Files
gramps/po/ca.po
jcreusand 9809e6b1a1 Translated using Weblate (Catalan)
Currently translated at 99.8% (6904 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ca/
2021-07-03 16:10:59 +01:00

39270 lines
1.3 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Catalan translation for Gramps
# $Id: ca.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $
# This file is distributed under the same license as the Gramps package.
# translation of ca.po to Català
# TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS
# Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS
# Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps
#
#
# Joan Creus <joan.creus at gmail dot com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2020.
# Arnau <arnaullv at gmail dot com>, 2017.
# jcreusand <joan.creusandreu@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-05 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-23 08:26+0000\n"
"Last-Translator: jcreusand <joan.creusandreu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ca/>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:4 ../data/gramps.desktop.in:3
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:5 ../data/gramps.desktop.in:6
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques"
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:7
msgid ""
"Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and "
"feature-complete for professional genealogists."
msgstr ""
"Gramps és un programa de genealogia que és alhora intuïtiu per als "
"afeccionats i complet per als professionals."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:8
msgid ""
"It gives you the ability to record the many details of the life of an "
"individual as well as the complex relationships between various people, "
"places and events."
msgstr ""
"Permet de registrar la multitud de detalls de la vida d'una persona, així "
"com les relacions complexes entre persones, llocs i esdeveniments diversos."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:9
msgid ""
"All of your research is kept organized, searchable and as precise as you "
"need it to be."
msgstr ""
"Tota la investigació queda organitzada, s'hi poden fer cerques i és tan "
"precisa com us cal."
#: ../data/gramps.appdata.xml.in:12
msgid "Gramps Development Team"
msgstr "Equip de Desenvolupament de Gramps"
#: ../data/gramps.desktop.in:4
msgid "Genealogy System"
msgstr "Sistema Genealògic"
#: ../data/gramps.desktop.in:12
msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;"
msgstr "Genealogia;Història familiar Història;Recerca;Arbre Genealògic;GEDCOM;"
#: ../data/gramps.xml.in:6
msgid "Gramps database"
msgstr "Base de dades Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:10 ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:76
#: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../data/gramps.xml.in:20
msgid "Gramps package"
msgstr "Paquet Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:24
msgid "Gramps XML database"
msgstr "Base de dades XML de Gramps"
#: ../data/gramps.xml.in:32
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Arxiu GeneWeb"
#: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgària"
#: ../data/holidays.xml:52
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
#: ../data/holidays.xml:84
msgid "Chile"
msgstr "Xile"
#: ../data/holidays.xml:107
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: ../data/holidays.xml:110
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
#: ../data/holidays.xml:126
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Txeca"
#: ../data/holidays.xml:141
msgid "England"
msgstr "Anglaterra"
#: ../data/holidays.xml:171
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
#: ../data/holidays.xml:265
msgid "France"
msgstr "França"
#: ../data/holidays.xml:301
msgid "Germany"
msgstr "Alemanya"
#: ../data/holidays.xml:318
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: ../data/holidays.xml:341
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Celebracions Jueves"
#: ../data/holidays.xml:342
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../data/holidays.xml:343
msgid "Passover"
msgstr "Pasqua Jueva"
#: ../data/holidays.xml:344
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:345
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:346
msgid "4 of Passover"
msgstr "4 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:347
msgid "5 of Passover"
msgstr "5 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:348
msgid "6 of Passover"
msgstr "6 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:349
msgid "7 of Passover"
msgstr "7 de Pasqua"
#: ../data/holidays.xml:350
msgid "Shavuot"
msgstr "Xavuot"
#: ../data/holidays.xml:351
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roix ha-Xanà"
#: ../data/holidays.xml:352
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Roix ha-Xanà 2"
#: ../data/holidays.xml:353
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Iom Kippur"
#: ../data/holidays.xml:354
msgid "Sukot"
msgstr "Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:355
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:356
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:357
msgid "4 of Sukot"
msgstr "4 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:358
msgid "5 of Sukot"
msgstr "5 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:359
msgid "6 of Sukot"
msgstr "6 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:360
msgid "7 of Sukot"
msgstr "7 de Sukkot"
#: ../data/holidays.xml:361
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Torà"
#: ../data/holidays.xml:362
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:363
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:364
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:365
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "4 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:366
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "5 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:367
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "6 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:368
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "7 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:369
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "8 de Hanukkà"
#: ../data/holidays.xml:371
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelanda"
#: ../data/holidays.xml:387
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
#: ../data/holidays.xml:403
msgid "Serbia"
msgstr "Sèrbia"
#: ../data/holidays.xml:418
msgid "Serbia (Latin)"
msgstr "Sèrbia (Llatí)"
#: ../data/holidays.xml:433
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovàquia"
#: ../data/holidays.xml:450 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
#: ../data/holidays.xml:477
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
#: ../data/holidays.xml:504
msgid "United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: ../data/tips.xml:4
msgid ""
"<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the "
"format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate "
"the level of confidence in a date and even choose between seven different "
"calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr ""
"<b>Treballar amb Dates</b><br/>Es pot donar un rang de dates fent servir el "
"format \"entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003\". També pot indicar "
"el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set calendaris "
"diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor "
"d'Esdeveniments."
#: ../data/tips.xml:6
msgid ""
"<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, "
"place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. "
"Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family "
"View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr ""
"<b>Edició d'Objectes</b><br/>En la majoria de casos, fer un doble clic sobre "
"un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar "
"l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a "
"la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de "
"Relacions."
#: ../data/tips.xml:8
msgid ""
"<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media "
"View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. "
"Actually you can add any type of file like this, useful for scans of "
"documents and other digital sources."
msgstr ""
"<b>Afegir Imatges</b><br/>Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a "
"la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor "
"de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer "
"així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals."
#: ../data/tips.xml:10
msgid ""
"<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a "
"family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when "
"they do not have birth dates."
msgstr ""
"<b>Ordenar els Fills en una Família</b><br/>L'ordre de naixement dels fills "
"en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva "
"fins i tot quan no tenen dates de naixement."
#: ../data/tips.xml:12
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can "
"be your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard</b><br/>Els seus parents "
"més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben "
"coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar "
"petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova "
"via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No "
"s'oblidi de gravar les converses!"
#: ../data/tips.xml:14
msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
"Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules "
"using the many preset rules. For example, you can define a filter to find "
"all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned "
"can also be filtered. To get the results save your filter and select it at "
"the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is "
"not visible, select View &gt; Filter."
msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a "
"\"Edita &gt; Editor de Filtres de Persones\". Allà pot posar nom al seu "
"filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni "
"Veure &gt; Filtre."
#: ../data/tips.xml:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../data/tips.xml:18
msgid ""
"<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name. To locate any "
"Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start "
"typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you "
"enter."
msgstr ""
"<b>Trobant Persones</b><br/>Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones "
"es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la "
"llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per "
"localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom "
"de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al "
"primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui."
#: ../data/tips.xml:20
msgid ""
"<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical "
"family unit as two parents and their children."
msgstr ""
"<b>La Vista de Família</b><br/>La Vista de Família es fa servir per mostrar "
"una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills."
#: ../data/tips.xml:22
msgid ""
"<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is "
"easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View "
"doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, "
"siblings, children or parents."
msgstr ""
"<b>Canviar la Persona Activa</b><br/>Canviar la Persona Activa a les vistes "
"és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista "
"d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar "
"qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares."
#: ../data/tips.xml:24
msgid ""
"<b>Who Was Born When?</b><br/>Under \"Tools &gt; Analysis and exploration "
"&gt; Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals "
"in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates "
"of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the "
"results."
msgstr ""
"<b>Qui Va Néixer Quan?</b><br/>A \"Eines &gt;Anàlisi i Exploració &gt; "
"Comparar Esdeveniments Individuals...\" podeu comparar dades dels individus "
"de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen llistar les "
"dates de naixement de tothom de la base de dades. Podeu utilitzar un filtre "
"personalitzat per reduir el nombre de resultats."
#: ../data/tips.xml:26
msgid ""
"<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow "
"you to undertake operations such as checking the database for errors and "
"consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, "
"finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. "
"All tools can be accessed through the \"Tools\" menu."
msgstr ""
"<b>Eines de Gramps</b><br/>Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. "
"Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la "
"consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara "
"la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, "
"navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es "
"poden trobar sota el menú d'\"Eines\"."
#: ../data/tips.xml:28
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database "
"are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools &gt; "
"Utilities &gt; Relationship Calculator...\". The exact relationship as well "
"as all common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Càlcul de Parentesc</b><br/>Per comprovar si dues persones de la base de "
"dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a "
"\"Eines &gt; Utilitats &gt; Calculadora de Parentesc...\". S'informa del "
"parentesc precís així com dels avantpassats en comú."
#: ../data/tips.xml:30
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long "
"standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The "
"SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is "
"equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a "
"surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a "
"library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames "
"in your database, add the SoundEx Gramplet."
msgstr ""
"<b>SoundEx pot ajudar en la recerca familiar</b><br/>SoundEx resòl un "
"problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La "
"utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és "
"equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx "
"d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens "
"(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis "
"SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, afegeixi el Gramplet de "
"SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
"allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. "
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\""
msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>\"Edita &gt; Preferències...\" li permet "
"de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per "
"separat a \"Vista &gt; Configurar Vista...\""
#: ../data/tips.xml:34
msgid ""
"<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The "
"Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and "
"the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of "
"your family tree to members of the family via email. If you're ready to make "
"a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr ""
"<b>Informes Gramps</b><br/>Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els "
"Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, "
"i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de "
"l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja "
"està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un "
"informe per això."
#: ../data/tips.xml:36
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree "
"is to enter all the members of the family into the database using the Person "
"View (use \"Edit &gt; Add...\" or click on the Add a new person button from "
"the People View). Then go to the Relationship View and create relationships "
"between people."
msgstr ""
"<b>Començar un Nou Arbre de Família</b><br/>: Una bona manera de començar un "
"nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base "
"de dades fent servir la Vista de Persones (amb \"Edita &gt; Afegir...\" o "
"clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). Després, vagi a "
"la Vista de Relació per crear les relacions entre persones."
#: ../data/tips.xml:38
msgid ""
"<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse "
"over a button and a tooltip will appear."
msgstr ""
"<b>Per Què És Això?</b><br/>No està segur del que fa algun botó? Deixi el "
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../data/tips.xml:40
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
"guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a "
"birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see "
"the Gramps Manual to learn more."
msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, \"al voltant de "
"1908\" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el "
"botó de Data del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per "
"aprendre'n més."
#: ../data/tips.xml:42
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>\"Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...\" permet de localitzar (i "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop "
"a la base de dades."
#: ../data/tips.xml:44
msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge...\" "
"allows you to combine separately listed people into one. Select the second "
"entry by holding the Control key as you click. This is very useful for "
"combining two databases with overlapping people, or combining erroneously "
"entered differing names for one individual. This also works for the Places, "
"Sources and Repositories views."
msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció \"Edita &gt; Comparar i Combinar...\" "
"li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. "
"Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre "
"clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent "
"en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol "
"individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris."
#: ../data/tips.xml:46
msgid ""
"<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as "
"either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be "
"configured to the way you like it. Have a look to the right of the top "
"toolbar or under the \"View\" menu."
msgstr ""
"<b>Organitzar les Vistes</b><br/>Moltes de les vistes poden presentar les "
"dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot "
"també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta "
"de la barra d'eines superior o al menú \"Vista\"."
#: ../data/tips.xml:48
msgid ""
"<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous "
"active objects such as People and Events. You can move forward and backward "
"through the list using \"Go &gt; Forward\" and \"Go &gt; Back\" or the arrow "
"buttons."
msgstr ""
"<b>Navegar Endavant i Enrere</b><br/>Gramps manté una llista dels objectes "
"actius prèviament, com ara Persones, Esdeveniments. Pot moure's endavant i "
"enrere per aquesta llista fent servir \"Anar &gt; Endavant\" i \"Anar &gt; "
"Enrere\" o els botons de fletxa."
#: ../data/tips.xml:50
msgid ""
"<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the "
"keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. "
"If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"<b>Dreceres de Teclat</b><br/>Està cansat de treure la mà del teclat per fer "
"servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si "
"n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú."
#: ../data/tips.xml:52
msgid ""
"<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, \"Help "
"&gt; User Manual\". The developers have worked hard to make most operations "
"intuitive but the manual is full of information that will make your time "
"spent on genealogy more productive."
msgstr ""
"<b>Llegeixi el Manual</b><br/>No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, "
"\"Ajuda &gt; Manual d'Usuari\". Els desenvolupadors han treballat molt per "
"fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el manual és "
"ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la genealogia."
#: ../data/tips.xml:54
msgid ""
"<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. "
"You can find one of their parents in the Families View and open the family. "
"Then choose to create a new person or add an existing person. You can also "
"add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr ""
"<b>Afegint Fills</b><br/>Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es "
"pot trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors "
"es pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. "
"També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies."
#: ../data/tips.xml:56
msgid ""
"<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the "
"relationship of a child to its parents by double clicking the child in the "
"Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, "
"Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editar la Relació Pares-Fills</b><br/> Es pot editar la relació d'un fill "
"amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les "
"relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre "
"i Desconegut."
#: ../data/tips.xml:58
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, "
"the list of people shown is filtered to display only people who could "
"realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps "
"is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the "
"Show All checkbutton."
msgstr ""
"<b>Botó de Mostrar Tothom</b><br/>Quan s'afegeix una persona existent com a "
"cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només "
"persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les "
"dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta "
"elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom."
#: ../data/tips.xml:60
msgid ""
"<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to "
"Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project."
"org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is "
"preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr ""
"<b>Millorar Gramps</b><br/>Animem als usuaris que sol·licitin millores a "
"Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-"
"users o gramps-devel, o bé anant a https://gramps-project.org/bugs/ i creant "
"una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció "
"(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les "
"llistes de correu."
#: ../data/tips.xml:62
msgid ""
"<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? "
"Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, "
"so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to "
"the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists "
"by selecting \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\"."
msgstr ""
"<b>Llistes de correu de Gramps</b><br/>Té algun dubte sobre Gramps i li cal "
"una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha "
"molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes "
"ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-"
"devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent \"Ajuda &gt; Llistes de "
"Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64
msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
"wide variety of skills. Contributions can be anything from writing "
"documentation to testing development versions and helping with the web site. "
"Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, "
"and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help "
"&gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Contribuir a Gramps</b><br/>Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? "
"Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta "
"varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure "
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a \"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\""
#: ../data/tips.xml:66
msgid ""
"<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the "
"original developer, Don Allingham, by his father. It stands for "
"<i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a "
"full-featured genealogy program letting you store, edit, and research "
"genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users "
"are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"<b>Què me'n dius, del Nom?</b><br/>El nom Gramps el va suggerir el pare del "
"desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir <i>Genealogical "
"Research and Analysis Management Program System</i>, és a dir Sistema de "
"Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa "
"de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer "
"recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan "
"robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars "
"de milers de persones."
#: ../data/tips.xml:68
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place "
"to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will "
"make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active "
"Person then go to \"Bookmarks &gt; Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can "
"also bookmark most of the other objects."
msgstr ""
"<b>Marcar Individus com a Punts d'Interès</b><br/>El menú de Punts d'Interès "
"és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir "
"sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui "
"l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la "
"Persona Activa, i llavors anar a \"Punts d'Interès &gt; Afegir punt d'"
"interès\" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès la "
"majoria dels altre objectes."
#: ../data/tips.xml:70
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an "
"invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either "
"a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can "
"fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking "
"on the date button. The format of the date is set under \"Edit &gt; "
"Preferences &gt; Display\"."
msgstr ""
"<b>Dates Incorrectes</b><br/>Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb "
"un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un "
"fons vermellós o un punt vermell a la vora dreta del camp. Pot arreglar la "
"data utilitzant el diàleg de Selecció de Data, que es pot obrir clicant al "
"botó de data. El format de la data es fixa a \"Edita &gt; Preferències &gt; "
"Mostrar\"."
#: ../data/tips.xml:72
msgid ""
"<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with "
"\"Person &gt; Edit Person &gt; Events\". There is a long list of preset "
"event types. You can add your own event types by typing in the text field, "
"they will be added to the available events, but not translated."
msgstr ""
"<b>Llistar Esdeveniments</b><br/>Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor "
"que s'obre fent \"Persona &gt; Editar Persona &gt; Esdeveniments\". Hi ha "
"una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi els "
"seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran als "
"esdeveniments disponibles, però no es traduiran."
#: ../data/tips.xml:74
msgid ""
"<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in "
"Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of "
"different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred "
"Name section."
msgstr ""
"<b>Gestió de Noms</b><br/>És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a "
"Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden "
"afegir noms de diferents tipus i establir quin és el preferit arrossegant-lo "
"a la secció de Nom Preferit."
#: ../data/tips.xml:76
msgid ""
"<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree "
"chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them "
"or right click on an individual to access other family members and settings. "
"Play with the settings to see the different options."
msgstr ""
"<b>Vista d'Avantpassats</b><br/>La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de "
"pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més "
"informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la "
"família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents "
"opcions."
#: ../data/tips.xml:78
msgid ""
"<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in "
"a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and "
"see which individuals reference each source. You can use filters to group "
"your sources."
msgstr ""
"<b>Gestió de Fonts</b><br/>La Vista de Fonts mostra una llista de totes les "
"fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les "
"duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres "
"per agrupar les fonts."
#: ../data/tips.xml:80
msgid ""
"<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the "
"database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as "
"City, County or State."
msgstr ""
"<b>Gestió de Llocs</b><br/>La Vista de Llocs mostra una llista de tots els "
"llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de "
"criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat."
#: ../data/tips.xml:82
msgid ""
"<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in "
"the database. These can be graphic images, videos, sound clips, "
"spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"<b>Vista d'Audiovisuals</b><br/>La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de "
"tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges "
"gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més."
#: ../data/tips.xml:84
msgid ""
"<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People "
"View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created "
"limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit "
"&gt; Person Filter Editor\"."
msgstr ""
"<b>Filtres</b><br/>Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen "
"a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden "
"crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a "
"mida es poden crear des de \"Edita &gt; Editor de Filtres de Persones\"."
#: ../data/tips.xml:86
msgid ""
"<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and "
"export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry "
"standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and "
"from users of most other genealogy programs. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"<b>El Format de Fitxer GEDCOM</b><br/>Gramps li permet d'importar i exportar "
"en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, "
"l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de "
"Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi "
"ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM."
#: ../data/tips.xml:88
msgid ""
"<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a "
"Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree "
"data and all the media files connected to the database (images for example). "
"This file is completely portable so is useful for backups or sharing with "
"other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no "
"information is ever lost when exporting and importing."
msgstr ""
"<b>El Paquet XML de Gramps</b><br/>Pot exportar el seu arbre genealògic com "
"a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades "
"del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la "
"base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i "
"per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres "
"usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet "
"que no es perd mai cap informació en exportar ni importar."
#: ../data/tips.xml:90
msgid ""
"<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family "
"Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online "
"using a single file, instead of many html files."
msgstr ""
"<b>Format de l'Arbre Genealògic Web</b><br/>Gramps pot exportar dades al "
"format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre "
"genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html."
#: ../data/tips.xml:92
msgid ""
"<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree "
"to a web page. Select the entire database, family lines or selected "
"individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide "
"Web."
msgstr ""
"<b>Fer un Lloc Web Genealògic</b><br/>Pot exportar fàcilment el seu arbre "
"genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies "
"familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt "
"de pujar a un servidor web."
#: ../data/tips.xml:94
msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/"
msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"https://gramps-project.org/bugs/"
#: ../data/tips.xml:96
msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/"
msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/"
#: ../data/tips.xml:98
msgid ""
"<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information "
"secure by allowing you to mark information as private. Data marked as "
"private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock "
"which toggles records between private and public."
msgstr ""
"<b>Privacitat a Gramps</b><br/>Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva "
"informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les "
"dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les "
"exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre "
"privats i públics."
#: ../data/tips.xml:100
msgid ""
"<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical "
"information. Don't make assumptions while recording primary information; "
"write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your "
"additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to "
"confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a "
"source."
msgstr ""
"<b>Guardar Bons Registres</b><br/>Sigui precís en registrar informació "
"genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-"
"la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per "
"indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí "
"'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en "
"una font."
#: ../data/tips.xml:102
msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality."
msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines "
"addicionals a Gramps amb el sistema de \"Complements\". Vegi-ho a \"Ajuda "
"&gt; Informes Addicionals/Eines\". Aquesta és la millor manera perquè els "
"usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
#: ../data/tips.xml:104
msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; Book "
"Report...\", allows you to collect a variety of reports into a single "
"document. This single report is easier to distribute than multiple reports, "
"especially when printed."
msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a \"Informes &gt; Llibres "
"&gt; Informe de Llibre...\", li permet de recopilar un reguitzell d'informes "
"en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que "
"informes múltiples, especialment quan s'imprimeix."
#: ../data/tips.xml:106
msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
"\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "
"\"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\""
#: ../data/tips.xml:108
msgid ""
"<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is "
"only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record "
"all the details of where the information came from. Whenever possible get a "
"copy of original documents."
msgstr ""
"<b>Registri les Fonts</b><br/>La informació recollida sobre la família només "
"és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i "
"les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de "
"la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents "
"originals."
#: ../data/tips.xml:110
msgid ""
"<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. "
"Always record everything that is known before making conjectures. Often the "
"facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste "
"time looking through thousands of records hoping for a trail when you have "
"other unexplored leads."
msgstr ""
"<b>Direcció de la Recerca</b><br/>Vagi des del que coneix cap al desconegut. "
"Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els "
"fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi "
"el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre "
"tingui altres vies sense explorar."
#: ../data/tips.xml:112
msgid ""
"<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about "
"dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things "
"happened, and how descendants might have been shaped by the events they went "
"through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"<b>El 'Com i el Per què' de la Seva Genealogia</b><br/> La genealogia no "
"tracta només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. "
"Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser "
"influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions "
"són fonamentals per donar vida a la història de la seva família."
#: ../data/tips.xml:114
msgid ""
"<b>Don't speak English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more "
"than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being "
"displayed, set the default language in your operating system and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"<b>No parleu anglès?</b><br/>Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de "
"40 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixeu la "
"llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps."
#: ../data/tips.xml:116
msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are "
"interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net"
#: ../data/tips.xml:118
msgid ""
"<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full "
"Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr ""
"<b>Hola, привет o 喂</b><br/>Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps "
"proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de "
"totes les llengües."
#: ../data/tips.xml:120
msgid ""
"<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in "
"Gramps. Use \"Edit &gt; Set Home Person\" in the Person View. The home "
"person is the person who is selected when the database is opened or when the "
"home button is pressed."
msgstr ""
"<b>La Persona Base</b><br/>Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de "
"Gramps. Faci \"Edita &gt; Fixar Persona Base\" a la Vista de Persones. La "
"persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la base de dades o "
"quan es prem el botó de 'la casa'."
#: ../data/tips.xml:122
msgid ""
"<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called "
"Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps "
"is supported on any computer system where these programs have been ported. "
"Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr ""
"<b>El Codi Gramps</b><br/>Gramps està escrit en el llenguatge de programació "
"Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. "
"Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat "
"aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, "
"Windows i Mac OS X."
