spesifisere formatene i eksempelet over kan man legge til passende opsjoner, -f, til filnavnene:\n"
"gramps -i fil1.ged -f gedcom -i fil2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i fil4.wft -f wft -a check\n"
"\n"
"3. For å lagre resultatdatabasen fra alle importeringene kan man legge til flagget -e\n"
"(bruk -f hvis filnavnet ikke gjør at Gramps klarer å gjette filformat):\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -e ~/ny-pakke -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. For å lagre alle feilmeldinger som måtte komme i eksempelet over til en fil kan man skrive:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil 2>feilfil\n"
"\n"
"5. For å importere tre databaser og deretter starte Gramps på vanlig måte med den resulterende databasen:\n"
"gramps -i fil1.ged -i fil2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. For å åpne en database og lage en tidslinjerapport som en PDF-fil fra den med filnavnet min_tidslinje.pdf:\n"
"gramps -O 'Navn på database' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=min_tidslinje.pdf\n"
"\n"
"7. For å lage et sammendrag av databasen:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Skrive ut rapportopsjoner\n"
"Bruk name=timeline,show=all for å få se alle tilgjengelige opsjoner for tidslinjerapporten.\n"
"For å se detaljene om hver opsjon kan man skrive show=opsjonsnavn, f.eks. name=timeline,show=off\n"
"\n"
"9. For å konvertere en database til en gramps xml-fil:\n"
"gramps -O 'Navn på databasen' -e utfil.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. For å lage en nettside med et annet språk (f.eks. tysk):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF.8 gramps -O 'Navn på databasen' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Til slutt, for å starte Gramps på vanlig måte, skriv:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Merk: disse eksemlpene er for bashskall.\n"
"Syntaksen kan være forskjellig for andre skall og for Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"Skriv gramps --help for en oversikt over kommandoer, eller les manualsidene."
#: ../src/cli/argparser.py:349
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Feil ved innlesing av argumenter: %s \n"
"For å bruke kommandomodus må du angi minst en fil som skal leses inn."
#: ../src/cli/clidbman.py:75
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"FEIL: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:238
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Starter importering, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:244
msgid "Import finished..."
msgstr "Importering ferdig..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/cli/clidbman.py:342
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikke omdøpe fila"
#: ../src/cli/clidbman.py:377
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Klarte ikke å opprette databasekatalog: "
#: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1055
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../src/cli/clidbman.py:444
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst av %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEIL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila."
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åpne databasen"
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke laste et av de siste Slektstrærne."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slektstre finnes ikke, eller det er blitt slettet."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Oppdaget feil: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Det ble oppdaget en feil ved innlesing av argumentene: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:301 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:539
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Klarte ikke å skrive rapport. "
#: ../src/gen/db/base.py:1555
msgid "Add child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1568 ../src/gen/db/base.py:1573
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barn fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1648 ../src/gen/db/base.py:1652
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/gen/db/base.py:1693
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern far fra familien"
#: ../src/gen/db/base.py:1695
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern mor fra familien"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Databaseversjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps.\n"
"Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:92
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps har oppdaget et problem ved åpning av systemet til den underliggende Berkeley-databasen som brukes for å lagre denne slektsdatabasen. Den mest sannsynlige årsaken er at databasen ble laget med en gammel versjon av Berkeley-databaseprogramvaren og at du nå bruker en nyere versjon. Trolig er ikke databasen blitt endret av Gramps.\n"
"Om det er mulig burde du gå tilbake til din gamle versjon av Gramps og tilhørende versjoner av f.eks. Berkeley-databasen. Der bør du eksportere databasen til Gramps XML, lukke databasen, oppgradere Gramps igjen og importere denne XML-fila i en tom slektsdatabase. Alternativt kan det være mulig å bruke Berkeley-databasens programvare for gjenoppretting."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:115
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan ikke åpne denne databasen uten å oppgradere den.\n"
"Hvis du oppgraderer den vil du ikke kunne bruke den i tidligere versjoner av Gramps.\n"
"Du vil sannsynligvis lage en sikkerhetskopi først."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Angre %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Gjør om %s"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Standard format (definert i Gramps-oppsettet)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Etternavn, Fornavn Etterstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Fornavn Etternavn Etterstavelse"
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Hovedetternavn, patronymikon Etterstavelse Forstavelse"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronymikon, Fornavn"
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Person|title"
msgstr "Persontittel"
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
msgid "surname"
msgstr "etternavn"
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "suffix"
msgstr "etterstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "tiltalsnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "vanlig navn"
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "primærnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primær[pri]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primær[etter]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primær[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "avstamningsnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "avstamningsnavn[pri]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "avstamningsnavn[etter]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymikon[bnd]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "ikke avstamningsnavn"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Gjenstående navn"
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "prefix"
msgstr "forstavelse"
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "råetternavn"
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "økenavn"
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "familieøkenavn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:466
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikasjonsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Opphavsland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Social Security Number"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Årsak"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Kontor"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Fars alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Mors alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Vitne"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1456
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptert"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stebarn"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Fadder"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleie"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "større enn"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "mindre enn"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "mellom"
#: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
msgid "and"
msgstr "og"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "mer enn omkring"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "mindre enn omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dager"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "gregoriansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "juliansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "fransk-republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "islamsk"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "estimert"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "etter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "område"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "periode"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Prest"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Forsanger"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Assistent"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Inndataformat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Dåp (voksen)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Folketelling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Barnedåp"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Eksamen/grad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Utdannelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Immigrasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Uteksaminering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medisinsk informasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisasjon"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstittel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antall ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
msgid "Occupation"
msgstr "Yrke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Prestevielse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Testamentstadfeste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Eiendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2378
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6215
msgid "Residence"
msgstr "Bosted"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Pensjonert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2814
msgid "Marriage"
msgstr "Ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ektepakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Ekteskapslisens"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ekteskapskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ekteskapslysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2815
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegjæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Annullert"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativt ekteskap"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "f."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "d."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "g."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "ukj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "fork."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "adop."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "v.dåp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "bap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "barm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "basm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "vels."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "d.års."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "folk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "dp."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "konf."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "grad."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "utd."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "valg."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "em."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "1.nattv."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "im."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "eksam."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "med.info."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "milit."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "nat."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "nob."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "ant.ekt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "yrk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "ord."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "lysn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "eiend."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "rel."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "bos."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "pens."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "vilj."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "g.før."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "ektesk.bev."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "ektesk.kont."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "lysn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "a.gift."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "forl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "sk."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "ans.skilsm."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "annul."
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Donasjon"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Bundet til foreldre"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Bundet til en ektefelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrutt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Komplett"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Spedbarn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalifisert"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Avgitt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Uavklart"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid "Complete"
msgstr "Fullført"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Å gjøre"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Også kjent som"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Fødselsnavn"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Avstamningsnavn (mor)"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pesvdonym"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1096
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Forskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Avskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML-kode"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Personnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attributtnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Foreningsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH-notat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Familietekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Hendelsesnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notat for hendelsesreferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Kildenotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notat for kildehenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Stedsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Oppbevaringsstedsnotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notat for oppbevaringsstedshenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Medienotat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notat for mediareferanse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notat for barnereferanse"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Gravplass"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Nettside"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Bokhandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Sikkerhetsskap"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kart"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografi"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravstein"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Internettsøk"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Smågramps %s ga en feil"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Ustabil"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Hurtigrapport"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Importer"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Doc creator"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Programtilleggbibliotek"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Karttjeneste"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "Smågrampsvisning"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Slektskap"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/grampsbar.py:563 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidestolpe"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "FEIL: Klarte ikke å lese registrering av programtillegg %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "FEIL: Programtilleggfil %(filename)s er for versjon \"%(gramps_target_version)s\" som er ugyldig for versjon \"%(gramps_version)s\" av Gramps."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "FEIL: Feil pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "FEIL: Pythonfil %(filename)s i registerfil %(regfile)s finnes ikke"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Lukk fila først"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Ingen filnavn angitt"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Fila %s er allerede åpen. Lukk den først."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1177
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:91
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:94 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke lage %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Kan ikke åpne '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Feil: kan ikke åpne '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Feil: ukjent filtype: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Undersøker '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Feil i fila '%s': kan ikke laste."
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er for denne versjonen av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' er IKKE for denne versjonen av Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Den er for versjon %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Feil: mangler gramps_target_version i '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Installerer '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrerte ''%s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:680
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Loddrett (topp til bunn)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Loddrett (bunn til topp)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vannrett (venstre til høyre)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vannrett (høyre til venstre)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Nederst til høyre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Minste størrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Fyll ut angitt område"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Bruk optimalt antall sider"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttypefamilie"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Velg skrifttypefamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Skriftstørrelsen, antall punkt."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Grafretning"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Om grafen skal gå fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antall sider vannrette"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan lage veldig store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider horisontalt. Bare gyldig for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antall sider loddrett"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av og/eller under hverandre. Dette kontrollerer antallet sider vertikalt. Bare gyldig for dot og pdf via Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Rekkefølgen som sidene for grafen skal skrives ut. Dette valget vil bare virke om antall horisontale eller vertikale sider er større enn 1."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Innstillinger for GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspektforhold"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Påvirker sterkt hvordan grafen plasseres på siden."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "PPT"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Punkt per tomme. Når du lager bilder slik som .gif eller .png for Internett, prøv tall som 100 eller 300 PPT (DPI). Bruk 72PPT når du lager PostScript- eller PDF-filer."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Avstand mellom knutepunkt"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minste størrelse på tomrom, i tommer, mellom individuelle knutepunkt. For loddrette grafer samsvarer dette med avstand mellom kolonner. For vannrette grafer samsvarer dette med avstand mellom rader."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Rangordningsavstand"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Det minste mellomrommet, i tommer, mellom nivåer. For vertikale diagrammer tilsvarer dette mellomrommet mellom rader. For horisontale diagrammer tilsvarer dette mellomrommet mellom kolonner."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Bruk delgrafer"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Delgrafer kan hjelpe GraphViz med å plassere partnere nærmere hverandre, men det kan medføre at linjene blir lenger og at grafen dermed blir større."
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Kommentar som legges til grafen"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne teksten blir lagt til grafen."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Kommentarplassering"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Om notatet skal vises øverst eller nederst på siden."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Notatstørrelse"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kommentartekstens størrelse (antall punkt)."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (GhostScript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVGZ)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bilde"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bilde"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bilde"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz-fil"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Nettsider"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafer"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:48
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1030
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:55
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for kilder."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:62
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for notater."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:69
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Basisstilen som er brukt på sluttnotatet for referanser."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:122
msgid "Endnotes"
msgstr "Sluttkommentarer"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1430
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1683
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1699
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:145 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567
msgid "File does not exist"
msgstr "Fila eksisterer ikke"
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:260
msgid "PERSON"
msgstr "PERSON"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:269 ../src/plugins/BookReport.py:159
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Forfattere ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragsytere ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mye av grafikken i Gramps er enten fra\n"
"Tangoprosjektet eller avledet fra Tango-\n"
"prosjektet. Denne grafikken er lansert under\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5-\n"
"lisensen."
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Gramps Hjemmeside"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Trevisning: første kolonne \"%s\" kan ikke endres"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Dra og slipp kolonnen for å endre rekkefølgen"
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:127 ../src/gui/configure.py:932
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/columnorder.py:131
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Fars etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis Navnebehandler"
#: ../src/gui/configure.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"De følgende nøkkelordene er byttet ut med passende navnedeler:\n"
"<tt>\n"
" <b>For</b> - fornavn (første navn) <b>Etternavn</b> - etternavn (med prefikser og koblinger)\n"
" <b>Tittel</b> - tittel (Dr. Fru) <b>Etterstavelse</b> - etterstavelse (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tiltals</b> - tiltalsnavn <b>Tiltalsnavn</b> - tiltalsnavn\n"
" <b>Initialer</b> - første bokstavene i Fornavn <b>Vanlig</b> - økenavn, ellers første i Fornavn\n"
" <b>Primær, Primær[pri] eller [etter] eller [kob]</b> - fullt primært etternavn, forstavelse, bare etternavn, kobling \n"
" <b>Patronymikon, eller [pri] or [etter] or [kob]</b> - fullt pa-/matronymisk etternavn, forstavelse, bare etternavn, kobling \n"
" <b>Familietiltals</b> - Familietiltalsnavn <b>Forstavelse</b> - alle forstavelser (von, de) \n"
" <b>Resten</b> - ikkeprimære etternavn <b>Ikke patronymikon</b> - alle etternavn, untatt pa-/matronymikon &amp; primære\n"
" <b>Råetternavn</b> - etternavn (ingen prefikser eller koblinger)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"STORE BOKSTAVER: nøkkelord krever store bokstaver. Ekstra parenteser, kommaer er fjernet. Annen tekst vises som den er.\n"
"\n"
"<b>Eksempel</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith og Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhaug'\n"
" <i>Edwin Jose</i> er fornavn, <i>von der</i> er forstavelse, <i>Smith</i> og <i>Weston</i> er etternavn, \n"
" <i>og</i> er en kobling, <i>Wilson</i> fars etternavn, <i>Dr.</i> tittel, <i>Sr</i> etterstavelse, <i>Ed</i> tiltalsnavn, \n"
" <i>Underhaug</i> familietiltalsnavn, <i>Jose</i> tiltalsnavn.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr " Navnebehandler"
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1188 ../src/gui/views/pageview.py:620
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:936
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Plassering"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3162
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:595
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "E-post:"
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Forsker"
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:293
#: ../src/gui/editors/editperson.py:613
msgid "Media Object"
msgstr "Mediaobjekt"
#: ../src/gui/configure.py:464
msgid "ID Formats"
msgstr "ID-format"
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ikke vis advarsel når det legges foreldre til et barn."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Skjul advarsel når endring av data avbrytes."
#: ../src/gui/configure.py:480
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Skjul advarsler om manglende forsker når det eksporteres til GEDCOM."
#: ../src/gui/configure.py:485
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Vis status for programtillegg når innlasting av programtillegg feiler."
#: ../src/gui/configure.py:488
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:528
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../src/gui/configure.py:526
msgid "NotPatronymic"
msgstr "IkkeAvstamningsnavn"
#: ../src/gui/configure.py:607
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Linjeskift for å lagre, Escape for å avbryte redigeringen"
#: ../src/gui/configure.py:654
msgid "This format exists already."
msgstr "Dette formatet finnes allerede."
#: ../src/gui/configure.py:676
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Ugtldig eller ikke komplett formatdefinisjon."
#: ../src/gui/configure.py:693
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:703
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:844 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../src/gui/configure.py:848 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:1001
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: ../src/gui/configure.py:858
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Ta hensyn til enkelt pa-/matronymikon som etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/gui/configure.py:885
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalender på rapporter"
#: ../src/gui/configure.py:898
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gjetting på etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:905
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Høyde på etternavnboks (punkt)"
#: ../src/gui/configure.py:912
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive personens navn og Gramps-ID"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slektskap til startperson"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Status bar"
msgstr "Statuslinje"
#: ../src/gui/configure.py:929
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Vis tekst for knappene på sidestolpen (krever omstart av Gramps)"
#: ../src/gui/configure.py:940
msgid "Missing surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:943
msgid "Missing given name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:946
msgid "Missing record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/gui/configure.py:949
msgid "Private surname"
msgstr "Privat etternavn"
#: ../src/gui/configure.py:952
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Private record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/gui/configure.py:986
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Endringer er ikke øyeblikkelige"
#: ../src/gui/configure.py:987
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Å endre dataformat vil ikke begynne å virke før Gramps startes neste gang."
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Date about range"
msgstr "Dato omkring en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Date after range"
msgstr "Dato etter en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Date before range"
msgstr "Dato før en tidsbolk"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Høyeste alder for sannsynligvis levende"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskjell mellom søsken"
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minste antall år mellom generasjoner"
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gjennomsnittlig antall år mellom generasjoner"
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Markering for ugyldig datoformat"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Add default source on import"
msgstr "Legg til en standard kilde ved import"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Skru på stavekontroll"
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis dagens tips"
#: ../src/gui/configure.py:1042
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk siste visning"
#: ../src/gui/configure.py:1045
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner for slektsforhold"
#: ../src/gui/configure.py:1049
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basissti for relativ sti for medier"
#: ../src/gui/configure.py:1056
msgid "Once a month"
msgstr "En gang i måneden"
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Once a week"
msgstr "En gang i uka"
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Once a day"
msgstr "En gang hver dag"
#: ../src/gui/configure.py:1059
msgid "Always"
msgstr "Alltid"
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Check for updates"
msgstr "Søk etter oppdateringer"
#: ../src/gui/configure.py:1069
msgid "Updated addons only"
msgstr "Bare oppdatere programtilleggene"
#: ../src/gui/configure.py:1070
msgid "New addons only"
msgstr "Bare nye programtillegg"
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "New and updated addons"
msgstr "Nye og oppdaterte programtillegg"
#: ../src/gui/configure.py:1081
msgid "What to check"
msgstr "Hva som skal sjekkes"
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Ikke spør om programmtillegg som allerede er nevnt"
#: ../src/gui/configure.py:1091
msgid "Check now"
msgstr "Sjekk nå"
#: ../src/gui/configure.py:1105
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Databasesti"
#: ../src/gui/configure.py:1108
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Last inn den siste databasen automatisk"
#: ../src/gui/configure.py:1121
msgid "Select media directory"
msgstr "Velg mediakatalog"
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel for angrehistorikk"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med importen vil du tømme angrehistorikken for denne sesjonen. Du vil ikke ha mulighet til å gå tilbake eller å angre endringer som er utført før importen.\n"
"\n"
"Hvis du tror at du kanskje vil angre importen så STOPP her og lag en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsett med import"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: Importer database"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Filtypen \"%s\" er ukjent for Gramps.\n"
"\n"
"Gyldige filtyper er: Gramps-database, Gramps XML, Gramps-pakke, GEDCOM og andre."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte fila er en katalog, ikke en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke opprette fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere fil: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Denne fila sier den har en annen tegnkoding enn hva den har, så den kan ikke importeres helt feilfritt. Reparer tegnkodingen og importer igjen"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Databasen må oppgraderes!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Oppgradere nå"
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1037
#: ../src/plugins/BookReport.py:675 ../src/plugins/BookReport.py:1067
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk funnet"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Velg fil_type:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Hent ut"
#: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Navn på slektstre"
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2024
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Sist åpnet"
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bryt låsen på databasen '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps antar at noen andre utfører endringer i denne databasen. Du kan ikke utføre endringer i denne databasen mens den er låst. Hvis ingen andre utfører endringer i databasen kan du trygt bryte låsen. Hvis derimot noen andre utfører endringer i databasen, og du bryter låsen, kan du ødelegge databasen."
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt låsen"
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøping feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å omdøpe en versjon feilet feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke endre navn på Slektstreet."
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Dette Slektstreet eksisterer allerede. Velg et unikt navn."
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Henter ut data..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer data..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Fjerne slektstreet '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Fjerning av dette slektstreet vil ødelegge dataene permanent."
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjerne slektstreet"
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern revisjon '%(revision)s versjon av %(database)s"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Fjerner du denne versjonsn vil du ikke ha mulighet til å hente den tilbake igjen senere."
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern versjon"
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne slektstreet"
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletting feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å slette en versjonen feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Reparere slektstreet?"
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Hvis du klikker <b>Fortsett</b> vil Gramps prøve å rekonstruere slektsdatabasen din fra siste vellykkede sikkerhetskopi. Dette kan forårsake uønsket oppførsel på flere måter, så det anbefales sterkt at du lager en <b>sikkerhetskopi</b> av databasen først.\n"
"Slektsdatabasen du har valgt er lagret på %s.\n"
"\n"
"Før du begynner med reparasjonen må du være sikker på at slektsdatabsaen ikke kan åpnes mer siden databasemotoren i bakgrunnen da vil kunne bli rekonstruert fra feiltilstanden. automatisk.\n"
"\n"
"<b>Detaljer:</b> Å reparere en slektsdatabase er egentlig det samme som å bruke den siste sikkerhetskopien av denne databasen som Gramps lagret forrige gang den ble brukt. Hvis du har arbeidet i flere timer eller dager uten å lukke Gramps vil all denne informasjonen være tapt! Hvis rekonstruksjonen ikke fungerer vil hele databasen være tapt for alltid. Altså er det nødvendig med sikkerhetskopier. Hvis rekonstruksjonen feiler eller du mister for mye data under rekonstruksjonen kan du reparere det originale slektstreet manuelt. Les om dette på Internettsiden\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Før du utfører en reparasjon må du forsøke å åpne slektsdatabasen på vanlig måte. Flere av feilene som dukker opp som automatisk kan repareres vil gjøre at knappen &quot;reparere&quot; blir tilgjengelig. I slike tilfeller kan gjøre den knappen utilgjengelig ved å fjerne fila <i>need_recover</i> i katalogen for slektsdatabasen."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Fortsett, jeg har laget sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Gjenoppbygger database fra sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Feil ved innhenting av data fra sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikke opprette slektstre"
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Innhenting feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arkivering feilet"
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Lager data som skal arkiveres..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lagrer arkiv..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Hendelsesfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedsfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre for mediaobjekter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Notatfiltre"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Personlig hendelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehendelse:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Hendelsestype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personlig egenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hendelsesegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Mediaegenskap:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Relasjonstype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Notattype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Navnetype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Opphavelig etternavntype:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "lesser than"
msgstr "mindre enn"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "equal to"
msgstr "er lik"
#: ../src/gui/filtereditor.py:246
msgid "greater than"
msgstr "større enn"
#: ../src/gui/filtereditor.py:284
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:309
msgid "Select..."
msgstr "Velg ..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:314
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Velg %s fra en liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:378
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Gi eller velg en kilde-ID, la den være tom for å finne objekter uten kilde."
#: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
msgid "Reference count:"
msgstr "Antall referanser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antall instanser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antall referanser må være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Tall må være:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antall generasjoner:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:514
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:516
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:520
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Personfilternavn:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn på hendelsesfilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Navn på kildefilter:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:526
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Filternavn for oppbevaringssteder"
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inkludert:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:531
msgid "Include original person"
msgstr "Ta med den opprinnelige personen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:533
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulært uttrykk:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:535
msgid "Use regular expression"
msgstr "Bruk regulært utrykk"
#: ../src/gui/filtereditor.py:536
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Ta med familiehendelser:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:537
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehendelser hvor personen er kone/mann"
#: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Merke:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Confidence level:"
msgstr "Troverdighetsnivå:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:563
msgid "Rule Name"
msgstr "Navn på regelen"
#: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel ble valgt"
#: ../src/gui/filtereditor.py:730
msgid "Define filter"
msgstr "Definere filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:734
msgid "Values"
msgstr "Verdier"
#: ../src/gui/filtereditor.py:827
msgid "Add Rule"
msgstr "Ny regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:839
msgid "Edit Rule"
msgstr "Rediger en regel"
#: ../src/gui/filtereditor.py:874
msgid "Filter Test"
msgstr "Filtertest"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:665
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1297
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1004
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1011
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Selvvalgt filterbehandler"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1077
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slett filter?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1078
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Dette filteret er for øyeblikket i bruk av andre filtre. Hvis du sletter det vil det medføre at det blir fjernet fra alle andre filtre det er avhengig av."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1082
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1129
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Grampsrad"
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Høyreklikk til høyre for feltet for å legge til smågramps."