#: ../data/tips.xml:124
msgid ""
"<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software "
"(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer "
"since all of the source code is freely available under its license. So it's "
"not just about free beer, it's also about freedom to study and change the "
"tool. For more about Open Source software lookup the Free Software "
"Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr ""
"<b>Programari de Codi Obert</b><br/>El model de desenvolupament Lliure i de "
"Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, "
"perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per "
"tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar "
"l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free "
"Software Foundation i la Open Source Initiative."
#: ../data/tips.xml:126
msgid ""
"<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps "
"with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public "
"License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the "
"rights and restrictions of this license."
msgstr ""
"<b>La Llicència de Programari de Gramps</b><br/>Té la llibertat d'utilitzar "
"i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota "
"la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta "
"llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/"
"gpl.ca.html."
#: ../data/tips.xml:128
msgid ""
"<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with "
"whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK "
"libraries are installed it will run fine."
msgstr ""
"<b>Gramps per Gnome o KDE?</b><br/>Per als usuaris de Linux, Gramps funciona "
"amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin "
"instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:229
#, python-format
msgid ""
"Error: Family Tree '%s' already exists.\n"
"The '-C' option cannot be used."
msgstr ""
"Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n"
"L'opció '-C' no es pot fer servir."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:241
#, python-format
msgid ""
"Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family "
"Tree instead."
msgstr ""
"Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n"
"Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo a "
"l'arbre genealògic."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:255
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:273
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr ""
"Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: "
"%(filename)s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:293
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n"
"AVÍS: Se sobreescriurà:\n"
" %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:296
msgid "OK to overwrite?"
msgstr "D'acord amb sobreescriure'l?"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "no"
msgstr "no"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298
#: ../gramps/cli/clidbman.py:429
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:300
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:320
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:315
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Error: no es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:405
msgid "List of known Family Trees in your database path\n"
msgstr "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:413
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Arbres Genealògics Gramps:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439
#: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445
#: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69
#: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197
#: ../gramps/gui/clipboard.py:916 ../gramps/gui/configure.py:1793
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre genealògic"
#. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449
#, python-format
msgid "\"%s\""
msgstr "\"%s\""
#: ../gramps/cli/arghandler.py:457
#, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Duent a terme l'acció: %s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:302
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:467
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:478
msgid "Cleaning up."
msgstr "S'està netejant."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:514
msgid "Created empty Family Tree successfully"
msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543
msgid "Error opening the file."
msgstr "Error obrint el fitxer."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544
msgid "Exiting..."
msgstr "Sortint..."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:522
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr "S'està important: fitxer %(filename)s, format %(format)s."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:541
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Obert satisfactòriament!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:555
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:556
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:559
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:562
msgid "Database backend unavailable, cannot open it!"
msgstr "Backend de base de dades no disponible, no es pot obrir!"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662
#: ../gramps/cli/arghandler.py:709
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:637
msgid "Unknown report name."
msgstr "Nom d'informe desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:639
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nominforme"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691
#: ../gramps/cli/arghandler.py:725
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr ""
"%s\n"
" Els noms disponibles són:"
#: ../gramps/cli/arghandler.py:685
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Nom d'eina desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:687
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomeina."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:719
msgid "Unknown book name."
msgstr "Nom de llibre desconegut."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:721
#, python-format
msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname."
msgstr ""
"No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de "
"%(donottranslate)s=nomllibre."
#: ../gramps/cli/arghandler.py:730
#, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Acció desconeguda: %s."
#: ../gramps/cli/argparser.py:56
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n"
" -U, --username=USERNAME Database username\n"
" -P, --password=PASSWORD Database password\n"
" -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use "
"regular expressions)\n"
" -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n"
" -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n"
" -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start "
"Gramps\n"
" -y, --yes Don't ask to confirm dangerous "
"actions (non-GUI mode only)\n"
" -q, --quiet Suppress progress indication output "
"(non-GUI mode only)\n"
" -v, --version Show versions\n"
" -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n"
" (temporarily use default "
"settings)\n"
" -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n"
" A - addons are cleared\n"
" P - Preferences to default\n"
" X - Books are cleared, reports and tool settings to "
"default\n"
" F - filters are cleared\n"
" E - Everything is set to default or cleared\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n"
"\n"
"Opcions d'ajuda\n"
" -?, --help Mostra aquest missatge d'ajuda\n"
" --usage Mostra un missatge breu sobre l'ús\n"
"\n"
"Opcions d'aplicació\n"
" -O, --open=ARBRE_GEN Obre un Arbre Genealògic\n"
" -U, --username=USUARI Usuari de la base de dades\n"
" -P, --password=CONTRASENYA Contrasenya de la base de dades\n"
" -C, --create=ARBRE_GEN Crea en obrir si l'Arbre Genealògic "
"és nou\n"
" -i, --import=FITXER Importa un fitxer\n"
" -e, --export=FITXER Exporta un fitxer\n"
" -r, --remove=PATRO_ARBRE_GEN Esborrar arbres genealògics que "
"concordin (utilitzant expressions reglars)\n"
" -f, --format=FORMAT Especifica un format d'Arbre "
"Genealògic\n"
" -a, --action=ACCIÓ Especifica una acció\n"
" -p, --options=CADENA_OPCIONS Especifica opcions\n"
" -d, --debug=NOM_REGISTRE Activa registres de depuració\n"
" -l [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics\n"
" -L [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Detalladament Arbres "
"Genealògics\n"
" -t [PATRÓ_ARBRE_GEN...] Llista Arbres Genealògics, "
"delimitats per tabuladors\n"
" -u, --force-unlock Força el desbloqueig de l'Arbre "
"Genealògic\n"
" -s, --show Mostra paràmetres de configuració\n"
" -c, --config=[opció.conf[:valor]] Estableix opcions de configuració i "
"engegar Gramps\n"
" -y, --yes No demana la confirmació per a "
"accions perilloses (només en el mode sense IGU)\n"
" -q, --quiet Suprimeix la sortida d'indicació de "
"progrés (nomeś en el mode sense IGU)\n"
" -v, --version Mostra versions\n"
" -S, --safe Inicia Gramps en 'mode Segur'\n"
" (utilitzar temporalment els "
"ajustos predeterminats)\n"
" -D, --default=[APXFE] Tornar els ajustos al valor "
"predeterminat;\n"
" A - s'esborren els complements\n"
" P - Preferències predeterminades\n"
" X - Es netegen els llibres, els informes i els ajustes de "
"les eines al valor predeterminat\n"
" F - s'esborren els filtres\n"
" E - Tot queda al valor predeterminat o esborrat\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:95
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their "
"names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p "
"name=check.\n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames "
"with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f "
"gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and "
"errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile "
"2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the "
"result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in "
"PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline."
"pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for "
"the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n"
"\n"
"1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden "
"determinar a partir del nom)\n"
"i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer "
"escrivint:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool "
"-p name=check. \n"
"\n"
"2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal "
"afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3."
"gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar "
"l'opció -e\n"
"(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el "
"format):\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers "
"fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg "
">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n"
"\n"
"5. Per importar tres bases de dades i començar una sessió interactiva de "
"Gramps amb el resultat:\n"
"gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un "
"informe de línia temporal en format PDF\n"
"posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,"
"of=la_meva_línia_temporal.pdf\n"
"\n"
"7. Per generar un resum d'una base de dades:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Llistar les opcions d'informes\n"
"Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles "
"per a l'informe de línia temporal.\n"
"Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. "
"name=timeline,show=off string.\n"
"Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n"
"\n"
"9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ."
"gramps:\n"
"gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p "
"name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n"
"La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per "
"Windows.\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:257 ../gramps/cli/argparser.py:470
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Error processant els arguments"
#: ../gramps/cli/argparser.py:259
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s \n"
"Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual."
#: ../gramps/cli/argparser.py:277
#, python-format
msgid "Trying to open: %s ..."
msgstr "Intentant obrir: %s ..."
#: ../gramps/cli/argparser.py:321
#, python-format
msgid ""
"WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"WARNING: %(name)s\n"
msgstr ""
"ALERTA: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n"
"ALERTA: %(name)s\n"
#: ../gramps/cli/argparser.py:333
#, python-format
msgid "Unknown action: %s. Ignoring."
msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la."
#: ../gramps/cli/argparser.py:343
msgid "setup debugging"
msgstr "configuració de depuració"
#: ../gramps/cli/argparser.py:355
#, python-format
msgid "Gramps config settings from %s:"
msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:"
#: ../gramps/cli/argparser.py:373
#, python-format
msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:380
msgid "DEFAULT"
msgstr "PREDETERMINAT"
#. Translators: indent "New" to match "Current"
#: ../gramps/cli/argparser.py:387
#, python-format
msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s"
msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %(name)s:%(value)s"
#: ../gramps/cli/argparser.py:395
#, python-format
msgid "Gramps: no such config setting: '%s'"
msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'"
#: ../gramps/cli/argparser.py:471
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Error processant els arguments: %s\n"
"Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un "
"fitxer d'entrada a processar."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166
#: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188
#: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:83
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
msgstr ""
"ERROR: %(title)s \n"
" %(message)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143
#: ../gramps/gen/lib/url.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97
msgid "Path"
msgstr "Camí"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91
msgid "Database"
msgstr "Base de Dades"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410
msgid "Last accessed"
msgstr "Accedit per última vegada"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:173
msgid "Locked?"
msgstr "Bloquejat?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:197
#, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#. Translators: for French, else ignore
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:963
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1034
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2591
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2636
#, python-format
msgid "%(str1)s: %(str2)s"
msgstr "%(str1)s: %(str2)s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:274
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Començant la Importació, %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:280
msgid "Import finished..."
msgstr "Importació finalitzada..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:362
msgid "Importing data..."
msgstr "S'estan important dades..."
#: ../gramps/cli/clidbman.py:425
msgid "Remove family tree warning"
msgstr "Esborra l'alerta de l'arbre genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:426
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the family tree named\n"
"\"%s\"?"
msgstr ""
"Segur que voleu treure l'Arbre Genealògic anomenat\n"
"\"%s\"?"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738
msgid "Could not delete Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut esborrar l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:450
msgid "Could not rename Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:483
#, python-format
msgid ""
"\n"
"ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n"
"Open preferences and set correct database path.\n"
"\n"
"Details: Could not make database directory:\n"
" %s\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n"
"Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n"
"\n"
"Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n"
" %s\n"
"\n"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1626
#: ../gramps/gui/configure.py:1779
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:551
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Bloquejat per %s"
#: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80
#: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:119
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:120 ../gramps/gen/utils/unknown.py:122
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:126 ../gramps/gen/utils/unknown.py:132
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:137 ../gramps/gui/clipboard.py:185
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:173
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:191
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126
#: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:429
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:389
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:905
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:804
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:814
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:815
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2476 ../gramps/plugins/tool/check.py:2502
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:595
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:350
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:785
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:516
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:662
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:541
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:597 ../gramps/plugins/view/relview.py:1176
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1231
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2124
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2154
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2166
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2580
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2753
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:81
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "AVÍS: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERROR: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200
#: ../gramps/gui/dialog.py:295
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201
#: ../gramps/gui/dialog.py:296
msgid ""
"Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes "
"be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on "
"the Repair button"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un problema a la base de dades de nivell inferior. Això "
"de vegades es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. Seleccioni la "
"base de dades i cliqui el botó Reparar"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161
msgid "Read only database"
msgstr "Base de dades de només lectura"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162
#: ../gramps/gui/dbloader.py:478
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222
#: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228
msgid "Cannot open database"
msgstr "No es pot obrir la base de dades"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232
#: ../gramps/gui/dbloader.py:435
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:237
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:238
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:243
msgid "The database is locked."
msgstr "La base de dades està bloquejada."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:244
msgid ""
"Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in "
"use."
msgstr ""
"Utilitzeu l'opció --force-unlock si esteu segurs que la base de dades no "
"està en us."
#: ../gramps/cli/grampscli.py:322
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Trobat error: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detalls: %s"
#: ../gramps/cli/grampscli.py:329
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293
msgid "=filename"
msgstr "=nom de fitxer"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294
msgid "Output file name. MANDATORY"
msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "=format"
msgstr "=format"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295
msgid "Output file format."
msgstr "Format del fitxer de sortida."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "=name"
msgstr "=nom"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296
msgid "Style name."
msgstr "Nom d'estil."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297
msgid "Paper size name."
msgstr "Nom de la mida de paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305
msgid "=number"
msgstr "=número"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298
msgid "Paper orientation number."
msgstr "Número d'orientació del paper."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300
msgid "Left paper margin"
msgstr "Marge esquerre del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Size in cm"
msgstr "Mida en cm"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302
msgid "Right paper margin"
msgstr "Marge dret del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304
msgid "Top paper margin"
msgstr "Marge superior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306
msgid "Bottom paper margin"
msgstr "Marge inferior del paper"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307
msgid "=css filename"
msgstr "=nom de fitxer css"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308
msgid "CSS filename to use, html format only"
msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html"
#. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416
#, python-format
msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461
#, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552
msgid " Valid options are:"
msgstr " Les opcions vàlides són:"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:364
#: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:380
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474
#: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
" Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors "
"acceptables"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527
#, python-format
msgid ""
"Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
msgstr ""
"Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s="
"%(notranslate3)s'."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:299
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624
msgid " Available options:"
msgstr " Opcions disponibles:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633
msgid "(no help available)"
msgstr "(no hi ha ajuda disponible)"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641
msgid " Available values are:"
msgstr " Els valors disponibles són:"
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652
#, python-format
msgid ""
"option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid "
"options."
msgstr ""
"l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per "
"veure totes les opcions vàlides."
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669
msgid "Failed to write report. "
msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. "
#: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818
#, python-format
msgid "Failed to make '%s' report."
msgstr "No s'ha pogut generar l'informe '%s'."
#: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:281
msgid "Error detected in database"
msgstr "Detectat error a la base de dades"
#: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:282
#, python-format
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
msgstr ""
"Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre "
"executant l'eina de \"Comprova i Repara la Base de dades\".\n"
"\n"
"Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us "
"plau del problema a %(gramps_bugtracker_url)s\n"
"\n"
#: ../gramps/gen/config.py:246
msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S"
msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S"
#: ../gramps/gen/config.py:257
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Falta el Nom de Pila"
#: ../gramps/gen/config.py:258
msgid "Missing Record"
msgstr "Falta Registre"
#: ../gramps/gen/config.py:259
msgid "Missing Surname"
msgstr "Falta el Cognom"
#: ../gramps/gen/config.py:266 ../gramps/gen/config.py:268
msgid "[Living]"
msgstr "[Viu]"
#: ../gramps/gen/config.py:267
msgid "Private Record"
msgstr "Registre Privat"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/config.py:319 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:79
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|January"
msgstr "Gener"
#: ../gramps/gen/const.py:230
msgid ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n"
"is a personal genealogy program."
msgstr ""
"Gramps\n"
" (Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n"
"Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques)\n"
"és un programa de genealogia personal."
#: ../gramps/gen/const.py:260
msgctxt "surname"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/const.py:261
msgctxt "given-name"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/const.py:265 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:804
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:856
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:896
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:898
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88
#, python-format
msgid "Date parser for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105
#, python-format
msgid "Date displayer for '%s' not available, using default"
msgstr ""
"El visualitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el "
"predeterminat"
#. Translators: Numeric year, month, day
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:71
msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)"
#. Translators: You may translate this as "Numerical",
#. "System preferred", or similar.
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:79
msgctxt "date format"
msgid "Numerical"
msgstr "Numèrica"
#. Translators: Full month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82
msgid "Month Day, Year"
msgstr "Mes Dia, Any"
#. Translators: Abbreviated month name, day, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:85
msgid "MON DAY, YEAR"
msgstr "MES DIA, ANY"
#. Translators: Day, full month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88
msgid "Day Month Year"
msgstr "Dia Mes Any"
#. Translators: Day, abbreviated month name, year
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:91
msgid "DAY MON YEAR"
msgstr "DIA MES ANY"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:183
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:191
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:199
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:207
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:222
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:229
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:236
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{long_month} {year}"
msgstr "{long_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:255
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "from <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:263
#, python-brace-format
msgctxt "from"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "to <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271
#, python-brace-format
msgctxt "to"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "between <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:279
#, python-brace-format
msgctxt "between"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "and <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:287
#, python-brace-format
msgctxt "and"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "before <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:294
#, python-brace-format
msgctxt "before"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "after <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301
#, python-brace-format
msgctxt "after"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "about <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:308
#, python-brace-format
msgctxt "about"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "estimated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:315
#, python-brace-format
msgctxt "estimated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If "calculated <Month>" needs a special inflection
#. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}"
#. (where X is one of the month-name inflections you defined)
#. else leave it untranslated
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:322
#, python-brace-format
msgctxt "calculated"
msgid "{short_month} {year}"
msgstr "{short_month} {year}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "from <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:429
msgctxt "from-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "to <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:434
msgctxt "to-date"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:435
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr ""
"{date_quality}des de {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "between <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:454
msgctxt "between-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "and <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:459
msgctxt "and-date"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:460
#, python-brace-format
msgid ""
"{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}entre {date_start} i {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "before <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493
msgctxt "before-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "after <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498
msgctxt "after-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "about <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503
msgctxt "about-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "estimated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508
msgctxt "estimated-date"
msgid ""
msgstr ""
#. Translators: If there is no special inflection for
#. "calculated <Month>" in your language, DON'T translate this.
#. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513
msgctxt "calculated-date"
msgid ""
msgstr ""
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:532
#, python-brace-format
msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:651
#, python-brace-format
msgid "{long_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{long_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:677
#, python-brace-format
msgid "{short_month} {day:d}, {year}"
msgstr "{short_month} {day:d}, {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:703
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {long_month} {year}"
msgstr "{day:d} {long_month} {year}"
#. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:729
#, python-brace-format
msgid "{day:d} {short_month} {year}"
msgstr "{day:d} {short_month} {year}"
#: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:421
msgid "today"
msgstr "avui"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:80
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|February"
msgstr "Febrer"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:81
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|March"
msgstr "Març"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:82
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|April"
msgstr "Abril"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:83
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|May"
msgstr "Maig"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:84
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|June"
msgstr "Juny"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:85
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|July"
msgstr "Juliol"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:86
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|August"
msgstr "Agost"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:87
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|September"
msgstr "Setembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:88
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|October"
msgstr "Octubre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|November"
msgstr "Novembre"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90
msgctxt "localized lexeme inflections"
msgid "|December"
msgstr "Desembre"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jan"
msgstr "Gen"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Feb"
msgstr "Feb"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Mar"
msgstr "Mar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Apr"
msgstr "Abr"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:101
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|May"
msgstr "Mai"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:102
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jun"
msgstr "Jun"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:103
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Jul"
msgstr "Jul"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:104
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Aug"
msgstr "Ago"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:105
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Sep"
msgstr "Set"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:106
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Oct"
msgstr "Oct"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:107
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Nov"
msgstr "Nov"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108
msgctxt "localized lexeme inflections - short month form"
msgid "|Dec"
msgstr "Des"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized
#. DateParser code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116
msgctxt "alternative month names for January"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117
msgctxt "alternative month names for February"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118
msgctxt "alternative month names for March"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119
msgctxt "alternative month names for April"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:120
msgctxt "alternative month names for May"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:121
msgctxt "alternative month names for June"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:122
msgctxt "alternative month names for July"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:123
msgctxt "alternative month names for August"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:124
msgctxt "alternative month names for September"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:125
msgctxt "alternative month names for October"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:126
msgctxt "alternative month names for November"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:127
msgctxt "alternative month names for December"
msgid "|"
msgstr "|"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 ../gramps/gen/lib/date.py:609
msgctxt "calendar"
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregorià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 ../gramps/gen/lib/date.py:610
msgctxt "calendar"
msgid "Julian"
msgstr "Julià"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 ../gramps/gen/lib/date.py:611
msgctxt "calendar"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 ../gramps/gen/lib/date.py:612
msgctxt "calendar"
msgid "French Republican"
msgstr "Republicà Francès"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 ../gramps/gen/lib/date.py:613
msgctxt "calendar"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 ../gramps/gen/lib/date.py:614
msgctxt "calendar"
msgid "Islamic"
msgstr "Islàmic"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 ../gramps/gen/lib/date.py:615
msgctxt "calendar"
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tishri"
msgstr "Tixrí"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Heshvan"
msgstr "Heixvan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Kislev"
msgstr "Quisleu"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:150
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Shevat"
msgstr "Xevat"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:151
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarI"
msgstr "AdarI"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:152
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "AdarII"
msgstr "AdarII"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:153
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Nisan"
msgstr "Nissan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:154
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Iyyar"
msgstr "Iar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:155
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:156
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Tammuz"
msgstr "Tammuz"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:157
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:158
msgctxt "Hebrew month lexeme"
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Vendémiaire"
msgstr "Vendemiari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Brumaire"
msgstr "Brumari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Frimaire"
msgstr "Frimari"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Nivôse"
msgstr "Nivós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Pluviôse"
msgstr "Pluviós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:172
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Ventôse"
msgstr "Ventós"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:173
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Germinal"
msgstr "Germinal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:174
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Floréal"
msgstr "Floreal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:175
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Prairial"
msgstr "Pradial"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:176
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Messidor"
msgstr "Messidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:177
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Thermidor"
msgstr "Termidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:178
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Fructidor"
msgstr "Fructidor"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:179
msgctxt "French month lexeme"
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Muharram"
msgstr "Muhàrram"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Safar"
msgstr "Sàfar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`al-Awwal"
msgstr "Rabí al-àwwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rabi`ath-Thani"
msgstr "Rabí ath-thani"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada l-Ula"
msgstr "Jumada al-ula"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:193
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Jumada t-Tania"
msgstr "Jumada ath-thàniya"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:194
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Rajab"
msgstr "Ràjab"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:195
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Sha`ban"
msgstr "Xaban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:196
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadà"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:197
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Shawwal"
msgstr "Xawwal"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:198
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Qa`da"
msgstr "Dhu-l-qada"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:199
msgctxt "Islamic month lexeme"
msgid "Dhu l-Hijja"
msgstr "Dhu-l-hijja"
#. Translators: see
#. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates
#. to learn how to select proper inflection to be used in your localized
#. DateDisplayer code!