#: ../src/gui/grampsbar.py:422 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Legge til en smågramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:432
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Fjern en smågramps"
#: ../src/gui/grampsbar.py:442
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Hent inn igjen standard smågrampsene"
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Hent inn igjen standardene?"
#: ../src/gui/grampsbar.py:483
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:485 ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Familietrær"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Innstilling"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:572
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:777
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2021
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4357
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Rediger Dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:116
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3571
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
msgid "Events"
msgstr "Hendelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifteformet slektstavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Skriftfarge"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge på skrift"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Smågramps"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Geografi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamilie"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoHendelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoSteder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Åpen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Flett sammen"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:262
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1133
msgid "Notes"
msgstr "Notater"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5707
msgid "Parents"
msgstr "Foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Legg til foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Velg foreldre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5486
msgid "Pedigree"
msgstr "Stamtavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3252
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4295
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6041
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6113
msgid "Repositories"
msgstr "Oppbevaringssteder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:575
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1370
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2025
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4166
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Legg til ektefelle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Merke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581
msgid "New Tag"
msgstr "Nytt merke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Gruppert liste"
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Liste"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:459
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:616
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:219
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminske"
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpass bredde"
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpass side"
#: ../src/gui/grampsgui.py:158
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:173
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Fare: Dette er ustabil kode!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denne Gramps 3.x-trunk er utviklerversjon. Denne versjonen er ikke ment å være for normal bruk. Bruk den på egen risiko.\n"
"\n"
"Denne versjonen kan:\n"
"1) Fungere annerledes enn du så for deg.\n"
"2) Ikke kunne kjøre i det hele tatt.\n"
"3) Kræsje ofte.\n"
"4) Ødelegge dine data.\n"
"5) Lagre data i et format som ikke er kompatibelt med den offisielle versjonen.\n"
"\n"
"<b>Lag sikkerhetskopi</b> av dine eksisterende databaser før du åpner dem med denne versjonen. Sørg også for å eksportere dine data til XML nå og da."
#: ../src/gui/grampsgui.py:245
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Feil ved tolkning av argumenter"
#: ../src/gui/makefilter.py:21
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filter %s fra utklippstavle"
#: ../src/gui/makefilter.py:26
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Laget den %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Avbryter..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Ikke tving en lukking av denne viktige dialogboksen."
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Feil ved åpning av fil"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:96
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke støttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Det er ingen tilgjengelige programtillegg av denne typen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:435
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kontrollert for '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:436
msgid "' and '"
msgstr "' og '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:447
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Oppdateringer for programtillegg i Gramps er tilgjengelig"
#: ../src/gui/viewmanager.py:533
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Laster ned og installerer valgte programtillegg..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:565 ../src/gui/viewmanager.py:572
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Ferdig med nedlasting og installasjon av programtillegg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:566
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d programtillegg ble installert."
msgstr[1] "%d programtillegg ble installert."
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Omstart av Gramps er nødvendig for å se de nye visningsmodusene."
#: ../src/gui/viewmanager.py:573
msgid "No addons were installed."
msgstr "Ingen programtillegg ble installert."
#: ../src/gui/viewmanager.py:719
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Koble til en nylig brukt database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:737
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Familietrær"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Håndtere slektstrær..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:739
msgid "Manage databases"
msgstr "Håndtere databaser"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åpne _nylig brukt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åpne en eksisterende database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Quit"
msgstr "A_vslutt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Innstillinger..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Gramps _hjemmeside"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Gramps _e-postlister"
#: ../src/gui/viewmanager.py:753
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter en feil"
#: ../src/gui/viewmanager.py:755
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/verktøy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_About"
msgstr "O_m"
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Behandler for programtillegg"
#: ../src/gui/viewmanager.py:761
msgid "_FAQ"
msgstr "O_SS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Tastekombinasjoner"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brukermanual"
#: ../src/gui/viewmanager.py:770
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportere..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:772
msgid "Make Backup..."
msgstr "Lag sikkerhetskopi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Lag en Gramps XML-sikkerhetskopi av databasen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:775
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:776 ../src/gui/viewmanager.py:779
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:777
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åpne rapportvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:817
msgid "Clip_board"
msgstr "Utklippsta_vle"
#: ../src/gui/viewmanager.py:818
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åpne Utklippsvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:819
msgid "_Import..."
msgstr "_Importere..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:821 ../src/gui/viewmanager.py:824
msgid "_Tools"
msgstr "Verk_tøy"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åpne verktøyvinduet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:823
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Konfigurere visning..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "Configure the active view"
msgstr "Sett opp den valgte visningen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:831
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigatør"
#: ../src/gui/viewmanager.py:833
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:835
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_ullskjerm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:840 ../src/gui/viewmanager.py:1422
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
#: ../src/gui/viewmanager.py:845 ../src/gui/viewmanager.py:1439
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjør om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:851
msgid "Undo History..."
msgstr "Angre historikk..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:865
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Nøkkel %s er ikke bundet"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:966
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Laster inn programtillegg..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:973 ../src/gui/viewmanager.py:988
msgid "Ready"
msgstr "Klart"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:981
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Programtillegg for registrering..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1018
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatisk sikkerhetskopi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1022
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Feil ved lagring av data til sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1033
msgid "Abort changes?"
msgstr "Avbryt endringer?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1034
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Avbryt av endringene vil sette databasen tilbake til den tilstanden den var i før du begynte å utføre endringer i denne sesjonen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Abort changes"
msgstr "Avbryt endringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1046
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke avvise de endringene som er gjort"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1047
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Endringene kan ikke fullføres helt fordi antall endringer i denne sesjonen overskrider grensen."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1201
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr "Vis de som feilet ved innlasting. Sjekk feilutskrift."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1340
msgid "Import Statistics"
msgstr "Importere statistikker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1391
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML-sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1484
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1504
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1536
msgid "Media:"
msgstr "Media:"
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1541
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7370
msgid "Include"
msgstr "Ta med"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1542 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1543
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7364
msgid "Exclude"
msgstr "Utelat"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1560
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Fil for sikkerhetskopi finnes allerede! Overskriv?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1561
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Fila '%s' eksisterer."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1562
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Fortsett og overskriv"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1563
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Avbryt sikkerhetskopieringen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1570
msgid "Making backup..."
msgstr "Lager sikkerhetskopi..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1587
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Sikkerhetskopi lagret på '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1590
msgid "Backup aborted"
msgstr "Sikkerhetskopi ble avbrutt"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1608
msgid "Select backup directory"
msgstr "Velg katalog for sikkerhetskopi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1873
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Lasting av programtillegg feilet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1874
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Programtillegget kunne ikke bli lastet. Se Hjelp-menyen, Status for Programtillegg for mer informasjon.\n"
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle programtillegg. Kontakt utvikler av programtillegget hvis det ikke er et offisielt programtillegg. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1914
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Feil ved lasting av visning"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1915
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Visningen %(name)s lastet ikke. Se Programtilleggbehandleren under Hjelpemenyen for mer informasjon.\n"
"Bruk http://bugs.gramps-project.org for å rapportere feil på offisielle visninger. Kontakt utvikler (%(firstauthoremail)s) hvis det ikke er en offisiell visning. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Velg et mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Import feilet"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Fant ikke den angitte fila."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Katalog som er angitt i innstillingene: Grunnstien for relative mediastier: %s eksisterer ikke. Endre innstillingene eller ikke bruk relativ sti ved import"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et sted, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Ingen steder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Velg et eksisterende sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Legg til et nytt sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et mediaobjekt, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1049
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Ingen bilder er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1027
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Add a new media object"
msgstr "Legg til nytt mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For å velge et notat, bruk dra-og-slipp eller bruk knappene"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:948
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Ingen notater er angitt, klikk på knappen for å velge et"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Rediger notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
msgid "Select an existing note"
msgstr "Velg et eksisterende notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Legg til en nytt notat"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern notat"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Adressebehandler"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Egenskapsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny egenskap"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke lagre egenskapen"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Egenskaptypen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:166
msgid "Child Reference"
msgstr "Behandler for barnereferanser"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:63
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Rediger_informasjon_om_hendelser"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hendelse: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "New Event"
msgstr "Ny hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Rediger hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:229
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for denne hendelsen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:238
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre hendelse. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278
#: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:190
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har forsøkt å bruke en eksisterende Gramps ID med verdi %(id)s. Denne verdien er allerede brukt av '%(prim_object)s'. Angi en annen ID eller la det være tomt for å legge inn neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:252
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Denne hendelsen kan ikke være tom"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:257
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Legg til hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:263
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Rediger hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:335
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slett hendelse (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:66
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:236
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99
#: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:241
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigere hendelse"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:244
msgid "Add Event"
msgstr "Legg til hendelse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opprett nytt barn og legg barnet til familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:103
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:104
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Endre underreferanse"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Flytt barnet oppover i barnelista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Flytt barnet nedover i barnelista"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:583
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5602
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Paternal"
msgstr "Far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Maternal"
msgstr "Mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:182
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "B_arn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit child"
msgstr "Endre barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:136
msgid "Add an existing child"
msgstr "Legg til et eksisterende barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:138
msgid "Edit relationship"
msgstr "Endre relasjon"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Velg barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:448
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Legge til foreldre til en person"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:449
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Det er mulig ved et uhell å opprette flere familier med den samme personen. For å unngå dette problemet er bare knappene for å velge foreldre tilgjengelige når du oppretter en ny familie. De resterende feltene vil bli tilgjengelige etter at du har forsøkt å velge foreldre."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Family has changed"
msgstr "Familie er endret"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:544
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s som endres er endret utenfor denne editoren. Dette kan være på grunn av en endring i hovedvinduet, for eksempel at en kilde som brukes her er slettet fra kildevisningen.\n"
"For å være sikker på at informasjonen fortsatt er korrekt er data her oppdatert. Noen endringer du har gjort kan være tapt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:549 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editfamily.py:582
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:586 ../src/gui/editors/editfamily.py:1090
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:619
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Velg en person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:620
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Legg til ny person som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:621
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern personen som mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:634
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Velg en person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:635
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Legg til ny person som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:636
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern personen som far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:834
msgid "Select Mother"
msgstr "Velg mor"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:879
msgid "Select Father"
msgstr "Velg far"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:903
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplisere familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:904
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "En familie med disse foreldrene finnes allerede i databasen. Hvis du lagrer vil du lage en dobbel familie. Det anbefales at du avbryter dette vinduet og velger en eksisterende familie"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:945
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåp (voksen):"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:952
msgid "Burial:"
msgstr "Begravelse:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediger %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En far kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1023
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som far og barn i familien."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En mor kan ikke være sitt eget barn"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er registrert både som mor og barn i familien."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kunne ikke lagre familien"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ingen data er registrert for denne familien. Skriv inn data eller avbryt."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre familie. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 ../src/gui/editors/editnote.py:312
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Du har prøvd å forandre Gramps IDen med verdien %(id)s. Denne verdien er allerede i bruk. Angi en annen verdi eller la feltet være blankt for å få neste tilgjengelige ID-verdi."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1064
msgid "Add Family"
msgstr "Legg til familie"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "LDS-ordineringsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "LDS-ordinering"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Stedsbehandler"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Lenkebehandler"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internettadresser"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "New Media"
msgstr "Nytt media"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:229
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Rediger mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:268
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette mediaobjektet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre mediaobjekt. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Legg til Mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Rediger mediaobjekt (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:339
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Mediareferansebehandler"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Navnebehandler"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tiltalsnavn må være det fornavnet som vanligvis brukes."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Nytt navn"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bryt opp global navnegruppering?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Alle personer med navn %(surname)s vil ikke lenger være gruppert med navn %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Gå tilbake til Navnebehandler"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Grupper alle personer med samme navn?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Grupper alle"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Grupper kun dette navnet"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:141
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notat: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:146
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notat: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:149
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny notat - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:153
msgid "New Note"
msgstr "Ny notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:182
msgid "_Note"
msgstr "_Notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke lagre notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er ikke angitt data for dette notatet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre notat. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Legg til notat"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:344
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slett notat (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:148
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:152
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:154
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Rediger person"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:617
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Rediger objektegenskapene"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:656
msgid "Make Active Person"
msgstr "Gjør person aktiv"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:660
msgid "Make Home Person"
msgstr "Gjør til startperson"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:771
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med å endre kjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:772
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n"
"Sjekk personens giftemål."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:783
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke lagre personen"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:784
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for denne personen. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:807
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre personen. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Legg til person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:831
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Rediger person (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:920
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Ingen eksisterende media ble funnet i Galleriet"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1056
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Spesifiser kjønn."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1061
msgid "_Male"
msgstr "_Hankjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1062
msgid "_Female"
msgstr "Hu_nkjønn"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukjent"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Personreferanseeditor"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Personreferanse"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten velge en person eller avbryte endringen"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Plassering"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nytt sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1139
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1143
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig lengdegrad (syntaks: 18°9')"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1144
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:228
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Rediger sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke lagre sted"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:291
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det er angitt data for dette stedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre sted. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:313
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Legg til sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:318
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Rediger sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:342
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slett sted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Lagre endringer?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Referansebehandler for oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Oppbevaringssted: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nytt Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bibl referansebehandler"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Endre Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Legg til Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Rediger oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for dette oppbevaringsstedet. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre oppbevaringssted. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Legg til oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Rediger oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slett oppbevaringssted (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:174
msgid "Edit Source"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke lagre kilder"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:180
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Det finnes ikke data for denne kilden. Skriv inn data eller avbryt endringen."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke lagre kilde. ID finnes allerede."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:202
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Legg til kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:207
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Rediger kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slett kilde (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Rediger kilde"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilder: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Endre kilde"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Legg til kilde"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Internettadressebehandler"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Lag og legg til en ny adresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Rediger den valgte adressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Flytt den valgte adressen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Gate"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Lag og legg til en ny egenskap"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende egenskapen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Rediger den valgte egenskapen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Flytt den valgte egenskapen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "E_genskaper"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referanser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Endre referanse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Hopp til"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flytt opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flytt ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Opprett og legg til et nytt datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Fjern eksisterende datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Rediger det valgte datafelt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Flytt det valgte datafeltet opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Flytt det valgte datafeltet ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
msgid "Key"
msgstr "Tast"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Far sine hendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Mor sine hendelser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Legg til ny familiehendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehendelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Rediger den valgte familienhendelsen eller rediger person"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Regel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "Hen_delser"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hendelsesreferansen kan ikke endres samtidig. Enten blir denne delte hendelsen endret samtidig, eller andre hendelsesreferanser er koblet til den samme hendelsen som blir endret.\n"
"\n"
"For å endre denne hendelsesreferansen må du lukke hendelsen først."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:316
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:144
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Klarte ikke å dele denne referansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:264
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:336
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:158
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Klarte ikke å endre denne referansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:303
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke endre personen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke endre Personhendelser i Familieeditoren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2022
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "Ga_lleri"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:223
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Åpne innholdskatalog"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:291
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Denne mediareferansen kan ikke endres nå. Enten blir dette delte mediet allerede endret eller en referanse til det samme mediet blir endret samtidig.\n"
"\n"
"For å endre denne mediareferansen må du lukke mediaobjektet først."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:505
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:199
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Trekk mediaobjekt"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Lag og legg til en ny LDS-ordinanse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende LDS-ordinansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Rediger den valgte LDS-ordinansen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Flytt den valgte LDS-ordinansen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Fylke"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3161
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternative _steder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Lag og legg til et nytt navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Rediger det valgte navnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Flytt det valgte navnet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526
msgid "Group As"
msgstr "Grupper som:"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "_Navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Sett som standardnavn"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Foretrukket navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Lag og legg til et nytt notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern det valgte notatet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Rediger det valgte notatet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Legg til et eksisterende notat"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Flytt det valgte notatet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Notater"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlig hendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukjent>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Legg til en ny personhendelse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personhendelsen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Rediger den valgte personhendelsen eller rediger familie"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen oppover eller endre familierekkefølgen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Flytt den valgte hendelsen nedover eller endre familierekkefølgen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kunne ikke endre familien"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke endre familiehendelsene i personeditoren"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opprett og legg til en ny relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern eksisterende relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Rediger den valgte relasjonen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen opp"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Flytt den valgte relasjonen ned"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Relasjon"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Relasjoner"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfar"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Lag og legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Rediger det valgte oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Legg til et eksisterende oppbevaringssted"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Flytt det valgte oppbevaringsstedet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Oppbe_varingssteder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne oppbevaringsstedsreferansen kan ikke bli endret nå. Enten er det tilhørende oppbevaringsstedet allerede blitt endret, eller en annen oppbevaringsstedsreferanse som tilhører det samme oppbevaringsstedet er endret.\n"
"\n"
"For å endre denne oppbevaringsstedsreferansen må du lukke oppbevaringsstedet."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Lag og legg til en ny kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den valgte kilden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Rediger den valgte kilden"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Legg til en eksisterende kilde"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Flytt den valgte kilden nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4269
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Kilder"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:120
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildereferansen kan ikke endres nå. Enten er den tilhørende kilden allerede endret, eller så er en annen kildereferanse som tilhører kilden endret.\n"
"\n"
"For å endre denne kikdereferansen må du lukke kilden."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Lag og legg til et nytt etternavn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Fjern den valgte etternavnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Rediger det valgte etternavnet"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Flytt det valgte etternavnet nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Kobling"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Opprinnelig"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Flere etternavn</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Familieetternavn"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Lag og legg til en ny Internettadresse"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Rediger den valgte Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen oppover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Flytt den valgte Internettadressen nedover"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hopp til den valgte Internettadressen"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internett"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Bruk"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg av rapport"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "La_g"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Lag den valgte rapporten"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg av verktøy"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "B_ruk"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Bruk det valgte verktøyet"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Velg etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Tell"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finner etternavn"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:629
msgid "Select a different person"
msgstr "Velg en annen person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:656
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Velg en person for rapporten"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:737
msgid "Select a different family"
msgstr "Velg en annen familie"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:835 ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "unknown father"
msgstr "ukjent far"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:841 ../src/plugins/BookReport.py:190
msgid "unknown mother"
msgstr "ukjent mor"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1186
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Ta også med %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Velg en person"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
msgid "Colour"
msgstr "Farge"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1664
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:496
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1744
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:353
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Behandler for programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Skjul/Vis"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrerte programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Lastet"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Beskjed"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Lastede programtillegg"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Navn på tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Sti til tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Installere tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Gjenoppbygg tilleggsliste"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Installere tillegg"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Gjenoppbygger tilleggsliste"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Leser gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Sjekker tillegg..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Ukjent URL for Hjelp"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Ukjent URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Installere alle tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Installerer..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Installerer tillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Last inn programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Feile"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:591
msgid "Plugin name"
msgstr "Navn på programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:593
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599
msgid "Detailed Info"
msgstr "Detaljert informasjon"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:656
msgid "Plugin Error"
msgstr "Feil for programtillegg"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindu"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-innstillinger"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Filformat"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Åpne i standard visningsprogram"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "tomme."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:94
msgid "Processing File"
msgstr "Behandler fil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180
msgid "Configuration"
msgstr "Innstilling"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:349
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:392 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7179
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1285
msgid "Report Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:500
msgid "Document Options"
msgstr "Dokumentalternativer"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:547
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:572
msgid "Permission problem"
msgstr "Tilgangsproblem"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:548
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å skrive til katalogen %s\n"
"\n"
"Velg en annen katalog eller kontroller rettighetene."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:557
msgid "File already exists"
msgstr "Fila finnes allerede"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:558
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:560
msgid "_Overwrite"
msgstr "O_verskriv"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:561
msgid "_Change filename"
msgstr "Endre filnavn"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:573
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke rettigheter til å lage %s\n"
"\n"
"Velg en annen sti eller korriger rettighetene."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:645 ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktiv person er ikke valgt"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:646
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at denne rapporten skal fungere ordentlig."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:707
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:712
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage rapport"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstiler"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Feil ved lagring av stilark"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Stilbehandler"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøke"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og utforskning"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Prosessering av slektstre"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Reparere slektstre"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Revisjonskontroll"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaper"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ved å fortsette med dette verktøyet vil du tømme historikkloggen for denne sesjonen. Du vil dermed ikke ha mulighet til å angre de endringene som blir utført av dette verktøyet, eller de endringene som ble gjort i forkant.\n"
"\n"
"Hvis du tror du kan komme til å angre på å ha kjørt dette verktøyet bør du stanse her og lage en sikkerhetskopi av databasen din."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsett med dette verktøyet"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du må velge en aktiv person for at dette verktøyet skal fungere ordentlig."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Velg hendelse"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Hoveddeltakere"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Velg familie"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Velg Notat"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Velg mediaobjekt"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Siste endring"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Velg sted"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Prestegjeld"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Velg Oppbevaringssted"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Velg kilde"
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "Flett sa_mmen..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Eksporter visningsresultat..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "R_edigere..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Det aktive objektet er ikke synlig"
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket"
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Fjern valgte element?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Mer enn ett element som skal slettes er valgt. Spør ved sletting av hvert enkelt?"
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Dette elementet er i bruk. Hvis du fjerner det vil elementet samt alle henvisninger til det bli slettet."
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletting av elementet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vil du slette %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Slett element"
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Kolonne valgt, sorterer..."
#: ../src/gui/views/listview.py:922
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportere visningsresultat som et regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:936
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Open Document Regneark"
#: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Oppdater visningen ..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1129
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er lagt til som et bokmerke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Legg til bokmerke"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Gå til neste objekt i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbake"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Gå til forrige objekt i historikken"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "Til startpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til standardpersonen"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Angi som startperson"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Hopp til Gramps ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig Gramps-ID"
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidestolpe"
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Verktøylinje nederst"
#: ../src/gui/views/pageview.py:591
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Sett opp %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:608
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:627
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Sett opp %s visning"
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:641
#, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "Vis %(name)s: %(msg)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Merker"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nytt merke..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Organisere merker..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Merk valgte rader"
#: ../src/gui/views/tags.py:267
msgid "Adding Tags"
msgstr "Legg til merker"
#: ../src/gui/views/tags.py:272
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Merk utvalg (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:326
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Endre egenskap for merke"
#: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379
msgid "Organize Tags"
msgstr "Organisere merker"
#: ../src/gui/views/tags.py:388
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: ../src/gui/views/tags.py:475
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Fjerne merke '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:476
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Merket vil bli fjernet. Merket vil også bli fjernet fra alle objekter i databasen."