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesxt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Khordad"
msgstr "Hxordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:213
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Shahrivar"
msgstr "Sxahrivar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:214
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Mehr"
msgstr "Mehri"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:215
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:216
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:217
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Dey"
msgstr "Dej"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:218
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:219
msgctxt "Persian month lexeme"
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225
msgctxt "date modifier"
msgid "before "
msgstr "abans de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228
msgctxt "date modifier"
msgid "after "
msgstr "després de "
#. Translators: if the modifier is after the date
#. put the space ahead of the word instead of after it
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231
msgctxt "date modifier"
msgid "about "
msgstr "al voltant de "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:235
msgctxt "date quality"
msgid "estimated "
msgstr "estimat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:236
msgctxt "date quality"
msgid "calculated "
msgstr "calculat "
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:243
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:244
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:246
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:247
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:248
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:252
msgid "Sun"
msgstr "Dg"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:253
msgid "Mon"
msgstr "Dl"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254
msgid "Tue"
msgstr "Dt"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:255
msgid "Wed"
msgstr "Dc"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:256
msgid "Thu"
msgstr "Dj"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:257
msgid "Fri"
msgstr "Dv"
#: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:258
msgid "Sat"
msgstr "Ds"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2077
msgid "Add child to family"
msgstr "Afegeix fill a la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836
msgid "Remove child from family"
msgstr "Esborra un fill de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1912 ../gramps/gen/db/base.py:1916
msgid "Remove Family"
msgstr "Esborra Família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1958
msgid "Remove father from family"
msgstr "Esborra pare de la família"
#: ../gramps/gen/db/base.py:1960
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Esborra mare de la família"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91
#, python-format
msgid ""
"The schema version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different schema versions."
msgstr ""
"La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta versió "
"de Gramps.\n"
"\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les "
"dades entre versions d'esquema diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114
#, python-format
msgid ""
"The Python version is not supported by this version of Gramps.\n"
"\n"
"This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps "
"supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n"
"\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different Python versions."
msgstr ""
"La versió de Python no està suportada per aquesta versió de Gramps.\n"
"\n"
"Aquest Arbre Genealògic té la versió de Python %(tree_vers)s, i aquesta "
"versió de Gramps suporta les versions entre la %(min_vers)s i %(max_vers)s\n"
"\n"
"Si us plau actualitzi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar "
"les dades entre versions de Python diferents."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the schema version "
"%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version "
"%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading "
"the schema version of the Family Tree.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family "
"Tree if it is interrupted or fails.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and "
"%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la "
"versió d'esquema %(oldschema)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió "
"d'esquema %(newschema)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic "
"sense actualitzar la versió d'esquema de l'Arbre Genealògic.\n"
"\n"
"Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu"
"%(html_end)s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera "
"definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió %(bold_start)santiga%(bold_end)s de Gramps "
"i %(wiki_backup_html_start)sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del "
"vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174
#, python-format
msgid ""
"Database connection failed.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Please check your connection settings file:\n"
"%(settings_file)s"
msgstr ""
"La connexió amb la base de dades ha fallat.\n"
"\n"
"%(message)s\n"
"Si us plau verifica el teu arxiu de configuració de la connexió:\n"
"%(settings_file)s"
#: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191
#, python-format
msgid ""
"The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which "
"is no longer supported.\n"
"Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n"
"\n"
"If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, "
"even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s "
"or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family "
"Tree.\n"
"\n"
"You are strongly advised to backup your Family Tree.\n"
"\n"
"If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should "
"start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a "
"backup%(html_end)s of your Family Tree."
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en una base de dades "
"%(dbtype)s , que ja no està suportada.\n"
"Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic sense actualitzar-lo.\n"
"\n"
"Si l'actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, "
"encara que després %(wiki_manual_backup_html_start)sfeu una còpia de "
"seguretat%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporteu%(html_end)"
"s l'Arbre Genealògic actualitzat.\n"
"\n"
"Us recomanem fortament que feu una còpia de seguretat del vostre Arbre "
"Genealògic.\n"
"\n"
"Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el "
"millor és que engegueu la versió antiga de Gramps i %(wiki_backup_html_start)"
"sfeu una còpia de seguretat%(html_end)s del vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2024
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2416
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre de persones"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2417
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:133
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:198
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de famílies"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2418
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:161
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210
msgid "Number of sources"
msgstr "Nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2419
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:165
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213
msgid "Number of citations"
msgstr "Nombre de cites"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2420
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:154
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204
msgid "Number of events"
msgstr "Nombre de esdeveniments"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2421
msgid "Number of media"
msgstr "Nombre d'audiovisuals"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2422
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:207
msgid "Number of places"
msgstr "Nombre de llocs"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2423
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:169
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216
msgid "Number of repositories"
msgstr "Nombre de repositoris"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2424
msgid "Number of notes"
msgstr "Nombre de notes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2425
msgid "Number of tags"
msgstr "Nombre d'etiquetes"
#: ../gramps/gen/db/generic.py:2426
msgid "Schema version"
msgstr "Versió de l'esquema"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Persones actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Famílies actualitzades amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Esdeveniments actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d "
"segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Repositoris actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384
#, python-format
msgid ""
"%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n"
msgstr ""
"%(n1)6d Llocs actualitzats amb %(n2)6d cites en %(n3)6d segons\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724
msgid "Number of new objects upgraded:\n"
msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"You may want to run\n"
"Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n"
"in order to merge citations that contain similar\n"
"information"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pot ser convenient d'executar\n"
"Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n"
"per tal de combinar cites que continguin informació\n"
"similar"
#: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737
msgid "Upgrade Statistics"
msgstr "Estadístiques de l'actualització"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/display/name.py:349 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707
msgid ","
msgstr ","
#: ../gramps/gen/display/name.py:352
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:354
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:356 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:857 ../gramps/gui/configure.py:858
#: ../gramps/gui/configure.py:860 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/gui/configure.py:862 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:864 ../gramps/gui/configure.py:865
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:358
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix"
#. Translators: long string, have a look at Preferences dialog
#: ../gramps/gen/display/name.py:362
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:365
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)"
#: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:702
msgctxt "Person"
msgid "title"
msgstr "títol"
#: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:704
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165
msgid "given"
msgstr "nom de pila"
#: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:706
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144
msgid "surname"
msgstr "cognom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:608 ../gramps/gen/display/name.py:708
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "suffix"
msgstr "sufix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:610 ../gramps/gen/display/name.py:710
msgctxt "Name"
msgid "call"
msgstr "habitual"
#: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:712
msgctxt "Name"
msgid "common"
msgstr "comú"
#: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:715
msgid "initials"
msgstr "inicials"
#: ../gramps/gen/display/name.py:620 ../gramps/gen/display/name.py:717
msgctxt "Name"
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: ../gramps/gen/display/name.py:623 ../gramps/gen/display/name.py:719
msgid "primary[pre]"
msgstr "primari[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:721
msgid "primary[sur]"
msgstr "primari[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:629 ../gramps/gen/display/name.py:723
msgid "primary[con]"
msgstr "primari[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:631 ../gramps/gen/display/name.py:725
msgid "patronymic"
msgstr "patronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:633 ../gramps/gen/display/name.py:727
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:635 ../gramps/gen/display/name.py:729
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:637 ../gramps/gen/display/name.py:731
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/display/name.py:639 ../gramps/gen/display/name.py:733
msgid "notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/display/name.py:642 ../gramps/gen/display/name.py:735
msgctxt "Remaining names"
msgid "rest"
msgstr "resta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:645 ../gramps/gen/display/name.py:737
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "prefix"
msgstr "prefix"
#: ../gramps/gen/display/name.py:648 ../gramps/gen/display/name.py:739
msgid "rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/display/name.py:650 ../gramps/gen/display/name.py:741
msgid "nickname"
msgstr "sobrenom"
#: ../gramps/gen/display/name.py:652 ../gramps/gen/display/name.py:743
msgid "familynick"
msgstr "mot de la família"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1122
#, python-format
msgid "Wrong name format string %s"
msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta"
#: ../gramps/gen/display/name.py:1126
msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences"
msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències"
#: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:338
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar."
#: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar amb subconjunt d'arguments."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n"
"Intentant carregar igualment esperant que millori."
#: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr ""
"ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!"
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
msgid "Applying ..."
msgstr "S'està aplicant ..."
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143
#: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
#: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012
#: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1009
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1023
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1037
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1051
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:804
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130
#: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1068
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1964
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90
msgid "General filters"
msgstr "Filtres generals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Format de data-hora incorrecte"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la "
"part de l'hora és opcional. %s no ho compleix."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228
msgid "Volume/Page:"
msgstr "Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294
msgid "Confidence:"
msgstr "Confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51
msgid "Citations matching parameters"
msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53
msgid "Matches citations with particular parameters"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Filtres de cita/font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres d'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518
msgid "Number must be:"
msgstr "El nombre ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre d'instàncies:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63
msgid "Substring:"
msgstr "Subcadena:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516
msgid "Reference count must be:"
msgstr "El nombre de referències ha de ser:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512
msgid "Reference count:"
msgstr "Nombre de referències:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525
msgid "Source ID:"
msgstr "Id de Font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom del filtre:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70
#, python-format
msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters"
msgstr ""
"No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom de filtre de font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres diversos"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:607
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:797
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:529
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:675
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:552
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94
msgid "The filter definition contains a loop."
msgstr "La definició del filtre conté un bucle."
#: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95
msgid "One rule references another which eventually references the first."
msgstr "Una regla en referencia una altra que acaba referenciant la primera."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45
msgid "Every citation"
msgstr "Totes les cites"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Canviat després de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "però abans de:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Cites modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47
msgid ""
"Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
"mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43
msgid "Citations marked private"
msgstr "Cites marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
msgid "Citation attribute:"
msgstr "Atribut de Cita:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47
msgid "Citations with the attribute <attribute>"
msgstr "Cites amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48
msgid "Matches citations with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb les cites que tenen l'atribut donat amb un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582
msgid "Confidence level:"
msgstr "Nivell de confiança:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Cites amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Cita amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Cites amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Cites amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui "
"una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Citations having notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43
msgid ""
"Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Cites amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327
msgid "Publication:"
msgstr "Publicació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Fonts que compleixin paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51
msgid "Source filters"
msgstr "Filtres de font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46
msgid "Citation with Source <Id>"
msgstr "Cita amb Font <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47
msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una cita que tingui una font amb un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52
msgid "Citations having source notes containing <text>"
msgstr "Cites amb notes d'origen que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53
msgid ""
"Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites les notes d'origen de les quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49
msgid "Citations with the <tag>"
msgstr "Cites amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50
msgid "Matches citations with the particular tag"
msgstr "Concorda amb cites que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Cites que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43
msgid "Citations with Volume/Page containing <text>"
msgstr "Cites amb Volum/Pàgina que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Nom del filtre de repositori:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46
msgid ""
"Citations with a source with a repository reference matching the <repository "
"filter>"
msgstr ""
"Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el "
"<filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48
msgid ""
"Matches citations with sources with a repository reference that match a "
"certain repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que "
"concordi amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Cites amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50
msgid ""
"Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de "
"font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48
msgid "Citations with Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48
msgid "Citations with Source Id containing <text>"
msgstr "Cites amb Id de Font que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49
msgid ""
"Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb cites on la font tingui un Id Gramps que compleixi l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44
msgid "Every event"
msgstr "Tots els esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Esdeveniments modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42
msgid "Events marked private"
msgstr "Esdeveniments marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552
msgid "Event attribute:"
msgstr "Atribut d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51
msgid "Events with the <citation>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Event type:"
msgstr "Tipus d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294
msgid "Place:"
msgstr "Lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Esdeveniments amb <data>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587
msgid "Day of Week:"
msgstr "Dia de la setmana:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39
msgid "Events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40
msgid "Matches events occurring on a particular day of the week"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que passin un dia en concret de la setmana"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la "
"galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Esdeveniment amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Esdeveniments que tinguin <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Events having notes containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que "
"concordi amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Esdeveniments amb un nombre <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Esdeveniments amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49
msgid "Events with the <tag>"
msgstr "Esdeveniments amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50
msgid "Matches events with the particular tag"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin una etiqueta en concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Esdeveniments de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Esdeveniments que concordin amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574
msgid "Include Family events:"
msgstr "Incloure esdeveniments familiars:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom de filtre de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el <filtre de persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de "
"persona especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541
msgid "Place filter name:"
msgstr "Nom de filtre de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50
msgid "Events of places matching the <place filter>"
msgstr "Esdeveniments de llocs que concordin amb el <filtre de lloc>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51
msgid ""
"Matches events that occurred at places that match the specified place filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que hagin ocorregut en llocs que concordin amb el "
"nom de filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb "
"nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el <filtre de font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de "
"filtre de font especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47
msgid "Events with Id containing <text>"
msgstr "Esdeveniments amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377
msgid "Every family"
msgstr "Cada família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Famílies modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45
msgid "Person ID:"
msgstr "Id de persona:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46
msgid "Families having child with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id d'un fill que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres de fill"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Famílies amb fill amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42
msgid "Families marked private"
msgstr "Famílies marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46
msgid "Families having father with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id del pare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres de pare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Famílies amb pare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atribut de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Famílies amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51
msgid "Families with the <citation>"
msgstr "Famílies amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546
msgid "Family event:"
msgstr "Esdeveniment de família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87
msgid "Main Participants"
msgstr "Participants Principals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Famílies amb l'<esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Famílies amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Família amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Famílies amb <nombre> d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Famílies amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Famílies amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Families having notes containing <text>"
msgstr "Famílies amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Famílies amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr ""
"Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556
msgid "Relationship type:"
msgstr "Tipus de relació:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Persones amb el tipus de relació"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Famílies amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de "
"fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46
msgid "Families with the <source>"
msgstr "Famílies amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48
msgid "Matches families who have a particular source"
msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Famílies amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45
msgid "Families with twins"
msgstr "Famílies amb bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46
msgid "Matches families with twins"
msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin bessons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclosos:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestor families of <family>"
msgstr "Famílies d'avantpassats de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47
msgid "Matches ancestor families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies d'avantpassats que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Famílies als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45
msgid "Descendant families of <family>"
msgstr "Famílies descendents de <familia>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47
msgid "Matches descendant families of the specified family"
msgstr ""
"Concorda famílies de descendents que compleixin amb la família especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Famílies que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) "
"de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46
msgid "Families having mother with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb l'Id de la mare que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres de mare"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Famílies amb mare amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb fills que compleixin <expressió regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47
msgid "Families with Id containing <text>"
msgstr "Famílies amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom_expressió_regular>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió "
"regular concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr ""
"Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44
msgid "Every media object"
msgstr "Tots els objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554
msgid "Media attribute:"
msgstr "Atribut de medis:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un "
"valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50
msgid "Media with the <citation>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51
msgid "Matches media with a citation of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb medis audiovisuals amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objecte audiovisual amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr ""
"Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:367
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1694
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que "
"contingui una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Media objects having notes containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que "
"compleixi una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45
msgid "Media with <count> sources"
msgstr "Medis audiovisuals amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb els medis audiovisuals que estiguin connectats amb un cert "
"nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46
msgid "Media with the <source>"
msgstr "Medis audiovisuals amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48
msgid "Matches media who have a particular source"
msgstr "Concorda amb medis audiovisuals que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres "
"especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Media with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Medis audiovisuals amb una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb els objectes audiovisuals que tinguin almenys una font directa "
"amb nivell(s) de confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47
msgid "Media objects with Id containing <text>"
msgstr "Objectes audiovisuals amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi "
"l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44
msgid "Every note"
msgstr "Cada nota"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Notes modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Nota amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558
msgid "Note type:"
msgstr "Tipus de nota:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Notes amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46
msgid "Notes with the particular type"
msgstr "Notes de tipus concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47
msgid "Matches notes with the particular type "
msgstr "Concorda amb notes d'un tipus en particular "
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44
msgid "Notes containing <text>"
msgstr "Notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45
msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes que continguin una subcadena o que concordin amb una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47
msgid "Notes with Id containing <text>"
msgstr "Notes amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Persones modificades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persona> i la gent que compleixi el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135
msgid ""
"Searches over the database starting from a specified person and returns "
"everyone between that person and a set of target people specified with a "
"filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) "
"between the specified person and the target people. Each path is not "
"necessarily the shortest path."
msgstr ""
"Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i "
"retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu "
"especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc "
"(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. "
"Cada camí no és necessàriament el més curt."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Buscant camins de parentesc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165
msgid "Evaluating people"
msgstr "Avaluant persones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44
msgid "Disconnected people"
msgstr "Persones desconnectades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més "
"persona de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44
msgid "Everyone"
msgstr "Tothom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Persones amb <nombre> adreces"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43
msgid "People with an address containing <text>"
msgstr "Persones amb una adreça que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44
msgid "Matches people with a personal address containing the given text"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin una adreça personal que contingui el text "
"donat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Persones amb un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Persones amb <nombre> associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atribut personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Persones amb <dades de naixement>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor "
"concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Persones amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres d'avantpassats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que "
"coincideixi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Persones amb <dades de defunció>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545
msgid "Personal event:"
msgstr "Esdeveniment personal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52
msgid "Main Participants:"
msgstr "Participants Principals:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576
msgid "Primary Role:"
msgstr "Rol primari:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> personal"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Persones amb l'<atribut> de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Persones amb l'<esdeveniment> a la família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42
msgid "People with <count> media"
msgstr "Persones amb <nombre> de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Persona amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Persones amb <nombre> esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Nom de pila:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47
msgid "Full Family name:"
msgstr "Nom de Família Complet:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48
msgctxt "person"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom Habitual:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51
msgid "Nick Name:"
msgstr "Sobrenom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53
msgid "Single Surname:"
msgstr "Cognom Únic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:98
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Connector"
msgstr "Connector"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronímic:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la Família:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57
msgid "People with the <name>"
msgstr "Persones amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Tipus d'origen del cognom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Persones amb el <tipus d'origen de cognom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Concorda amb persones amb un origen de cognom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560
msgid "Name type:"
msgstr "Tipus de nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Persones amb el <Tipus de nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Concorda amb persones amb un tipus de nom determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45
msgid "People with a nickname"
msgstr "Persones amb sobrenom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin sobrenom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Persones amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Persones amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41
msgid "People having notes containing <text>"
msgstr "Persones amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi "
"amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre de fills:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Persones amb les <relacions>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres de família"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442
#: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42
msgid "Soundex match of People with the <name>"
msgstr "Coincidència Soundex de Gent amb el <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43
msgid ""
"Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call "
"name, and Nickname are searched in primary and alternate names."
msgstr ""
"Coincidència Soundex de gent amb el nom especificat. El Nom de pila, Cognom, "
"Nom habitual, i Sobrenom seran buscats als noms primaris i alternatius."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Persones amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Persones amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Persones amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Distingir majúscules:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Persones amb registres que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que "
"concordi amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43
msgid "Adopted people"
msgstr "Persones adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46
msgid "People with children"
msgstr "Persones amb fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Persones amb noms incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Avantpassats de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb "
"algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Persones en punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Fills de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44
msgid "Home Person"
msgstr "Persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46
msgid "Matches the Home Person"
msgstr "Concorda amb la persona predeterminada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendents familiars de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres de descendents"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent "
"d'una persona específica"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47
msgid "Descendant family members of <filter> match"
msgstr "Membres de la família descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a "
"filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents o el cònjuge d'algú que "
"concordi amb un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendents de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendents de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Avantpassats duplicats de <persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una "
"persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:425
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:126
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:191
msgid "Females"
msgstr "Dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47
msgid "Matches all females"
msgstr "Concorda amb totes les dones"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de generacions:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès "
"que no estiguin a més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47
msgid "Ancestors of the Home Person not more than <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50
msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away"
msgstr ""
"Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més "
"de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> a no més de <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no "
"més de N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:421
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:943
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:124
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189
msgid "Males"
msgstr "Homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47
msgid "Matches all males"
msgstr "Concorda amb tots els homes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Avantpassats de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada "
"almenys N generacions enrere"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendents de <persona> almenys a <N> generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada "
"almenys a N generacions"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Pares de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Persones que tinguin parentesc amb <Persona>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Germans de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Cònjuges de <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un "
"filtre"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Testimonis"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr ""
"Persones amb esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniments>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert "
"filtre d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Persones que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45
msgid ""
"Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43
msgid "People missing parents"
msgstr "Persones sense pares"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos "
"pares o que no siguin fills de cap família."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Persones amb registres de casament múltiples"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Persones sense registres de casament"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Concorda amb persones que no tenen cònjuge"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Concorda amb persones sense data de naixement coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42
msgid "People without a known death date"
msgstr "Persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Concorda amb persones sense data de defunció coneguda"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42
msgid "People marked private"
msgstr "Persones marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43
msgid "People not marked private"
msgstr "Persones no marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr ""
"Concorda amb persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44
msgid "On date:"
msgstr "En data:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Persones probablement vives"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr ""
"Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46
msgid "People with Id containing <text>"
msgstr "Persones amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió "
"regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46
msgid "People with a name matching <text>"
msgstr "Persones amb nom que concordi amb <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47
msgid ""
"Matches people's names containing a substring or matching a regular "
"expression"
msgstr ""
"Concorda amb els noms de persona que continguin una subcadena o que "
"concordin amb una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Camí de parentesc entre <persones>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, "
"obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès"
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès "
"fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre "
"persones dels punts d'interès."
#: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Persones que concordin amb <nom>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44
msgid "Every place"
msgstr "Cada lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Llocs modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51
msgid "Place with the <citation>"
msgstr "Llocs amb la <cita>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52
msgid "Matches places with a citation of a particular value"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una cita amb un valor determinat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564
msgid "Place type:"
msgstr "Tipus de lloc:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:280
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562
msgid "Code:"
msgstr "Codi:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Llocs que compleixen paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Llocs amb <nombre> objectes audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lloc amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Llocs sense latitud ni longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres de posició"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Llocs amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Places having notes containing <text>"
msgstr "Llocs amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Carrer:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Localitat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Comarca:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Codi Postal:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parròquia:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Llocs amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45
msgid "Place with <count> sources"
msgstr "Llocs amb <nombre> fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46
msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Concorda amb llocs que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46
msgid "Places with the <source>"
msgstr "Llocs amb la <font>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48
msgid "Matches places who have a particular source"
msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una font concreta"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49
msgid "Places with the <tag>"
msgstr "Llocs amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50
msgid "Matches places with the particular tag"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49
msgid "Places matching a title"
msgstr "Llocs que concorden amb un títol"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50
msgid "Matches places with a particular title"
msgstr "Concorda amb llocs que tenen un títol en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitud:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Alçada de rectangle:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Amplada de rectange:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Llocs a la vora de la posició donada"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un "
"rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la "
"latitud i longitud donades."
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49
msgid "Places enclosed by another place"
msgstr "Llocs que estiguin contingut per un altre lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50
msgid "Matches a place enclosed by a particular place"
msgstr "Concorda un lloc que estigui contingut per un lloc concret"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el <filtre d'esdeveniment>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom "
"de filtre d'esdeveniment especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Llocs que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44
msgid "Place with a direct source >= <confidence level>"
msgstr "Llocs que tenen almenys una font directa >= <nivell de confiança>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45
msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr ""
"Concorda amb llocs que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de "
"confiança"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42
msgid "Places marked private"
msgstr "Llocs marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47
msgid "Places with Id containing <text>"
msgstr "Llocs amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591
msgid "Units:"
msgstr "Unitats:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58
msgid "Places within an area"
msgstr "Llocs dins d'una àrea"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59
msgid "Matches places within a given distance of another place"
msgstr "Concorda amb llocs en una distància donada d'un altre lloc"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83
msgid "Cannot use the filter 'within area'"
msgstr "No es pot utilitzar el filtre 'dins una àrea'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84
msgid ""
"The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean "
"input data'"
msgstr ""
"El lloc que ha seleccionat conté coordenades errònies. Si us plau, executeu "
"l'eina 'netejar dades d'entrada'"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44
msgid "Every repository"
msgstr "Tots els repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Repositoris modificats després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora "
"especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona "
"data-hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46
msgid "Repository attribute:"
msgstr "Atribut de repositori:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47
msgid "Repositories with the attribute <attribute>"
msgstr "Repositoris amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48
msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb els repositoris que tenen l'atribut donat amb un valor en "
"particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Repositori amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una "
"subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Repositories having notes containing <text>"
msgstr "Repositoris amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi "
"una expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de <nombre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46
msgctxt "repo"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48
msgid "Address:"
msgstr "Adreça:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49
msgid "Repositories with the <tag>"
msgstr "Repositoris amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50
msgid "Matches repositories with the particular tag"
msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Repositoris que compleixin el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43
msgid "Repositories with name containing <text>"
msgstr "Repositoris amb nom que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47
msgid "Repositories with Id containing <text>"
msgstr "Repositoris amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Repositoris marcats com a privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44
msgid "Every source"
msgstr "Cada font"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Fonts canviades després de <data hora>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr ""
"Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora "
"especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-"
"hora."