#: ../src/gui/views/tags.py:505
msgid "Removing Tags"
msgstr "Fjerner merker"
#: ../src/gui/views/tags.py:510
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Slett merke (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:558
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Kan ikke lagre merke"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Dette kerket kan ikke være tomt"
#: ../src/gui/views/tags.py:563
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Legg til merke (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:569
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Rediger merke (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:579
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr ": Merke: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:592
msgid "Tag Name:"
msgstr "Navn på merke:"
#: ../src/gui/views/tags.py:597
msgid "Pick a Color"
msgstr "Velg en farge"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Land>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Stater>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Fylker>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Steder>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<ingen navn>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Bygger visning"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Bygger personvisning"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Henter alle personer"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Bruker filter"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Bygger kolonnedata"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Informasjon er privat"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Informasjonen er åpent tilgjengelig"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Utvide dette kapittelet"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Slå sammen dette kapittelet"
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Dra Egenskapsknapp for å flytte og klikk på den for oppsett"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Høyreklikk for å legge til smågramps"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:996
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Smågramps uten navn"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1469
msgid "Number of Columns"
msgstr "Antall kolonner"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1474
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Innstillinger for Smågramps"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1504
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Bruk største tilgjengelige høyde"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Høyde om det ikke er maksimert"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517
msgid "Detached width"
msgstr "Bredde, frikoblet"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1524
msgid "Detached height"
msgstr "Høyde, frikoblet"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klikk for å gjøre denne personen aktiv\n"
"Høyreklikk for å vise redigeringsmenyen\n"
"Klikk redigeringsikonet (gjør det tilgjengelig i oppsettet) for å redigere"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Rediger merkelista"
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i standard bildevisningsprogram."
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Fremdriftsinformasjon"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Søk etter utvalget på Internett"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiere _e-postadresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiere _lenkeadresse"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Redigere lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern markering"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Gjør om"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Velg skriftfarge"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Valg av merker"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Rediger merker"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig verdi for dette feltet"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette feltet er obligatorisk"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig dato"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:156
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Velg data som ikke er i filter"
#: ../src/config.py:278
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Mangler fornavn"
#: ../src/config.py:279
msgid "Missing Record"
msgstr "Mangler forekomst"
#: ../src/config.py:280
msgid "Missing Surname"
msgstr "Mangler etternavn"
#: ../src/config.py:287 ../src/config.py:289
msgid "Living"
msgstr "Levende"
#: ../src/config.py:288
msgid "Private Record"
msgstr "Privat forekomst"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Flett_sammen_hendelser"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Flett sammen hendelser"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:217
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Flett sammen hendelsesobjekter"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Flett_sammen_familier"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Flett sammen familier"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke flette sammen personer"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:279
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "En foreldre skal være far eller mor."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:292 ../src/Merge/mergefamily.py:303
#: ../src/Merge/mergeperson.py:348
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem."
#: ../src/Merge/mergefamily.py:324
msgid "Merge Family"
msgstr "Flett sammen familie"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Flett_sammen_mediaobjekter"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:191
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Flett sammen mediaobjekt"
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Flett_sammen_notater"
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:204
msgid "Merge Notes"
msgstr "Flett sammen notater"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "flytende"
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "formattert"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Flett_sammen_personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:346
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternative navn"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-ID"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:215
msgid "No parents found"
msgstr "Fant ingen foreldre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:123
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829
msgid "Spouses"
msgstr "Ektefeller"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:241
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:245
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:376
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:890
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:345
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Ektefeller kan ikke flettes sammen. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:411
msgid "Merge Person"
msgstr "Flett sammen personer"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:450
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "En person med flere relasjoner til den samme ektefellen er i ferd med å bli smeltet sammen. Dette er ikke mulig med denne sammensmeltingsrutinen. Sammensmeltingen avbrytes."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:461
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Flere familier blir smeltet sammen. Dette er uvanlig og sammensmeltingen avbrytes."
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Flett_sammen_steder"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Flett sammen steder"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Flett_sammen_oppbevaringssteder"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:178
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Flett sammen oppbevaringssteder"
#: ../src/Merge/mergesource.py:49
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Flett_sammen_kilder"
#: ../src/Merge/mergesource.py:71
msgid "Merge Sources"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Flett sammen kilder"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter en feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Denne er en feilrapporteringsassistent. Den vil hjelpe deg med å rapportere en feil til utviklerne av Gramps som vil være så detaljert som mulig.\n"
"\n"
"Assistenten vil stille noen spørsmål og vil samle sammen informasjon om feilen som oppstod og om operativsystemet du bruker. Til slutt vil assistenten be deg om å legge inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem. Assistenten vil legge feilrapporten din på utklippsbordet slik at du kan lime den inn i skjemaet på nettsiden til feilhåndteringssystemet. Du kan dermed se gjennom og ta med akkurat den informasjonen du ønsker."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 1 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 2 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 3 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 4 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter en feil: Steg 5 av 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Gramps er et prosjekt basert på åpen kildekode. Suksessen avhenger av brukerne. Tilbakemelding fra brukerne er viktig. Tusen takk for at du tar deg tid til å sende inn en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Husk å fjerne all personlig informasjon fra feilrapporten din."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "Error Details"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Dette er den detaljerte Gramps-feilinformasjonen. Ikke bli skremt om du ikke skjønner det. Du vil få muligheten til å legge til flere detaljer om feilen i de følgende skjermbildene av denne assistenten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Kontroller informasjonen og korriger alt du vet er galt, eller fjern alt du ikke vil ta med i feilrapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Dette er informasjonen om systemet ditt som vil hjelpe utviklerne i å reparere feilen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Legg ved så mye informasjon som mulig om hva du gjorde da feilen oppstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "Further Information"
msgstr "Mer informasjon"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Her har du muligheten til å skrive inn hva du gjorde da feilen oppstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Kontroller at informasjonen er korrekt. Ikke bli skremt om du ikke forstår alle detaljene om feilinformasjonen. Påse at ikke feilrapporten inneholder noe du ikke vil sende til utviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sammendrag av feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Dette er hele feilrapporten. Neste side i assistenten vil hjelpe deg med å legge inn feilrapporten på nettsiden til Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Bruk de to knappene under for først å kopiere feilrapporten til utklippsbordet og deretter åpne en nettleser for å rapportere en feil på "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Bruk denne knappen for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i Gramps feilhåndteringssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Bruk denne knappen for å kopiere en feilrapport til utklippsbordet. Gå deretter til nettsiden for feilhåndtering ved å bruke knappen under, lim inn rapporten og klikk på legg inn rapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dette er siste steg. Bruk knappene på denne siden for å starte en nettleser og legg inn en feilrapport i Gramps' feilhåndteringssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Generell"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Feilrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps oppdaget en uventet feil"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dine data vil være trygge, men det anbefales at du tar en omstart av Gramps med en gang. Hvis du ønsker å rapportere feilen til utviklerne av Gramps, klikk Rapporter og Feilrapporteringshjelperen vil hjelpe deg med å lage en feilrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Feildetaljer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:192
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(id)s]"
#: ../src/plugins/BookReport.py:600
msgid "Available Books"
msgstr "Tilgjengelige bøker"
#: ../src/plugins/BookReport.py:623
msgid "Book List"
msgstr "Bokliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:672
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Avvis endringer som ikke er lagret?"
#: ../src/plugins/BookReport.py:673
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Du har gjort endringer som ikke er lagret."
#: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1066
msgid "Proceed"
msgstr "Fortsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:703
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:725 ../src/plugins/BookReport.py:1192
#: ../src/plugins/BookReport.py:1240 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Bokrapport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:763
msgid "New Book"
msgstr "Ny bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:766
msgid "_Available items"
msgstr "_Tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:770
msgid "Current _book"
msgstr "Gjeldende _bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:778
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297
msgid "Item name"
msgstr "Emnenavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste for bokvalg"
#: ../src/plugins/BookReport.py:834
msgid "Different database"
msgstr "En annen database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:835
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne boka ble laget med referanser til databasen %s. \n"
"\n"
"Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen."
#: ../src/plugins/BookReport.py:995
msgid "Setup"
msgstr "Oppsett"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1005
msgid "Book Menu"
msgstr "Bokmeny"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1028
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1054
msgid "No book name"
msgstr "Ingen boknavn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1055
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Du er i ferd med å lagre en bok uten navn.\n"
"\n"
"Vennligst angi et navn før du lagrer den."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1062
msgid "Book name already exists"
msgstr "Boknavnet finnes allerede"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1063
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Du holder på å lagre en bok med et navn som allerede finnes."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1243
msgid "Gramps Book"
msgstr "Gramps bok"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1298 ../src/plugins/BookReport.py:1309
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Vennligst skriv inn et navn på boka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1305
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over poster"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser noen interessante poster om personer og familier"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Smågramps for poster"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Poster"
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på navn for å se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen Slektstre er lastet."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Prosesserer..."
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr "(%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten."
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7207
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtrere person"
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7208
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1304
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Senterpersonen for filteret"
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ikke bruk tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Erstatt fornavn med tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Understek tiltalsnavn i fornavn / legg til tiltalsnavn til fornavn"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Personposter"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Familieposter"
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Stilen som brukes på rapporttittelen."
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Stilen som brukes på undertittelen til rapporten."
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Stilen som brukes på titler."
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1066
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:402
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:224
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning."
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten."
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste levende person"
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Eldste levende person"
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person ble gift seg i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person ble gift seg i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Person ble skilt i ung alder"
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Person ble skilt i høy alder"
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste far"
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste mor"
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Eldste far"
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Eldste mor"
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest barn"
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Levende par som sist ble gift"
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Levende par som ble gift for lengst tid siden"
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Korteste ekteskap"
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Lengste ekteskap"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Lager dokumenter i ren tekst (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Lager dokumenter og skriver dem ut direkte."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Lager dokumenter i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Lager dokumenter i LaTeX-format."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Lager dokumenter i OpenDocument Tekstformat (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Lager dokumenter i PDF-format (.pdf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Lager dokumenter i postscript-format (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Lager dokumenter i Riks Tekst-format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Lager dokumenter i Skalerbart Vektor Grafikk-format (.svg)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller senere er påkrevd"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "av %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7137
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig målfeil"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7138
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Det ser ut som om du har satt målkatalog lik en katalog som brukes for å lagre data. Dette kan lage problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du vurderer å bruke en annen katalog for å lagre dine genererte nettsider."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Klarte ikke å lage jpeg-versjon av bildet %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1202
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åpne %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Anetre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Lager slektstreet..."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Skriver ut treet..."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "Tree Options"
msgstr "Treopsjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:362
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191
msgid "Center Person"
msgstr "Senterperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Senterpersonen for dette treet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "Generations"
msgstr "Generasjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i treet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Vise ukjente\n"
"generasjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Antall generasjoner med tomme bokser som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimere tre"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Om ekstra mellomrom skal fjernes ved navn for ukjente personer"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Hovedperson bruker\n"
"hvilket format"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Bruk fedres visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Bruk mødres visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Hvilket visningsformat som skal brukes for senterpersonen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Far\n"
"visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Visningsformat til boksen for utdata."
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mor\n"
"visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Visningsformat for bokser med mødre."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Ta med ekteskapsbokser"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Om egne ekteskapsbokser skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ekteskap"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Visningsformat til bokser med ekteskapsdata."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Skalere treet så det passer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Ikke skalere treet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Skalere treet slik at det passer i bredden"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Skalere treet slik at det passer på en side"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Om treet skal skaleres for å passe inn på en side"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Endre sidestørrelse for å tilpasse trestørrelsen.\n"
"Merk: Overstyrer innstillingene i flippen for 'Papirstørrelse'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Om siden skal endre størrelse for å passe størrelsen\n"
"på treet. Merk: siden vil ha en ustandardisert\n"
"størrelse.\n"
"\n"
"Om denne opsjonen er valgt vil følgende skje:\n"
"\n"
"Med opsjonen 'Ikke skalere treet' vil sidestørrelsen\n"
" bli endret til høyden/bredden på treet\n"
"\n"
"Med 'Skalere treet for å tilpasses bredden' vil høyden\n"
" på siden bli endret til å høyden på treet\n"
"\n"
"Med 'Skalere treet for å tilpasses størrelsen på siden'\n"
" vil sidestørrelsen bli endret for å fjerne alle mellomrom\n"
" enten i høyde eller bredde"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587
msgid "Report Title"
msgstr "Rapporttittel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636
msgid "Do not include a title"
msgstr "Ikke ta med tittel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
msgid "Include Report Title"
msgstr "Ta med rapporttittel"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Velg en tittel for denne rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include a border"
msgstr "Ta med en ramme"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Om det skal lages en ramme rundt rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Ta med sidetall"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Om det skal skrives sidetall på hver side."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Ta med blanke sider"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Ta med blanke sider."
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
msgid "Include a note"
msgstr "Ta med en kommentar"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Om det skal tas med et notat i rapporten."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Legg til et notat\n"
"\n"
"$T setter inn dagens dato"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619
msgid "Note Location"
msgstr "Notatplassering"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622
msgid "Where to place the note."
msgstr "Hvor et notat skal plasseres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Ingen generasjoner med tomme bokser for ukjente aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "En generasjon med tomme bokser for ukjente aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr " Generasjoner av tomme bokser for ukjente aner"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:92
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:80
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Person %s er ikke i databasen"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatere måneder..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:212
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1047
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Bruker filter..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:217
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1050
msgid "Reading database..."
msgstr "Leser database..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:267
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, født%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:271
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:317
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:321
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1299
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:363
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192
msgid "The center person for the report"
msgstr "Senterpersonen for denne rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:683
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7227
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1323
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Velg format for å vise navn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for helligdager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Velg et land for å vise dets helligdager"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "First day of week"
msgstr "Første ukedag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Velg første ukedag for kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390
msgid "Birthday surname"
msgstr "Etternavn ved fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra første familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruker mannens etternavn (fra siste familie som listes opp)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:396
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruker sitt eget etternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Velg gifte kvinners viste etternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:400
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411
msgid "Include only living people"
msgstr "Ta bare med levende personer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Ta bare med levende personer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Include birthdays"
msgstr "Ta med fødselsdager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Ta med fødselsdager i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Ta med jubileer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Ta med jubileer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Options"
msgstr "Innstillinger for rapporter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "My Calendar"
msgstr "Min Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Laget med Gramps"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Andre linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje linje med tekst på bunn av kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titteltekst og bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Kalenderdagnumre"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
msgid "Holiday text display"
msgstr "Visning av tekst for helligdager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst for ukedager"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:497
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Bunntekst, linje 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Bunntekst, linje 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:501
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Bunntekst, linje 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
msgid "Borders"
msgstr "Rammer"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person)s og %(father1)s, %(mother1)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person)s, %(father1)s og %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(father1)s, %(father2)s og %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Etterkommertre for %(person)s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Etterkommertre for %(father)s og %(mother)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Slektstre for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Slektstre for %(father1)s og %(mother1)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Etterkommertre for "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Familie %s er ikke i databasen"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463
msgid "Report for"
msgstr "Rapport for"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main person for the report"
msgstr "Hovedpersonen for denne rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "The main family for the report"
msgstr "Slektstre for denne rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Begynn med foreldre(ne) til den valgte først"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Vil vise foreldrene og søsknene til valgte personen."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Nivå med ektefeller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=ingen ektefeller, 1=ta med ektefeller, 2=ta med ektefeller til ektefeller osv"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Om personer skal flyttes oppover når det er mulig, noe som resulterer i et mindre tre"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Etterkommers\n"
"visningsformat"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Visningsformat for etterkommere."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Uthev direkte etterkommere"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Om personer som er direkte etterkommere (ikke ste- eller halv) skal utheves."
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Innrykk ved ektefeller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Om ektefeller skal ha et innrykk i treet."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Visningsformat\n"
"for ektefeller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Visningsformat for ektefelle."
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Erstatt visningsformat:\n"
"Erstatt denne'/' med denne'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"f.eks.\n"
"Amerikas Forente Stater/USA"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Om det skal tas med sidetall på hver side."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Etterkommertre for [valgt(e) person(er)]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Slektstre for [navn på valgt familie]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Søskenbarntre for [navn på barn]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Den uthevede stilen som brukes for tekstvisningen."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Lager en grafisk anetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Lager en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Etterkommertavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Lager et grafisk etterkommertre rundt en familie"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Lag et viftekart"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistikkdiagram"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Lager en tidslinjetavle."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generasjoners viftetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Graftype"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "Hel sirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "Halvsirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "Kvartsirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Form på den grafiske rapporten: helsirkel, halvsirkel eller kvartsirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "hvit"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "Generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Bakgrunnsfargen er enten hvit eller generasjonsavhengig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "orientering av radiell tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "øverst til høyre"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "sirkelbue"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Skriv ut radielle tekster som en linje eller følg sirkelbuen"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stil som blir brukt på tittelen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item count"
msgstr "Elementteller"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718
msgid "Men"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Women"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317
msgid "person|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Birth place"
msgstr "Fødselssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337
msgid "Marriage place"
msgstr "Ekteskapssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antall relasjoner"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345
msgid "Number of children"
msgstr "Antall barn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353
msgid "Event type"
msgstr "Hendelsestyper"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) tittel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395
msgid "Gender unknown"
msgstr "Kjønn ukjent"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451
msgid "Still alive"
msgstr "Lever fortsatt"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471
msgid "Events missing"
msgstr "Hendelser mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487
msgid "Children missing"
msgstr "Barn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlig informasjon mangler"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lagrer diagram..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (personer):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Senterpersonen for filteret."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagramelementer fra"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født etter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Fødselsår for personene som skal være med."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår inntil når en person skal tas med"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Ta med personer uten fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Om personer uten kjent fødselsår skal tas med."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Genders included"
msgstr "Ta med kjønn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maks antall kakedeler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970
msgid "Charts 1"
msgstr "Diagrammer 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972
msgid "Charts 2"
msgstr "Diagrammer 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Ta med diagram med markerte data."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:852
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1020
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:753
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:384
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjegraf for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Sortert på %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sorter etter"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode som skal brukes"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil som brukes på personens navn."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med kommaseparerte verdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerte verdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et vanlig regnearkformat."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree-format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "&quot;GeneWeb&quot; er et nettbasert slektsforskningsprogram."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gramps _XML-pakke (databasen med alle media)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Gramps-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfilene."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (slektsdatabase)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (slektsdatabase)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Eksport til Gramps XML gir en fullstendig kopi av Gramps-databasen uten mediaobjektene som en XML-fil. Denne er nyttig for sikkerhetskopiformål."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard brukes av mange adressebok og &quot;syvende sans&quot;-programmer."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Ta med personer"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Ta med ekteskap"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Ta med barn"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Oversette overskrifter"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde for fødsel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "Baptism date"
msgstr "Dåpsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
msgid "Baptism place"
msgstr "Dåpssted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Baptism source"
msgstr "Kilde for dåp"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Death source"
msgstr "Kilde for død"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "Burial date"
msgstr "Begravelsesdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "Burial place"
msgstr "Begravelsessted"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203
msgid "Burial source"
msgstr "Kilde for begravelse"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2082
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3009
msgid "Husband"
msgstr "Ektemann"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2084
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3011
msgid "Wife"
msgstr "Kone"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver notater"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Eksporteringen feilet"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:587
msgid "Select file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Ekteskap til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Dødsfall til %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Jubileum: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen og prøv på nytt."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila og prøv på nytt."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Skriv inn en dato, klikk Kjør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Skriv inn en gyldig dato (f.eks. YYYY-MM-DD) i tekstboksen under og klikk Kjør. Dette vil beregne alder på alle personer i Slektstreet ditt ved den angitte datoen. Du kan da sortere på alder og dobbeltklikke på en rad for å se eller redigere."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Kjør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Høyeste alder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Diagrambredde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Fordeling på livstid"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom far og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling av aldersforskjell mellom mor og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikker"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklikk for å se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å vise en kort rapport som viser alle personer med den valgte egenskapen."
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktiv person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
msgid "Person Details"
msgstr "Persondetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
msgid "Repository Details"
msgstr "Detaljer for oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for et oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58
msgid "Place Details"
msgstr "Stedsdetaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Smågramps som viser detaljer for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72
msgid "Media Preview"
msgstr "Forhåndsvisning av media"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Smågramps som viser forhåndsvisning av et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "ADVARSEL: modulen pyexiv2 er ikke lastet. Funksjonaliteten Metadata for bilder vil ikke være tilgjengelig."
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Visning for metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Smågramps som viser metadata for et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata for bilde"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110
msgid "Person Residence"
msgstr "Bosted for person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Smågramps som viser bostedshendelsene for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124
msgid "Person Events"
msgstr "Personhendelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Smågramps som viser hendelsene for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Smågramps som viser hendelsene for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152
msgid "Person Gallery"
msgstr "Persongalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjekter for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166
msgid "Family Gallery"
msgstr "Familiegalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180
msgid "Event Gallery"
msgstr "Hendelsesgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for denne hendelsen"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194
msgid "Place Gallery"
msgstr "Stedsgalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208
msgid "Source Gallery"
msgstr "Kildegalleri"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Smågramps som viser mediaobjektene for denne kilden"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222
msgid "Person Attributes"
msgstr "Personegenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en person"
#. ------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1145
msgid "Attributes"
msgstr "Egenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236
msgid "Event Attributes"
msgstr "Hendelsesegenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en hendelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250
msgid "Family Attributes"
msgstr "Familieegenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264
msgid "Media Attributes"
msgstr "Mediaegenskaper"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278
msgid "Person Notes"
msgstr "Personnotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292
msgid "Event Notes"
msgstr "Hendelsesnotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en hendelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306
msgid "Family Notes"
msgstr "Familienotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320
msgid "Place Notes"
msgstr "Stedsnotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334
msgid "Source Notes"
msgstr "Kildenotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Smågramps som viser notatene for en kilde"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348
msgid "Repository Notes"
msgstr "Oppbevaringsstedsnotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362
msgid "Media Notes"
msgstr "Medienotater"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Smågramps som viser notatene for et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376
msgid "Person Sources"
msgstr "Personkilder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Gramplet showing the sources for a person"
msgstr "Smågramps som viser kildene for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390
msgid "Event Sources"
msgstr "Hendelseskilder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Gramplet showing the sources for an event"
msgstr "Smågramps som viser kildene for en hendelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404
msgid "Family Sources"
msgstr "Familiekilder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
msgid "Gramplet showing the sources for a family"
msgstr "Smågramps som viser kildene for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418
msgid "Place Sources"
msgstr "Stedskilder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
msgid "Gramplet showing the sources for a place"
msgstr "Smågramps som viser kildene for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432
msgid "Media Sources"
msgstr "Mediakilder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
msgstr "Smågramps som viser kildene for et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446
msgid "Person Children"
msgstr "Barn av person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Smågramps som viser barna til en person"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:437
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1958
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3064
msgid "Children"
msgstr "Barn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460
msgid "Family Children"
msgstr "Familiebarn"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Smågramps som viser barna i en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474
msgid "Person Backlinks"
msgstr "Personreferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en person"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1901
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4520
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5174
msgid "References"
msgstr "Referanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Hendelsesreferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en hendelse"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Familiereferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en familie"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Stedsreferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Smågramps som viser referanser for et sted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Kildereferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Smågramps som viser referanser for en kilde"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Referanser for oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Smågramps som viser referanser for et oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Mediareferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Smågramps som viser referanser for et mediaobjekt"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Notatreferanser"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Smågramps som viser referanser for et notat"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586
msgid "Person Filter"
msgstr "Personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Smågramps som også har et personfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600
msgid "Family Filter"
msgstr "Familiefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Smågramps som også har familiefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614
msgid "Event Filter"
msgstr "Hendelsesfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Smågramps som også har et hendelsesfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628
msgid "Source Filter"
msgstr "Kildefilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Smågramps som også har et hendelsesfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642
msgid "Place Filter"
msgstr "Stedsfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Smågramps som også har filter for steder"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656
msgid "Media Filter"
msgstr "Mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Smågramps som også har mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670
msgid "Repository Filter"
msgstr "Oppbevaringsstedsfiltre"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Smågramps som også har filter for oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684
msgid "Note Filter"
msgstr "Notatfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Smågramps som også har et notatfilter"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklikk på en dag for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:177
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere det valgte barnet."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Beveg pekeren over lenkene for å se valg"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klikk for å gjøre aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Høyreklikk for å redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " ef. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:148
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#. Media Object's Title
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#. Description
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:177
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Gi en kort beskrivelse av dette bildet."
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Skriv inn Artist/Forfatter av dette bildet. Personens navn eller firma som er ansvarlig dette bildet."
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:184
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Skriv inn opphavsrettinformasjonen for dette bildet. \n"
#. Original Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:187
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#. Last Change/ Modify Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:191
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#. GPS Latitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:195
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Skriv inn GPS breddegradkoordinatene for dette bildet,\n"
"Eksempel: 59.66851, 59 40 06, N 59° 40 11″ N, 38 38 3"
#. GPS Longitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:199
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Skriv inn GPS lengdegradkoordinatene for dette bildet,\n"
"Eksempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#. GPS Altitude (in meters)
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:203
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#. Wiki Help button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Viser hjelpesiden på Gramps Wiki for 'Redigere Exif-metadata for bilde' i din nettleser."
#. Edit screen button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#. Thumbnail Viewing Window button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Vil lage et sprettoppvindu som viser et lite visningsområde"
#. Image Type button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#. Convert to different image type
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "ADVARSEL: Dette vil fjerne fullstendig alle Exif-metadata fra dette bildet! Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:308
msgid "Thumbnail"
msgstr "Småbilde"
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:401
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Velg et bilde for å begynne..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:423
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Bildet er IKKE lesbart,\n"
"Velg et annet bilde..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:439
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Bildet er IKKE skrivbart,\n"
"Du vil IKKE kunne lagre Exif-metadata...."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:451
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Konverterer bildet til et Exiv2-kompatibelt bildeformat..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:474
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr "Bildestørrelse : %04d x %04d punkt"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:508
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Viser Exif-metadata..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:674
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Klikk Lukke for å lukke dette visningsområdet for småbilde."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:678
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Visningsområde for småbilde"
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:759
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Redigere Metadata for bilde"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:759
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "ADVARSEL: Du er i ferd med å konvertere dette bildet til et .jpeg-bilde. Er du sikker på at du vil gjøre dette?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:761
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Konvertere og slette"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:761
msgid "Convert"
msgstr "Konvertere"
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:850
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr ""
"Bildet ditt er blitt konvertert og originalbildet er slettet, og den fullstendige stien er oppdatert"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:854
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr "Det har oppstått en feil. Kontroller kilden og målet i filbanen..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr "Det oppstod en feil ved sletting av originalfil. Du må slette den selv!"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Det var en feil ved konvertering av bildefila di."
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:887
msgid "Media Path Update"
msgstr "Oppdatere filbane for media"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:893
#, fuzzy
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Det var en feil da Exif-metadata for bildet ble fjernet..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:931
#, fuzzy
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Klikk på lukkeknappen når du er ferdig med å se alle metadata for dette bildet."
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:957
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:960
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:965
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:968
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989
#, fuzzy
msgid "Media Object Title"
msgstr "Filtre for mediaobjekter"
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1003
#, fuzzy
msgid "General Data"
msgstr "Generelt"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013
#, fuzzy
msgid "Description :"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1014
#, fuzzy
msgid "Artist :"
msgstr "Artist"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1015
#, fuzzy
msgid "Copyright :"
msgstr "Opphavsrett"
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1028
msgid "Date/ Time"
msgstr "Dato/Tid"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1043
#, fuzzy
msgid "Original Date/ Time :"
msgstr "Opprinnelig dato/tid"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1044
#, fuzzy
msgid "Last Changed :"
msgstr "Sist endret"
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060
#, fuzzy
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Bredde-/Lengdegrad GPS-kordinater"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074
#, fuzzy
msgid "Latitude :"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075
#, fuzzy
msgid "Longitude :"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1076
#, fuzzy
msgid "Altitude :"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1130
#, fuzzy
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1150
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "ADVARSEL! Du er i ferd med å fullstendig slette Exif-metadata fra dette bildet?"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1330
#, fuzzy
msgid "Media Title Update"
msgstr "Mediafilter"
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1356
#, fuzzy
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1428
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Lagrer Exif-metadata til dette bildet..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1463
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Alle Exif-metadata er blitt slettet fra dette bildet..."
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Det var en feil da Exif-metadata for bildet ble fjernet..."
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte hendelsen."
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klikk for å utvide/trekke sammen\n"
"Høyreklikk for å se valg\n"
"Dra og slipp i åpent område for å rotere"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799
msgid "People Menu"
msgstr "Personmeny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5788
msgid "Siblings"
msgstr "Søsken"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997
msgid "Related"
msgstr "Relatert"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<a wiki='%s_-_OSS'>Ofte Spurte Spørsmål</a> (Internettilgang er påkrevd)\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Rediger partnere"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan endrer jeg rekkefølge på partnere?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Hvordan endrer jeg rekkefølge på partnere?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Hvordan fjerner jeg en partner?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sikkerhetskopier og oppdateringer"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Hvordan lager jeg sikkerhetskopier på en trygg måte?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Er det nødvendig å oppgradere Gramps hver gang det kommer en oppdatering til en versjon?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Tekstfelt"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Hvordan bør jeg registrere informasjon om ekteskap?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Hva er forskjellen mellom bosted og adresse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Mediafiler"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Hvordan legger du til et bilde av en person/kilde/hendelse?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Hvordan finner man ubrukte mediaobjekter?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Hvordan kan jeg lage en Internettside med Gramps og mitt slektstre?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Hvordan registrerer jeg noen yrke?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Hva gjør jeg om jeg finner en programfeil?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Finnes det en brukerveiledning for Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Finnes det veiledningseksempler (tutorial)?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Hvordan gjør jeg ...?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Hvordan kan du hjelpe til med Gramps?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklikk på fornavn for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Totalt antall unike fornavn"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Totalt antall fornavn som vises"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Totalt antall personer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Smågramps som viser alder på levende personer ved en angitt dato"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Alderstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Smågramps som viser grafer for ulike aldre"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Smågramps som viser egenskapene til den aktive personen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Smågramps som viser kalender og hendelser på angitte datoer i historien"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Etterkommer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Etterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens direkte aner som en viftetavle"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "OSS"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Smågramås som viser ofte spurte spørsmål"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavnsky (statistikk)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle navn som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens aner"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Smågramps som viser tilgjengelige tredjeparts programtillegg (tillegg)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Smågramps som viser en Kortvisning av elementer"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Slektninger"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Smågramps som viser den aktive personens slektninger"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Sesjonslogg"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Smågramps som viser aktiviteten for denne sesjonen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Smågramps som viser et sammendrag av slektsdatabasen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Etternavnstatistikk"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Smågramps som viser alle etternavn som en tekstsky"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "Å-gjøre"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Smågramps for generelle notater"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Å-gjøre-liste"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Mest brukte etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Smågramps som viser de mest brukte etternavnene i denne slektsdatabasen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Smågramps som viser en velkomstmelding"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Velkommen til Gramps!"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Hva nå?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Smågramps som foreslår hva man bør forske mer på"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Hva nå?"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Smågramps for å vise, redigere og lagre Exif-metadata for bilder"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Redigere Exif-metadata"
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d av %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Største antall generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Vis datoer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Linjetype"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellom generasjoner:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generasjon 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 av 1 personer (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generasjon %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklikk for å se personene i generasjon %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s komplett)\n"
msgstr[1] "har %(count_person)d av %(max_count_person)d personer (%(percent)s komplett)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Alle generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklikk for å se alle generasjoner"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " har %d person\n"
msgstr[1] " har %d personer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3163
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3164
msgid "Longitude"
msgstr "Lengdegrad"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136
msgid "View Type"
msgstr "Velg type"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137
msgid "Quick Views"
msgstr "Snarrapport"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klikk på navnet for å gjøre personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Høyreklikk på navnet for å endre personen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktiv person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: Ikke kjent"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Foreldre:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mor: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b: Far: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klikk på navnet til aktiv person\n"
"Dobbeltklikk på navnet for å redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logge for denne sesjonen"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åpnet database -----------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Lagt til"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Redigert"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43
msgid "Double-click on a row to edit the selected source."
msgstr "Dobbeltklikk på en rad for å redigere den valgte kilden."
#: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklikk på element for å se treff"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "mindre enn 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antall personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Menn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinner"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendig navn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer uten fødselsdato"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Familieinformasjon"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Antall familier"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unike etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antall unike mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende mediaobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklikk på etternavn for å se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Antall etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Minste skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Største skriftstørrelse"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Totalt antall unike etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Totalt antall etternavn som vises"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Legg inn tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Legg inn data i din TODO-liste her."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr "Gramps er en programvarepakke som er laget for slektsforskning. Selv om Gramps kan likne på andre slektsprogrammer gir Gramps noen unike og kraftige muligheter.\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
msgid "Links"
msgstr "Lenker"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "http://gramps-project.org/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr "Start med slektsforskning og Gramps"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps brukerveiledning på Internett"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr "Still spørsmål på e-postlisten gramps-users"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr "http://gramps-project.org/contact/"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Hvem lager Gramps?"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps er laget av slektsforskere for slektsforskere, organisert i Gramps-prosjektet. Gramps er et program som er basert på åpen kildekode, noe som betyr at du står fritt til å kopiere det og spre det til hvem som helst. Det er laget og vedlikeholdes av en verdensomspennende gruppe med frivillige som har som mål å gjøre Gramps kraftig samtidig som det skal være enkelt å bruke.\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr "Komme igang"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
"Det første du må gjøre er å lage et nytt slektstre. For å lage et nytt slektstre (ofte kalt 'slektsdatabase') velger du \"Slektstrær\" fra menyen og velger \"Behandle Slektstrær\". Klikk \"Ny\" og gi slektstreet ditt et navn. For flere detaljer kan du lese informasjonen i lenken over\n"
"\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Smågrampsvisning"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
"Du leser nå fra siden for \"Smågramps\" hvor du kan legge til dine egne smågramps. Du kan også legge til Smågramps til enhver visning ved å legge til en sidestolpe eller bunnlinje og deretter høyreklikke til høyre for flippen.\n"
"\n"
"Du kan klikke på innstillingsikonet i verktøylinja for å legge til kolonner, samt at høyreklikk på bakgrunnen gir mulighet for å legge til smågramps. Du kan også dra egenskapknappen for å endre plassering på smågrampsen på denne siden og deretter frigjøre den slik at den blir som et eget vindu."
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Minste antall element som skal vises"
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Etterkommergenerasjoner per anegenerasjon"
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Utsettelse før etterkommere etter en ane er hentet ut"
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Merke for å indikere at en person er komplett"
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Merke for å indikere at en familie er komplett"
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Merke for å indikere at en person eller familie skulle vært ignorert"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "ukjent fornavn"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "ukjent etternavn"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(person med ukjent navn)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshendelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "person er ikke fullstendig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukjent person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "bryllupshendelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "ukjent relasjonstype"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "familie er ikke fullstendig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "ukjent dato"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "ikke fullstendig dato"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "ukjent sted"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "ektefelle mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "far mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mor mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "foreldre mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graf for Slektslinjer"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Lager en familielinjegraf ved å bruke GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglasstavle"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Lager en timeglassrapport med Graphviz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Relasjonsgraf"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Lager en slektsgraf med GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Svart/hvit-disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Fargefyll"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Personer av interesse"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Personer av interesse"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer av interesse er brukt som et utgangspunkt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg foreldre for å beregne slektslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Foreldre og deres aner vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg barn for å beregne \"slektslinjer\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Barn vil bli brukt for å beregne \"slektslinjer\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Forsøk å fjerne ekstra personer og familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Personer og familier som ikke direkte er i slekt med personene av interesse vil bli fjernet ved beregning av \"slektslinjer\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefarger"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefarger"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Fargene som skal brukes for de ulike slektslinjene."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise menn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise kvinner."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise ukjent kjønn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1325
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1939
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2778
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Fargen som skal brukes for å vise familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begrens antall foreldre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksimalt antall aner som skal inkluderes."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begrens antall barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksimalt antall barn som skal inkluderes."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Ta med bilde av personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Over navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden av navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Hvor bildet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Innstillinger"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Graffarger"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge om ikke annet er valgt. Hvis kjønnet er ukjent vil personen bli vist med grå farge."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Bruk avrundede hjørner"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Bruk avrundede hjørner for å skille mellom kvinner og menn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Ta med datoer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Velge å ta med datoer for personer og familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Reduser datoene til kun år"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Ta med steder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Velge å ta med stedsnavn for personer og familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Ta med antall barn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Velge å ta med antall barn for familier med mer enn 1 barn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Ta med private poster"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Ta med navn, datoer og familier som er markert som private."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:914
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d barn"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Farget disposisjon"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Fargefyll"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Senterpersonen for grafen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med etterslekt"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner eller etterkommere som skal være med i rapporten"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antall generasjoner med aner som skal være med i rapporten"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Grafstil"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Etterkommere <- forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Etterkommere -> forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Etterkommere <-> forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Etterkommere - forfedre"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Beregner hvilke personer som skal tas med i grafen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Bruk stedsnavn når det ikke finnes dato"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet bli brukt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "Ta med URL-er (internettadresser)"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Ta med en URL ved hvert knutepunkt på grafen, slik at PDF- og bildekartfilene kan lages med aktive lenker til filene som lages av nettsiderapporten."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Ta med IDer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Ta med person og famile IDer."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Velge å ta med bilde av personer."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Pilhoderetning"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Velg pilens retning."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Grupper familier"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importere data fra CSV-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importere data fra GenWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gramps-pakke (flyttbar XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Importere data fra en Gramps-pakke (en arkivert XML-slektsdatabase sammen med mediaobjektfiler.)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Slektstre"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Gramps XML-database er en tekstversjon av slektstreet. Det er både lese- og skrivekompatibelt med det nåværende databaseformatet til Gramps."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "Gramps 2.x-database"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Importere data fra Gramps 2.x-databasefiler"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importere data fra Pro-Genfiler"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importere data fra vCard-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Call name"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "call"
msgstr "tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "gender"
msgstr "kjønn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "note"
msgstr "notat"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "birth source"
msgstr "fødselskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "baptism place"
msgstr "dåpssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "baptism date"
msgstr "dåpsdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "baptism source"
msgstr "kilde for dåp"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "burial place"
msgstr "begravelsessted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "burial date"
msgstr "begravelsesdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "burial source"
msgstr "kilde for begravelse"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "death source"
msgstr "dødskilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsak"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3596
msgid "Gramps ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "person"
msgstr "person"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218
msgid "child"
msgstr "barn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "Parent2"
msgstr "Forelder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
msgid "mother"
msgstr "mor"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "parent2"
msgstr "forelder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
msgid "Parent1"
msgstr "Forelder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
msgid "father"
msgstr "far"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "parent1"
msgstr "forelder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "marriage"
msgstr "ekteskap"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "formatfeil: linje %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "Reading data..."
msgstr "Leser data..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Importen er fullført: %d sekund"
msgstr[1] "Importen er fullført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Feil ved lesing av GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gjenoppbygg referansekart"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:392
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:395
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Database versjonen er ikke støttet av denne versjonen av Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Ditt slektstre grupperer navn %(key)s sammen med %(present)s, endret ikke denne grupperingen til %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "Importer database"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafeil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ikke en Pro-Gen fil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Felt '%(fldname)s' ble ikke funnet"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kunne ikke finne DEF-fil: %(deffname)s"
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importere fra Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "dato samsvarte ikke: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerer personer"
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Importerer familier"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Legger til barn"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "kan ikke finne far for I%(person)s (far=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "kan ikke finne mor for I%(person)s (mor=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Import av VCards versjon %s er ikke støttet av Gramps."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mediemappe %s er skrivebeskyttet"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Mediakatalog %s finnes. Slett den først og start deretter importen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Feil ved uthenting til %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Grunnsti for relative medier er angitt"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Basisstien for media for dette slektsteet er satt til %s. Du bør vurdere å bruke en enklere sti. Du kan endre dette i Innstillinger. Samtidig flytter du over dine media til en ny katalog, bruker verktøyet Mediahåndterer og velger opsjonen 'Erstatte del av stien' for å sette korrekt sti til dine mediaobjekt."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke sette mediasti"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Slektstreet du importerte har allerede en basissti for media: %(orig_path)s. De importerte mediaobjektene derimot er angitt til å være relativt til %(path)s. Du kan endre mediastien i Innstillinger eller du kan konvertere de importerte filene til å ligge i den allerede angitte basisstien for media. Du kan gjøre dette ved å flytte dine media til en ny posisjon og bruke verktøyet 'Erstatte del av stien' for å sette korrekte stier til dine mediaobjekter."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s til %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s for %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:127
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Feil ved lesing av %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig Gramps-database."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:235
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Sted %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244
#, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Hendelse %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Mediaobjekt %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Sted %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Oppbevaringssted %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259
#, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Notat %(id)s med %(id2)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hendelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediaobjekter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Oppbevaringssteder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notater: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Merker: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antall nye importerte objekter:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mediaobjekt med relativ sti er blitt\n"
"importert. Disse stiene håndteres som relative til\n"
"mediakatalogen du har angitt i innstillingene,\n"
"eller, hvis angitt, relativt til hjemmekatalogen\n"
"til brukeren.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter som er kandidater til å bli smeltet sammen:\n"
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:720
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1146
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1391
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1756
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr "Gramps XML-fila du prøver å importere er ødelagt."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:721
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr "Egenskaper som kobler data sammen mangler."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:825
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML-import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:855
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke endre mediasti"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:856
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Den åpnede fila har mediasti %s, som er i konflikt med mediastien til det slektstreet du vil improtere til. Den opprinnelige mediastien er blitt ivaretatt. Kopier filen til en korrekt katalog eller endre mediastien i Innstillinger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Gramps-fila du skal til å importere inneholder ikke informasjon om hvilken versjon av Gramps den ble laget med.\n"
"\n"
"Fila blir ikke importert."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Importfil mangler Gramps-versjon"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:916
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Gramps-fila du skal til å importere inneholder ikke et gyldig xml-definisjonsnummer.\n"
"\n"
"Fila blir ikke importert."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Importfila inneholder ugyldig XML-versjonsnummer"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr ".gramps-fila du importerer ble laget med Gramps versjon %(newer)s, men du kjører en eldre versjon %(older)s. Filen vil ikke bli importert. Vennligst oppgrader til siste versjon av Gramps og prøv på nytt."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, mens den versjonen du nå kjører er nyere versjon %(newgramps)s\n"
"\n"
"Fila kan ikke importeres. Bruk en eldre versjon av Gramps som støtter versjon %(xmlversion)s av XML-fila.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
" for mer informasjon."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:942
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Fila vil ikke bli importert"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:944
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fila du importerer ble laget med versjon %(oldgramps)s av Gramps, men du kjører en mye nyere versjon %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Etter importen må du kontrollere at alt ble importert riktig. Hvis det er problemer, vær snill å rapportere feilen og bruk en eldre versjon av Gramps, som er %(xmlversion)s til å importere fila i mellomtiden.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n"
"for mer informasjon."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:957
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel xml-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1068
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2348
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vitners navn: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1147
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til hendelser må ha en 'hlink'-egenskap."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1392
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til personer må ha en 'hlink'-egenskap."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1552
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Ditt slektstre grupperer navn \"%(key)s\" sammen med \"%(parent)s\", endret ikke denne grupperingen til \"%(value)s\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1555
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps ignorerte verdi på navnekart"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1757
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Alle referanser til notater må ha en 'hlink'-egenskap."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2239
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vitners kommentar: %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "GEDCOM-fila di er korrupt. Den ser ut til å ha blitt avkortet."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM-import"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4488
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linje %d: tom hendelsesnotat ble ignorert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5209 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5849
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5610
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5645
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Import av GEDCOM-fila %s med DEST=%s kan medføre feil i den resulterende databasen!"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5648
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Søker etter hendelser uten navn."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5707 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5721
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linje %d: tomt notat ble ignorert."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5758
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "hoppet over %(skip)d underordned(e) på linje %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6025
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "GEDCOM-filen din er ødelagt. Filen ser ut til å være kodet med UTF16 tegnkoding, men den mangler BOM-markering."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6028
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "GEDCOM-filen din er tom."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6091
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalt)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Alminnelig opphavsrett"
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen opphavsrett"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Inndataformat"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Født %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun ble født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Født %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Personen ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun ble født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Født %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun ble født %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Født i %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(month_year)s i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder%(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døde (alder %(age)d dager)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s\t."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, i%(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble begravet %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s, %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt %(modified_date)s, i%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døpt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen ble døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døpt%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn til %(father)s og %(mother)s."
# python-format
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter til %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var sønn av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sønn til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter av %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter til %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var sønn av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sønn til %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter av %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter til %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Gift med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også gift med %(spouse)s, %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s på %(full_date)s %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et ugift forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et ugift forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s på %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også et forhold med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Slektskap med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne personen hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun hadde også et forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forhold med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Sist endret"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
msgid "Add a new person"
msgstr "Legg til en ny person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Rediger den valgte personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Fjern den valgte personen"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Flett sammen de valgte personene"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slett en person"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slett person (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Lage personfilter"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
msgid "Web Connection"
msgstr "Internettkobling"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Nøyaktig to personer må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Person nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket person."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Rediger det valgte stedet"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slett det valgte stedet"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Flett sammen de valgte stedene"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Loading..."
msgstr "Laster inn..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Forsøker å se valgt sted med en karttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Velg karttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Slå opp med karttjeneste"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Forsøke å se plassering av dette stedet med en karttjeneste (OpenStreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Lage stedsfilter"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen karttjeneste er tilgjengelig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "Check your installation."
msgstr "Sjekk installasjonen din."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "No place selected."
msgstr "Ingen steder er valgt."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Du må velge et sted for å kunne se det på kartet. Noen karttjenester kan støtte valg på flere steder samtidig."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke flette sammen steder."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Nøyaktig to steder må velges for å gjennomføre en sammensmelting. Sted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket sted."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Tilbyr et bibliotek for å bruke Cairo for å lage dokumenter."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Tilbyr en klasse med formateringshjelp for vanlige strenger"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Tilbyt funksjonalitet for å lese GEDCOM-filer"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for import/eksport av Gramps XML."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Baseisklasse for ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Gir informasjon om helligdager for forskjellige land."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en HTML-fil gjennom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Felleskonstanter for html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Håndterer et HTML-DOM-tre."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Gir grunnfunksjonalitet for karttjenester."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Lager en tekstbasert rapport."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Håndterer en ODF-fil gjennom DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Lager en tekstbasert oversettelse."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste personer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Tilbyr grunnlaget for visningen for å liste steder."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Tilbyr erstatning av variabler på visningslinjer."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Tilbyr grunnlaget som behøves for de grafiske ane- og etterkommerrapportene."