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46
msgid "Source attribute:"
msgstr "Atribut de la Font:"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47
msgid "Sources with the attribute <attribute>"
msgstr "Fonts amb l'atribut <atribut>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48
msgid "Matches sources with the attribute of a particular value"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tenen l'atribut donat amb un valor en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Fonts amb <nombre> medis audiovisuals"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Font amb <Id>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Fonts amb <nombre> notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Fonts amb notes que contenen <subcadena>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi "
"amb una subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41
msgid "Sources having notes containing <text>"
msgstr "Fonts amb notes que continguin <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una "
"expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Fonts amb un <nombre> de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Fonts amb <nombre> referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44
msgid "Sources with repository reference containing <text> in \"Call Number\""
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que contingui <text> a \"Número de "
"Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n"
"que contingui una subcadena a \"Número de Referència\""
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49
msgid "Sources with the <tag>"
msgstr "Fonts amb l'<etiqueta>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50
msgid "Matches sources with the particular tag"
msgstr "Concorda amb fonts que tinguin una etiqueta en particular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Fonts que concorden amb el <filtre>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr ""
"Fonts amb referència a repositori que concordin amb el <filtre de repositori>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n"
"amb un cert filtre de repositoris"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43
msgid "Sources with title containing <text>"
msgstr "Fonts amb títol que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47
msgid "Sources with Id containing <text>"
msgstr "Fonts amb Id que contingui <text>"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42
msgid "Sources marked private"
msgstr "Fonts marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298
#: ../gramps/gui/configure.py:610 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5657
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5824
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:352
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133
#: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99
#: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194
#: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90
#: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128
#: ../gramps/gen/lib/person.py:234 ../gramps/gen/lib/personref.py:102
#: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133
#: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92
#: ../gramps/gen/proxy/private.py:831
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:158
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:329
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155
#: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174
#: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92
#: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:222
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:785
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:799
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:813
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:827
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:841
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:809
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291
msgid "Citations"
msgstr "Cites"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119
#: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178
#: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96
#: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:226
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100
#: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:673
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:687
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:701
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:715
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:729
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:743
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:757
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:771
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:112
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:137
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:488
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:110 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1434
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106
#: ../gramps/gen/lib/date.py:706 ../gramps/gen/lib/event.py:146
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163
#: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:832
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1024
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1235
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2585
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:587
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:973
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:598
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2899
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2966
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:612
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2900
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:615
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:646
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2901
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2968
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:151
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:628
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2904
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2970
msgid "County"
msgstr "Comarca"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:622
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2909
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2973
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:193
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:205
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2907
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2972
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105
#: ../gramps/gui/configure.py:626 ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:788
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1162
#: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4144
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5921
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70
#: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:913
#: ../gramps/gui/dbman.py:126
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:173
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1130
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48
#: ../gramps/gui/autocomp.py:179
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:592
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Casta"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148
#: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:100
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2455
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3179
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Número d'Identificació"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Origen Nacional"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre de Fills"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Número de la Seguretat Social"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:847 ../gramps/gui/configure.py:849
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:861
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Causa"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agència"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:377
#: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:176
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Edat del Pare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Edat de la Mare"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Witness"
msgstr "Testimoni"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:451
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference"
msgstr "Referència a Fill"
#: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102
#: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150
#: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103
#: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:178
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:120
msgid "Handle"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72
#: ../gramps/gui/configure.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:257
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2530
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:72 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:151
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:320
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:530
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:230
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142
msgid "Birth"
msgstr "Naixement"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70
msgid "Stepchild"
msgstr "Fillastre"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71
msgid "Sponsored"
msgstr "Patrocinat"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72
msgid "Foster"
msgstr "Acollit"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79
#: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:655
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247
msgid "Citation"
msgstr "Cita"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143
#: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141
#: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:180
#: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93
#: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2874
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:185
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:564
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1666
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:268
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2587
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2588
msgid "Confidence"
msgstr "Confiança"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97
#: ../gramps/gui/clipboard.py:761 ../gramps/gui/configure.py:652
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 ../gramps/gui/editors/editsource.py:86
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:195
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:728
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:838
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162
#: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/family.py:168
#: ../gramps/gen/lib/media.py:134 ../gramps/gen/lib/person.py:206
#: ../gramps/gen/lib/place.py:166 ../gramps/gen/lib/src.py:117
#: ../gramps/gui/clipboard.py:636 ../gramps/gui/editors/editlink.py:94
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:109
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:134
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:215
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:558
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1812
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1931
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1978
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2285
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142
msgid "Media"
msgstr "Audiovisuals"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:637
msgid "Source Attributes"
msgstr "Atributs de la Font"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167
#: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161
#: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:228
#: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108
#: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130
msgid "Last changed"
msgstr "Canviat per última vegada"
#: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171
#: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167
#: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:232
#: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112
#: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:332
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:98
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2987
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:432
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:368
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:599
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1729
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:286
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:290 ../gramps/gen/lib/date.py:325
#: ../gramps/gen/lib/date.py:331 ../gramps/gen/lib/date.py:333
#: ../gramps/gen/lib/date.py:350
msgctxt "age"
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:427 ../gramps/gen/lib/date.py:434
#, python-brace-format
msgid "{number_of} year"
msgid_plural "{number_of} years"
msgstr[0] "{number_of} any"
msgstr[1] "{number_of} anys"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:443
#, python-brace-format
msgid "{number_of} month"
msgid_plural "{number_of} months"
msgstr[0] "{number_of} mes"
msgstr[1] "{number_of} mesos"
#. Translators: leave all/any {...} untranslated
#: ../gramps/gen/lib/date.py:454
#, python-brace-format
msgid "{number_of} day"
msgid_plural "{number_of} days"
msgstr[0] "{number_of} dia"
msgstr[1] "{number_of} dies"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:710
#: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:74
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:80
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:712
msgid "Modifier"
msgstr "Modificador"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:714
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:716 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967
msgid "Values"
msgstr "Valors"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:719 ../gramps/gen/lib/placename.py:99
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:613
#: ../gramps/gui/clipboard.py:621 ../gramps/gui/configure.py:1396
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:511
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:721
msgid "Sort value"
msgstr "Valor d'ordenació"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:723
msgid "New year begins"
msgstr "L'any nou comença"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1856
msgctxt "date-quality"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "calculated"
msgstr "calculat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1857
msgid "estimated"
msgstr "estimat"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1871
msgctxt "date-modifier"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3248
msgid "about"
msgstr "al voltant de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3244
msgid "after"
msgstr "després de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1872 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3246
msgid "before"
msgstr "abans de"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "range"
msgstr "intèrval"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "span"
msgstr "durada"
#: ../gramps/gen/lib/date.py:1873
msgid "textonly"
msgstr "noméstext"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109
#: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:661
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:175
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186
#: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355
#: ../gramps/gui/configure.py:649
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69
#: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:312
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:185
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1026
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063
msgid "Place"
msgstr "Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95
msgid "Event reference"
msgstr "Referència de l'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 ../gramps/gen/lib/family.py:171
#: ../gramps/gen/lib/media.py:152 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100
#: ../gramps/gen/lib/person.py:212
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:589
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:603
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:617
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:631
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:645
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:659
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1117
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1358
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1363
msgid "Attributes"
msgstr "Atributs"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54
msgctxt "Role"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55
msgid "Clergy"
msgstr "Clergue"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57
msgid "Aide"
msgstr "Ajudant"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58
msgid "Bride"
msgstr "Núvia"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Groom"
msgstr "Nuvi"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61
msgctxt "Role"
msgid "Family"
msgstr "Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Informant"
msgstr "Informador"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Life Events"
msgstr "Esdeveniments vitals"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 ../gramps/gen/lib/family.py:145
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:739
#: ../gramps/gui/configure.py:646
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345
#: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:165
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:196
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:142
msgid "Religious"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Vocational"
msgstr "Vocacional"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Academic"
msgstr "Acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Travel"
msgstr "Viatge"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Legal"
msgstr "Jurídic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:463
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832
#: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3156
msgid "Residence"
msgstr "Residència"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:152
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:203
msgid "Other"
msgstr "Un altre"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:160
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:328
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:536
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:234
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146
msgid "Death"
msgstr "Defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Adult Christening"
msgstr "Bateig Adult"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Baptism"
msgstr "Bateig"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitsvà"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Bat Mitzvah"
msgstr "Bat Mitsvà"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Blessing"
msgstr "Benedicció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Burial"
msgstr "Enterrament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Causa de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Census"
msgstr "Cens"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Christening"
msgstr "Baptisme"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Cremation"
msgstr "Cremació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Degree"
msgstr "Títol acadèmic"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Elected"
msgstr "Elegit"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Emigration"
msgstr "Emigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "First Communion"
msgstr "Primera Comunió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Immigration"
msgstr "Immigració"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Graduation"
msgstr "Graduació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Medical Information"
msgstr "Informació Mèdica"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Military Service"
msgstr "Servei Militar"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalització"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Nobility Title"
msgstr "Títol Nobiliari"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de Casaments"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191
msgid "Ordination"
msgstr "Ordenació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "Probate"
msgstr "Execució de Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Retirement"
msgstr "Jubilació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:75 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:465
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:406
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:415
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:606
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:197
msgid "Marriage"
msgstr "Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Acord Prematrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Marriage License"
msgstr "Llicència Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contracte Matrimonial"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Anunci de Casament"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Engagement"
msgstr "Compromís"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 ../gramps/gen/utils/symbols.py:76
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:198
msgid "Divorce"
msgstr "Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Sol·licitud de Divorci"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Annulment"
msgstr "Anul·lació"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Casament Alternatiu"
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57
msgctxt "birth abbreviation"
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58
msgctxt "death abbreviation"
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59
msgctxt "marriage abbreviation"
msgid "m."
msgstr "m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214
msgctxt "Unknown abbreviation"
msgid "unkn."
msgstr "desc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215
msgctxt "Custom abbreviation"
msgid "cust."
msgstr "pers."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216
msgctxt "Adopted abbreviation"
msgid "adop."
msgstr "adop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217
msgctxt "Adult Christening abbreviation"
msgid "a.chr."
msgstr "bat.adlt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218
msgctxt "Baptism abbreviation"
msgid "bap."
msgstr "bat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219
msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation"
msgid "bar."
msgstr "bar."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220
msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation"
msgid "bat."
msgstr "bas."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221
msgctxt "Blessing abbreviation"
msgid "bles."
msgstr "bend."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222
msgctxt "Burial abbreviation"
msgid "bur."
msgstr "entr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223
msgctxt "Cause Of Death abbreviation"
msgid "d.cau."
msgstr "cau.def."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224
msgctxt "Census abbreviation"
msgid "cens."
msgstr "cens."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225
msgctxt "Christening abbreviation"
msgid "chr."
msgstr "cris."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226
msgctxt "Confirmation abbreviation"
msgid "conf."
msgstr "conf."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227
msgctxt "Cremation abbreviation"
msgid "crem."
msgstr "crem."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228
msgctxt "Degree abbreviation"
msgid "deg."
msgstr "títl."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229
msgctxt "Education abbreviation"
msgid "edu."
msgstr "edu."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230
msgctxt "Elected abbreviation"
msgid "elec."
msgstr "eleg."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231
msgctxt "Emigration abbreviation"
msgid "em."
msgstr "em."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232
msgctxt "First Communion abbreviation"
msgid "f.comm."
msgstr "pr.com."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233
msgctxt "Immigration abbreviation"
msgid "im."
msgstr "imm."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234
msgctxt "Graduation abbreviation"
msgid "grad."
msgstr "grad."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235
msgctxt "Medical Information abbreviation"
msgid "medinf."
msgstr "infmèd."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236
msgctxt "Military Service abbreviation"
msgid "milser."
msgstr "mili."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237
msgctxt "Naturalization abbreviation"
msgid "nat."
msgstr "nat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238
msgctxt "Nobility Title abbreviation"
msgid "nob."
msgstr "nob."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239
msgctxt "Number of Marriages abbreviation"
msgid "n.o.mar."
msgstr "núm.matr."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240
msgctxt "Occupation abbreviation"
msgid "occ."
msgstr "ofc."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241
msgctxt "Ordination abbreviation"
msgid "ord."
msgstr "ord."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242
msgctxt "Probate abbreviation"
msgid "prob."
msgstr "ex.test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243
msgctxt "Property abbreviation"
msgid "prop."
msgstr "prop."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244
msgctxt "Religion abbreviation"
msgid "rel."
msgstr "rel."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245
msgctxt "Residence abbreviation"
msgid "res."
msgstr "res."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246
msgctxt "Retirement abbreviation"
msgid "ret."
msgstr "jub."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247
msgctxt "Will abbreviation"
msgid "will."
msgstr "test."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248
msgctxt "Marriage Settlement abbreviation"
msgid "m.set."
msgstr "acord.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249
msgctxt "Marriage License abbreviation"
msgid "m.lic."
msgstr "llic.m."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250
msgctxt "Marriage Contract abbreviation"
msgid "m.con."
msgstr "cont.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251
msgctxt "Marriage Banns abbreviation"
msgid "m.ban."
msgstr "ban.mat."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252
msgctxt "Alternate Marriage abbreviation"
msgid "alt.mar."
msgstr "cas.alt."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253
msgctxt "Engagement abbreviation"
msgid "engd."
msgstr "comp."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254
msgctxt "Divorce abbreviation"
msgid "div."
msgstr "div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255
msgctxt "Divorce Filing abbreviation"
msgid "div.f."
msgstr "sol.div."
#: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256
msgctxt "Annulment abbreviation"
msgid "annul."
msgstr "annul."
#: ../gramps/gen/lib/family.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1069
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1861
msgid "Father"
msgstr "Pare"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:158
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1070
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1874
msgid "Mother"
msgstr "Mare"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1957
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:855
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:869
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:646
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1847
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1596
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457
msgid "Children"
msgstr "Fills"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:477
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:491
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:97
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:123
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1739
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1809
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1921
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:148
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:380
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1756
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:218
msgid "LDS ordinances"
msgstr "Ordenances de l'església mormona"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47
msgid "Married"
msgstr "Casat"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48
msgid "Unmarried"
msgstr "No Casat"
#: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49
msgid "Civil Union"
msgstr "Unió Civil"
#: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:907
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81
#: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:505
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:581
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1060
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1379
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2454
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3113
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:183
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Endowment"
msgstr "Benedicció Espiritual"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Segellat als Pares"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Segellat a Cònjuge"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sense Estat>"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Born in Covenant"
msgstr "Nascut en acord"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:506
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275
#: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118
msgid "Child"
msgstr "Fill"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Cleared"
msgstr "Netejat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Completed"
msgstr "Completat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Do not seal"
msgstr "No segellar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Pre-1970"
msgstr "Previ a 1970"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Qualified"
msgstr "Qualificat"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Do not seal/Cancel"
msgstr "No segellis/Cancel·la"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Stillborn"
msgstr "Nascut mort"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Submitted"
msgstr "Tramès"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116
msgid "Uncleared"
msgstr "Sense netejar"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ritual Mormó"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:643
msgid "Parish"
msgstr "Parròquia"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53
#: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:700
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103
msgid "ToDo"
msgstr "PerFer"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:145
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: ../gramps/gen/lib/media.py:149
msgid "Checksum"
msgstr "Suma de verificació"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:656
msgid "Media ref"
msgstr "Referència de medi"
#: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:634
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:562
#: ../gramps/gui/configure.py:608
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:310
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:473
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:63
#: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:125
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:659
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:226
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2086
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1737
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1789
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1792
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1913
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:303
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:149
msgid "Surnames"
msgstr "Cognoms"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:851 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:863
#: ../gramps/gui/configure.py:865 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143
#: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:910
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1607
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:286
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:575
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:745
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3111
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:224
msgid "Group as"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:171
msgid "Sort as"
msgstr "Ordenar com"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:173
msgid "Display as"
msgstr "Mostrar com a"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167
msgid "Call name"
msgstr "Nom habitual"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:177
msgid "Nick name"
msgstr "Sobrenom"
#: ../gramps/gen/lib/name.py:179
msgid "Family nick name"
msgstr "Mot de la Família"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476
#, python-format
msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:491
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1024
#, python-format
msgid "%(str1)s, %(str2)s"
msgstr "%(str1)s, %(str2)s"
#. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise
#: ../gramps/gen/lib/name.py:493
#, python-format
msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76
msgctxt "Surname"
msgid "Inherited"
msgstr "Heredat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77
msgctxt "Surname"
msgid "Given"
msgstr "Donat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78
msgctxt "Surname"
msgid "Taken"
msgstr "Agafat"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronímic"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81
msgctxt "Surname"
msgid "Feudal"
msgstr "Feudal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudònim"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilineal"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48
msgid "Also Known As"
msgstr "Àlies"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50
msgid "Married Name"
msgstr "Nom de Casat"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 ../gramps/gui/clipboard.py:375
#: ../gramps/gui/configure.py:667 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:982
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:466
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:225
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:276
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:370
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:432
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2407
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1023
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1674
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76
msgid "Research"
msgstr "Recerca"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77
msgid "Transcript"
msgstr "Transcripció"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78
msgid "Source text"
msgstr "Text de font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:79
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174
msgid "Report"
msgstr "Informe"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Html code"
msgstr "Codi Html"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82
msgctxt "notetype"
msgid "To Do"
msgstr "Per Fer"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83
msgctxt "notetype"
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Nota de Persona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nota de Nom"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Nota d'Atribut"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Nota d'Adreça"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Nota d'Associació"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Nota de l'Església Mormona"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127
msgid "Family Note"
msgstr "Nota Familiar"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Nota d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Nota de Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Font"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Nota de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Nota de Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Media Note"
msgstr "Nota de Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Nota de Referència a Fill"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:173 ../gramps/gui/clipboard.py:719
#: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:211 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326
#: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54
#: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:326
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:365
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:373
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302
#: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761
#: ../gramps/plugins/webreport/event.py:187
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:195
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1432
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:184 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1677
msgid "Gender"
msgstr "Gènere"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:188
msgid "Alternate names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:190
msgid "Death reference index"
msgstr "Índex de la referència de defunció"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:192
msgid "Birth reference index"
msgstr "Índex de la referència de naixement"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:195
msgid "Event references"
msgstr "Referències d'esdeveniments"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:199 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:293
#: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:957
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:94
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:119
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1914
#: ../gramps/plugins/webreport/family.py:138
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105
msgid "Families"
msgstr "Famílies"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:203
msgid "Parent families"
msgstr "Famílies dels pares"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:209 ../gramps/gen/lib/repo.py:103
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1190
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:215
msgid "Urls"
msgstr "Urls"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:237
msgid "Person references"
msgstr "Referències de persones"
#: ../gramps/gen/lib/person.py:537
msgid "Merged Gramps ID"
msgstr "Id de Gramps combinat"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:676
msgid "Person ref"
msgstr "Referència de persona"
#: ../gramps/gen/lib/personref.py:115
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68
msgid "Association"
msgstr "Associació"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:136
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2891
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:195
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:287
#: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:134
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2883
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:194
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:150
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:100
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:125
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1740
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1806
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1922
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:151
#: ../gramps/plugins/webreport/place.py:318
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2936
msgid "Alternate Names"
msgstr "Noms Alternatius"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:157
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:288
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2960
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:579
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name"
msgstr "Nom de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/placename.py:103
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1852
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2938
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:543
msgid "Place ref"
msgstr "Referència de Lloc"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:631
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2908
msgid "Province"
msgstr "Província"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601
msgid "Neighborhood"
msgstr "Barri"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:640
msgid "District"
msgstr "Districte"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:604
msgid "Borough"
msgstr "Municipi"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:652
msgid "Municipality"
msgstr "Municipalitat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:649
msgid "Town"
msgstr "Poble"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607
msgid "Village"
msgstr "Vila"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:610
msgid "Hamlet"
msgstr "Poblat"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613
msgid "Farm"
msgstr "Granja"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:616
msgid "Building"
msgstr "Edifici"
#: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3109
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:781
#: ../gramps/gui/configure.py:664 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:205
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:264
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835
msgid "Repository"
msgstr "Repositori"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:505
msgid "Repository ref"
msgstr "Referència de repositori"
#: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Número de Referència"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Library"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Church"
msgstr "Església"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Archive"
msgstr "Arxiu"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Album"
msgstr "Àlbum"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59
msgid "Web site"
msgstr "Lloc Web"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60
msgid "Bookstore"
msgstr "Llibreria"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Collection"
msgstr "Col·lecció"
#: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:108
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:751
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:269
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:110
msgid "Publication info"
msgstr "Info Publicació"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:119
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85
#: ../gramps/plugins/webreport/source.py:270
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviació"
#: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:106
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:131
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:642
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1803
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1924
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3100
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146
#: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235
#: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133
msgid "Repositories"
msgstr "Repositoris"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7
msgid "Book"
msgstr "Llibre"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Card"
msgstr "Tarja"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Electronic"
msgstr "Electrònic"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Fiche"
msgstr "Fitxa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Film"
msgstr "Pel·lícula"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Magazine"
msgstr "Revista"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Newspaper"
msgstr "Diari"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Tombstone"
msgstr "Làpida"
#: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318
msgid "Styled Text"
msgstr "Text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325
msgid "Styled Text Tags"
msgstr "Etiquetes del text amb estil"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92
#: ../gramps/gui/views/tags.py:61 ../gramps/gui/views/tags.py:71
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:909
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:913
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112
msgid "Ranges"
msgstr "Intervals"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:61
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:62
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64
msgid "Fontface"
msgstr "Tipus de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65
msgid "Fontsize"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66
msgid "Fontcolor"
msgstr "Color de lletra"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67
msgid "Highlight"
msgstr "Destacat"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565
#: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:605
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:596
#: ../gramps/gui/configure.py:844 ../gramps/gui/configure.py:846
#: ../gramps/gui/configure.py:848 ../gramps/gui/configure.py:850
#: ../gramps/gui/configure.py:853 ../gramps/gui/configure.py:854
#: ../gramps/gui/configure.py:855 ../gramps/gui/configure.py:856
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509
#: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:354
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:354
#: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99
#: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:148
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: ../gramps/gen/lib/surname.py:95
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193
#: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:168
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:474
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../gramps/gen/lib/tag.py:128
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50
msgid "Web Home"
msgstr "Pàgina Principal"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca Web"
#: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:106
msgid "Family Tree Differences"
msgstr "Diferències d'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gen/merge/diff.py:107
msgid "Searching..."
msgstr "S'està buscant..."
#: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61
msgid "Merge Citation"
msgstr "Combina Cita"
#: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Combina Objectes d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:54
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1899
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1923
#: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:1947
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, "
"primer cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135
msgid "Merge Family"
msgstr "Combina Família"
#: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Combina els Objectes Audiovisuals"
#: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66
msgid "Merge Notes"
msgstr "Combina Notes"
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer "
"cal trencar la relació entre ells."
#: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:118
msgid "Merge Person"
msgstr "Combina Persona"
#: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60
#: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78
msgid "Merge Places"
msgstr "Combina els Llocs"
#: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59
#: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Combina els Repositoris"
#: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:62
msgid "Merge Source"
msgstr "Combina la Font"
#: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58
#: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:523
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:343
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5454
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6762
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:791
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:455
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error"
#: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62
msgid "No description was provided"
msgstr "No s'ha proporcionat descripció"
#: ../gramps/gen/plug/_options.py:386
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162
#, python-format
msgid ""
"Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n"
" but is not known to the module. Ignoring..."
msgstr ""
"L'opció '%(opt_name)s' és present a %(file)s\n"
" però no la coneix el mòdul. S'ignora..."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:59
msgid "Unstable"
msgstr "Inestable"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Quickreport"
msgstr "Informe ràpid"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Tool"
msgstr "Eina"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Importer"
msgstr "Importador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Exporter"
msgstr "Exportador"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Doc creator"
msgstr "Creador de documentació"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85
msgid "Plugin lib"
msgstr "Llibreria de connectors"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Map service"
msgstr "Servei de mapes"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Gramps View"
msgstr "Vista de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 ../gramps/plugins/view/relview.py:131
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112
#: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120
msgid "Relationships"
msgstr "Relacions"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:434
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:654
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:92
msgid "Rule"
msgstr "Regla"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:528
#: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1981
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:153
#: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1178 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1204
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1209
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1187
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your "
"configured languages, using US English instead"
msgstr ""
"Avís: el connector %(plugin_name)s no té traducció per cap de les llengües "
"que teniu configurades, s'utilitzarà l'anglès americà"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1224
#, python-format
msgctxt "gramps_version"
msgid ""
"ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s"
"\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de \""
"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps \"%(gramps_version)"
"s\"."
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1245
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr ""
"ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre "
"%(regfile)s"
#: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1253
#, python-format
msgid ""
"ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr ""
"ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no "
"existeix"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129
msgid "Close file first"
msgstr "Primer, tanqui el fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139
msgid "No filename given"
msgstr "No s'ha donat nom de fitxer"
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer."
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147
#: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496
#: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499
#: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200
#: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154
#: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157
#: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89
#: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:261
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:265
#: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1597
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:109
#: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:113
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:123
#: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:127
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:71
#: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:75
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259
#: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:360
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "No s'ha pogut crear %s"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:60
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:76
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137
msgid "Vertical (↓)"
msgstr "Vertical (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2138
msgid "Vertical (↑)"
msgstr "Vertical (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2139
msgid "Horizontal (→)"
msgstr "Horitzontal (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140
msgid "Horizontal (←)"
msgstr "Horitzontal (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inferior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inferior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84
msgid "Top, left"
msgstr "Superior, esquerra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top, Right"
msgstr "Superior, dreta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Right, bottom"
msgstr "Dreta, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87
msgid "Right, top"
msgstr "Dreta, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88
msgid "Left, bottom"
msgstr "Esquerra, inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89
msgid "Left, top"
msgstr "Esquerra, superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91
msgid "Compress to minimal size"
msgstr "Comprimir a la mida mínima"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92
msgid "Fill the given area"
msgstr "Omple l'àrea donada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93
msgid "Expand uniformly"
msgstr "Expandir de manera uniforme"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98
msgid "Straight"
msgstr "Rectes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99
msgid "Curved"
msgstr "Curvades"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "Graphviz Layout"
msgstr "Disposició de GraphViz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font family"
msgstr "Família de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:146
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Trieu la família de tipus de lletra. Si els caràcters internacionals no "
"apareixen, feu servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: "
"http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
#: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:78
msgid "Font size"
msgstr "Mida de lletra"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153
msgid "The font size, in points."
msgstr "La mida de la lletra, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156
msgid "Graph Direction"
msgstr "Direcció del graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:164
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:172
msgid ""
"Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"Graphviz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella "
"rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en "
"vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direcció de Paginació"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:182
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té "
"sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:187
msgid "Connecting lines"
msgstr "Línies de connexió"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:190
msgid "How the lines between objects will be drawn."
msgstr "Com es dibuixaran les línies entre objectes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:193
msgid "Alternate line attachment"
msgstr "Lligam de línia alternatiu"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Whether lines attach to nodes differently"
msgstr "Si les línies es lliguen als nodes de forma diferent"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:210
msgid "Graphviz Options"
msgstr "Opcions de Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ràtio d'aspecte"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217
msgid ""
"Affects node spacing and scaling of the graph.\n"
"If the graph is smaller than the print area:\n"
" Compress will not change the node spacing. \n"
" Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width "
"and height.\n"
" Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect "
"ratio.\n"
"If the graph is larger than the print area:\n"
" Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of "
"symmetry.\n"
" Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing "
"the node spacing.\n"
" Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area."
msgstr ""
"Afecta l'espai entre nodes i l'escalat del graf.\n"
"Si el graf és més petit que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir no modificarà l'espaiat entre nodes.\n"
" Omplir augmentarà l'espaiat entre nodes per què càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió tant en amplada com en llargada.\n"
" Expandir augmentarà l'espaiat entre nodes de manera uniforme per conservar "
"la proporció.\n"
"Si el graf és més gran que l'àrea d'impressió:\n"
" Comprimir encongirà el graf per aconseguir que càpiga en poc espai encara "
"que es perdi simetria.\n"
" Omplir encongirà el graf perquè càpiga dins de l'àrea d'impressió després "
"d'haver augmentat l'espaiat entre nodes.\n"
" Expandir encongirà el graf de manera uniforme perquè càpiga dins de l'àrea "
"d'impressió."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:233
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 "
"DPI."
msgstr ""
"Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, "
"proveu nombres com 100 o 300 DPI. Els fitxers Postcript i PDF sempre fan "
"servir 72 DPI."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:241
msgid "Node spacing"
msgstr "Espai entre nodes"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:242
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. "
"Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als "
"horitzontals, correspon a l'espaiat entre files."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:249
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espai entre rangs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:250
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:257
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utilitza subgrafs"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258
msgid ""
"Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Els subgrafs poden ajudar a Graphviz a col·locar els cònjuges junts, però "
"per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més "
"grans."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:268
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Nota per afegir al graf"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:206
msgid "Note location"
msgstr "Posició de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:276
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:209
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:280
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:213
msgid "Note size"
msgstr "Mida de la nota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:281
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La mida del text de la nota, en punts."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1073
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1079
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1085
#: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1091
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1097
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1103
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1109
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1115
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1121
msgid "Graphviz File"
msgstr "Fitxer de Graphviz"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78
msgctxt "paper size"
msgid "Letter"
msgstr "Carta"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80
msgctxt "paper size"
msgid "Legal"
msgstr "Legal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida Personalitzada"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
msgid "Above"
msgstr "Per sobre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:69
msgid "Below"
msgstr "A sota"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70
msgid "Not shown"
msgstr "No mostrat"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:74 ../gramps/gui/configure.py:99
#: ../gramps/gui/configure.py:166 ../gramps/gui/configure.py:1939
#: ../gramps/gui/views/pageview.py:591
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76
msgid "Down (↓)"
msgstr "Avall (↓)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77
msgid "Up (↑)"
msgstr "Amunt (↑)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:78
msgid "Right (→)"
msgstr "Dreta (→)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79
msgid "Left (←)"
msgstr "Esquerra (←)"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82
msgid "Rounded"
msgstr "Arrodonides"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:83
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84
msgid "Mesh"
msgstr "Malla"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89
msgid "Tiny"
msgstr "Menuda"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:91
msgid "Footnote"
msgstr "Peu de pàgina"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 ../gramps/gen/utils/string.py:57
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95
msgid "Very large"
msgstr "Molt gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96
msgid "Extra large"
msgstr "Extra gran"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97
msgid "Huge"
msgstr "Gegant"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98
msgid "Extra huge"
msgstr "Extra gegant"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:141
msgid "Node Options"
msgstr "Opcions del node"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144
msgid "Node detail"
msgstr "Detalls del node"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147
msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detall de la informació mostrada al node."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
msgid "Position of marriage information."
msgstr "Posició de la informació del matrimoni."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
msgid "Node size"
msgstr "Mida del node"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:157
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the width, otherwise it is the height."
msgstr ""
"Una mida d'un node, en mm. Si el fluxe de temps està per sobre o per sota, "
"aleshores això és l'amplada, d'altra manera és l'alçada."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162
msgid "Level size"
msgstr "Mida del nivell"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:163
msgid ""
"One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is "
"the height, otherwise it is the width."
msgstr ""
"Una mida d'un node, en mm. Si el fluxe de temps està per sobre o per sota, "
"aleshores això és l'alçada, d'altra manera és l'amplada."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171
msgid "Node color."
msgstr "Color del node."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:175
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:799
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533
msgid "Tree Options"
msgstr "Opcions d'Arbre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:178
msgid "Timeflow"
msgstr "Fluxe del temps"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:181
msgid "Direction that the graph will grow over time."
msgstr "Direcció cap on el graf creixerà al llarg del temps."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184
msgid "Edge style"
msgstr "Estil de la vora"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187
msgid "Style of the edges between nodes."
msgstr "Estil de les vores entre els nodes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190
msgid "Level distance"
msgstr "Distància del nivell"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:191
msgid ""
"The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"La quantitat mínima d'espai lliure, en mm, entre nivells. Per a grafs "
"verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, "
"correspon a l'espaiat entre columnes."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:202
msgid "Note to add to the tree"
msgstr "Nota per afegir a l'arbre"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:203
msgid "This text will be added to the tree."
msgstr "Aquest text s'afegirà a l'arbre."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:216
msgid "The size of note text."
msgstr "La mida del text de la nota."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:694
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:700
msgid "Graph File for genealogytree"
msgstr "Fitxer gràfic per a genealogytree"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:705
msgid "LaTeX File"
msgstr "Arxiu LaTeX"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145
#, python-format
msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'"
msgstr "Valor '%(val)s' no trobat per a l'opció '%(opt)s'"
#: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300
msgid "Valid values: "
msgstr "Valors vàlids: "
#: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113
msgid "Unsupported"
msgstr "No suportat"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45
msgid "Text Reports"
msgstr "Informes de Text"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Informes Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Code Generators"
msgstr "Generadors de Codi"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Web Pages"
msgstr "Pàgines Web"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91
msgid "Books"
msgstr "Llibres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Graphs"
msgstr "Grafs"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Trees"
msgstr "Arbres"
#: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61
#: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193
#: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr ""
"L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes "
"finals."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:58
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:64
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:80
msgid "The additional translation to be used for the report."
msgstr "La traducció addicional que s'ha de fer servir per a l'informe."
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:89 ../gramps/gui/configure.py:1194
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803
msgid "Name format"
msgstr "Format de nom"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Selecciona el format per mostrar els noms"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:122
msgid "Include data marked private"
msgstr "Incloure dades marcades com a privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Si s'han d'incloure dades privades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:188
msgid "Living People"
msgstr "Persones Vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:190
msgctxt "'living people'"
msgid "Included, and all data"
msgstr "Inclosos, i totes les dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:194
msgctxt "'living people'"
msgid "Full names, but data removed"
msgstr "Noms complets, però sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:196
msgctxt "'living people'"
msgid "Given names replaced, and data removed"
msgstr "Noms de pila substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:198
msgctxt "'living people'"
msgid "Complete names replaced, and data removed"
msgstr "Noms complets substituïts, i sense dades"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:201
msgctxt "'living people'"
msgid "Not included"
msgstr "No inclosos"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:203
msgid "How to handle living people"
msgstr "Com tractar persones vives"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:206
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:209
msgid "Whether to restrict data on recently-dead people"
msgstr "Si s'han de restringir les dades de gent morta recentment"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:274 ../gramps/gui/configure.py:1222
msgid "Date format"
msgstr "Format de data"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:277
msgid "The format and language for dates, with examples"
msgstr "El format i l'idioma de les dates, amb exemples"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357
msgid "Do not include"
msgstr "No incloguis"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:363
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:219
#: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:862
#: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900
#: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:752
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1113
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2371
msgid "Include"
msgstr "Incloure"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335
msgid "Whether to include tags"
msgstr "Si s'han d'incloure les etiquetes"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:359
msgid "Share an existing line"
msgstr "Comparteix una línia existent"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360
msgid "On a line of its own"
msgstr "Una línia per si mateix"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361
msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs"
msgstr "Si s'ha d'incloure (i on) l'ID Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364
msgid "Whether to include Gramps IDs"
msgstr "Si s'han d'incloure les IDs de Gramps"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:372
msgid "Place format"
msgstr "Format del lloc"
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:376
msgid "Select the format to display places"
msgstr "Selecciona el format per mostrar els llocs"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2085
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2320
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2328
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288
msgid "PERSON"
msgstr "PERSONA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296
#: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164
#: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:280
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:157
msgid "Entire Database"
msgstr "Base de Dades Sencera"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460
#: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendents de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Famílies Descendents de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Avantpassats de %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311
#: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898
msgid "unknown father"
msgstr "pare desconegut"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904
msgid "unknown mother"
msgstr "mare desconeguda"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906
#, python-format
msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)"
msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368
msgid "FAMILY"
msgstr "FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385
#, python-format
msgid "Ancestor Families of %s"
msgstr "Avantpassats Familiars de %s"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:249
msgid "Updated"
msgstr "Actualitzat"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:261
msgctxt "updates"
msgid "New"
msgstr "Noves"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:290 ../gramps/gen/plug/utils.py:297
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "No es pot obrir '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:304
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Error llegint '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:319
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:325
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "S'està xaminant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:352
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:356
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:357
#, python-format
msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d"
msgstr "És per la versió %(v1)d.%(v2)d"
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:367
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:379
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "S'està instal·lant '%s'..."
#: ../gramps/gen/plug/utils.py:384
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Registrat '%s'"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:204
#, python-brace-format
msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la llista de BDs recents a l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:265
#, python-brace-format
msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}"
#: ../gramps/gen/recentfiles.py:269
#, python-brace-format
msgid ""
"Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n"
"This might indicate a damage to your files.\n"
"If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart "
"Gramps."
msgstr ""
"Error analitzant la llista de BDs recents de l'arxiu {fname}: {error}.\n"
"Això pot indicar que els seus arxius estan malmesos.\n"
"Si està segur que no hi cap problema amb altres arxius, borri'l, i reiniciï "
"Gramps."
#: ../gramps/gen/relationship.py:1273
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1606
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Bucle de parentesc detectat"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1332
#, python-format
msgid ""
"Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'Arbre Genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions "
"buscades.\n"
"És possible que no s'hagi detectat algun parentesc"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1406
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1407
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s"
#: ../gramps/gen/relationship.py:1685
msgid "undefined"
msgstr "no definit"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2174
msgctxt "gender unknown"
msgid "spouse"
msgstr "cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2181
msgctxt "gender unknown"
msgid "ex-spouse"
msgstr "ex-cònjuge"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2184
msgctxt "male,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2186
msgctxt "female,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2188
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "partner"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2191
msgctxt "male,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2193
msgctxt "female,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2195
msgctxt "gender unknown,unmarried"
msgid "ex-partner"
msgstr "ex-parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2198
msgctxt "male,civil union"
msgid "partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2200
msgctxt "female,civil union"
msgid "partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2202
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "partner"
msgstr "parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2205
msgctxt "male,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2207
msgctxt "female,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2209
msgctxt "gender unknown,civil union"
msgid "former partner"
msgstr "antiga parella"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2212
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2214
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2216
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "partner"
msgstr "company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2221
msgctxt "male,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2223
msgctxt "female,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antiga companya"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2225
msgctxt "gender unknown,unknown relation"
msgid "former partner"
msgstr "antic company"
#: ../gramps/gen/relationship.py:2318
#, python-format
msgid ""
"Family relationship translator not available for language '%s'. Using "
"'english' instead."
msgstr ""
"El traductor de parentescos familiars no està disponible per a la llengua "
"'%s'. S'utilitza l'anglès en comptes d'aquest."
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:145 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205
msgid "death date"
msgstr "data de defunció"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:150 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181
msgid "birth date"
msgstr "data de naixement"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:183
msgid "sibling birth date"
msgstr "data de naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:195
msgid "sibling death date"
msgstr "data de defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:209
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:220
msgid "sibling death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:235 ../gramps/gen/utils/alive.py:246
msgid "a spouse's birth-related date, "
msgstr "data relacionada amb el naixement d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:239 ../gramps/gen/utils/alive.py:250
msgid "a spouse's death-related date, "
msgstr "data relacionada amb la defunció d'un cònjuge, "
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:268
msgid "event with spouse"
msgstr "esdeveniment amb cònjuge"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:295
msgid "descendant birth date"
msgstr "data de naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:304
msgid "descendant death date"
msgstr "data de defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:320
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:328
msgid "descendant death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:341
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's descendants"
msgstr "Error de base de dades: bucle als descendents de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:370 ../gramps/gen/utils/alive.py:416
msgid "ancestor birth date"
msgstr "data de naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:380 ../gramps/gen/utils/alive.py:426
msgid "ancestor death date"
msgstr "data de defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:391 ../gramps/gen/utils/alive.py:437
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:399 ../gramps/gen/utils/alive.py:445
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:460
#, python-format
msgid "Database error: loop in %s's ancestors"
msgstr "Error de base de dades: bucle als avantpassats de %s"
#: ../gramps/gen/utils/alive.py:507
msgid "no evidence"
msgstr "sense proves"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: ../gramps/gen/utils/cast.py:46
msgid "true"
msgstr "cert"
#: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259
#, python-format
msgid ""
"WARNING: could not parse file:\n"
"%(file)s\n"
"because %(error)s -- recreating it\n"
msgstr ""
"ALERTA: no s'ha pogut analitzar el fitxer:\n"
"%(file)s\n"
"perquè es generen %(error)s -- es torna a crear\n"
#: ../gramps/gen/utils/db.py:294 ../gramps/gen/utils/db.py:313
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../gramps/gen/utils/db.py:537
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73
msgid "Breton"
msgstr "Bretó"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74
msgid "Catalan"
msgstr "Català"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78
msgid "German (Austria)"
msgstr "Alemany (Àustria)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80
msgid "English (USA)"
msgstr "Anglès (EUA)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaèlic"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Noruec Bokmal"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruec Nynorsk"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "Portuguès (Brasil)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "Portuguès (Portugal)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Xinès (Simplificat)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Xinès (Hong Kong)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Xinès (Tradicional)"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:897
msgid "the person"
msgstr "la persona"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:899
msgid "the family"
msgstr "la família"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:901
msgid "the place"
msgstr "el lloc"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:903
msgid "the event"
msgstr "l'esdeveniment"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:905
msgid "the repository"
msgstr "el repositori"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:907
msgid "the note"
msgstr "la nota"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:909
msgid "the media"
msgstr "els audiovisuals"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:911
msgid "the source"
msgstr "la font"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:913
msgid "the filter"
msgstr "el filtre"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:915
msgid "the citation"
msgstr "la cita"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:917
msgid "See details"
msgstr "Veure detalls"
#: ../gramps/gen/utils/image.py:123
msgid ""
"WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be "
"impaired."
msgstr ""
"AVÍS: No s'ha carregat el mòdul PIL. La funcionalitat de retall d'imatges "
"als fitxers d'informe no estarà disponible."
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54
msgctxt "Person"
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:356
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446
msgctxt "Person"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55
msgid "GIVEN"
msgstr "NOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:851
#: ../gramps/gui/configure.py:858 ../gramps/gui/configure.py:860
#: ../gramps/gui/configure.py:861 ../gramps/gui/configure.py:862
#: ../gramps/gui/configure.py:863 ../gramps/gui/configure.py:864
msgid "SURNAME"
msgstr "COGNOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "CALL"
msgstr "HABITUAL"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57
msgctxt "Name"
msgid "Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58
msgctxt "Name"
msgid "COMMON"
msgstr "COMÚ"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:848
#: ../gramps/gui/configure.py:850 ../gramps/gui/configure.py:853
#: ../gramps/gui/configure.py:854 ../gramps/gui/configure.py:860
msgctxt "Name"
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIALS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59
msgid "Initials"
msgstr "Inicials"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIX"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARI"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82
msgctxt "Name"
msgid "Primary"
msgstr "Primari"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "PRIMARI[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Primari[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "PRIMARI[COG]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Primari[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARI[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primari[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "PATRONÍMIC[PRE]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Patronímic[pre]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "PATRONÍMIC[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Patronímic[cog]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "PATRONÍMIC[CON]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Patronímic[con]"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "COGNOMSJUSTOS"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:865
msgid "Rawsurnames"
msgstr "cognomsjustos"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "NOPATRONÍMIC"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70
msgid "Notpatronymic"
msgstr "nopatronímic"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72
msgid "NICKNAME"
msgstr "SOBRENOM"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA"
#: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73
msgid "Familynick"
msgstr "Mot de la Família"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:49
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:50
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:51
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../gramps/gen/utils/place.py:52
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:453
msgid "male"
msgstr "home"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:454
msgid "female"
msgstr "dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:48
msgctxt "gender"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:52
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:55 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490
msgid "Very High"
msgstr "Molt Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486
msgid "Very Low"
msgstr "Molt Baix"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:65
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:67
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:69
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:71
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relació desconeguda entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:73
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Una relació no especificada entre home i dona"
#: ../gramps/gen/utils/string.py:77
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint "
"abandonant els canvis."
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:61
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:62
#: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:63
msgid "Asexuality, sexless, genderless"
msgstr "Asexualitat, sense sexe, sense gènere"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:64
msgid "Lesbianism"
msgstr "Lesbianisme"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:65
msgid "Male homosexuality"
msgstr "Homosexualitat masculina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:66
msgid "Heterosexuality"
msgstr "Heterosexualitat"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:67
msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)"
msgstr "Transgènere, hermafrodita (en entomologia)"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:68
msgid "Transgender"
msgstr "Transgènere"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:69
msgid "Neuter"
msgstr "Neutre"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:71
msgid "Illegitimate"
msgstr "Il·legítim"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:73
msgid "Baptism/Christening"
msgstr "Baptisme religiós"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:74
msgid "Engaged"
msgstr "Compromès"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:77
msgid "Unmarried partnership"
msgstr "Convivència sense casament"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:78
msgid "Buried"
msgstr "Enterrat"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:79
msgid "Cremated/Funeral urn"
msgstr "Cremat/Urna funerària"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:80
msgid "Killed in action"
msgstr "Mort en combat"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:81
msgid "Extinct"
msgstr "Extint"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:106
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:108
msgid "Skull and crossbones"
msgstr "Calavera i tíbies"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109
msgid "Ankh"
msgstr "Ankh"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:110
msgid "Orthodox cross"
msgstr "Creu ortodoxa"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111
msgid "Chi rho"
msgstr "Crismó"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:112
msgid "Cross of Lorraine"
msgstr "Creu de Lorena"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113
msgid "Cross of Jerusalem"
msgstr "Creu de Jerusalem"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:114
msgid "Star and crescent"
msgstr "Creixent lunar i estrella"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115
msgid "West Syriac cross"
msgstr "Creu siríaca occidental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:116
msgid "East Syriac cross"
msgstr "Creu siríaca oriental"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117
msgid "Heavy Greek cross"
msgstr "Creu grega plena"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:118
msgid "Latin cross"
msgstr "Creu llatina"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119
msgid "Shadowed White Latin cross"
msgstr "Creu llatina blanca amb ombra"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:120
msgid "Maltese cross"
msgstr "Creu de Malta"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121
msgid "Star of David"
msgstr "Estrella de David"
#: ../gramps/gen/utils/symbols.py:122
msgid "Dead"
msgstr "Mort"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:140
msgid "Unknown, created to replace a missing note object."
msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava."
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:150
#, python-format
msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)"
msgstr "Desconegut, li faltava %(time)s (%(count)d)"
#: ../gramps/gen/utils/unknown.py:169
#, python-format
msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s."
msgstr ""
"Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat "
"el %s."
#: ../gramps/grampsapp.py:172
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d."
"%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"La vostra versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la "
"versió de Python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per executar Gramps.\n"
"\n"
"Gramps s'aturarà ara mateix."
#: ../gramps/grampsapp.py:428 ../gramps/grampsapp.py:435
#: ../gramps/grampsapp.py:488
msgid "Configuration error:"
msgstr "Error de configuració:"
#: ../gramps/grampsapp.py:432
msgid "Could not read configuration"
msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració"
#: ../gramps/grampsapp.py:436
#, python-format
msgid ""
"A definition for the media type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to "
"handle the media types of Gramps is installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la definició per al tipus de medi %s \n"
"\n"
"Possiblement la instal·lació de Gramps fou incompleta. Asseguri's que "
"s'instal·la alguna cosa per gestionar els tipus de medi de Gramps."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:97
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n"
"són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n"
" Aquestes imatges estan disponibles sota la\n"
"llicència Creative Commons Reconeixement - \n"
"CompartirIgual 2.5."