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "bulgarsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "katalansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "tsjekkisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "dansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "tysk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "britisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "esperanto"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "spansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "finsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "fransk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "hebraisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "kroatisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "ungarsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "italiensk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "litauisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "makedonsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "norsk bokmål"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "nederlandsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "norsk nynorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "polsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "portugisisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "rumensk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "russisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "slovakisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "slovensk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "albansk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "svensk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "tyrkisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "ukrainsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "kinesisk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Nederst til høyre"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "4. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "5. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "6. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "7. i Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7. i Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8. i Hanukka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "England"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Jødiske helligdager"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Passover"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavout"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Sverige - helligdager"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "De Forente Stater i Amerika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Plasser utvalget i en region"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Velg radius for utvalget.\n"
"Du bør se en sirkel eller ellipse på kartet, avhengig av lengdegraden."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr "De grønne verdiene i raden korresponderer med det valgte stedet."
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr "Nytt sted med tomme felt"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Kartmeny"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Fjerne hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Legg til hårkors"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Lås opp forstørrelse og posisjon"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Lås forstørrelse og posisjon"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Legg til sted"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Lenke sted"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Sentrer her"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Erstatte '%(map)s' med =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Sentrer på dette stedet"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Ingenting for denne visningen."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Bestemte parametre"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Om titlene for offline-modus skal lagres."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Du har ikke mer plass på filsystemet ditt\n"
"Du kan fjerne alle titler som er plassert i stien over.\n"
"Vær forsiktig! Hvis du ikke er koblet til Internett vil du ikke få noen kart."
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Forstørr/forminsk ved sentrering"
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "Kartet"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:167
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Kan ikke opprette mellomlagerkatalog for titler %s"
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:185
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Kan ikke opprette mellomlagerkatalog for titler for '%s'."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " prestegjeld"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " stat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breddegrad er ikke innenfor %s til %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Lengdegrad er ikke innenfor %s til %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Kart fra Eniro er utilgjengelig"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Behøver koordinater for Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Behøver bredde- og lengdegrad,\n"
"eller gate og by/sted"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroKart"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åpner med kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleKart"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åpner fra maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7495
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åpner fra openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever og deres alder den %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d treff.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterte hendelser til %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Hendelsesdato"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Hendelsessted"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sorterte hendelser til familie\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personhendelser med barn"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Startperson er ikke valgt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er samme person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte i slekt."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende slektskap:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Slektsforhold for %(person)s til %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljert sti fra %(person)s to felles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Navn på felles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2086
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2088
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3013
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3015
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Kommentar for inngiftet slekt"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Merknader"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Følgende problem ble oppdaget:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har egenskapen '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Det er %d personer med samsvarende egenskapsnavn.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "alle"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "omvendt person"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "omvendt familier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "omvendt hendelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "omvendt sted"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "invers kilde"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "invers oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "invers mediaobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "invers notat"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "alle personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "alle familier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "alle hendelser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "alle steder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "alle kilder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "alle oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "alle media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "alle notater"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "hankjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "hunkjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "personer med ukjent kjønn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "personer med ufullstendige navn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "personer som mangler fødselsdato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "slektsløse personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "unike etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "personer med media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "mediareferanser"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "unike media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "mangler media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "media etter størrelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "liste over personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Totalantall av gjeldende utvalg"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Høyreklikk på en rad (eller trykk ENTER) for å se de valgte elementene."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Telle/Antall"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filter på %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshendelse men ingen dato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "mangler fødselshendelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Medieantall"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikt media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Mangler media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i byte"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filter samsvarer med %d post."
msgstr[1] "Filter samsvarer med %d poster."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Agnatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Denne rapporten viser en agnatisk linje, også kalt patronymisk linje eller Y-linje. Personer langs denne linja har samme Y-kromosomet."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Fedres navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Merknad"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Direkte linje til mannlige etterkommere"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Kognatisk linje for %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Denne rapporten viser en kognatisk linje, også kalt matronymisk linje eller M-linje. Personer langs denne linja har samme mitokondrie-DNA (mtDNA)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Mødres navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Direkte linje for kvinnelige etterkommere"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEIL: For mange nivå i treet (kanskje en evig løkke?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelasjon med barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukjent kjønn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hendelser den %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hendelser på den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hendelser den eksakte datoen"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hendelser denne måneden/dagen i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hendelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Viser personer og alder på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Samsvarende egenskaper"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Viser personer med samme egenskap."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Viser en persons hendelser, både personlige og familiære."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Alle familiehendelser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Viser familien og familiemedlemmenes hendelser."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slektsforhold til startperson"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slektsforhold mellom person og startperson."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrert data"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Agnatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis agnatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Kognatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis kognatisk linje"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dagen"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Viser hendelser på en bestemt dag"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s Referanser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis referanser for en %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
msgid "Link References"
msgstr "Lenkereferanser"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Vis lenkereferanser for et notat"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
msgid "Repository References"
msgstr "Henvisning til Oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Vis henvisninger til oppbevaringssted for kilder som er relatert til det aktive oppbevaringsstedet"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Viser personer med samme etternavn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Viser personer med samme fornavn som en person."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Samme fornavn - selvstendig"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Viser en persons søsken."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Referanser for denne %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:77
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen referanser for denne %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Referanser for dette notatet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Lenke kontrollert"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Feilet: Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internett"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Ingen referanser for dette notatet"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Type of media"
msgstr "Medietype"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59
msgid "Call number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufullstendige etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Samsvarer med personer med <etternavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Samsvarer med personer med samme etternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Samsvarer med personer med <fornavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Samsvarer med personer med samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med ufullstendige fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler fornavn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Personer med etternavn '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Det er %d person med samme navn, eller alternativt navn.\n"
msgstr[1] "Det er %d personer med samme navn, eller alternativt navn.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavn '%s'"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søsken til %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Søsken"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tsjekkisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Beregner relasjonener mellom to personer"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Dansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tysk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Spansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Fransk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Kroatisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Ungarsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Italiensk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nederlansk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Polsk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugisisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Russisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovakisk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Svensk relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Kategorisidestolpe"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "En sidestolpe for å kunne velge mellom visningskategoriene"
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafelrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellom generasjoner"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Begynn med ny side etter hver generasjon."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Legg til linjeskift etter hvert navn"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indikerer om linjeskift skal komme etter navnet."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
msgid "Translation"
msgstr "Oversettelse"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Oversettelsen som skal brukes på rapporten."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:147
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Bursdags- og jubileumsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:173
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Viste slektsforhold er til %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Ta med slektskap til senterpersonen (tregere)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Title text"
msgstr "Titteltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tittel på kalender"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Title text style"
msgstr "Stil for titteltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Data text display"
msgstr "Visning av daglig tekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Day text style"
msgstr "Stil for dagtekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:495
msgid "Month text style"
msgstr "Stil for månedstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Innledende tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst som skal vises på toppen."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Midterste tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst som skal vises i midten"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Avsluttende tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst som skal vises sist."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:202
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ef. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Numbering system"
msgstr "Nummersystem"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:349
msgid "Simple numbering"
msgstr "Enkel nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:350
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:351
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Nummersystemet som skal brukes"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:359
msgid "Show marriage info"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:360
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Om ekteskapsinformasjon skal være med i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:363
msgid "Show divorce info"
msgstr "Vis skilsmissedata"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:364
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Om skilsmisseinformasjon skal være med i rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefellenivå %d."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Anerapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:380
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:313
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:750
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Kommentarer for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:363
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:816
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mer om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:335
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:770
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:395
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:453
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:824
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:422
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:426
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:429
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:431
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:551
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:583
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Barn til %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:664
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:683
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mer om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:656
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:545
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ektefelle: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:658
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:547
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slektskap med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:693
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Sideskift før sluttnotatene"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Om en ny side skal begynne før sluttnotatene."
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:914
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Bruk tiltalsnavn som vanlig navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Bruk tiltalsnavn som første navn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:918
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Bruk fullstendige datoer i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "List children"
msgstr "Lag en liste over alle barna"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to list children."
msgstr "Liste opp barna."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Compute death age"
msgstr "Beregn alder ved død"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Om en persons alder ved død skal beregnes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Utelat dobbekt oppførte aner."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Om det skal brukes fullstendige setninger eller et kompakt språk."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Legg til henvisning til etterkommere i lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include notes"
msgstr "Ta med kommentarer"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Ta med notater."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include attributes"
msgstr "Ta med attributter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Ta med egenskaper."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Whether to include images."
msgstr "Ta med bilder."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961
msgid "Include alternative names"
msgstr "Ta med alternative navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Ta med andre navn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:965
msgid "Include events"
msgstr "Ta med hendelser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966
msgid "Whether to include events."
msgstr "Ta med hendelser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969
msgid "Include addresses"
msgstr "Ta med adresser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Ta med adresser."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
msgid "Include sources"
msgstr "Ta med kilder"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Ta med kildehenvisninger."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702
msgid "Include sources notes"
msgstr "Ta med kildenotater"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:703
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Om kilder skal tas med i sluttkommentarene i rapporten. Fungerer bare om Ta med kilder er valgt."
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000
msgid "Missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstatt manglende steder med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Erstatt manglende stedsnavn med tomrom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstatt manglende datoer med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Erstatt manglende datoer med tomrom."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:872
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen brukt på lista over barn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen som brukes for Mer om-overskriften."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1094
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:282
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Etterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:641
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Notater om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henry-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville-nummerering"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Record-style-nummerering (modifisert register)"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Bruk fullstendige setninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
msgid "Include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Ta med detaljert informasjon om ektefeller."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Ta med tegn på at det finnes etterkommere ('+') i lista over barn"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Om et tegn ('+') skal tas med før etterkommernummeret i barnelista for å indikere at barnet har etterkommere."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Ta med slektsvei til senterpersonen"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Om det skal tas med relasjonssti fra startperson til hver etterkommer."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Stilen brukes for \"Mer om\"-overskriften og for for overskrifter for partnere."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Slutt på greinene rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som ikke har foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Basisstilen som brukes til generasjonsoverskriftene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:635
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Ekteskap:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generasjon %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Senterfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Senterfamilie for rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursivt"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lag rapporter for alle etterkommere til denne familien."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generasjonsnumre (rekursivt)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Ta med generasjonen på hver rapport (kun rekursivt)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Foreldrehendelser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Ta med hendelser for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Foreldres adresser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Ta med adresser for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Foreldrekommentarer"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Ta med notater for foreldre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Foreldreattributter"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternative navn på foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Ta med alternative navn for foreldrene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Ekteskap mellom foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for foreldrene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datoer til slektninger"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Ta med datoer for slektninger (far, mor, ektefelle)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barns ekteskap"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Ta med ekteskapsinformasjon for barn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Mangler informasjon"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Mangler informasjon"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Ta med felt for manglende informasjon."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grunnleggende stilen for notatvisning."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Kapitler"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Personlige fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:203
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s i %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:292
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternative foreldre"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:404
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ekteskap/barn"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:544
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sammendrag av %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:585
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:587
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Velg filteret som skal brukes til rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liste hendelser kronologisk"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Om hendelser skal sorteres i kronologisk rekkefølge."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:698
msgid "Include Source Information"
msgstr "Ta med kildeangivelser"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Henvise til kilder."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:711
msgid "Event groups"
msgstr "Hendelsesgrupper"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:712
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kontrollere om et eget kapittel er nødvendig."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:765
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil som brukes på kategorimerker."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:776
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:115
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slektskapsrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksimalt antall generasjoner med aner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ta med ektefeller"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
msgid "Include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Ta med søskenbarn"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:368
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Ta med tanter/unkler/nevøer/nieser"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:394
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Basisstilen for undertitler."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:101
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antall aner for %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:121
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generasjon %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generasjon %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:161
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Totalt antall forfedre i generasjoner %(second_generation)d til %(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
#. Create progress meter bar
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Stedsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
msgid "Generating report"
msgstr "Lager rapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Gramps ID: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gate: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Prestegjeld: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Plassering: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "By/Kommune: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Fylke: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hendelser som skjedde på dette stedet"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254
msgid "Type of Event"
msgstr "Hendelsestype"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer tilknyttet dette stedet"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371
msgid "Select using filter"
msgstr "Velg å bruke filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Velg steder ved å bruke et filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379
msgid "Select places individually"
msgstr "Velg steder individuelt"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder som skal rapporteres"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383
msgid "Center on"
msgstr "Hovedperson"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Om rapporten er hendelses- eller personsentrert"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390
msgid "Include private data"
msgstr "Ta med private data"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Om private data skal tas med"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilen som brukes på rapportens tittel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil som brukes på tittelen på stedsnavn."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil som blir brukt på stedsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil som blir brukt på kolonnetittel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilen som brukes til kapitteloverskriften."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil som brukes på hendelse- og persondetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Tittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tittelen på boken"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tittel på boka."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bokens undertittel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Undertittel for boka."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Opphavsrett %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Bunntekst for siden."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID til medieobjektet som skal brukes som bilde."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Bildestørrelse"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Størrelse på bildet i cm. Verdien 0 betyr at bildet blir tilpasset siden."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stil som blir brukt på undertitler."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sammendrag av databasen"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antall personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Menn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinner: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukjent kjønn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ufullstendig navn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer uten fødselsdato: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slektsløse personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unike etternavn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med mediaobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antall familier: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antall unike mediaobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter: %s MB"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Merkerapport"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Du må lage et merke før du kan lage denne rapporten."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Merkerapport for %s elementer"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Den markeringen som skal brukes for rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Basisstilen for kolonneoverskrifter i tabeller."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafelrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Lager en rapport over bursdager og jubileer"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Legg til fritekst til til bokrapporten"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Etterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljert anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljert etterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Sluttlinjerapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Lager en tekstbasert slutt på greinene rapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fullstendig personrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slektskapsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Lager en tekstbasert slektskapsrapport for en angitt person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Lager en liste med personer med en bestemt markering"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antall aner"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Lager en tekstbasert stedsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Tittelside"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Lag en tittelside for bokrapporter."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser et sammendrag for denne databasen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Reparere_stor_forboktav_på_slektsnavn..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kontrollerer familinavn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Søker etter familinavn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Opprinnelige navn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Endringer i store/små bokstaver"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Oppdaterer visningen"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Endre hendelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Endre typer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hendelser"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d hendelse ble endret."
msgstr[1] "%d hendelser ble endret."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:207
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kontroller integritet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:276
msgid "Checking Database"
msgstr "Kontrollerer database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Søker etter ugyldige referanser til navneformat"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:342
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Søker etter doble ektefeller"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:360
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:383
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Ser etter kontrolltegn i notater"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:401
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Søker etter ødelagte familielenker"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:528
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Søker etter ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:611
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Fant ikke mediaobjektet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:612
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Fila:\n"
"%(file_name)s \n"
"er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:670
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Søker etter tomme personforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:678
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Søker etter tomme familieforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:686
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Søker etter tomme hendelsesforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:694
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Søker etter tomme kildeforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:702
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Søker etter tomme stedsforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:710
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Ser etter tomme mediaforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:718
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Søker etter tomme oppbevaringsstedsforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:726
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Søker etter tomme notatforekomster"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:766
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Søker etter tomme familier"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Søker etter ødelagte foreldrerelasjoner"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:826
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Søker etter problemer med hendelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:909
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med personreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:925
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med familiereferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:943
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med oppbevaringsstedferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:960
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1011
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1138
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Søker etter mediaobjekter med referanseproblemer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1234
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Søker etter problemer med notatreferanser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1386
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen feil ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1387
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt barn-familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte barn-familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1405
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1413
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble fjernet fra %(family)s sin familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d brutt ektefelle-/familierelasjon ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d brutte ektefelle-/familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428 ../src/plugins/tool/Check.py:1451
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 ../src/plugins/tool/Check.py:1459
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s ble gjeninnsatt i %(family)s sin familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1442
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d duplikat ektefelle-/familierelasjon ble funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d duplikate ektefelle-/familierelasjoner ble funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1465
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 familie uten foreldre eller barn ble funnet og fjernet.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1470
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d familier uten foreldre eller barn ble fjernet.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1476
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d defekt familierelasjone ble reparert\n"
msgstr[1] "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1483
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d person ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%d personer ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1490
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d familie ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%d familier ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1496
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dato var korrekt\n"
msgstr[1] "%d datoer var korrekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1502
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d oppbevaringssted ble referert til, men ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d oppbevaringssteder ble referert til, men ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1508
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekt ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1515
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Referanse til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
msgstr[1] "Referanser til %(quantity)d manglende mediaobjekt ble beholdt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble erstattet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble erstattet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1529
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d manglende medieobjekt ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d manglende mediaobjekt ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig hendelsesreferanse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige hendelsesreferanser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1543
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på fødselshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på fødselshendelser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1550
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig navn på dødshendelse ble reparert\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige navn på dødshendelser ble reparert\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1557
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d sted er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d steder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kilde er referert til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d kilder er referert til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1571
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d henviste mediaobjekter ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d notatobjekt er henvist til, men ble ikke funnet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d notatobjekter er henvist til, men ble ikke funnet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d ugyldig referanse til navneformat ble fjernet\n"
msgstr[1] "%(quantity)d ugyldige referanser til navneformat ble fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1590
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d tomme objekt ble funnet:\n"
" %(person)d personobjekt\n"
" %(family)d familieobjekt\n"
" %(event)d hendelsesobjekt\n"
" %(source)d kildeobjekt\n"
" %(media)d mediaobjekt\n"
" %(place)d stedsobjekt\n"
" %(repo)d oppbevaringsstedsobjekt\n"
" %(note)d notatobjekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1637
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultater for integritetssjekk"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1642
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kontroller og reparer"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiv_Etterkommernavigering..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Etterkommerutforsker: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Etterkommerutforsker"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Meldingsvindu for Python"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Sammenligne enkelthendelser..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Filtervalg"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenlign hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Velger personer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen treff ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultat av hendelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_name)s: dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_name)s: sted"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligne hendelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Bygger data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Endringer i hendelsesnavn"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Endringer ble gjort"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s hendelsesbeskrivelse er lagt til"
msgstr[1] "%s hendelsesbeskrivelser er lagt til"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hendelsesbeskrivelse ble lagt til."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Stedsnavn"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Hent ut stedsdata"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sjekker stedstitler"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Ser etter stedsfelt"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Ingen stedsinformasjon kunne hentes ut."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Under er en liste over steder med de data som kan hentes ut fra stedstittelen. Velg det stedet du ønsker at Gramps skal konvertere."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Finn mulig duplikate personer..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Finn mulig duplikate personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293
msgid "Tool settings"
msgstr "Verktøyvalg"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Finn doble oppføringer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Finn duplikater"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Fase 2: Beregner mulige treff"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan kanskje flettes sammen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Andre person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Kandidater for fletting"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Verktøy for ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Objekter som ikke er samlet"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Referanser for %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Løse objekter: %s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediabehandler..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediabehandler"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Gramps Mediabehandler"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Velger operasjon"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette verktøyet tillater masseoperasjoner på medieobjekter som er lagret i Gramps. En viktig forskjell må synliggjøres mellom et Gramps-medieobjekt og filen det kommer fra.\n"
"\n"
"Gramps-medieobjektet er en samling data om medieobjektets fil: filnavnet og/eller stien, beskrivelsen, IDen, notater, kildereferanser osv. Disse data <b>inkluderer ikke selve filen</b>.\n"
"\n"
"Filene som inneholder bilde, lyd, video osv, finnes som separate filer på din harddisk. Disse filene håndteres ikke av Gramps selv, og blir ikke importert i Gramps-databasen. Gramps-databasen lagrer bare filnavnet og stien.\n"
"\n"
"Dette verktøyet lar deg bare endre poster i din Gramps-database. Hvis du ønsker å flytte eller døpe om filer, må du gjøre det manuelt utenfor Gramps. Deretter må du endre på filnavn og/eller sti ved å bruke dette verktøyet slik at medieobjektet inneholder korrekt filadresse."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Klikk OK for å fortsette, Avbryt for å avbryte, eller Tilbake for å gå tilbake til opsjonene."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Operasjonen fullførte korrekt."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Operasjonen du valgte ble ferdig vellykket. Du kan klikke OK-knappen nå for å fortsette."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Operasjon feilet"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Det oppstod en feil under gjennomføring av valgt opereasjon. Du kan prøve igjen ved å starte dette verktøyet om igjen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Følgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstatt _delstreng i stien"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Dette verktøyet tillater at man erstatter en delstreng i stien til et mediaobjekt med en annen delstreng. Dette kan være nyttig når du flytter dine mediafiler fra en katalog til en annen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstatt innstillinger for delstrenger"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "Erstatt:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Med:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Føgende skal utføres:\n"
"\n"
"Operasjon:\t%(title)s\n"
"Erstatt:\t\t%(src_fname)s\n"
"Med:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konverter fra relativ til _absolutt sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Dette verktøyet kan gjøre om fra relativ til absolutt sti. Det gjør dette ved å legge til grunnstien som angitt i Innstillinger. Hvis dette ikke er angitt legger den til din hjemmekatalog."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konverter fra absolutt til relativ sti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Dette verktøyet kan gjøre om fra absolutt til relativ stinavn for dine media. Den relative stien er relativ vis-a-vis grunnstien som er oppgitt i egenskapene, eller hvis den ikke er satt, ditt hjemmeområdet. En relativ sti gir deg muligheten til å binde filplasseringen til en grunnsti som kan endres etter dine behov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Alle bilder som ikke er i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kontrollere kataloger for bilder som ikke er i databasen"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Dette verktøyet legger til bilder i kataloger som er henvist til av bilder som allerede finnes i databasen."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikke i slekt..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke i slekt med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "IkkeISlekt"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er i slekt med %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Setter markering for %d person"
msgstr[1] "Setter markering for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Beregner relasjoner mellom %d person"
msgstr[1] "Beregner relasjoner mellom %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Søker etter %d person"
msgstr[1] "Søker etter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Henter navn for %d person"
msgstr[1] "Henter navnene for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Behandler for databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Standard forstavelses- og koblingsinnstillinger"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Forstavelser det skal søkes på:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som deler opp etternavn:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Bindeord som ikke deler opp etternavn:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, økenavn eller forstavelser ble funnet"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Gjeldende navn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Prefiks til fornavn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Sammensatt etternavn"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gjenoppbygg underindekser..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Underoversikter gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gjenoppbygger referansekart..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Referanserkart er gjenoppbygget"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle referansekart er gjenoppbygget."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slektskap til %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Verktøy for relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres felles ane er %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Deres felles aner er %(ancestor1)s og %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres felles forfedre er: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ubrukte objekter"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481
msgid "Mark"
msgstr "Markere"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Reorganiser Gramps IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Reorganiserer person IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Reorganiserer familie IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Reorganiserer stedsIDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Reorganiserer mediaobjekt IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Reorganiserer kilde IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Reorganiserer steds IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Reorganiserer IDer for oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Reorganiserer Notat-IDer"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finner og tildeler ubrukte IDer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortere hendelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortere hendelsesendringer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hendelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehendelser..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktøyopsjoner"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Velg personene som skal sorteres"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sorter minkende"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Velg sorteringsrekkefølge"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Ta med familiehendelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortere familiehendelsene for personen"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Lage_SoundEx_koder"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Program for å lage SoundEx-kode"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Reparere stor forbokstav på slektsnavn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Endre navn på hendelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kontrollere og reparere database"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv utforsker for etterkommere"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenligne enkelthendelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Hent ut hendelsesbeskrivelse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Henter ut hendelsesbeskrivelser fra hendelsdataene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Hent ut stedsdata fra en stedstittel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøker å hente ut by og fylke/provins fra en stedstittel"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Søk igjennom hele databasen for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndtere batchoperasjoner på mediafiler"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke i slekt"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Finn personer som ikke på noen måte er i slekt med den valgte personen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigere informasjon om databaseeier"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillat å redigere informasjon om databaseeier."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Hent ut informasjon fra navn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Plukker ut titler, forstavelser og sammensatte etternavn fra fornavn eller familienavn."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Gjenoppbygg underoversikter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gjenoppbygger underoversikter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gjenoppbygg referansekartene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gjenoppbygger referansekart"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Relasjonsberegning"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner relasjonen mellom to personer"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrukte objekter"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjerner ubrukte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Reorganiserer Gramps IDene etter Gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterter hendelser"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Lag SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Lag SoundEx-koder for navn"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verifisere dataene"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Verifiserer dataene mot brukerdefinerte tester"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verifiser_dataene..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:243
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Kontrollere database"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:429
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Databaseverifiseringsresultat"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:492
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Gjem markerte"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:841
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåp før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:855
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåp"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:869
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:883
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:897
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:911
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåp"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:929
msgid "Old age at death"
msgstr "Gammel ved død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:950
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere foreldrepar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:967
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013
msgid "Too many children"
msgstr "For mange barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Partnerskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038
msgid "Female husband"
msgstr "Kvinnelig ektemann"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
msgid "Male wife"
msgstr "Mannlig hustru"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom ektefeller"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Ekteskap før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162
msgid "Marriage after death"
msgstr "Ekteskap etter død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228
msgid "Late marriage"
msgstr "Sent ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289
msgid "Old father"
msgstr "Gammel far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334
msgid "Young father"
msgstr "Ung far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337
msgid "Young mother"
msgstr "Ung mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424
msgid "Dead father"
msgstr "Død far"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427
msgid "Dead mother"
msgstr "Død mor"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ekteskapsdato men ikke gift"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Legg til en ny hendelse"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Rediger den valgte hendelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slett den valgte hendelsen"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Flett sammen de valgte hendelsene"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:218
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Lage hendelsesfilter"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen hendelsesobjekter."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Nøyaktig to hendelser må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket hendelse."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ekteskapsdato"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Legg til ny familie"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Rediger den valgte familien"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slett den valgte familien"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Flett sammen de valgte familiene"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:203
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Familiebehandler"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:208
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Gjør far til aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:210
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Gjør mor til aktiv person"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Kan ikke flette sammen familier."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Nøyaktig to familier må velges for å gjennomføre en fletting. Familie nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten når det klikkes på ønsket familie."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Visning for vifteformet tavle"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Visningen viser relasjonene som en viftetavle"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr "ADVARSEL: modulen osmgpsmap er ikke lastet. osmgpsmap må være av versjon >= 0.7.0. Din er %s"
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "ADVARSEL: modulen osmgpsmap er ikke lastet. Funksjonaliteten Geografi vil ikke være tilgjengelig."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
msgid "A view allowing to see the places visited by one person during his life."