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:111
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Pàgina principal de Gramps"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:117
msgid "Contributions by"
msgstr "Contribucions de"
#. Translators: Translate this to your name in your native language
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:120
msgid "translator-credits"
msgstr "J.Creus,Arnaullv"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:131
#, python-format
msgid "Distribution: %s"
msgstr "Distribució: %s"
#: ../gramps/gui/aboutdialog.py:142
#, python-format
msgid "OS: %s"
msgstr "OS: %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilitzant_el_Portapapers"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:401
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126
msgid "Family Event"
msgstr "Esdeveniment de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:451
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atribut de Família"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:483
msgctxt "not available"
msgid "NA"
msgstr "ND"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:492
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:524
msgid "Event ref"
msgstr "Referència d'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:696
msgid "Child ref"
msgstr "Referència de fill"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:706
#, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(frel)s %(mrel)s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1357 ../gramps/gui/clipboard.py:1363
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1401 ../gramps/gui/clipboard.py:1446
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapers"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1493 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "See %s details"
msgstr "Veure detalls de %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1502 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Make %s active"
msgstr "Activa %s"
#: ../gramps/gui/clipboard.py:1524
#, python-format
msgctxt "the object"
msgid "Create Filter from %s selected..."
msgstr "Crea un filtre a partir de %s seleccionada..."
#: ../gramps/gui/columnorder.py:89
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:95
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Arrossega i deixa les columnes per canviar l'ordre"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:1838
#: ../gramps/gui/configure.py:1861 ../gramps/gui/configure.py:1886
#: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1824
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:998
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1338
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:128 ../gramps/gui/configure.py:1354
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:916
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2105
msgid "Display"
msgstr "Visualització"
#: ../gramps/gui/columnorder.py:132
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de Columna"
#: ../gramps/gui/configure.py:86
msgid "Father's surname"
msgstr "Cognom del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:88
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare"
#: ../gramps/gui/configure.py:89
msgid "Icelandic style"
msgstr "Estil islandès"
#: ../gramps/gui/configure.py:114 ../gramps/gui/configure.py:115
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Editor de Visualització de Noms"
#: ../gramps/gui/configure.py:116 ../gramps/gui/configure.py:189
#: ../gramps/gui/dialog.py:261 ../gramps/gui/dialog.py:307
#: ../gramps/gui/dialog.py:333 ../gramps/gui/glade/book.glade:466
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23
#: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117
#: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 ../gramps/gui/plug/_windows.py:691
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:747
#: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1688 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298
#: ../gramps/gui/views/tags.py:495 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:661
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:120
#: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../gramps/gui/configure.py:119
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:<tt>\n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames "
"(with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix "
"(Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b>- first letters of given <b>Common</b> - nick name, "
"call, or first of given\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de)\n"
"Surnames:\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all "
"surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Familynick</b>- family nick name <b>Rawsurnames</b> - surnames "
"(no prefixes and connectors)\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, "
"prefix, surname only, connector\n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic "
"surname, prefix, surname only, connector\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. "
"Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills\n"
" <i>Edwin Jose</i>: Given, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> and "
"<i>Weston</i>: Primary, <i>and</i>: [con], <i>Wilson</i>: Patronymic,\n"
" <i>Dr.</i>: Title, <i>Sr</i>: Suffix, <i>Ed</i>: Nickname, "
"<i>Underhills</i>: Familynick, <i>Jose</i>: Call.\n"
msgstr ""
"Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom "
"apropiades:<tt>\n"
" <b>Nom de pila</b> - nom de pila (primer) <b>Cognom</b> - "
"cognoms (amb prefix i connectors)\n"
" <b>Títol</b> - títol (Dr., Sra.) <b>Sufix</b> - sufix (Jr., "
"Sr.)\n"
" <b>Habitual</b> - nom habitual <b>Sobrenom</b> - "
"sobrenom\n"
" <b>Inicials</b> - primeres lletres del nom de pila <b>Comú</b> - "
"sobrenom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n"
" <b>Prefix</b> - tots els prefixos (von, de)\n"
"Cognoms:\n"
" <b>Resta</b> - cognoms no primaris <b>Nopatronímic</b>- tots els "
"cognoms, excepte pa/matronímic &amp; primari\n"
" <b>Mot de la família</b> - mot de la família <b>Cognomsjustos</b> - "
"cognoms (sense prefixos ni connectors)\n"
" <b>Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]</b>- cognom primari complet, "
"prefix, només cognom, connector\n"
" <b>Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]</b>. cognom pa/matronímic sencer, "
"prefix, només cognom, connector\n"
"</tt>\n"
"Si la paraula clau està en MAJÚSCULA, força que s'escrigui en majúscula. Els "
"parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix "
"literalment.\n"
"\n"
"<b>Exemple</b>:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - "
"Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i>: nom de pila, <i>von der</i>: Prefix, <i>Smith</i> i "
"<i>Weston</i> primari, <i>and</i>: [conn], <i>Wilson</i>: Patronímic,\n"
" <i>Dr.</i>: Títol, <i>Sr</i>: Sufix, <i>Ed</i>: Sobrenom, "
"<i>Underhills</i>: mot de la família, <i>Jose</i>: nom habitual.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:148
msgid " Name Editor"
msgstr " Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/configure.py:242 ../gramps/gui/configure.py:248
#: ../gramps/gui/configure.py:1007
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta."
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/configure.py:386 ../gramps/gui/configure.py:413
#: ../gramps/gui/configure.py:435 ../gramps/gui/configure.py:451
#: ../gramps/gui/configure.py:482 ../gramps/gui/configure.py:519
#: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/configure.py:689
#: ../gramps/gui/configure.py:1194 ../gramps/gui/configure.py:1222
#: ../gramps/gui/configure.py:1240 ../gramps/gui/configure.py:1268
#: ../gramps/gui/configure.py:1282 ../gramps/gui/configure.py:1295
#: ../gramps/gui/configure.py:1308 ../gramps/gui/configure.py:1333
#: ../gramps/gui/configure.py:1635 ../gramps/gui/configure.py:1653
#: ../gramps/gui/configure.py:1736 ../gramps/gui/configure.py:1789
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90
#, python-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "
#: ../gramps/gui/configure.py:575 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:52
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781
#: ../gramps/gui/grampsgui.py:56 ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159
#: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299
#: ../gramps/gui/views/tags.py:496 ../gramps/gui/views/tags.py:710
#: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:666
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../gramps/gui/configure.py:597
msgid "Researcher information"
msgstr "Informació d'investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:602
msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree"
msgstr ""
"Introduïu informació vostra perquè la gent es pugui posar en contacte amb "
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:617
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92
msgid "State/County"
msgstr "Estat/Comarca"
#: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Codi Postal"
#: ../gramps/gui/configure.py:628 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:629
msgid "Researcher"
msgstr "Investigador"
#: ../gramps/gui/configure.py:638
msgid "Gramps ID format settings"
msgstr "Configuració de format d'Id Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:658
msgid "Media Object"
msgstr "Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/configure.py:669
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats d'ID"
#: ../gramps/gui/configure.py:677
msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
msgstr "Colors utilitzats per a les caixes a les vistes gràfiques"
#: ../gramps/gui/configure.py:683
msgid "Light colors"
msgstr "Colors clars"
#: ../gramps/gui/configure.py:684
msgid "Dark colors"
msgstr "Colors foscos"
#: ../gramps/gui/configure.py:689
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:693
msgid "Restore to defaults"
msgstr "Restaura als predeterminats"
#: ../gramps/gui/configure.py:695
msgid "Restore colors for current theme to default."
msgstr "Restaurar els colors del tema actual als predeterminats."
#: ../gramps/gui/configure.py:701
msgid "Colors for Male persons"
msgstr "Colors per a persones Masculines"
#: ../gramps/gui/configure.py:702
msgid "Colors for Female persons"
msgstr "Colors per a persones Femenines"
#: ../gramps/gui/configure.py:703
msgid "Colors for Unknown persons"
msgstr "Colors per a persones Desconegudes"
#: ../gramps/gui/configure.py:704
msgid "Colors for Family nodes"
msgstr "Colors per a nodes familiars"
#: ../gramps/gui/configure.py:705
msgid "Other colors"
msgstr "Altres colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:707
msgid "Background for Alive"
msgstr "Color de fons per a Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:708
msgid "Background for Dead"
msgstr "Color de fons per a Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:709
msgid "Border for Alive"
msgstr "Contorn per a Viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:710
msgid "Border for Dead"
msgstr "Contorn per a Mort"
#: ../gramps/gui/configure.py:730
msgid "Default background"
msgstr "Color de fons predeterminat"
#: ../gramps/gui/configure.py:731
msgid "Background for Married"
msgstr "Color de fons per a Casat"
#: ../gramps/gui/configure.py:732
msgid "Background for Unmarried"
msgstr "Color de fons per a No casat"
#: ../gramps/gui/configure.py:734
msgid "Background for Civil union"
msgstr "Color de fons per a Unió civil"
#: ../gramps/gui/configure.py:736
msgid "Background for Unknown"
msgstr "Color de fons per a Desconegut"
#: ../gramps/gui/configure.py:737
msgid "Background for Divorced"
msgstr "Color de fons per a Divorciat"
#: ../gramps/gui/configure.py:738
msgid "Default border"
msgstr "Contorn predeterminat"
#: ../gramps/gui/configure.py:739
msgid "Border for Divorced"
msgstr "Contorn per a Divorciat"
#: ../gramps/gui/configure.py:742
msgid "Background for Home Person"
msgstr "Color de fons per a la Persona Base"
#: ../gramps/gui/configure.py:761
#, python-format
msgid "<b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>"
#: ../gramps/gui/configure.py:774
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../gramps/gui/configure.py:794
msgid "Warnings and Error dialogs"
msgstr "Avisos i diàlegs d'error"
#: ../gramps/gui/configure.py:800
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill"
#: ../gramps/gui/configure.py:804
msgid "Suppress warning when canceling with changed data"
msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades"
#: ../gramps/gui/configure.py:808
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:813
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Mostra el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del "
"connector"
#: ../gramps/gui/configure.py:816
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: ../gramps/gui/configure.py:845 ../gramps/gui/configure.py:859
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: ../gramps/gui/configure.py:852 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:355
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168
msgid "Call"
msgstr "Habitual"
#: ../gramps/gui/configure.py:857
msgid "NotPatronymic"
msgstr "NoPatronímic"
#: ../gramps/gui/configure.py:935
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/configure.py:984
msgid "This format exists already."
msgstr "Aquest format ja existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:1033
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: ../gramps/gui/configure.py:1054
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:314
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:487
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2028
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2070
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1721
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../gramps/gui/configure.py:1057
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:315
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 ../gramps/gui/grampsgui.py:56
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:488
#: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1817
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1756
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1984
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1061
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:489
msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra"
#: ../gramps/gui/configure.py:1153
msgid "Appearance and format settings"
msgstr "Aparença i ajustos de format"
#: ../gramps/gui/configure.py:1198 ../gramps/gui/configure.py:1237
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903
#: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207
#: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1208
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1240
msgid "Place format (auto place title)"
msgstr "Format de lloc (títol automàtic de lloc)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1243
msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
msgstr ""
"Habilita la generació automàtica de títols de llocs utilitzant el format "
"especificat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1254
msgid "Years"
msgstr "Anys"
#: ../gramps/gui/configure.py:1255
msgid "Years, Months"
msgstr "Anys, Mesos"
#: ../gramps/gui/configure.py:1256
msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anys, Mesos, Dies"
#: ../gramps/gui/configure.py:1269
msgid "Age display precision (requires restart)"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1295
msgid "Surname guessing"
msgstr "Endevinació del cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1308
msgid "Default family relationship"
msgstr "Relació de família predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1315
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1322
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom i Id de la persona activa"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relació amb la persona base"
#: ../gramps/gui/configure.py:1333
msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1340
msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)"
msgstr ""
"Mostra l'etiqueta de text als botons de navegació (requereix tornar a "
"engegar)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1343
msgid ""
"Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n"
"Requires Gramps restart to apply."
msgstr ""
"Mostra o amaga el text del costat dels botons de navegació (Persones, "
"Famílies, Esdeveniments...).\n"
"(requereix tornar a engegar el Gramps perquè s'apliqui)."
#: ../gramps/gui/configure.py:1349
msgid "Show close button in gramplet bar tabs"
msgstr "Mostra el botó de tancament a les barres de tabulació dels gramplets"
#: ../gramps/gui/configure.py:1352
msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars."
msgstr ""
"Mostra el botó de tancament per simplificar treure gramplets de les barres."
#: ../gramps/gui/configure.py:1371
msgid "Default text used for conditions"
msgstr "Text predeterminat utilitzat per les condicions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1376
msgid "Missing surname"
msgstr "Falta el cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Missing given name"
msgstr "Falta el nom de pila"
#: ../gramps/gui/configure.py:1382
msgid "Missing record"
msgstr "Falta registre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1385
msgid "Private surname"
msgstr "Cognom privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1389
msgid "Private given name"
msgstr "Nom de pila privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1393
msgid "Private record"
msgstr "Registre privat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1462
msgid "Change is not immediate"
msgstr "El canvi no és immediat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1463
msgid ""
"Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is "
"started."
msgstr ""
"Canviar el format de la data no tindrà efecte fins la propera vegada que "
"s'engegui Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1488
msgid "Dates settings used for calculation operations"
msgstr "Opcions de dates utilitzades per operacions de càlcul"
#: ../gramps/gui/configure.py:1494
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Marcador per format de data no vàlid"
#: ../gramps/gui/configure.py:1498
#, python-format
msgid ""
"Convenience markups are:\n"
"<b>&lt;b&gt;Bold&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Makes font relatively larger&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Italic&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Strikethrough&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subscript&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superscript&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Makes font relatively smaller&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Monospace font&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Underline&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"For example: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"will display <u><b>Underlined bold date</b></u>.\n"
msgstr ""
"Alguns marcadors útils són:\n"
"<b>&lt;b&gt;Negreta&lt;/b&gt;</b>\n"
"<big>&lt;big&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"grossa&lt;/big&gt;</big>\n"
"<i>&lt;i&gt;Cursiva&lt;/i&gt;</i>\n"
"<s>&lt;s&gt;Ratllada&lt;/s&gt;</s>\n"
"<sub>&lt;sub&gt;Subíndex&lt;/sub&gt;</sub>\n"
"<sup>&lt;sup&gt;Superíndex&lt;/sup&gt;</sup>\n"
"<small>&lt;small&gt;Fa que la mida de la lletra sigui relativament més "
"petita&lt;/small&gt;</small>\n"
"<tt>&lt;tt&gt;Tipus de lletra d'espai únic&lt;/tt&gt;</tt>\n"
"<u>&lt;u&gt;Subratllat&lt;/u&gt;</u>\n"
"\n"
"Per exemple: &lt;u&gt;&lt;b&gt;%s&lt;/b&gt;&lt;/u&gt;\n"
"mostrarà <u><b>la data subratllada i en negreta</b></u>.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:1514
msgid "Date about range"
msgstr "Data al voltant d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1518
msgid "Date after range"
msgstr "Data després d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1522
msgid "Date before range"
msgstr "Data abans d'un rang"
#: ../gramps/gui/configure.py:1526
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Màxima edat per estar probablement viu"
#: ../gramps/gui/configure.py:1530
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Anys mínims entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1538
msgid "Average years between generations"
msgstr "Anys mitjans entre generacions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1541
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../gramps/gui/configure.py:1549
msgid "General Gramps settings"
msgstr "Configuració general del Gramps"
#: ../gramps/gui/configure.py:1554
msgid "Add default source on GEDCOM import"
msgstr "Afegeix font predeterminada en importar GEDCOM"
#: ../gramps/gui/configure.py:1573
msgid "Add tag on import"
msgstr "Afegeix etiqueta en importar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1576
msgid ""
"Specified tag will be added on import.\n"
"Clear to set default value."
msgstr ""
"L'etiqueta especificada s'afegirà en el moment de la importació.\n"
"Esborreu-la per utilitzar el valor predeterminat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1581
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activar correcció ortogràfica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1590
#, python-format
msgid ""
"GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n"
"To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
msgstr ""
"GtkSpell no s'ha carregat. No hi haurà correcció ortogràfica.\n"
"Per construir-lo per a Gramps vegeu %(gramps_wiki_build_spell_url)s"
#: ../gramps/gui/configure.py:1596
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Mostrar Consell del Dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1598
msgid "Show useful information about using Gramps on startup."
msgstr "Mostrar informació útil sobre l'ús de Gramps en engegar."
#: ../gramps/gui/configure.py:1601
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Recorda l'última vista mostrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1603
msgid "Remember last view displayed and open it next time."
msgstr "Recorda l'última vista mostrada i obrir-la la propera vegada."
#: ../gramps/gui/configure.py:1606
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Màxim de generacions per parentesc"
#: ../gramps/gui/configure.py:1612
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1618
msgid "Third party addons management"
msgstr "Gestió de complements de tercers"
#: ../gramps/gui/configure.py:1627
msgid "Once a month"
msgstr "Un cop al mes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1628
msgid "Once a week"
msgstr "Un cop a la setmana"
#: ../gramps/gui/configure.py:1629
msgid "Once a day"
msgstr "Un cop al dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1630
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: ../gramps/gui/configure.py:1635
msgid "Check for addon updates"
msgstr "Comprova actualitzacions de complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1641
msgid "Updated addons only"
msgstr "Només els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1642
msgid "New addons only"
msgstr "Només els complements nous"
#: ../gramps/gui/configure.py:1643
msgid "New and updated addons"
msgstr "Complements nous i actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1653
msgid "What to check"
msgstr "Què comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1658
msgid "Where to check"
msgstr "On comprovar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1663
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment"
#: ../gramps/gui/configure.py:1668
msgid "Check for updated addons now"
msgstr "Comprova ara els complements actualitzats"
#: ../gramps/gui/configure.py:1680
msgid "Checking Addons Failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació de Complements"
#: ../gramps/gui/configure.py:1681
msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later."
msgstr ""
"Sembla que no està disponible el repositori de complements. Si us plau, "
"proveu-ho més tard."
#: ../gramps/gui/configure.py:1694
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus"
#: ../gramps/gui/configure.py:1695
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Comprovat '%s'"
#: ../gramps/gui/configure.py:1696
msgid "' and '"
msgstr "' i '"
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "new"
msgstr "nou"
#: ../gramps/gui/configure.py:1701
msgid "update"
msgstr "actualitza"
#: ../gramps/gui/configure.py:1730
msgid "Family tree database settings and Backup management"
msgstr ""
"Opcions de base de dades de l'arbre genealògic i gestió de còpies de "
"seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1736
msgid "Database backend"
msgstr "Gestor de base de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1743
msgid "Host"
msgstr "Amfitrió"
#: ../gramps/gui/configure.py:1748
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../gramps/gui/configure.py:1756
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:1760
msgid "Automatically load last Family Tree"
msgstr "Carregar automàticament l'últim Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/configure.py:1762
msgid ""
"Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last "
"used."
msgstr ""
"No obrir el diàleg per escollir l'arbre genealògic a carregar en engegar, "
"simplement carregar l'últim que s'ha utilitzat."
#: ../gramps/gui/configure.py:1767
msgid "Backup path"
msgstr "Ruta de la còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1772
msgid "Backup on exit"
msgstr "Fer còpia de seguretat en sortir"
#: ../gramps/gui/configure.py:1774
msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above."
msgstr ""
"En sortir , fer còpia de seguretat del vostre arbre genealògic a la ruta de "
"còpia de seguretat especificada més amunt."
#: ../gramps/gui/configure.py:1780
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Cada 15 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1781
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Cada 30 minuts"
#: ../gramps/gui/configure.py:1782
msgid "Every hour"
msgstr "Cada hora"
#: ../gramps/gui/configure.py:1783
msgid "Every 12 hours"
msgstr "Cada 12 hores"
#: ../gramps/gui/configure.py:1784
msgid "Every day"
msgstr "Cada dia"
#: ../gramps/gui/configure.py:1789
msgid "Autobackup"
msgstr "Còpia de seguretat automàtica"
#: ../gramps/gui/configure.py:1834
msgid "Select media directory"
msgstr "Selecciona directori de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1837 ../gramps/gui/configure.py:1860
#: ../gramps/gui/configure.py:1885 ../gramps/gui/dbloader.py:345
#: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737
#: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440
#: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1823 ../gramps/gui/views/listview.py:1068
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:711
#: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:997
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1337
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:782 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:398
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../gramps/gui/configure.py:1857
msgid "Select database directory"
msgstr "Selecciona el directori de bases de dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1882 ../gramps/gui/viewmanager.py:1820
msgid "Select backup directory"
msgstr "Selecciona el directori de còpies de seguretat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1947
msgid ""
"This tab gives you the possibility to use one font which is able to show all "
"genealogical symbols\n"
"\n"
"If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected "
"font if it exists."
msgstr ""
"Aquesta pestanya us dona la possibilitat d'utilitzar un tipus de lletra que "
"pugui mostrar tots els símbols genealògics.\n"
"\n"
"Si marqueu la casella de verificació \"utilitzar símbols\", Gramps "
"utilitzarà el tipus de lletra seleccionat si existeix."
#: ../gramps/gui/configure.py:1953
msgid ""
"This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to "
"pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian."
msgstr ""
"Això pot ser útil si voleu afegir símbols fonètics en una nota per mostrar "
"com es pronuncia un nom o si es barregen múltiples llengües com el grec i el "
"rus."
#: ../gramps/gui/configure.py:1960
msgid "Use symbols"
msgstr "Utilitzar símbols"
#: ../gramps/gui/configure.py:1965
msgid ""
"Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a while "
"before you can continue (10 minutes or more). \n"
"If you cancel the process, nothing will be changed."
msgstr ""
"Vigileu, si cliqueu al botó \"Provar de trobar\" pot trigar una estona abans "
"no pugueu continuar (10 minuts o més).\n"
"Si cancel·leu el procés, no es modificarà res."
#: ../gramps/gui/configure.py:1975
msgid ""
"You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n"
"Run it again only if you added fonts on your system."
msgstr ""
"Ja heu executat l'eina per cerca tipus de lletra genealògics.\n"
"Torneu-lo a executar només si heu afegit tipus de lletra al vostre sistema."
#: ../gramps/gui/configure.py:1980
msgid "Try to find"
msgstr "Provar de trobar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1991 ../gramps/gui/configure.py:2092
msgid "Choose font"
msgstr "Triar tipus de lletra"
#: ../gramps/gui/configure.py:2004 ../gramps/gui/configure.py:2109
msgid "Select default death symbol"
msgstr "Seleccionar símbol de mort predeterminat"
#: ../gramps/gui/configure.py:2013
msgid "Genealogical Symbols"
msgstr "Símbols Genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:2022
msgid "Cannot look for genealogical fonts"
msgstr "No es poden cercar tipus de lletra genealògics"
#: ../gramps/gui/configure.py:2023
msgid ""
"I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module "
"fontconfig for python 3."
msgstr ""
"No puc seleccionar tipus de lletra genealògics. Si us plau, instal·leu el "
"mòdul fontconfig per a python 3."
#: ../gramps/gui/configure.py:2040
msgid "Checking available genealogical fonts"
msgstr "Comprovant els tipus de lletra genealògics disponibles"
#: ../gramps/gui/configure.py:2044
msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols."
msgstr "Cercant totes les fonts amb símbols genealògics."
#: ../gramps/gui/configure.py:2117
msgid ""
"You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will not "
"be able to use symbols."
msgstr ""
"Al vostre sistema no hi ha cap tipus de lletra amb símbols genealògics. "
"Gramps no podrà utilitzar símbols."
#: ../gramps/gui/configure.py:2155
msgid "What you will see"
msgstr "El que veureu"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109
msgid "Undo history warning"
msgstr "Avís d'historial de canvis"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:117
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta "
"sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n"
"\n"
"Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i "
"faci una còpia de seguretat de la base de dades."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Continuar amb la importació"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116
msgid "_Stop"
msgstr "_Aturar"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:207
msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?"
msgstr "Segur que voleu actualitzar aquest Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:210
msgid ""
"I have made a backup,\n"
"please upgrade my Family Tree"
msgstr ""
"He fet una còpia de seguretat,\n"
"si us plau actualitzeu el meu Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:628
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:253
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:301
msgid "Automatically detected"
msgstr "Detecció automàtica"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:310
msgid "Select file _type:"
msgstr "Selecciona un _tipus de fitxer:"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346
msgid "Login"
msgstr "Inicia sessió"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:332
msgid "Username: "
msgstr "Usuari: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:337
msgid "Password: "
msgstr "Contrasenya: "
#: ../gramps/gui/dbloader.py:369
msgid "Import Family Tree"
msgstr "Importa Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:380
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:436
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n"
"\n"
"Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, "
"GEDCOM, i d'altres."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:459 ../gramps/gui/dbloader.py:466
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:460
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:467
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat."
#: ../gramps/gui/dbloader.py:477
msgid "Cannot create file"
msgstr "No es pot crear el fitxer"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:501
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s"
#: ../gramps/gui/dbloader.py:502
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per "
"tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i "
"torni a fer la importació"
#: ../gramps/gui/dbman.py:97
#, python-format
msgid "%s_-_Manage_Family_Trees"
msgstr "%s_-_Gestió_d'Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:98
msgid "Family_Trees_manager_window"
msgstr "Finestra_del_Gestor_Arbres_Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346
msgid "_Archive"
msgstr "_Arxiu"
#: ../gramps/gui/dbman.py:112
msgid "_Extract"
msgstr "_Extreure"
#: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140
msgid "Database Information"
msgstr "Informació de la base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37
#: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194
#: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 ../gramps/gui/views/tags.py:712
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:783 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118
#: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../gramps/gui/dbman.py:125
msgid "Setting"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/dbman.py:200
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres Genealògics"
#: ../gramps/gui/dbman.py:381
msgid "Family Tree name"
msgstr "Nom d'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:401
msgid "Database Type"
msgstr "Tipus de base de dades"
#: ../gramps/gui/dbman.py:508
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:509
msgid ""
"Gramps believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de "
"dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú "
"no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si "
"algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base "
"de dades."
#: ../gramps/gui/dbman.py:515
msgid "Break lock"
msgstr "Forçar el desbloqueig"
#: ../gramps/gui/dbman.py:607
msgid "Rename failed"
msgstr "El canvi de nom ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:608
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:626
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:627
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:674
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraient arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:679
msgid "Importing archive..."
msgstr "S'està important arxiu..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:695
#, python-format
msgid "Remove the '%s' Family Tree?"
msgstr "Esborra l'Arbre Genealògic '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:696
msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data."
msgstr ""
"Esborrant aquest Arbre Genealògic eliminarà les dades de forma permanent."
#: ../gramps/gui/dbman.py:698
msgid "Remove Family Tree"
msgstr "Esborra Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:703
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Esborra la versió '%(revision)s' de '%(database)s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:707
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Esborrant aquesta versió s'evitarà que la pugui extreure en el futur."
#: ../gramps/gui/dbman.py:709
msgid "Remove version"
msgstr "Esborra versió"
#: ../gramps/gui/dbman.py:764
msgid "Deletion failed"
msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:765
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:783
#, python-format
msgid "Convert the '%s' database?"
msgstr "Voleu convertir la base de dades '%s'?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:784
#, python-format
msgid ""
"Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?"
msgstr ""
"Vols convertir aquest arbre geneològic en una base de dades "
"%(database_type)s?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:786
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: ../gramps/gui/dbman.py:796
#, python-format
msgid "Opening the '%s' database"
msgstr "Obrint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:797
msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating."
msgstr ""
"Un intent de convertir la base de dades ha fallat. Pot ser es necessari "
"actualizar."
#: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid "Converting the '%s' database"
msgstr "Convertint la base de dades '%s'"
#: ../gramps/gui/dbman.py:809
msgid "An attempt to export the database failed."
msgstr "Un intent d'exportar la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:813
msgid "Converting data..."
msgstr "Convertint dades..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821
#, python-format
msgid "(Converted #%d)"
msgstr "(Convertit #%d)"
#: ../gramps/gui/dbman.py:835
msgid "An attempt to import into the database failed."
msgstr "Un intent d'importació a la base de dades ha fallat."
#: ../gramps/gui/dbman.py:892
msgid "Repair Family Tree?"
msgstr "Reparar Arbre Genealògic?"
#: ../gramps/gui/dbman.py:893
#, python-format
msgid ""
"If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to "
"recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways "
"this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the "
"Family Tree first.\n"
"The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be "
"opened, as the database back-end can recover from some errors "
"automatically.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the "
"last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have "
"worked for several hours/days without closing Gramps, then all this "
"information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree "
"will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too "
"much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For "
"details, see the webpage\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. "
"Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If "
"this is the case, you can disable the repair button by removing the file "
"%(recover_file)s in the Family Tree directory."
msgstr ""
"Si cliqueu %(bold_start)sContinuar%(bold_end)s, Gramps intentarà de "
"recuperar l'Arbre Genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. "
"Hi ha diverses maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per "
"tant, abans %(bold_start)sfeu una còpia%(bold_end)s de l'Arbre Genealògic.\n"
"L'Arbre Genealògic que heu seleccionat està desat a %(dirname)s.\n"
"\n"
"Abans de fer una reparació, assegureu-vos que l'Arbre Genealògic segur que "
"ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar "
"alguns errors automàticament.\n"
"\n"
"%(bold_start)sDetalls:%(bold_end)s Reparar un Arbre Genealògic utilitza de "
"fet l'última còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia "
"guardat l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballat unes quantes "
"hores/dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si "
"la reparació falla, l'Arbre Genealògic original s'haurà perdut per sempre, "
"per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa "
"informació, podeu arreglar l'Arbre Genealògic original de forma manual. Per "
"més detalls, vegeu la pàgina web\n"
"%(gramps_wiki_recover_url)s\n"
"Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'Arbre Genealògic de la manera "
"normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar "
"automàticament. Si és el cas, pot desactivar el botó de reparació esborrant "
"el fitxer %(recover_file)s al directori de l'Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/dbman.py:924
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:925
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../gramps/gui/dbman.py:944
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr ""
"Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:949
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:988
msgid "Could not create Family Tree"
msgstr "No s'ha pogut crear l'Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1109
msgid "Retrieve failed"
msgstr "La recuperació ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1110
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arxivar ha fallat"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1150
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dbman.py:1155
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "S'estan creant les dades a arxivar..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1164
msgid "Saving archive..."
msgstr "S'està desant el fitxer..."
#: ../gramps/gui/dbman.py:1176
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n"
"\n"
"%s"
#: ../gramps/gui/dialog.py:434 ../gramps/gui/dialog.py:516
#: ../gramps/gui/utils.py:309
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg"
#: ../gramps/gui/dialog.py:435 ../gramps/gui/dialog.py:517
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n"
"En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:282
msgid "Cannot load database"
msgstr "No es pot carregar la base de dades"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:400
#: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174
msgid "No active person"
msgstr "No hi ha persona activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:401
msgid "No active family"
msgstr "No hi ha família activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:402
msgid "No active event"
msgstr "No hi ha esdeveniment actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:403
msgid "No active place"
msgstr "No hi ha lloc actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:404
msgid "No active source"
msgstr "No hi ha font activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:405
msgid "No active citation"
msgstr "No hi ha cita activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:406
msgid "No active repository"
msgstr "No hi ha repositori actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:407
msgid "No active media"
msgstr "No hi ha medis actius"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:408
msgid "No active note"
msgstr "No hi ha nota activa"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:672 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200
msgid "No active object"
msgstr "No hi ha cap objecte actiu"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:708
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Atenció: Això és codi inestable!"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:709
#, python-format
msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n"
msgstr "Aquest Granps ('%s') és una versió de desenvolupament.\n"
#: ../gramps/gui/displaystate.py:711
#, python-format
msgid ""
"This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them "
"with this version, and make sure to export your data to XML every now and "
"then."
msgstr ""
"Aquesta versió no està pensada per a un us normal. Utilitza-la sota la teva "
"responsabilitat.\n"
"\n"
"Aquesta versió podria:\n"
"1) Funcionar de manera diferent a com ho esperes.\n"
"2) No funcionar del tot.\n"
"3) Tancar-se sovint.\n"
"4) Corrompre les teves dades.\n"
"5) Desar les dades en un format incompatible amb la de l'edició oficial.\n"
"\n"
"%(bold_start)sFES CÒPIA DE SEGURETAT%(bold_end)s de les teves bases de dades "
"existents abans d'obrir-les amb aquesta versió, i assegura't d'exportar les "
"teves dades en XML de tant en tant."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Select_a_media_selector"
msgstr "Selecciona el selector de medis audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "Select media object"
msgstr "Selecciona objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158
msgid "Import failed"
msgstr "La importació ha fallat"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar."
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "No es pot importar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als "
"medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi "
"camins relatius en importar"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:238
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "No es pot mostrar %s"
#: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:239
msgid ""
"Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer "
"corromput."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Esborra l'adreça existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Editar l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Crea i afegeix un atribut nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Esborra l'atribut existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Editar l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:75
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86
#: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356
#: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72
#: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91
#: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67
#: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68
#: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344
#: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:253
#: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404
#: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:731 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Referències"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107
msgid "Edit reference"
msgstr "Editar referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:479
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Jump To"
msgstr "Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Up"
msgstr "Moure Amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75
msgid "Move Down"
msgstr "Moure Avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76
msgid "Move Left"
msgstr "Moure Esquerra"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77
msgid "Move right"
msgstr "Moure dreta"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Crea i afegeix una nova cita i una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Esborra la cita existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Editar la cita seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Afegeix una cita o font existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88
msgid "Confidence Level"
msgstr "Nivell de confiança"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88
msgid "Sorted date"
msgstr "Data ordenada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95
msgid "_Source Citations"
msgstr "Cites de _Font"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:267
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:590
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:633
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "No es pot compartir aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:641
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source "
"object is already being edited, or another citation associated with the same "
"source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui "
"editant la Font associada o que una altra cita que estigui associada amb la "
"mateixa font s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Add a new family event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment de família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment de família seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Share an existing event"
msgstr "Compartir un esdeveniment existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82
#: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96
msgid "Role"
msgstr "Paper"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:98
msgid "_Events"
msgstr "_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:247
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:348
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé "
"l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra "
"referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:281
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:347
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
#: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103
#: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "No es pot editar aquesta referència"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:324
msgid "Cannot change Person"
msgstr "No es pot modificar Persona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:325
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:72
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galeria"
#. Translators: _View means "to look at this"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
msgctxt "verb:look at this"
msgid "_View"
msgstr "_Mostrar"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Obre la _Carpeta Contenidora"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155
msgid "_Make Active Media"
msgstr "Fes _medis audiovisuals actius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:961
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"media object is already being edited or another media reference that is "
"associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. "
"O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una "
"altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de "
"medis."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:195
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Crea i afegeix una nova ordenança de l'església mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Esborra l'ordenança de l'església mormona existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Edita l'ordenança de l'església mormona seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Mou l'ordenança de l'església mormona seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_Església Mormona"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "_Ubicacions Alternatives"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Crea i afegeix un nom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Esborra el nom existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Editar el nom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:614
msgid "Group As"
msgstr "Agrupar com"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79
msgid "Notes Preview"
msgstr "Visualització Prèvia de Notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125
msgid "Set as default name"
msgstr "Fixa com a nom predeterminat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:561
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1030
#: ../gramps/gui/views/tags.py:562
#: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
msgid "Preferred name"
msgstr "Nom preferit"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64
msgid "Alternative names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Crea i afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Esborra la nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Editar la nota seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Afegeix una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503
#: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:79
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1967
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Desconegut>"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Afegeix un nou esdeveniment personal"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Esborra l'esdeveniment personal seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr ""
"Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134
msgid "Cannot change Family"
msgstr "No es pot modificar la Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Crea i afegeix una associació nova"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Esborra l'associació existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Editar l'associació seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:76
msgid "_Associations"
msgstr "_Associacions"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:138
#: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469
msgid "Godfather"
msgstr "Padrí"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53
msgid "Create and add a new place name"
msgstr "Crea i afegeix un nom de lloc nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54
msgid "Remove the existing place name"
msgstr "Esborra el nom de lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55
msgid "Edit the selected place name"
msgstr "Editar el nom del lloc seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56
msgid "Move the selected place name upwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57
msgid "Move the selected place name downwards"
msgstr "Moure el nom del lloc seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71
#: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:146
msgid "Alternative Names"
msgstr "Noms alternatius"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111
#: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1302
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2997
msgid "Enclosed By"
msgstr "Delimitat per"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189
msgid "Place cycle detected"
msgstr "S'ha detectat un cicle de llocs"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190
msgid "The place you are adding is already enclosed by this place"
msgstr "El lloc que estàs afegint ja està contingut per aquest lloc"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Crea i afegeix un repositori nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Esborra el repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editar el repositori seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Afegeix un repositori existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot "
"ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra "
"referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori "
"s'estigui editant.\n"
"\n"
"Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori."
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Crea i afegeix un cognom nou"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Esborra el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Editar el cognom seleccionat"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81
#: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:712
msgid "Origin"
msgstr "Origen"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85
msgid "Multiple Surnames"
msgstr "Múltiples Cognoms"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92
msgid "Family Surnames"
msgstr "Cognoms de Família"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Crea i afegeix una nova adreça web"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Esborra l'adreça web existent"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Editar l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200
#: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350
msgid "_Jump to"
msgstr "_Saltar a"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65
msgctxt "manual"
msgid "Address_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92
#: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62
msgctxt "manual"
msgid "Attribute_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor d'Atributs"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Atribut Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "No es pot desar l'atribut"
#: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Child_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69
msgctxt "manual"
msgid "New_Citation_dialog"
msgstr "Dialeg_Noves_Cites"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134
msgid "New Citation"
msgstr "Cita Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299
msgid "Edit Citation"
msgstr "Editar Cita"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307
msgid "No source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap origen"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308
msgid ""
"A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, "
"newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To "
"create a citation, first select the required source, and then record the "
"location of the information referenced within the source in the 'Volume/"
"Page' field."
msgstr ""
"Una font ho es tot (un testimoni personal, una gravació de vídeo, una "
"fotografia, una columna de diari, una làpida...) des de la qual es pot "
"treure informació. Per crear una cita, primer selecciona la font requerida, "
"i després enregistra la ubicació de l'informació referenciada dins de la "
"font al camp 'Volum/Pàgina'."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:846
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:330
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, "
"o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id "
"disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333
#, python-format
msgid "Add Citation (%s)"
msgstr "Afegeix Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338
#, python-format
msgid "Edit Citation (%s)"
msgstr "Editar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:376
#, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Esborrar Cita (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:76 ../gramps/gui/editors/editdate.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77
msgid "Before"
msgstr "Abans"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78
msgid "After"
msgstr "Després de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79
msgid "About"
msgstr "Al voltant de"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80
msgid "Range"
msgstr "Intèrval"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81
msgid "Span"
msgstr "Durada"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Només text"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Estimat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Calculat"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:99
msgctxt "manual"
msgid "Editing_dates"
msgstr "Editant_dates"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:126 ../gramps/gui/editors/editdate.py:279
msgid "Date selection"
msgstr "Selecció de Data"
#: ../gramps/gui/editors/editdate.py:269
#, python-brace-format
msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'"
msgstr "Corregeix la data o canvia de `{cur_mode}' a `{text_mode}'"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Event_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Esdeveniment: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267
msgid "New Event"
msgstr "Esdeveniment Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:618
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:394
#: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:427
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:807
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:482
#: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:685
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:502
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:522
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:562
msgid "Edit Event"
msgstr "Editar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263
msgid "Cannot save event"
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o "
"cancel·leu l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Afegeix esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Editar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editevent.py:338
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57
msgctxt "manual"
msgid "Event_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:134
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275
msgid "Modify Event"
msgstr "Modificar Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280
msgid "Add Event"
msgstr "Afegeix esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92
msgctxt "manual"
msgid "Family_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_families"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Crea una persona nova i afegeix el fill a la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Esborra el fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Editar la referència al fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Afegeix una persona existent com a fill de la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123
msgid "#"
msgstr "Núm"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127
msgid "Paternal"
msgstr "Patern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Maternal"
msgstr "Matern"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:154
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:290
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:298
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:306
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:339
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:409
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115
#: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160
#: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96
#: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61
#: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476
msgid "Death Date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102
msgid "Birth Place"
msgstr "Lloc de naixement"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104
msgid "Death Place"
msgstr "Lloc de defunció"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:145
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Fills"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:194
msgid "Edit child"
msgstr "Editar fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196
msgid "Add an existing child"
msgstr "Afegeix un fill existent"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editar relació"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:267
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:282
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1753
msgid "Select Child"
msgstr "Selecciona un Fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:417
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Afegint pares a una persona"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos "
"progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles "
"els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La "
"resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:523
msgid "Family has changed"
msgstr "La família ha canviat"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser "
"degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que "
"es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n"
"Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han "
"actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es "
"poden haver perdut."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:529
#: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:387
msgid "family"
msgstr "família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:560
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:563
msgid "New Family"
msgstr "Família Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:567
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1184
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:474
msgid "Edit Family"
msgstr "Editar Família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:598
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Selecciona una persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Afegeix una persona nova com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Esborra la persona com a mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Selecciona una persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Afegeix una persona nova com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Esborra la persona com a pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:884
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65
msgid "Select Mother"
msgstr "Selecciona Mare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:929
#: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63
msgid "Select Father"
msgstr "Selecciona Pare"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:953
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Família Duplicada"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:954
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, "
"crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta "
"finestra, i seleccioni la família existent"
#. Translators: needed for French, ignore otherwise
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:995
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1002
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186
#: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237
#: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472
#: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:156
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:160
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:164
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:181
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:185
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:189
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194
#: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:198
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:410
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:667 ../gramps/plugins/view/relview.py:731
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:784 ../gramps/plugins/view/relview.py:1033
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1068
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1555
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578
#, python-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editar %s"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1113
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1114
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1124
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1125
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1133
msgid "Cannot save family"
msgstr "No es pot desar la família"
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1134
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o "
"cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1142
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1143
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor "
"ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per "
"agafar automàticament el següent valor d'Id disponible."
#: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1158
msgid "Add Family"
msgstr "Afegeix Família"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67
msgctxt "manual"
msgid "LDS_Ordinance_Editor"
msgstr "Editor_Ordenaces_Mormones"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor de Rituals Mormons"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Link_Editor"
msgstr "Editor_Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250
msgid "Link Editor"
msgstr "Editor d'Enllaços"
#: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91
msgid "Internet Address"
msgstr "Adreça d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor d'Ubicacions"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68
msgctxt "manual"
msgid "New_Media_dialog"
msgstr "Dialeg_nou_audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medi Audiovisual: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414
msgid "New Media"
msgstr "Nou Medi Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288
msgid "Cannot save media object"
msgstr "No es pot desar el medi audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi "
"dades o cancel·li l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314
msgid "There is no media matching the current path value!"
msgstr "No hi ha cap mitjà que correspongui al valor de ruta actual!"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not "
"exist! Please enter a different path"
msgstr ""
"Ha intentat d'utilitzar un camí amb el valor '%(path)s'. Aquest camí no "
"existeix! Si us plau introdueixi un camí diferent"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Afegeix Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:372
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Esborra Objecte Audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72
msgctxt "manual"
msgid "Media_Reference_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_Referencies_Medis_Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100
#: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257
msgctxt "Y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:162
msgctxt "manual"
msgid "Name_Editor"
msgstr "Editor_de_Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:174
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:319
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:313
msgid "New Name"
msgstr "Nom Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:380
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:381
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom "
"%(group_name)s."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:385
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:386
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tornar a l'Editor de Noms"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:413
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de "
"%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular."
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:418
msgid "Group all"
msgstr "Agrupar-los tots"
#: ../gramps/gui/editors/editname.py:419
msgid "Group this name only"
msgstr "Agrupar només aquest nom"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_notes"
msgstr "Editant_informacio_sobre_notes"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2400
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2403
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nota Nova - %(context)s"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nota Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188
msgid "_Note"
msgstr "_Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:437
msgid "Edit Note"
msgstr "Edició de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318
msgid "Cannot save note"
msgstr "No es pot desar la nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338
msgid "Add Note"
msgstr "Afegeix Nota"
#: ../gramps/gui/editors/editnote.py:361
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Esborra Nota (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Persona: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:162
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Persona Nova: %(name)s"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:164
msgid "New Person"
msgstr "Persona Nova"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:243
msgctxt "manual"
msgid "Editing_information_about_people"
msgstr "Editant_informacio_sobre_persones"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:602
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:478
msgid "Edit Person"
msgstr "Edita Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:645
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:386
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:647
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editar Propietats de l'Objecte"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Active Person"
msgstr "Fes Persona Activa"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:688
msgid "Make Home Person"
msgstr "Fer Persona Base"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:808
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problema canviant el gènere"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:809
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n"
"Si us plau comprovi els matrimonis de la persona."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820
msgid "Cannot save person"
msgstr "No es pot desar la persona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:845
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:860
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Afegeix Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:866
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:711 ../gramps/plugins/view/relview.py:1170
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1225
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1340
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1459
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editar Persona (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1100
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un "
"error. Especifiqui si us plau el gènere."
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
msgstr "_Home"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Female"
msgstr "_Dona"
#: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1105
msgid "_Unknown"
msgstr "D_esconegut"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67
msgctxt "manual"
msgid "Person_Reference_Editor"
msgstr "Editor_Referencies_Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Persones"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:213
msgid "Person Reference"
msgstr "Referència a Persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:230
msgid "No person selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap persona"
#: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:231
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69
msgctxt "manual"
msgid "Place_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_editor_llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:355 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55
msgctxt "place"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lloc: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99
msgid "New Place"
msgstr "Nou Lloc"
#. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:213
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:207
msgid ""
"Invalid latitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Latitud no vàlida\n"
"(sintaxi: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course)
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:218
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:212
msgid ""
"Invalid longitude\n"
"(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr ""
"Longitud no vàlida\n"
"(sintaxi: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:892
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520
msgid "Edit Place"
msgstr "Edita Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:319
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:315
msgid "Cannot save place. Name not entered."
msgstr "No es pot desar el lloc. No s'ha introduït cap nom."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:320
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316
msgid "You must enter a name before saving."
msgstr "Cal introduir un nom abans de desar."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:329
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:341
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Afegeix Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Edita Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplace.py:374
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Esborrar Lloc (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49
msgid "Place Format Editor"
msgstr "Editor de Formats de Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49
msgctxt "manual"
msgid "Place_Name_Editor_dialog"
msgstr "Dialeg_Editor_de_Noms_de_lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134
msgid "Place Name Editor"
msgstr "Editor de noms de lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125
msgid "Invalid ISO code"
msgstr "Codi ISO invàlid"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138
msgid "Cannot save place name"
msgstr "No es pot desar el nom del lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139
msgid "The place name cannot be empty"
msgstr "El nom del lloc no pot ser buit"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100
msgid "Place Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències de Llocs"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:324
msgid "Modify Place"
msgstr "Modifica el lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:329
msgid "Add Place"
msgstr "Afegeix lloc"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244
msgid "Save Changes?"
msgstr "Desar els canvis?"