msgstr "En visning som gjør det mulig å se steder som er besøkt av en person i dennes levetid."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
msgid "A view allowing to see all places of the database."
msgstr "En visning som gjør det mulig å se alle steder i databasen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
msgid "A view allowing to see all events places of the database."
msgstr "En visning som gjør at du kan se alle steder for hendelser i databasen."
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
msgid "A view allowing to see the places visited by one family during all their life."
msgstr "En visning som lar deg se alle steder som er besøkt av en familie i deres levetid."
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Kart for steder for hendelser"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "ukomplett eller ureferert hendelse ?"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Vis alle hendelser"
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
msgid "Centering on Place"
msgstr "Sentrer på sted"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Kart for familiesteder"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Far : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mor : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familie."
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Kart for steder for person"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
msgid "Animate"
msgstr "Animere"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Hastighet på animasjonen i millisekund (stor verdi betyr langsommere)"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Hvor mange steg mellom to markeringen når vi forflytter oss raskt ?"
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Minste breddegrad/lengdegrad for å velge stor forflytning.\n"
"Verdi i tiendels grader."
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "The animation parameters"
msgstr "Animasjonsparametrene"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Plasserer stedskart"
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Vis alle steder"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Hent inn igjen en smågramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå til neste side i historikken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_Oppdatere"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stans og last siden om igjen."
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Startside for HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Skriv inn en adresse til en Internettside øverst og trykk på kjøreknappen for å laste inn en nettside på denne siden\n"
"<br>\n"
"For eksempel: <b>http://www.gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "HTML-visning"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "En visning som gjør det mulig å se html-sider i Gramps"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Rediger det valgte mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slett det valgte mediaobjektet"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Flett sammen de valgte mediaobjektene"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:217
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Behandler for mediafiltre"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i standard visningsprogram"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Åpne katalogen som inneholder mediafilen"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:382
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Kan ikke flette sammen mediaobjekter."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Nøyaktig to mediaobjekter må velges for å gjennomføre en fletting. Objekt nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket mediaobjekt."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slett det valgte notatet"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Flett sammen de valgte notatene"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Editor for notatfilter"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Kan ikke flette sammen notater."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Nøyaktig to notater må velges for å gjennomføre en fletting. Notat nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket notat."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "dåp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "dåp."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281
msgid "Jump to child..."
msgstr "Gå til barn..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294
msgid "Jump to father"
msgstr "Hopp til far"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hopp til mor"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person ble funnet til å være hans/hennes egen ane."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4129
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:509
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Retning på muserulling"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Topp <-> Bunn"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Venstre <-> Høyre"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Legg til nye foreldre..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046
msgid "Family Menu"
msgstr "Familiemeny"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Show images"
msgstr "Vis bilder"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis ekteskapsdata"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178
msgid "Show unknown people"
msgstr "Vis ukjente personer"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181
msgid "Tree style"
msgstr "Trestruktur"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree direction"
msgstr "Treretning"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree size"
msgstr "Trestørrelse"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Personvisning"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Stamtavlevisning"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Utvid alle knutepunkt"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Slå sammen alle knutepunkt"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Stedsnavnvisning"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "En visning som viser steder som en trestruktur."
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Utvide dette denne gruppen"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Slå sammen hele denne gruppen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Sortere"
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Endre rekkefølge for foreldre og familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigerer den aktive personen"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Legg til en ny familie med person som foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Legg til partner..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Legger til et nytt sett med foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Legg til personen som barn i en eksisterende familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Legg til eksisterende foreldre..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Levende"
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Rediger foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Endre rekkefølge på foreldre"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern personen som barn av disse foreldrene"
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Rediger familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Reorganiserer familier"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern personen som foreldre i denne familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d søsken)"
msgstr[1] " (%d søsken)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 bror)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søsken)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Legg til et eksisterende barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Relasjonstype: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Oppdaget en ødelagt familie"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kjør verktøyet Kontroller og reparer database"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen barn)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Legg til et barn til familien"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Bruk skyggelegging"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Vis redigeringsknapper"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Vise lenker som nettsidelenker"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søsken"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Let etter nettadresse (URL)"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Legg til et nytt oppbevaringssted"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slett det valgte oppbevaringsstedet"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Flett sammen de valgte oppbevaringsstedene"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Filter for Oppbevaringsstedsbehandler"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Kan ikke flette sammen oppbevaringssteder."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Nøyaktig to oppbevaringssteder må velges for å gjennomføre en fletting. Oppbevaringssted nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket oppbevaringssted."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4271
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Legg til en ny kilde"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slett den valgte kilden"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Flett sammen de valgte kildene"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:133
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Filter for Kildebehandler"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke flette sammen kilder."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:235
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Nøyaktig to kilder må velges for å gjennomføre en fletting. Kilde nummer to kan velges ved å holde inne CTRL-tasten og så klikke på ønsket kilde."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Hendelsesvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Visningen viser alle hendelsene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Familievisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Visningen viser alle familiene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Visningen gjør det mulig å se alle Smågrampsene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Mediavisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Visningen som viser alle mediaobjektene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Notatvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Visningen som viser alle notatene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Relasjonsvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Visningen som viser alle slektsforholdene til den valgte personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Stamtavlevisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Visningen viser en anetavle for den valgte personen"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Personvisning, tre"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Visningen viser alle personer i slektstreet som en flat liste"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Visningen viser alle stedene i slektstreet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Oppbevaringsstedvisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Visningen viser alle oppbevaringsstedene"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Kildevisning"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Visningen viser alle kildene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#, fuzzy
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "Gramps ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "State/ Province"
msgstr "Delstat/fylke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:150
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternative steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:573
msgid "Pkace"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:861
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Kildehenvisning: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1188
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1202
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Laget for <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1321
msgid "Html|Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4092
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3960
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4005
msgid "Surnames"
msgstr "Etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4433
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Småbilde(r)"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1332
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6288
msgid "Address Book"
msgstr "Adressebok"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7389
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4703
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Narrative"
msgstr "Oppsummering"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1740
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6216
msgid "Web Links"
msgstr "Nettlenker"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Siste dagers hellige/ LDS-ordinanse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1837
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873
msgid "Confidence"
msgstr "Troverdighet"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1924
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5219
msgid "Family Map"
msgstr "Familiekart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2047
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2048
msgid "Ordinance"
msgstr "Ordinans"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2443
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side for denne personen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2638
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side for denne personen."
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2785
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr " Denne siden inneholder en oversikt over alle familier/relasjoner i databasen, sortert etter familienavn."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2811
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3159
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3999
msgid "Letter"
msgstr "Bokstav"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2812
msgid "Partner 1"
msgstr "Partner 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2813
msgid "Partner 2"
msgstr "Partner 2"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2935
msgid "Family Hyperlink"
msgstr "Familielenke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2956
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "Familie/relasjon"
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986
msgid "Family of "
msgstr "Familie til "
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3134
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr " Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3160
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3196
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Steder med bokstaven %s"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322
msgid "Place Map"
msgstr "Stedskart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3387
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr " Denne siden inneholder en oversikt over alle hendelsene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på hendelsen sin Gramps ID vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3469
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Hendelsestyper som begynner med bokstaven "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3617
msgid "Person(s)"
msgstr "Person(er)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3714
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> av <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3720
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3723
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3862
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3944
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3963
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Opptelling av personer etter etternavn"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3970
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4012
msgid "Number of People"
msgstr "Antall personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4181
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel vil du komme til en egen side for denne kilden."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Kildenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4270
msgid "Publication information"
msgstr "Publikasjonsinformasjon"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4334
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet. Hvis du ser bildets størrelse over bildet kan du klikke på bildet for å se det i full størrelse. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4356
msgid "Media | Name"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4358
msgid "Mime Type"
msgstr "Filtype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4438
#, fuzzy
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr " Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4454
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Plassering av bilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4609
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Denne siden er for at brukeren/produsenten av denne slektsdatabasen skal kunne dele noen filer med deg som angår deres familie. Hvis det er noen filer listet opp under her kan du klikke på dem for å laste dem ned. Nedlastingsiden har samme opphavsrett som resten av disse sidene."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4630
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4632
msgid "Last Modified"
msgstr "Sist endret"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5098
#, fuzzy
msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
msgstr "Plassmarkørene på denne siden representerer ulike steder basert på ektefelle, barn (om noen) og dine personlige hendelser og deres steder. Lista er sortert kronologisk. Klikk på stedets navn i Referanser for å gå til stedets side. Klikk på markøren for å vise stedets tittel."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5106
msgid "Drop Markers"
msgstr "Fjern markører"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5325
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
msgid "Associations"
msgstr "Relasjoner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5575
msgid "Call Name"
msgstr "Tiltalsnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585
msgid "Nick Name"
msgstr "Økenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5623
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6047
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle ppbevaringssteder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på et oppbevaringssted vil du komme til en egen side for dette oppbevaringsstedet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6062
msgid "Repository |Name"
msgstr "Oppbevaringssted"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6192
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen sortert etter etternavn, med en av de følgende: Addresse, Bosted eller URL. Ved å klikke på personens navn vil du komme til en egen side i adresseboken for for denne personen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6456
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6467
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6484
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6489
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldig filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen må være en fil, ikke en katalog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6499
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, sti=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Manglende mediaobjekter:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Lager individuelle sider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Lager GENDEX-fil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6714
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6731
msgid "Creating source pages"
msgstr "Lager side over kilder"
#. set ProgressMeter for Families/ Relationship pages...
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6746
#, fuzzy
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6768
msgid "Creating place pages"
msgstr "Lager side over steder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6785
msgid "Creating event pages"
msgstr "Lager side over hendelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6801
msgid "Creating media pages"
msgstr "Lag side over mediaobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6827
#, fuzzy
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Lager side over etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6866
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Lager sider for oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6915
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Lager adresseboksider..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7182
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7184
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Lagre nettsted i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7189
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1287
msgid "Destination"
msgstr "Mål"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7191
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1289
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Målkatalogen for nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7197
msgid "Web site title"
msgstr "Nettsidetittel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7197
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mitt slektstre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7198
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tittel på nettstedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7203
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Velg filter for å begrense antall personer som skal vises på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7230
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "File extension"
msgstr "Filetternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7233
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelsen som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7236
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1332
msgid "Copyright"
msgstr "Opphavsrett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7239
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1335
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Opphavsrett som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7242
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilsett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7247
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stilsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7252
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Vannrett -- Ingen endring"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7253
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Utseende på navigeringsmeny"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7258
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Velg hvilket utseende du vil ha på navigasjonsmenyene."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7263
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Ta med anetavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7264
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Ta med en anetavle på hver personside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7269
msgid "Graph generations"
msgstr "Generasjoner i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7270
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antall generasjoner som skal være med i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7280
msgid "Page Generation"
msgstr "Sidegenerering"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283
msgid "Home page note"
msgstr "Notat for Startside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7284
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Et notat som skal brukes på startsiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7287
msgid "Home page image"
msgstr "Bilde til Startside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7288
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et bilde som skal brukes på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7291
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduksjonsnotat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7292
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Et notat som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7295
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduksjonsbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7296
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et bilde som skal brukes som introduksjonen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7299
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Utgivers kontaktnotat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7300
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et notat som brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Utgivers kontaktbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7307
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Et bilde som skal brukes for kontakt med utgiver.\n"
"Hvis ingen utgiverinformasjon er angitt\n"
"vil det ikke bli laget en kontaktside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7313
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML-brukertopptekst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7314
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Et notat som skal brukes i toppteksten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7317
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML-brukerbunntekst"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7318
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7321
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7322
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Ta med et galleri av mediaobjekt"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7326
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7328
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal bredde på bildet som skal vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7332
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Største høyde på startbilde"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7334
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Dette gjør det mulig for deg å angi maksimal høyde på bildet som skal vises på mediasiden. Angi 0 for å ikke sette noen grense."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7338
msgid "Create a media thumbnails preview page"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7339
msgid "Whether to create a thumbnail's preview page? This will be hyper- linked to the Media List Page only!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7346
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Ikke ta med Gramps IDene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7347
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Ta med Gramps ID for objekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
msgid "Privacy"
msgstr "Privat"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7357
msgid "Include records marked private"
msgstr "Ta med opplysninger som er markert som private"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7358
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Ta med private objekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7361
msgid "Living People"
msgstr "Levende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Ta bare med etternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7368
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Ta bare med fullstendige navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7371
msgid "How to handle living people"
msgstr "Hvordan håndtere levende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7375
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antall år fra død til antatt levende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7377
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Dette gir mulighet til å begrense informasjon på personer som ikke døde for lenge siden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7392
msgid "Include download page"
msgstr "Ta med nedlastningsside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7393
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Ta med mulighet for å kunne laste ned databasen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7406
msgid "Download Filename"
msgstr "Laste ned filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7399
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7408
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Fil som skal brukes for nedlasting av database"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7402
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7411
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse for nedlasting"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7402
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Slektstreet til Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7403
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7412
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Gi en beskrivelse av denne filen."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7411
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Slektstreet til Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7424
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsett"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7427
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsettet som skal brukes på nettsidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7430
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Ta med lenke til startperson på hver side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7431
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Ta med lenke til startperson (hvis de har en nettside)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7434
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for fødselsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7435
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Ta med en fødselskolonne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7438
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for dødsdatoer på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7439
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Ta med en dødskolonne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7442
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for partnere på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7444
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Ta med en kolonne over partnere"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7447
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Ta med en kolonne for foreldre på indekssidene"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7449
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Ta med en kolonne over foreldre"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7459
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sorter i alle barn fødselsrekkefølge"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7460
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Om barn skal sorteres på fødsel eller rekkefølge de ble registrert i databasen?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7463
#, fuzzy
msgid "Include family pages"
msgstr "Ta med familiehendelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7464
#, fuzzy
msgid "Whether to include family pages or not?"
msgstr "Om sider for oppbevaringssteder skal tas med eller ikke?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7467
msgid "Include event pages"
msgstr "Ta med hendelsessider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7468
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Legg til en fullstendig liste med hendelser og relevante sider eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7471
msgid "Include repository pages"
msgstr "Ta med sider for oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7472
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Om sider for oppbevaringssteder skal tas med eller ikke?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7475
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Ta med GENDEX-fil (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7476
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Om en GENDEX-fil skal tas med eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7479
msgid "Include address book pages"
msgstr "Ta med adresseboksider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7480
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Skal det tas med adresseboksider eller ikke som kan ta med e-post og nettsideadresser og personadresser/ bostedshendelser?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7490
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Stedskart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7494
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "GoogleKart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7496
#, fuzzy
msgid "Map Service"
msgstr "Karttjeneste"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7499
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7504
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Ta med stedskart på stedssider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7505
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Om det skal lages et stedskart på Stedssiden der lengde-/breddegrader er angitt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7510
#, fuzzy
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Ta med individuelle Stedskart der alle steder vises på et kart"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7512
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Om det skal tas med et individuelt stedskart som skal vises på denne siden eller ikke. Dette vil gi deg mulighet til å se hvordan din familie reiste eller flyttet rundt."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7520
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Markere"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7521
#, fuzzy
msgid "Family Links"
msgstr "Familiereferanser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7522
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7525
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7825
#, fuzzy
msgid "Alphabet Menu: "
msgstr "Meny over tilgjengelige emner"
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Beregne helligdager for året %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:441
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Laget for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:445
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Laget for %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514
msgid "Year Glance"
msgstr "Årsoversikt"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:548
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Fullstendig oversikt over året"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:806
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:868
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Lager årsoversiktkalender"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:873
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Oversikt over året %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:887
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Denne kalenderen er ment for å gi en rask oversikt over alle dine data på en side. Ved å klikke på en dato vil du få en oversikt over alle hendelsene for den datoen, hvis det da er noen.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:938
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1145
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1162
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Generert av <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1204
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Internettkalenderrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendertittel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1293
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1294
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tittel på kalenderen"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Content Options"
msgstr "Innholdsinnstillinger"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Lag flerårig kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Om flerårig kalender skal lages eller ikke."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Startår for kalenderen(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Skriv inn startår for kalenderen mellom 1900 og 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Sluttår for kalenderen(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Skriv inn sluttår for kalenderene mellom 1900 og 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Helligdager vil bli tatt med for det valgte landet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1406
msgid "Home link"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Lenken som skal tas med for å sende brukeren til hovedsiden for nettstedet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1427
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notater for jan - jun"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "January Note"
msgstr "Januarnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Notatet for januar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "February Note"
msgstr "Februarnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Notatet for februar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "March Note"
msgstr "Marsnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Notatet for mars måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "April Note"
msgstr "Aprilnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Notatet for april måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445
msgid "May Note"
msgstr "mai-notat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Notatet for mai måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "June Note"
msgstr "Juninotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Notatet for juni måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notater for jul - des"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "July Note"
msgstr "Julinotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Notatet for juli måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "August Note"
msgstr "Augustnotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Notatet for august måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "September Note"
msgstr "Septembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Notatet for september måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "October Note"
msgstr "Oktobernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Notatet for oktober måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "November Note"
msgstr "Novembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Notatet for november måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "December Note"
msgstr "Desembernotat"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Notatet for desember måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Lag \"Årsoversiktkalender\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Om det skal lages en minikalender på en side med markerte datoer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Lage sider for endagshendelser i årsoversiktkalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Om det skal lages endagsider eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Lenke til fortellende nettsiderapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Om data skal lenkes til nettsiderapport eller ikke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1507
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks på lenke"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "En forstavelse til lenken som tar deg til fortellende nettsiderapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1664
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1664
msgid "birth"
msgstr "fødsel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1671
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1674
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> års bryllupsdag"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Fortellende nettsider"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Internettkalender"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Lag internettkalendre (HTML)."
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Websaker"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Tilbyr en samling med ressurser for Internettbruk"
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:117
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basic-Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Basic-Blue"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basic-Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basic-Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basic-Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basic-Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshemmet"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:100
msgid "No style sheet"
msgstr "Ingen stilsett"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Ukjent far"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ukjent mor"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argument i filter '%s'!\n"
"Prøver å kjøre en del av argumentene."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argument i filter '%s'!\n"
" Forsøker å kjøre likevel i håp om at dette vil bli oppgradert."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEIL: filter %s ble ikke kjørt riktig. Rediger filteret!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s er"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s inneholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s er ikke"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s inneholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle objektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekter med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med objekter med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med objekter som har poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med objekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Diverse filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Changed after:"
msgstr "Endret etter:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "but before:"
msgstr "men før:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med personer som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Lage delfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Henter alle delfiltre som passer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <person> og personer som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Relasjonsfiltere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Søker gjennom databasen ved å starte på en angitt person og viser alle mellom den personen og et sett med personer som er spesifisert i et filter. Dette lager et sett med relasjonsbaner (også med ekteskap) mellom den angitte personen og målpersonene. Hver bane er ikke nødvendigvis den korteste."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Beregner relasjonsveier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Evaluerer personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slektsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Samsvarer med alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter for hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antall> adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall personlige adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Personer med alternative navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Samsvarer med personer med alternative navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antall> tilknytninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknytninger"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med den personlige <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer som har en ane felles med <filter> treff"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer med en felles ane med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer som har personlig <hendelse>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie<egenskapen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med familie-hendelsen <hendelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "personer med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr " Samsvarer med personen med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antall> LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Fullstendig etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Etterstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Tiltalsnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Økenavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Forstavelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Enkelt etternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Avstamningsnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Familieøkenavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Personer med <Etternavn, opprinnelsestype>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Samsvarer med personer med opprinnelsesetternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Personer med <navnetype>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Samsvarer med personer med en navnetype"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
msgid "People with a nickname"
msgstr "Personer med et økenavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Samsvarer med personer med et økenavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med personer som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer som har notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antall relasjoner:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antall barn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer med <relasjoner>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Personer med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med personer med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilde>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Personer med <merke>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med hendelser med det spesielle merket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Personer med poster som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterte personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Samsvarer med personen som har barn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med ufullstendige navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn"
# <
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ane av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ane av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med bokmerke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Barn av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Standardperson"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Samsvarer med standardpersonen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Etterkommende familiemedlem av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtere for etterkommere"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Etterkommer av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Etterkommere av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Duplikate aner av <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner to eller flere ganger til en bestemt person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Samsvarer med alle kvinner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av standardpersonen, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med aner av standardpersonen, ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, ikke mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, ikke er mer enn <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Samsvarer med alle menn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ane av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Etterkommer av <person>, minst <N> generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forelder av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søsken av <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ektefelle av et <filter> søk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vitner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Samsvarer med personer som har hendelser som samsvarer med et angitt hendelsesfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med personer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Personer med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Samsvarer med personer som har minst en direkte kilde med troverdighetsnivå(er)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer uten foreldre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Samsvarer med personer som er barn i en familie med færre enn to foreldre, eller barn som ikke er barn i noen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ekteskap"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Personer uten en kjent dødsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent dødsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med personer som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufullstendige hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som sannsynligvis lever"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <Id> som samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med personer hvor Gramps ID samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Uttrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med personers navn med et bestemt regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relasjonslinje mellom <personer>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relasjonslinje mellom bokmerkede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Samsvarer med personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Samsvarer med alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier som endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med familier som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med barn som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filter for barn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med barn med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier som er merket som private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med familier som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en far som har <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en far med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filter for far"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med far med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor faren har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie<attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familiene som har en familieegenskap med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <event>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har en hendelse av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall bilder i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familie med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en familie som har en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antall> LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall LDS-hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Samsvarer med familier som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med familier som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier som er referert til <antall> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med familieobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier med relasjonstypen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Samsvarer med familier som har relasjonstype med en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Familier med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med familier med et bestemt antall kilder knyttet til seg"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Familier med <merke>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med hendelser med det spesielle merket"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Bokmerkede familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Samsvarer med familier i bokmerkelista"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med familier som samsvarer med det bestemte filternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Familier med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Samsvarer med familier med minst en direkte kilde med troverdighetsnivå"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier som har mor med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med familier som har en mor med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre for mor"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med mor som har navnet <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier som har mor med et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Samsvarer med familier hvor et barn har et bestemt (del) navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med far som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor far har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med mor som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor mor har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn som samsvarer med <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Samsvarer med familier hvor barn har navn som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende familer hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hendelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Samsvarer med alle hendelsene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hendelser som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Samsvarer med hendelser som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hendelser med egenskapen <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med en gitt hendelsesegenskap av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hendelser med <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Samsvarer med hendelser med data av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hendelser med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hendelser med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en hendelse med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hendelser som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hendelser som har et tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hendelser med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser med notater som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hendelser som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med hendelser som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Hendelser med <antall> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Samsvarer med hendelser med et bestemt antall tilknyttede kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hendelser av en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Samsvarer med hendelser med den spesielle typen "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hendelser som samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hendelser til personer som samsvarer med <person filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser til personer som samsvarer med det valgte personfilternavnet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hendelser med kilder som samsvarer med <source filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Samsvarer med hendelser som har kilder som samsvarer med et angitt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Hendelser med minst en direkte kilde >= <troverdighetsnivå>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "Samsvarer med hendelser med minst en direktekilde med troverdighetsnivå"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hendelser med <Id> som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med hendelser hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Samsvarer med alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med steder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et sted med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uten angitt lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Samsvarer med steder med tom lengde- eller breddegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Posisjonsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med steder som har et bestemt antall notater"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder som har tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesokn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder som er referert til <antall> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med steder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangelhøyde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangelbredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nærheten av en angitt posisjon"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Samsvarer med steder med bredde- eller lengdegrad som er innenfor angitt høyde og bredde (i grader) og med senter lik angitt bredde- og lengdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Samsvarer med steder med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med steder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder til hendelser som samsvarer med <event filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Samsvarer med steder hvor hendelser gikk for seg som samsvarer med det angitte hendelsesfilteret"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med steder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <Id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med steder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Samsvarer med alle kildene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med kilder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antall> media"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Samsvarer med kilder som har et bestemt antall element i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilder med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med en kilde med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder som har <antall> notater"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Personer med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med kilder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder som er referert til <antall> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med kilder som er referert til et bestemt antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Kilder med <antall> oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Samsvarer med kilder med et bestemt antall referanser til oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Kilder med henvisning til oppbevaringssted som inneholder <delstreng> i \"Henvisningsnummer\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr "Samsvarer med kilder som har henvisning til oppbevaringssted\"som inneholder en delstreng i \"Henvisningsnummer\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publikasjon:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder mangler parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med kilder fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Kilder med henvisning til oppbevaringssted som samsvarer med <filter for oppbevaringssted>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Samsvarer med kilder som har henvisning til oppbevaringssted\n"
"som samsvarer med et angitt filter for oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Kildertitler som inneholder <delstring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Samsvarer med kilder som har en tittel som inneholder en bestemt delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med kilder som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med kilder som har en Gramps ID som samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle mediaobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Samsvarer med alle mediaobjektene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediaobjekt som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediaobjekt med egenskapen <egenskap>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har en egenskap av en bestemt verdi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediaobjekt med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et mediaobjekt med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediaobjekt som samsvarer med parametrene"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediaobjekt med tekstfelt som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediaobjekter som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Mediaobjekt med <merke>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som har et bestemte merke"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediaobjekt samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekt fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med mediaobjekter som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediaobjekter med <id> samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarende mediaobjekter hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle oppbevaringssteder"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Samsvarer med alle oppbevaringsstedene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Oppbevaringssted med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringsstedet med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Oppbevaringssteder med tekstfelt som inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Oppbevaringssteder med notat som inneholder <regulært uttrykk>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Oppbevaringssteder som er blitt referert til <count> ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted med et antall referanser"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Oppbevaringssteder har samsvarende parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som har bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Oppbevaringssteder samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Oppbevaringssteder inneholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har navn som inneholder en bestemt delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Oppbevaringssteder med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykket"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Oppbevaringssteder er merket som privat"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med oppbevaringssted som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle notater"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Samsvarer med alle notatene i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notater som er endret etter <dato tid>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Samsvarer med notater som er endret etter en angitt dato (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) eller innenfor et tidsrom om to datoer er angitt."
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notat med <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Samsvarer med et notat med en angitt Gramps ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notater som inneholder <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært utrykk:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notater som inneholder <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater som inneholder tekst som samsvarer med et regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notater samsvarer parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Samsvarer med notater med spesielle parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notater med <merke>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Samsvarer med notater med det spesielle merket"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notater som er referert til <count> antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Samsvarer med notater som er referert til et visst antall ganger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notater samsvarer med <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Samsvarer med notater fra et bestemt filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notater med <Id> samsvarer med regulært uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Samsvarer med notater hvor Gramps ID samsvarer med det regulære uttrykk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notater som er merket private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Samsvarer med notater som er merket private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Bruk regulære utrykk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#, fuzzy
msgid "Participants"
msgstr "Hoveddeltakere"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Selvvalgt filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "hvilket som helst"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Nullstille"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Publication"
msgstr "Publikasjon"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindu for forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Skriver ut gjeldende fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Viser gjeldende side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Viser første side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser siste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser neste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Forstørrer siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Forminsker siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Vis hele sidebredden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Vis hele siden"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Bilde</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn </b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Et beskrivende navn som brukes istedet for, eller i tillegg til, det offisielle fornavnet."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "En tittel som brukes for å henvise til personen, slik som 'Dr.' eller 'prof.'"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "En unik ID for personen."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godta endringene og lukk vinduet"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "En identifikasjon av hvilken navnetype det er, f.eks. fødselsnavn eller navn som gift."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "En valgfri prefiks for familien som ikke blir brukt i sortering, slik som \"de\" eller \"van\"."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Et valgfritt navnetillegg, f.eks. \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr "T_iltals:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Klikk på tabellcelle for å redigere."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "Kj_ønn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Gå til navneeditoren for å legge til mer informasjon om dette navnet"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_pprinnelse:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "Del av personens navn som antyder hvilken familie personen tilhører"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Deler av fornavnet som vanligvis brukes. Hvis bakgrunnen er rød er tiltalsnavn ikke en del av fornavnet og vil ikke bli skrevet med understrekning i noen rapporter."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Sett personen som private data"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "T_ittel:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Merker:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Opphavet til dette familienavnet for denne familien, f.eks. 'Arvet navn' eller 'Patronymikon'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Bruk flere etternavn\n"
"Indikerer at et etternavn som inneholder flere deler. Hvert etternavn har sin egen forstavelse og en mulig kobling til neste etternavn. F.eks. etternavnet Ramón y Cajal kan lagres som Ramón som er nedarvet fra faren, koblingen y og Cajal som er nedarvet fra moren."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Økenavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klikk for å fjerne smågramps fra visningen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klikk for å utvide/slå sammen"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Dra for å flytte, klikk for å koble fra"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familierelasjoner</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Foreldrerelasjoner</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Vis ved oppstart"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Konverter til relativ sti"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Tittel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Avslutt _uten å lagre"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisningen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Slett objektet"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Velg en fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Formatdefinisjon:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Formatnavn:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer for formatteringsdefinisjon"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konvensjoner er brukt:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Døpenavn <b>%F</b> - DØPENAVN\n"
" <b>%l</b> - Etternavn <b>%L</b> - ETTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Tittel <b>%T</b> - TITTEL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Tiltalsnavn <b>%C</b> - TILTALSNAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYMIKON</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Andre dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dobbel dato"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Måned-Dag for første dag i det nye året (f.eks. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Nytt år _begynner: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/Ny stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "_Tekstkommentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "En unik ID for å identifisere kilden"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Forkortelse:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Forfatterne til kilde."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indikerer om forekomsten er privat"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Gir en kort tittel som brukes til sortering, arkivering og hente inn kildeposter."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Publikasjonsinformasjon, slik som by og år for publikasjonen, navn på utgiver, ..."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Tittel på kilden."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Forfatter:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Bakgrunnsfarge</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farge</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Innrykk</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativer</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Avsnittsalternativer</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellomrom</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Skrifttype</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "O_ver:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Under:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Midtstilt"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Første li_nje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justere"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Venstre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "_Høyre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Høyre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stiln_avn:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fet"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursiv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Utfylling:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "Høy_re"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Øverst"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Understrek"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Versjonsbeskrivelse</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Slektstrær - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parer"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Revisjonskommentar - Gramps"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "L_ukk vinduet"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "Hent inn S_lektstre"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "Gi n_ytt navn"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "En beskrivelse av Internettadressa du skal lagre."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Åpne nettadressen i standard nettleser."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Internettadressen som behøves, f.eks. http://gramps-project.org"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Type internettadresse, f.eks. e-post, Internettside, ..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Nettadresse:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "En unik ID for å identifisere oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Navn på oppbevaringsstedet (hvor kildene er lagret)."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Type oppbevaringssted, f.eks. 'bibliotek', 'album', ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer i delt oppbevaringsstedsinformasjon vil bli endret i oppbevaringsstedet selv og for alle objekt som henviser til oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Forskerinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Telefo_nnummer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID-nummer til kilden i oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "På hvilken type denne kilden er tilgjengelig i oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Beskrivelse av relasjonen, f.eks. Gudfar, Venn, ...\n"
"\n"
"Merk: Bruk hendelser istedet for relasjoner som er knyttet til bestemte tidsrammer eller tilfeller. Hendelser kan deles mellom personer hvor hver deling indikerer deres rolle i hendelsen."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Velg en person som har en tilknytning til den personen som redigeres."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Bruk valgknappen for å velge en person som har en relasjon til den personen som redigeres."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "_Tilknytning"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Et distrikt i eller ei bygd som er nær en by eller tettsted."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_By/Kommune:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Kirkesogn:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Fylke:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "La_nd:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Laveste kirkelige inndeling av dette stedet. Typisk brukt for kirkekilder som bare omhandler kirkesoknet."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Laveste nivå på stedsnavn: f.eks. gatenavn."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "Gate:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Andre nivå av et stedsnavn, f.eks. fylke i Norge eller stat i USA."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Landet hvor stedet er."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Byen eller tettstedet hvor stedet er."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tredje nivå av et stedsnavn. F.eks. kommune i Norge."
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Plassering:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "_Stat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Post_nummer:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Gramps innhold:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internettadresser:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Lenketype:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Far</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mor</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Relasjonsinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "En unik ID for familien"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Dødsfall:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Relasjonstypen, f.eks. 'Gift' eller 'Ugift'. Bruk hendelser for flere detaljer."
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Navn på barn:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åpne personbehandleren til dette barnet"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relasjon til far:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relasjon til mor:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Navnet på en egenskap du vil bruke. For eksempel: Høyden (på en person), Været denne dagen (for en hendelse), ...\n"
"Bruk dette for å lagre små informasjonsbiter som du samler og vil koble til kilder på en korrekt måte. Egenskaper kan brukes for personer, familier, hendelser og media.\n"
" \n"
"Merk: noen forhåndsdefinerte egenskaper henviser til verdier som finnes i GEDCOM-standarden."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Verdi på egenskapen, f.eks. 1.8 høy, blond eller blå øyne."
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "Egensk_ap:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Verdi:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Adressens fylke"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Dato for når adressen er gyldig."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"E-postadresse. \n"
"\n"
"Merk: Bruk bostedshendelsen for genealogiske adressedata."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonnummer som er lenket til adressen."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Vis datoeditor"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "Ga_te:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
msgid "The locality of the address"
msgstr "Plassering av adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Staten eller fylke til adressen i tilfelle en postadresse må inneholde dette."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Byen til adressen"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "Da_to:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Stat/Fylke:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "En dato som kan assosieres med mediet, f.eks. dato for når bildet er tatt."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "En unik ID for å identifisere mediaobjektet."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Beskrivende tittel for dette mediaobjektet."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "ÅPne filbehandleren for å velge en mediafil på din datamaskin."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Filbane for mediaobjektet på din datamaskin.\n"
"Gramps lagrer ikke mediene internt, bare filbanen! Sett 'Relativ filbane' i innstillingsbildet for å slippe å skrive inn hele filbanen for hvor mediene dine er lagret. 'Mediahåndtereren' kan hjelpe med å håndtere filbanene for en samling av mediaobjekter. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer under delt informasjon om mediaobjektet blir overskrevet for selve mediaobjektet og for alle henvisninger til dette."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Referert Region</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delt informasjon</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklikk på bildet for å vise det i et eksternt visningsprogram"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Hvis dette mediaobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er hjørnet nederst til høyre."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Hvis dette mediaobjektet er et bilde kan du velge en del av bildet som du vil henvise til.\n"
"Du kan bruke musen på bildet for å velge et område, eller bruke rulleknappene for å angi hjørnene øverst til venstre og nederst til høyre på området. Punktet (0,0) er hjørnet øverst til venstre i bildet. (100,100) er hjørnet nederst til høyre.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Henvist område for bildemediaobjektet.\n"
"Velg et område ved klikke og holde inne venstre museknapp i hjørnet øverst til venstre av området du vil ha og så dra musen til hjørnet nederst til høyre av området. Slipp deretter museknappen."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Mediatypeobjekt som antatt av datamaskinen, f.eks. Bilde, Video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Sti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer under delt hendelsesinformasjon blir overskrevet for selve hendelsen og for alle henvisninger til hendelsen."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "H_endelsestype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "Ste_d:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Prestevielse:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notat</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "En type for å klassifisere notatet."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "En unik ID for å identifisere notatet."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Er dette aktivert vil mellomrom i notatene dine bli bevart i rapportene. Dette kan brukes til å formattere utseendet med mellomrom f.eks. i tabeller.\n"
"Er denne ikke markert vil notater automatisk bli vasket i rapportene, noe som kan gi et bedre utseende på rapportene.\n"
"bruk skrifttyper med fast bredde for å beholde formattering."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Formattert"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Sted</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Et distrikt i, eller en bygd nær en by.\n"
"Bruk alternative steder for å lagre stedsnavnet."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "En unik ID for å identifisere stedet"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Fullt navn på stedet."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "_Breddegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Breddegrad (posisjon over Ekvator) til stedet i desimal- eller gradeangivelse. \n"
"Eksempler på gyldige verdier er 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" eller 50:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet eller gå via en karttjeneste i stedsvisningen."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Lengdegrad (posisjon relativt til Greenwich meridianen) til stedet i desimal- eller gradeangivelse. \n"
"Eksempler på gyldige verdier er -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" eller 124:52:21.92\n"
"Du kan angi disse verdiene i Geografivisningen ved å søke etter stedet eller gå via en karttjeneste i stedsvisningen."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Laveste nivå av en stedsinndeling: f.eks. gatenavnet. \n"
"Bruk flippen 'Alternative steder' for å lagre det gjeldende navnet."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Landet som stedet er i. \n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Byen hvor stedet er. \n"
"Bruk flippen alternative steder for å lagre det gjeldende navnet."
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Lengdegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stedsnavn:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Merk:</b> Alle endringer som blir gjort på selve kilden vil bli synlige for alle henvisninger til kilden."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delt kildeinformasjon</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "_Troverdighet:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Overfor giveren av informasjonens kvantitative utredning av troverdigheten av et stykke informasjon, begrunnet av andre støttende kilder. Det er ikke hensikten å eliminere mottakerens behov for å etterprøve kildene selv.\n"
"Veldig lav = Upålitelige bevis eller antatte data\n"
"Lav = Tvilsom troverdighet på bevisene (intervjuer, folketellinger, muntlige overleveringer eller mulighet for påvirkning fra f.eks. en selvbiografi)\n"
"Høy = Sekundære kilder, offentlige data som er publisert en tid etter hendelsen\n"
"Veldig høy = Direkte og primærkilder er anvendt "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Starte datobehandler"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Bestemte steder i informasjonen det er henvist til. For publisert arbeide kan dette være et bind i et flerbindsverk og/eller et sidetall. For et tidsskrift kan det være utgave eller sidetall. For en avis kan det være kolonne- og sidenummer. For en upublisert kilde kan det være f.eks. sidetall. En folketelling kan ha et linjenummer og familienummer i tillegg til sidetallet. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Dato for innførselen i den kilden du henviser til, f.eks. dato for folketelling eller dato for når en innførsel i en dåpsprotokoll ble registrert. "
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Pub. info.:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Bind/film/side:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Familienavn </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<i>Fornavn </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "En dato som er assosiert med dette navnet. F.eks. for 'Navn som gift', dato for første gang navnet ble brukt eller bryllupsdato."
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Et ikke-offisielt navn som er brukt av en familie for å skille dem fra personer med samme familienavn. Gardsnavn er ofte brukt."
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "K:allenavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_to:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rupper som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "O_verse"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer er vist i henhold til navneformatet som er angitt i Innstillingene (standardvalg).\n"
"Her kan du sørge for at personen er vist i henhold til et valgfritt navneformat (ekstraformat kan angis i Innstillingene)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Personer er sortert i henhold til navneformatet som er angitt i innstillingene (standard).\n"
"Her kan du sørge for at personen er vist i henhold til et valgfritt navneformat (ekstraformat kan angis i Innstillingene)."
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Etterstave_lse:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Persontrevisningen grupperer personer på det primære etternavnet. Du kan overstyre dette ved å angi en gruppeverdi. \n"
"Du vil bli spurt om du vil gruppere bare denne personen eller alle personer med dette bestemte primære etternavnet."
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Familieøkenavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Økenavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sorter som:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "En unik ID for å identifisere hendelsen"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Dato for hendelsen. Dette kan være en eksakt dato, et tidsintervall (fra ... til, mellom, ...), eller en usikker dato (omkring, ...)."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Beskrivelse til hendelsen. La denne stå tom hvis du vil autogenerere denne med verktøyet 'Eksakt hendelsesbeskrivelse'."
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Hvilken type hendelse dette er. F.eks. 'Gravferd', 'Fullført utdanning', ... ."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Tittelvalg</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Gramps ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Flett sammen og r_ediger"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Plass 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Plass 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Flett sa_mmen og lukk"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Hendelse 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Hendelse 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Egenskaper, notater, kilder og mediaobjekter for begge hendelsene vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Detaljert utvalg"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Velg hendelsen som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede hendelsen."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Familie 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Familie 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Hendelser, lds_ord, mediaobjekter, egenskaper, notater, kilder og merker til begge familiene vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Far:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mor:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Relasjon:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Velg den familien som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede familien."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Egenskaper, kilder, notater og merker til begge objektene vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Velg objektet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede objektet."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Notat 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Notat 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Velg notatet som vil gi\n"
"primærdataene for det flettede notatet."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Person 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Person 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Kontekstinformasjon"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Hendelser, mediaobjekter, adresser, egenskaper, Internettadresser, notater, kilder og merker til begge personer vil bli kombinert."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Velg personen som vil gi\n"
"primærdataene for den sammenflettede personen."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Sted 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Sted 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Alternative steder, kilder, URLer, mediaobjekter og notater for begge steder vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Plassering"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Velg stedet som vil gi\n"
"primærdataene for det sammenflettede stedet."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Oppbevaringssted 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Oppbevaringssted 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Adresser, URLer og notater for begge oppbevaringssteder vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Velg oppbevaringsstedet som vil gi\n"
"primærdataene for det sammenflettede oppbevaringsstedet."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Notater, mediaobjekter, data og henvisninger til oppbevaringssteder for begge kildene vil bli satt sammen."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Velg kilden som vil gi\n"
"primærdataene for den flettede kilden."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-postadresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Utfør den valgte handlingen"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definisjon</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regelliste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgte regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Verdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Legg til et nytt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Legg til en annen regel i filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Minst en regel må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klone det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentarer:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slett det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slett den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Rediger det valgte filteret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Rediger den valgte regelen"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Nøyaktig en regel må oppfylles"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filteret"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Tøm _alle"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Høyde:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Margstørrelser"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Retning:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papirvalg"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Høyre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Tilgjengelige oppdateringer for tillegg til Gramps</b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps kommer med et sett med forhåndsinstallerte programtillegg som tilbyr alle de nødvendige mulighetene. Du kan utvide denne funksjonaliteten med flere programtillegg. Disse programtilleggene gir flere rapporter, utlistinger, visningstyper, Smågramps med mer. Her kan du velge blant de ulike tilgjengelige ekstra programtilleggene. De vil bli lastet ned fra Gramps sin hjemmeside på Internett og installert lokalt på din datamaskin. Hvis du lukker dette vinduet nå kan du installere programtillegg senere ved å gå på menyen under Redigere -> Innstillinger."
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Installere valgte _Tillegg"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Velg _Ingen"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Velg alle"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Merke"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Tilføy til boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bok _navn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Tøm boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Sett opp det valgte elementet"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtere tidligere bøker"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åpne en tidligere bok"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Under er en liste over familienavn som \n"
"Gramps ordne riktige store forbokstaver for. \n"
"Velg navnene som du vil at Gramps skal gjøre om. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Godt_a endringer og lukk"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan dette ikke gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hendelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "O_pprinnelig hendelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Feilmeldingsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Utskriftsvindu</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Egendefinert filter_behandler"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarsler</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Tegnkoding</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Laget av:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Tegnkoding: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps - GEDCOM Tegnkoding"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Denne GEDCOM-fila har identifisert seg selv som en ANSEL-kodet fil. I blant er ikke dette riktig. Hvis importerte data inneholder uvanlige tegn kan du angre importen og overstyre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding under."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Usamlede objekter</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfallende grenseverdier</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "S_ammenlikne"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Dette kan ta lang tid."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Bruk soundex-koder"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Stat/Fylke:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Under er en liste med økenavn, titler, forstavelser og koblede etternavn som Gramps kan hente ut fra din slektsdatabase.\n"
"Hvis du godtar endringene vil Gramps endre de postene du har valgt.\n"
"\n"
"Koblede etternavn er vist som en liste med [forstavelse, etternavn, kobling].\n"
"F.eks. vil navnet \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" bli vist som:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Kjør dette verktøyet flere ganger for å korrigere navn som har flere typer informasjon som kan hentes ut."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "Godt_a og lukk"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView-import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vinduet"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklikk på en rad for å se/redigere informasjon</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Inverter merkinger"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søk etter hendelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søk etter media"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Søk etter notater"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Søk etter steder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søk etter oppbevaringssteder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Søk etter kilder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Marker alle"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Avmarker alle"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksporter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filt_er:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Oversette _overskrifter"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Ekteskap"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_rens data om levende personer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Utelukk _kommentarer"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Referanseb_ilde fra mappe: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Bruk _levende som fornavn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Menn</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinner</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Høyeste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "_Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Høyeste _alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Høyeste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "_Høyest antall barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand før nytt ekteskap"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Høyeste antall år mellom _barn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli mor"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Laveste alder for å bli far"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "_Laveste alder ved giftemål"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Estimer manglende datoer"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifisere ugyldige datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Gramps Slektsforskersystem"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Håndtere slektsforskerinformasjon, utføre slektsforskning og analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Gramps XML-database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "Gramps database"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Grampspakke"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GenWeb kildefil"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Legg til barn</b><br/>For å legge til barn i Gramps er det to måter å gjøre det på. Du kan finne en av foreldrene i Familievisningen og åpne familien. Der velger du å legge til en ny person eller legge til en eksisterende person. Du kan også legge til barn (eller søsken) fra inne i Familieredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Legge til bilder</b><br/>Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slippe fra en filbehandler eller nettleser. Du kan faktisk legge til hvilken som helst type fil på denne måten. Dette kan være nyttig for skannede dokumenter og andre digitale kilder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Stamtavlevisning</b><br/>Stamtavlevisningen viser et tradisjonelt stamtavlediagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny hvor du raskt kan få tilgang til andre familiemedlemmer og innstillinger. Endre på innstillingene for å se de ulike mulighetene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Bokrapport</b><br/>Bokrapporten under &quot;Rapporter &gt; Bøker &gt; Bokrapport...&quot; lar brukere samle en mengde rapporter i ett enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den skal skrives ut."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Bokmerke personer</b><br/>: Bokmerkemenyen på toppen av vinduet er stedet for å lagre navn på personer du bruker ofte. For å bokmerke en person må den først gjøres aktiv for så å gå til &quot;Bokmerker &gt; Legg til bokmerke&quot; eller trykke CTRL+D. Du kan også bokmerke de fleste andre objektene også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Beregne relasjoner</b><br/> For å sjekke om to personer i databasen er i slekt (blodsrelasjon, ikke inngiftet) kan du prøve verktøyet under &quot;Verktøy &gt; Redskaper &gt; Relasjonsberegning...&quot;; det nøyaktige slektsskapet så vel som felles aner blir vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Endre aktiv person</b><br/>Å endre aktiv person i visningene er enkelt. I visningen Slektskap kan du klikke på hvem som helst. I Stamtavlevisningen dobbeltklikker du på en person eller høyreklikker for å velge en av dens partnere, søsken, barn eller foreldre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Bidra til Gramps</b><br/>Ønsker du å bidra til Gramps, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som Gramps krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel, og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på &quot;Hjelp &gt; Gramps e-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Veihjelp med forskningen</b><br/>Gå ut fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på enda."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Doble oppføringer</b><br/>&quot;Verktøy &gt; Databasebehandling &gt; Finn personer med doble oppføringer...&quot; gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Endre objekter</b><br/>I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Endre slektsforhold foreldre-barn</b><br/> Du kan endre slektsforholdet for et barn til sine foreldre ved å dobbektklikke på barnet i Familieberedigeringsvinduet. Slektskapet kan være Adoptert, Født, Foster, Ingen, Pleie, Stebarn eller Ukjent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Ekstra rapporter og verktøy</b><br/>Ekstra rapporter og verktøy kan legges til i Gramps med systemet &quot;Tillegg&quot;. Se dem udner &quot;Hjelp &gt; Ekstra rapporter/verktøy&quot;. Dette er den beste måten for avanserte brukere å eksperimentere og lage ny funksjonalitet."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtrere personer</b>: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i slektstreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg &quot;Vis &gt; Filter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtre som bare kan begrenses av fantasien. Tilpassede filtre kan lages fra &quot;Redigere&gt;Lage personfilter&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps annonserer</b><br/>Interessert i å bli informert om når en ny versjon av Gramps blir lansert? Meld deg på e-postlista for Gramps-annonseringer fra &quot;Hjelp &gt; Gramps E-postlister&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps e-postlister</b><br/>Ønsker du svar på dine forespørsler om Gramps? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får raskt svar. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av Gramps, prøv lista gramps-devel. Informasjon om ved å velge &quot;Hjelp&gt; Gramps e-postlister&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>Gramps rapporter</b><br/>Gramps tilbyr et vidt spekter med rapporter. De grafiske rapportene og grafene kan presentere komplekse slektskap på en enkel måte. Tekstrapporter er spesielt nyttige hvis du ønsker å sende resultater fra din slektsdatabase til familiemedlemmer på e-post. Hvis du er klar for å lage en Internettside for ditt slektstre finnes det egne rapporter for det også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Gramps Verktøy</b><br/>Gramps kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelsessammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommerutforsker og mange andre verktøy. Du finner alle verktøy under menyen quot;Verktøy&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Gramps oversettere</b><br/>Gramps har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps for Gnome eller KDE?</b><br/>For Linuxbrukere vil Gramps kjøre like fint uansett hvilket vindusoppsett du foretrekker. Så lenge det påkrevde GTK-biblioteket er installert vil Gramps kjøre fint."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hei, привет eler 喂</b><br/>Hva som helst, Gramps tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Forbedre Gramps</b><br/>Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer i Gramps. Å etterspørre forbedringer i Gramps kan gjøres ved å sende e-post til e-postlistene gramps-user eller gramps-devel, eller ved å lage et &quot;Funksjonalitetsønske&quot; på http://bugs.gramps-project.org. Det foretrukne er å legge inn et &quot;Funksjonalitetsønske&quot;, men det kan være fint å diskutere dine ideer på e-postelistene også."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Feil datoer</b><br/>Alle taster fra tid til annen datoer med feil format. Datoer med feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen. Formatet for datoen angis under &quot;Redigere &gt; Innstillinger &gt; Vis&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Omvendt filtrering</b><br/>Filtre kan lett inverteres ved å bruke valget 'inverter'. For eksempel, ved å invertere filteret 'Personer med barn' velger du alle personer uten barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Beholde gode data</b><br/>Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det (vær kildetro). Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske &quot;sic&quot; er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Snarveier på tastaturet</b><br/>Er du lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i Gramps har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre for menyen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Lister Hendelser</b><br/>Hendelser er lagt til ved å bruke redigeringsvinduet som åpnes ved &quot;Person &gt; Redigere Person&quot;. Det er en lang liste med forhåndsdefinerte hendelsestyper. Du kan legge til egne hendelsestyper ved å skrive inn i tekstfeltet. Disse vil da bli lagt til i lista, men de vil ikke bli oversatt til andre språk."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Finne personer</b><br/>I Personvisningen listes etternavn kun en gang som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet vil lista utvide seg og vise alle personene med dette etternavnet. For å finne et vilkårlig Slektsnavn fra en lang liste kan du velge et slektsnavn (ikke en person) og begynne å skrive. Da vil markøren hoppe til det første slektsnavnet som samsvarer med de bokstavene du skriver inn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Lage en nettside for slektsdataene dine</b><br/>Du kan enkelt eksportere din slektsdatasbase til en Internettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett. Grampsprosjektet tilbyr gratis plass for Internettsider som er laget med Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Håndtere navn</b><br/>Det er enkelt å håndtere personer med flere navn i Gramps. I personbehandleren velger du fliken &quot;Navn&quot;. Her kan du legge til flere ulike navnevarianter og sette det foretrukne navnet ved å trekke det til delen for Foretrukket navn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Håndtere stedsnavn</b><br/>Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som by, fylke eller land."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Håndtere kilder</b><br/>Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden. Du kan bruke filtre for å gruppere kildene dine."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>Mediavisning</b><br/>Mediavisningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lydklipp, regneark, dokumenter o.l."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Flett sammen</b><br/>Funksjonen &quot;Redigere&gt; Sammenligne og slå sammen...&quot; lar deg slå to personer sammen til en. Hold nede CTRL-tasten og klikk på to personer. Dette er nyttig om du kombinerer to databaser der samme person går igjen i begge databasene, eller om du har skrevet inn samme person flere ganger i databasen. Dette fungerer også for steder, kilder og oppbevaringssteder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b>Navigere frem og tilbake</b><br/>Gramps har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke &quot;Gå &gt; Fremover&quot; og &quot;Gå &gt; Tilbake&quot;, eller bruk piltastene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>No Speaka de English?</b><br/>Gramps har blitt oversatt til mer enn 20 språk. Hvis Gramps er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter Gramps på nytt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Programvare med åpen kildekode</b><br/>Free/Libre og Open Source Software (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at Gramps kan utvides av enhver utviklere siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen. Det dreier seg ikke bare om gratis øl, men også om friheten til å studere og endre verktøyet. For mer om programvare med åpen kildekode kan du søke opp Free Software Foundation og Open Source Initiative på Internett."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Sortere barn i en familie</b><br/>Fødselsrekkefølgen i en familie kan settes ved dra og slipp. Denne sorteringen bevares selv om de ikke har fødselsdatoer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Organisere visningene</b><br/>Mange visninger kan presentere dine data som hierarkiske trær eller som enkle lister. Hver visning kan også settes opp slik du selv vil. Se til høyre for den øverste verktøylinja eller under menyen &quot;Vis&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Privatliv i Gramps</b><br/>Gramps hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som privat. Informasjon som er merket privat kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer. Se etter hengelåsen som markerer postene som private eller offentlige."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Les brukermanualen</b><br/>Ikke glem å les brukermanualen til Gramps, &quot;Hjelp &gt; Brukermanual&quot;. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Ta vare på kildene</b><br/>Informasjon samlet om din familie er bare så bra som kilden det kommer fra. T tiden til hjelp og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Rapportere feil i Gramps</b><br/>Den beste måten å rapportere en feil i Gramps på, er ved å bruke Gramps sitt feilsporingssystem på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Angi dine innstillinger</b><br/>&quot;Redigere &gt; Innstillinger...&quot; lar deg endre mange innstillinger, f.eks. sti til mediakatalogen eller mange andre innstillinger på hvordan Gramps skal vises for å gjøre det mest mulig attraktivt for deg. Hver visning kan også settes opp under &quot;Vis &gt; Innstillinger for visning...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Vis alle</b><br/>Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle Gramps har tatt feil med dette valget kan du overstyre filteret ved å krysse av for Vis alle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Hva betyr Gramps?</b><br/>Navnet Gramps ble foreslått av faren til den opprinnelige utvikleren, Don Allingham. Gramps er et akronym for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. Gramps database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundretusener av personer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk</b><br/>SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen - hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx-verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for liktlydende navn (fonetisk). Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved oppbevaringsstedet eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til &quot;Verktøy &gt; Redskaper &gt; Lag SoundEx-koder&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Opprette ny slektsdatabase</b><br/>En god måte å starte et nytt slektstre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk &quot;Rediger &gt; Legg til&quot;, eller klikk på knappen Legg til på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Snakk med slektninger før det er for sent</b><br/>Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Hvordan og hvorforæ i sin slektsforskning</b><br/> Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde og hvordan etterkommerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Familievisningen</b><br/>Familievisningen brukes for å vise en typisk familie som to foreldre og deres barn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>GEDCOM-filformatet</b><br/>Gramps lar deg importere fra, og eksportere til GEDCOM-formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, slik at du kan utveksle informasjon fra Gramps til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram. Det finnes også filtre som gjør det enklere å importere og eksportere GEDCOM-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Programkoden til Gramps</b><br/>Gramps er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. Gramps er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører. Gramps kan kjøre under Linux, BSD, Solaris, Windows og Mac OS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Gramps sin hjemmeside</b><br/>Hjemmesiden til Gramps finner du på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Gramps programvarelisensen</b><br/>Du står fritt til å bruke og dele Gramps med andre. Gramps kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL for å lese om rettigheter og begrensninger i lisensen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML-pakke</b><br/>Du kan eksportere databasen dine til en Gramps XML-pakke som er en komprimert fil som inneholder dine slektsdata og alle andre filer brukt av databasen (f.eks. bilder). Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller til deling med andre Grampsbrukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Startpersonen</b><br/>Hvem som helst kan settes som &quot;startperson&quot; i Gramps. Bruk &quot;Rediger &gt;Angi som startperson&quot;. Startpersonen (proband) er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på knappen &quot;Gå til startperson&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Usikker på en dato?</b><br/>Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir Gramps muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel &quot;Omkring 1908&quot; er en gyldig fødselsdato i Gramps. I Gramps-manualen finner du en komplett liste over alternative datoformat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps kan eksportere data til formatet Web Family Tree (WFT). Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Hva er den til for?</b><br/>Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Hvem ble født når?</b><br/>Under &quot;Verktøy &gt; Analysere og utforske &gt; Sammenligne enkelthendelser...&quot; kan du sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Hvis du vil kan du for eksempel få en liste over alle fødselsdatoer for alle i din database. Du kan bruke filtrene for å redusere resultatene."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Arbeide med datoer</b><br/>En serie med datoer can angis ved å bruke formatet &quot;mellom 4.januar 2000 og 20.mars 2003&quot;. Du kan også indikere troverdighetsnivå og velge blant sju ulike kalendre. Prøv knappen ved siden av datofeltet i Hendelsesbehandleren."
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Gjør aktiv %s"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "arameisk"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "arabisk"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "aserbadjansk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "hviterussisk"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "bengali"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "bretansk"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "kashubisk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "walisisk"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "tysk - gammeldags staving"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "gresk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "estisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "persisk"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "færøysk"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "frisisk"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "irsk"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "skotsk gælisk"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "galisisk"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "gujarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "manx gælisk"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "hiligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "oversirbisk"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "armensk"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "flerspråklig"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesisk"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "islandsk"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "kurdisk"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "latin"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "latvisk"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "gassisk"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "mongolsk"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "maltesisk"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "lavsaksisk"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "brasiliansk portugisisk"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "sardinsk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "serbisk"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "usbekisk"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "vietnamesisk"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "vallonsk"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "jiddisk"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Advarsel: stavekontrollen er begrenset til språk 'en'; installer pyenchant/python-enchant for bedre muligheter."
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Advarsel: stavekontrollen er begrenset til språk '%s'; installer pyenchant/python-enchant for bedre muligheter."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Advarsel: stavekontroll er deaktivert; pyenchant/python-enchant for å aktivere."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Notat %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgid "t"
#~ msgid_plural "t"
#~ msgstr[0] "t"
#~ msgstr[1] "t"
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Utvalgsmuligheter"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Gå til neste person i historikken"
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " og "
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n"
#~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Du må installere, %s eller nyere, for dette få dette programtillegget til å fungere...\n"
#~ "Jeg anbefaler at du installerer, %s, og det kan lastes ned herfra: \n"
#~ "%s"
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Feilet ved lasting av 'Redigere Exif-metadata for bilde'..."
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Den eldste påkrevde versjonen av pyexiv2 må være %s \n"
#~ "eller nyere. Eller så har du ikke dette pythonbiblioteket installert i det hele tatt. Du kan laste det ned herfra: %s\n"
#~ "\n"
#~ " Jeg anbefaler at du skaffer, %s"
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "ImageMagick sitt konverteringsprogram ble ikke funnet på denne datamaskinen.\n"
#~ " Du kan laste det ned herfra: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet Jhead ble ikke funnet på denne datamaskinen.\n"
#~ "Du kan laste det ned herfra: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Enter the year for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn året for datoen for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 1826 - 2100. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the month for the date of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn måned for datoen for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 0 - 12. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the day for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn dag for datoen for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 1 - 31. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the hour for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "The hour is represented in 24-hour format."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn timen for tiden for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 0 - 23. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt.Timen skal skrives inn på 24-timers format."
#~ msgid ""
#~ "Enter the minutes for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn minuttene for tiden for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 0 - 59. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt."
#~ msgid ""
#~ "Enter the seconds for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn sekundene for tiden for dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 0 - 59. Du kan enten rulle med pil opp/ned ved å klikke på dem eller skrive inn manuelt."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Tømmer Exif-metadata fra redigeringsområdet."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg mulighet til å velge en dato fra en kalender i et sprettoppvindu. \n"
#~ "Advarsel: Du må fortsatt redigere tiden..."
#~ msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs."
#~ msgstr "vil åpne et lite vindu med alle Exif-metadata par nøkkel/verdi."
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Lagrer/skriver Exif-metadata til dette bilder.\n"
#~ "ADVARSEL: Exif-metadata vil bli slettet om du tømmer tekstfeltet..."
#~ msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?"
#~ msgstr "Hvis bildet ditt ikke er et .jpg-bilde - konvertere det til et .jpg-bilde?"
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Velg dato"
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "År :"
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Måned :"
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Dag :"
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Time :"
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Minutter :"
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Sekunder :"
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Legger inn data..."
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ "Please choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Bildet er enten savnet eller slettet,\n"
#~ " Velg et annet bilde..."
#~ msgid "Please choose a different image..."
#~ msgstr "Vennligst velg et annet bilde..."
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Lagre Exif-metadata til dette bildet?"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lagre"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slette"
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Kopierer Exit-metadata til redigeringsområdet..."
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Sist endret: %s"
#~ msgid "There is NO Exif metadata for this image yet..."
#~ msgstr "Ingen Exif-metadata for dette bildet enda..."
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Konverterer bilde,\n"
#~ "Du må slette originalbildefila..."
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Exif-metadata er blitt slettet fra dette bildet..."
#~ msgid "Deleting all Exif metadata..."
#~ msgstr "Sletter alle Exif-metadata..."
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Dobbeltklikk på en dag gå tilbake til datoen."
#~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
#~ msgstr "Dette bildet inneholder ikke noe lite visningsområde..."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps er en programvarepakke som er laget for slektsforskning. Selv om Gramps kan likne på andre slektsprogrammer gir Gramps noen unike og kraftige muligheter.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps er et program som er basert på åpen kildekode, noe som betyr at du står fritt til å kopiere det og spre det til hvem som helst. Det er laget og vedlikeholdes av en verdensomspennende gruppe med frivillige som har som mål å gjøre Gramps kraftig samtidig som det skal være enkelt å bruke.\n"
#~ "\n"
#~ "Komme i gang\n"
#~ "\n"
#~ "Det første du må gjøre er å lage et nytt slektstre. For å lage et nytt slektstre (ofte kalt 'slektsdatabase') velger du \"Slektstrær\" fra menyen og velger \"Behandle Slektstrær\". Klikk \"Ny\" og gi slektstreet ditt et navn. For flere detaljer kan du lese brukerveiledningen, eller on-lineversjonen av denne på http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Du leser nå fra siden for \"Smågramps\" hvor du kan legge til dine egne smågramps.\n"
#~ "Du kan høyreklikke på bakgrunnen av denne siden for å legge til flere smågramps og endre antallet kolonner. Du kan også dra egenskapknappen for å flytte smågrampsen til din side og deretter frigjøre den slik at den blir som et eget vindu. Hvis du lukker Gramps med en frigjort smågramps vil den åpnes som frigjort neste gang du starter Gramps."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Lager Slektslinjer"
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Finner aner og barn"
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Skriver slektslinjer"
#~ msgid " %(id)s - %(text)s\n"
#~ msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#~ msgid " Family %(id)s\n"
#~ msgstr " Familie %(id)s \n"
#~ msgid " Source %(id)s\n"
#~ msgstr " Kilde %(id)s\n"
#~ msgid " Event %(id)s\n"
#~ msgstr " Hendelse %(id)s\n"
#~ msgid " Media Object %(id)s\n"
#~ msgstr " Mediaobjekt %(id)s\n"
#~ msgid " Place %(id)s\n"
#~ msgstr " Sted %(id)s\n"
#~ msgid " Repository %(id)s\n"
#~ msgstr " Oppbevaringssted %(id)s\n"
#~ msgid " Note %(id)s\n"
#~ msgstr " Notat %(id)s\n"
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Merke %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objekter flettet sammen-overskrevet ved import:\n"
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Element for hovednavigering %s"
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Meny for alfabetnavigering "
#~ msgid "Matches sources with title contains text matching a substring"
#~ msgstr "Samsvarer med kilder som har tittel som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#~ msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring"
#~ msgstr "Samsvarer med oppbevaringssteder som har navn som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#~ msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
#~ msgstr "Samsvarer med notater som har tekst som inneholder tekst fra et treff på en delstreng"
#~ msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
#~ msgstr "Samsvarer med notater med tekst som inneholder tekst fra et treff på et regulært uttrykk"
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "pyenchant må være installert"
#~ msgid ""
#~ "Original Date/ Time of this image.\n"
#~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgstr ""
#~ "Originaldato/-tid til dette bildet.\n"
#~ "Eksempel: 1826-Apr-12 14:30:00, 12. april 1826 14:30:00, 1998-01-31 13:30:00"
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Kopierer informasjon fra Visningsområdet til redigeringsområdet."
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Klikk på et bildet for å redigere."
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Konvertere GPS"
#~ msgid "Decimal"
#~ msgstr "Desimal"
#~ msgid "Deg. Min. Sec."
#~ msgstr "Deg. Min. Sek."
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Redigeringsområde er tømt..."
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "N"
#~ msgstr "N"
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Undermeny for navigering: År %04d"
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "html"
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Hovedmeny for navigering: %s"
#~ msgid "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for rendering the image. Strips any metadata that various applications may have left in the image..."
#~ msgstr "Bruker -purejpg -- Fjern alle JPEG-avsnitt som er unødvendige for å tegne opp bildet. Fjern alle metadata som ymse programmer kan ha lagt igjen i bildet..."
#~ msgid "Re- initialize"
#~ msgstr "Initialisere på nytt"
#~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..."
#~ msgstr "Exif-metadata for bildet er reinitialisert..."
#~ msgid "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal representation."
#~ msgstr "Konverterer grader, minutter, sekunder for GPS-koordinater til desimalrepresentasjon."
#~ msgid "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds representation."
#~ msgstr "Konverterer desimale GPS-koordinater til representasjon på formen &quot;grader, minutter, sekunder&quot;."