#: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran"
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286
msgid "Cannot save item. ID already exists."
msgstr "No es pot desar l'element. L'ID ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Repositori: %s"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81
msgid "New Repository"
msgstr "Nou Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor de Referències a Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modificar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200
msgid "Add Repository"
msgstr "Afegeix Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60
msgctxt "manual"
msgid "New_Repository_dialog"
msgstr "Dialeg_de_Nous_Repositoris"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92
msgid "Edit Repository"
msgstr "Editar Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177
msgid "Cannot save repository"
msgstr "No es pot desar el repositori"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Afegeix Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:222
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Esborrar Repositori (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64
msgctxt "manual"
msgid "New_Source_dialog"
msgstr "Dialeg_nova_font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88
msgid "New Source"
msgstr "Nova Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar Font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198
msgid "Cannot save source"
msgstr "No es pot desar la font"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li "
"l'edició."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix."
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Afegeix Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/editsource.py:243
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Esborrar Font (%s)"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48
msgctxt "manual"
msgid "Tag_selection_dialog"
msgstr "Dialeg_Seleccio_etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70
#: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127
msgid "Tag selection"
msgstr "Selecció d'etiqueta"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47
msgctxt "manual"
msgid "Internet_Address_Editor"
msgstr "Editor_Adreces_Internet"
#: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor d'Adreces d'Internet"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84
msgctxt "manual"
msgid "Add_Rule_dialog"
msgstr "Dialeg_afegeix_regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85
msgctxt "manual"
msgid "Define_Filter_dialog"
msgstr "Dialeg_defineix_filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86
msgctxt "manual"
msgid "Custom_Filters"
msgstr "Filtres_personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres de Persona"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres de Família"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres d'Esdeveniment"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres de Lloc"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres de Font"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95
msgid "Media Filters"
msgstr "Filtres d'Audiovisuals"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres de Repositori"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres de Nota"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98
msgid "Citation Filters"
msgstr "Filtres de cita"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "greater than"
msgstr "més gran que"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252
msgid "less than"
msgstr "menys de"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Id no vàlid"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319
msgid "Select..."
msgstr "Selecciona..."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Selecciona'n %s d'una llista"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense "
"font."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533
msgid "Family filter name:"
msgstr "Nom de filtre de família:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569
msgid "Include selected Gramps ID"
msgstr "Inclou la ID de Gramps seleccionada"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utilitza majúscules i minúscules exactament"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utilitza expressió regular"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575
msgid "Also family events where person is spouse"
msgstr "També els esdeveniments familiars on la persona es cònjugue"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577
msgid "Only include primary participants"
msgstr "Inclou només els participants primaris"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "kilometers"
msgstr "quilòmetres"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593
#: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73
msgid "miles"
msgstr "milles"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:97
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilitza expressions regulars"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608
msgid ""
"Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n"
"A decimal point will match any character. A question mark will match zero or "
"one occurences of the previous character or group. An asterisk will match "
"zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use "
"parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. "
"A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of "
"a line."
msgstr ""
"Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars.\n"
"El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació "
"concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un "
"asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma concordarà "
"amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar expressions. "
"Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent circumflex "
"concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb el final de la "
"línia."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914
msgid "No rule selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831
msgid "Define filter"
msgstr "Definir filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegeix Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982
msgid "Filter Test"
msgstr "Prova de Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor de Filtres Personalitzats"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Esborrar Filtre?"
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting "
"this filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr ""
"Aquest filtre està sent utilitzat com a base d'altres filtres. Esborrar-lo, "
"provocarà esborrar tots els altres filtres que el referencien."
#: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206
msgid "Delete Filter"
msgstr "Esborra Filtre"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:291
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els "
"botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:294
msgid "Edit place"
msgstr "Edita lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295
msgid "Select an existing place"
msgstr "Selecciona un lloc existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103
msgid "Add a new place"
msgstr "Afegeix un nou lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297
msgid "Remove place"
msgstr "Esborra lloc"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:341
msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una font, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343
msgid "First add a source using the button"
msgstr "Afegeix primer una font utilitzant el botó"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344
msgid "Edit source"
msgstr "Edita font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345
msgid "Select an existing source"
msgstr "Selecciona una font existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98
msgid "Add a new source"
msgstr "Afegeix una nova font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:347
msgid "Remove source"
msgstr "Esborra una font"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:387
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci "
"servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:389
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390
msgid "Edit media object"
msgstr "Editar objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:391
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Selecciona un objecte audiovisual ja existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Add a new media object"
msgstr "Afegeix un nou objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393
msgid "Remove media object"
msgstr "Esborra objecte audiovisual"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:434
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr ""
"Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438
#: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990
msgid "Select an existing note"
msgstr "Selecciona una nota existent"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93
msgid "Add a new note"
msgstr "Afegeix una nota nova"
#: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440
msgid "Remove note"
msgstr "Esborra nota"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:60
msgid "_Find"
msgstr "_Busca"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88
msgid "_Clear"
msgstr "_Neteja"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s no és"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "El %s no conté"
#: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1202
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1222 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:193
#: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:200
msgid "Updating display..."
msgstr "Actualitzant visualització..."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263
msgid "Source:"
msgstr "Font:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90
msgid "Publication"
msgstr "Publicació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110
msgid "Citation:"
msgstr "Cita:"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112
#: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:826
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98
msgid "Volume/Page"
msgstr "Volum/Pàgina"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114
msgctxt "Citation: Minimum Confidence"
msgid "Min. Conf."
msgstr "Cita: Conf. Mín."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personalitzat"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347
msgid "Participants"
msgstr "Participants"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125
#: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103
#: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1433
msgid "Relationship"
msgstr "Relació"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94
msgid "any"
msgstr "qualsevol"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:357
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1710
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087
msgid "Birth date"
msgstr "Data de naixement"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137
#, python-format
msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\""
msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\""
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136
#: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:359
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1718
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2088
msgid "Death date"
msgstr "Data de defunció"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112
msgid "Within"
msgstr "Dins de"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62
msgid "This updates the view with the current filter parameters."
msgstr "Això posa al dia la vista amb els paràmetres de filtre actuals."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:65
msgid ""
"This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should "
"be used to actually update the view to its defaults."
msgstr ""
"Això reinicia els paràmetres de filtre a l'estat buit. Cal utilitzar el botó "
"'Busca' per posar al dia la vista als seus valors predeterminats."
#: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:88
msgid "Reset"
msgstr "Valors per defecte"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300
#: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:101
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:91
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Convertir en camí relatiu"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tothom"
#: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535
#: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580
msgid "Loading items..."
msgstr "Carregant elements..."
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:51
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom de llibre:"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:90
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636
msgid "Clear the book"
msgstr "Neteja el llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:112
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Desa el conjunt de seleccions configurades actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:135
msgid "Open previously created book"
msgstr "Obre el llibre creat prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:157
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gestionar llibres creats prèviament"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:327
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Afegeix un element al llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:350
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Esborra l'element seleccionat actualment del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:372
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:394
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:416
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurar element seleccionat actualment"
#: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:226
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:303
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:362
#: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:415
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:195
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:254
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:306
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:337
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:400
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:475
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:269
#: ../gramps/plugins/view/eventview.py:321
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/familyview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:275
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:334
#: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:402
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:168
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:227
#: ../gramps/plugins/view/noteview.py:279
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:181
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:240
#: ../gramps/plugins/view/repoview.py:292
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:167
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:226
#: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:278
msgid "_Delete"
msgstr "_Esborra"
#: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38
msgid "Clear _All"
msgstr "Neteja-ho _Tot"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definició de format:"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Se segueixen els següents convenis:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Nom <b>%F</b> - NOM\n"
" <b>%l</b> - Cognom <b>%L</b> - COGNOM\n"
" <b>%t</b> - Títol <b>%T</b> - TÍTOL\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Sufix <b>%S</b> - SUFIX\n"
" <b>%c</b> - Nom comú <b>%C</b> - NOM COMÚ\n"
" <b>%y</b> - Patronímic <b>%Y</b> - PATRONÍMIC</tt>"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalls de definició de format"
#: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemple:"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Comentari de revisió - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58
msgid "Version description"
msgstr "Descripció de versió"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Arbres Genealògics - Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118
msgid "_Close Window"
msgstr "_Tanca la Finestra"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Carregar Arbre Genealògic"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251
msgid "_Info"
msgstr "_Info"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomena"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314
msgid "Con_vert"
msgstr "Con_vertir"
#: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_para"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254
msgid "_Remove Object"
msgstr "Esbo_rra Objecte"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Esborra objectes i totes les referències a ell de la base de dades"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Guardar Referència"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286
msgid "_Select File"
msgstr "_Selecciona Fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Selecciona substitut per al fitxer que falta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr ""
"_Utilitza aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es "
"tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es "
"presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin."
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422
msgid "Cancel the rest of the operations"
msgstr "Cancel·la la resta d'operacions"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26
msgid "Do not apply the operation to this item"
msgstr "No apliquis l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:572
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37
msgid "_Yes"
msgstr "_Si"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44
msgid "Apply the operation to this item"
msgstr "Aplica l'operació per aquest element"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117
msgid "_Use this answer for the rest of the items"
msgstr "_Utilitza aquesta resposta per a la resta d'elements"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121
msgid ""
"If you check this button, your next answer will apply to the rest of the "
"selected items"
msgstr ""
"Si selecciona aquest botó, la seva propera resposta s'aplicarà per a la "
"resta d'elements seleccionats"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Tanca sense desar"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873
#: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637
#: ../gramps/gui/views/listview.py:1069
#: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:399
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornar a preguntar"
#: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7
msgid "Gramps Warnings"
msgstr "Avisos de Gramps"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepta els canvis i tanca la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108
msgid "St_reet:"
msgstr "Ca_rrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93
msgid "C_ity:"
msgstr "C_iutat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137
msgid "The town or city of the address"
msgstr "El poble o ciutat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192
msgid "_State/County:"
msgstr "_Estat/Comarca:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Codi _Postal:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elèfon:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236
msgid ""
"The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
"L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de "
"contenir."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250
msgid "Country of the address"
msgstr "País de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Adreça de correu. \n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça "
"genealògiques."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:151
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:322
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237
msgid "Privacy"
msgstr "Privacitat"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123
#: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Cridar l'editor de dates"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida."
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358
msgid "_Locality:"
msgstr "_Localitat:"
#: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374
msgid "The locality of the address"
msgstr "La localitat de l'adreça"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus."
#: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a "
"person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly "
"link to sources. Attributes can be used for people, families, events and "
"media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM "
"standard."
msgstr ""
"El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una "
"persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n"
"Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu "
"enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar "
"per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n"
"\n"
"Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a "
"l'estàndard GEDCOM."
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relació amb _Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relació amb _Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom del Fill:"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Obre l'editor de persones per aquest fill"
#: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896
msgid "Edition"
msgstr "Edició"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136
msgid ""
"Specific location within the information referenced. For a published work, "
"this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). "
"For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a "
"newspaper, it could include a column number and page number. For an "
"unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, "
"etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers "
"in addition to the page number. "
msgstr ""
"Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra "
"publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, "
"i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure "
"el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un "
"número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser "
"un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir "
"un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de "
"pàgina. "
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volum/Pàgina:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Con_fiança:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181
msgid ""
"The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a "
"house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth "
"log/registry."
msgstr ""
"La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data "
"que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un "
"registre de naixement."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a "
"piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended "
"to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n"
"-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral "
"genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n"
"-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n"
"-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the "
"evidence."
msgstr ""
"Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, "
"segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per "
"eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n"
"-Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n"
"-Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies "
"orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n"
"-Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de "
"l'esdeveniment\n"
"-Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora."
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Un Id únic per identificar la cita"
#: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:398
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Calenda_ri:"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Data dua_l"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Estil Antic/Estil Nou"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "An_y nou comença: "
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr ""
"Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261
msgid "Q_uality"
msgstr "Q_ualitat"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351
msgid "_Month"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364
msgid "_Year"
msgstr "An_y"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420
msgid "Second date"
msgstr "Segona data"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434
msgid "D_ay"
msgstr "_Dia"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447
msgid "Mo_nth"
msgstr "_Mes"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460
msgid "Y_ear"
msgstr "_Any"
#: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Comentari en te_xt:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29
msgid "Close window without changes"
msgstr "Tanca la finestra sense canvis"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223
msgid "_Event type:"
msgstr "Tipus d'_esdeveniment:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Mostra l'Editor de Dates"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177
msgid ""
"Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with "
"the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
"Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb "
"l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129
msgid "_Place:"
msgstr "_Lloc:"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:201
msgid "Selector"
msgstr "Selector"
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
"Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326
msgid ""
"Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, "
"between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
"Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, "
"entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)."
#: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97
msgid "Reference information"
msgstr "Informació de referència"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117
msgid "_Role:"
msgstr "_Paper:"
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit "
"es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a "
"l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460
msgid "Shared information"
msgstr "Informació compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385
msgid "Birth:"
msgstr "Naixement:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398
msgid "Death:"
msgstr "Defunció:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160
msgid "Father/partner1"
msgstr "Pare/company1"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438
msgid "Mother/partner2"
msgstr "Mare/company2"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Indica si el registre és privat"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653
msgid "Relationship Information"
msgstr "Informació de relació"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Un Id únic per a la família"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipus:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712
msgid ""
"The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more "
"details."
msgstr ""
"El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments "
"per més detalls."
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650
msgid "_Tags:"
msgstr "E_tiquetes:"
#: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764
#: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Editar la llista d'etiquetes"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordenança:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "_Temple mormó:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223
msgid "_Family:"
msgstr "_Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248
#: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59
msgid "Select Family"
msgstr "Selecciona Família"
#: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282
msgid "_Status:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97
msgid "Gramps item:"
msgstr "Element de Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111
msgid "Internet Address:"
msgstr "Adreça d'Internet:"
#: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126
msgid "_Link Type:"
msgstr "Tipus d'En_llaç:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "El poble o ciutat on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121
msgid "S_treet:"
msgstr "C_arrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Parròquia:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150
msgid ""
"Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources "
"that only mention the parish."
msgstr ""
"Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts "
"eclesiàstiques que només mencionen la parròquia."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164
msgid "Co_unty:"
msgstr "Co_marca:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192
msgid "_State:"
msgstr "_Estat:"
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206
msgid ""
"Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a "
"Bundesland."
msgstr ""
"Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un "
"Bundesland."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234
msgid "The country where the place is."
msgstr "El país on és el lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer."
#: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379
msgid "_Path:"
msgstr "_Camí:"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177
msgid "Image preview"
msgstr "Visualització prèvia d'imatge"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the "
"'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base "
"directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help "
"managing paths of a collection of media objects."
msgstr ""
"Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n"
"Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el "
"camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de "
"tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis "
"audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins "
"d'una col·lecció d'objectes audiovisuals."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
"Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu "
"ordinador."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346
msgid ""
"A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
"Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en "
"què es va fer."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "_Cantonada 2: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner."
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left "
"corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner "
"of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n"
"Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada "
"superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la "
"cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "_Cantonada 1: X"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to "
"reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these "
"spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced "
"region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the "
"bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la "
"imatge que voleu referenciar.\n"
"Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o "
"utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i "
"inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada "
"superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be "
"reflected in the media object itself."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual "
"compartit es reflectiran al propi medi audiovisual."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
"Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650
msgid "Select a file"
msgstr "Selecciona un fitxer"
#: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771
msgid "Shared Information"
msgstr "Informació Compartida"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316
msgid ""
"An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
"Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de "
"Casada."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134
msgid "_Given:"
msgstr "Nom de _pila:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197
msgid "T_itle:"
msgstr "Tít_ol:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_x:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235
msgid "C_all Name:"
msgstr "Nom Co_mú:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150
msgid "The person's given names"
msgstr "Els noms de pila de la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Sobrenom:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179
msgid ""
"Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, "
"call name is not part of Given name and will not be printed underlined in "
"some reports."
msgstr ""
"La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el "
"fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà "
"subratllat en alguns informes."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\""
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259
msgid ""
"A descriptive name given in place of or in addition to the official given "
"name."
msgstr ""
"Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333
msgid "Given Name(s)"
msgstr "Nom(s) de pila"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "Mot de la _Família:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398
msgid ""
"A non official name given to a family to distinguish them of people with the "
"same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
"Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones "
"amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424
msgid "Family Names "
msgstr "Noms de Família "
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ag_rupa com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Ordena com:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490
msgid "_Display as:"
msgstr "_Mostra com a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences "
"(the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_a:"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the "
"default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name "
"format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les "
"Preferències (el predeterminat).\n"
"Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom "
"personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can "
"override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with "
"this specific primary surname."
msgstr ""
"La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot "
"modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n"
"Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones "
"que tenen aquest cognom primari concret."
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615
msgid "O_verride"
msgstr "Forçar"
#: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641
msgid ""
"A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is "
"first used or marriage date."
msgstr ""
"Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en "
"què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Editor de Text amb Estils"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Un tipus per classificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Un Id únic per identificar la nota."
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Preformatat"
#: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als "
"informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n"
"Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa "
"que millorarà la distribució de l'informe.\n"
"Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165
msgid "C_all:"
msgstr "C_omú:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245
msgid "_Nick:"
msgstr "Sobre_nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Clica en una cel·la de la taula per editar."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its "
"own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname "
"Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, "
"the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Utilitza Cognoms Múltiples\n"
"Indica que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu "
"propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom "
"Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, "
"i Cajal, que prové de la mare."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399
msgid "Set person as private data"
msgstr "Fixa la persona com a dades privades"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450
msgid "_Surname:"
msgstr "_Cognom:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466
msgid ""
"An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de"
"\" or \"van\"."
msgstr ""
"Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com "
"ara \"de\" o \"van\"."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485
msgid ""
"Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr ""
"Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536
msgid "O_rigin:"
msgstr "O_rigen:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551
msgid ""
"The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or "
"'Patronymic'."
msgstr ""
"L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o "
"'Patronímic'."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585
msgid "G_ender:"
msgstr "Gèn_ere:"
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Un Id únic per a la persona."
#: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708
msgid "Preferred Name"
msgstr "Nom Preferit"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:96
msgid "_Person:"
msgstr "_Persona:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:111
msgid "_Association:"
msgstr "_Associació:"
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:125
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or "
"occasions. Events can be shared between people, each indicating their role "
"in the event."
msgstr ""
"Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n"
"\n"
"Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb "
"èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre "
"persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:176
msgid ""
"Use the select button to choose a person that has an association to the "
"edited person."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació "
"amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:193
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Selecciona la persona que té una associació amb la persona editada."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:106
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229
msgid ""
"Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and "
"longitude),"
msgstr ""
"Utilitza els dos camps de sota per introduir coordenades (latitud i "
"longitud),"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:120
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:135
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitud:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:149
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446
msgid "Full title of this place."
msgstr "Títol complet d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:177
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation.\n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o sexagesimal."
"\n"
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:192
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation.\n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
"notació decimal o sexagesimal.\n"
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:213
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351
msgid ""
"or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude,"
"longitude) in the following field:"
msgstr ""
"o utilitza copia/enganxa des del teu proveïdor de mapes preferit (format: "
"latitud, longitud) al camp següent:"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:238
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376
msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..."
msgstr ""
"Camp utilitzat per enganxar informació des d'una pàgina web com ara Google, "
"OpenStreetMap, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:265
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Un Id únic per identificar el lloc"
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524
msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code."
msgstr "Codi associat amb aquest lloc. Per ex. Codi de país o Codi postal."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:378
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397
msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ."
msgstr "Quin tipus de lloc és aquest. P.ex. 'País', 'Ciutat', ... ."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:441
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599
msgid "The name of this place."
msgstr "El nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:456
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618
msgid "Invoke place name editor."
msgstr "Cridar l'editor de noms de llocs."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124
msgid "Levels:"
msgstr "Nivells:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136
msgid "Street format:"
msgstr "Format del carrer:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168
msgid "Reverse display order"
msgstr "Ordre de visualització invers"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186
msgid "Number Street"
msgstr "Carrer número"
#: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187
msgid "Street Number"
msgstr "Número del carrer"
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156
#: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2934
msgid "Date range in which the name is valid."
msgstr "Interval de dates en el qual el nom és vàlid."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169
msgid "The name of the place."
msgstr "Nom d'aquest lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196
msgid ""
"Language in which the name is written. Valid values are two character ISO "
"codes. For example: en, fr, de, nl ..."
msgstr ""
"L'idioma en que està escrit el nom. Els valors vàlids són codis ISO de dos "
"caràcters. Per exemple: en, fr, de, nl ..."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the enclosing place information will be "
"reflected in the place itself, for places that it encloses."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualsevol canvi a la informació de lloc delimitant es "
"reflectirà al propi lloc, per a tots els llocs que hi facin referència."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree "
"notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o "
"sexagesimal. \n"
"P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ o "
"50:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the "
"place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or "
"124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or "
"via a map service in the place view."
msgstr ""
"Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en "
"notació decimal o sexagesimal. \n"
"P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ o "
"124:52:21.92\n"
"Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, "
"o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tipus d'Audiovisual:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nú_mero de Referència:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
"En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del "
"repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Número Id de la font dins el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97
#: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es "
"reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin "
"referència."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Un Id únic per identificar el repositori."
#: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424
#: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127
msgid "Title of the source."
msgstr "Títol de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autors de la font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "Info. _pub.:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168
msgid ""
"Publication Information, such as city and year of publication, name of "
"publisher, ..."
msgstr ""
"Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de "
"l'editor, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181
msgid ""
"Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source "
"records."
msgstr ""
"Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure "
"registres de font."
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_breviatura:"
#: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "Un Id únic per identificar la font"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96
msgid "_Web address:"
msgstr "Adreça _Web:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189
msgid ""
"The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project."
"org"
msgstr ""
"L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org"
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Obre l'adreça web amb el navegador predeterminat."
#: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
"Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant."
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71
msgid "Config"
msgstr "Configuració"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78
msgid "Detach"
msgstr "Desenganxa"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Clica per expandir/col·lapsar"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Clica per esborrar el gramplet de la vista"
#: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Selecciona la cita que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la cita combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186
msgid "Source 1"
msgstr "Font 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200
msgid "Source 2"
msgstr "Font 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360
msgid "Gramps ID:"
msgstr "Id Gramps:"
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes "
"dues cites."
#: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635
#: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414
#: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Selecció Detallada"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Combina i _edita"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Combina i tanca"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196
#: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà les dades primàries per a la persona "
"combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564
msgid "Title selection"
msgstr "Selecció de títol"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179
msgid "Place 1"
msgstr "Lloc 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593
#: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193
msgid "Place 2"
msgstr "Lloc 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Selecciona l'esdeveniment que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'esdeveniment combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186
msgid "Event 1"
msgstr "Esdeveniment 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200
msgid "Event 2"
msgstr "Esdeveniment 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512
msgid ""
"Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals "
"de tots dos esdeveniments."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Selecciona la família que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la família combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203
msgid "Father:"
msgstr "Pare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236
msgid "Mother:"
msgstr "Mare:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269
msgid "Relationship:"
msgstr "Relació:"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417
msgid "Family 1"
msgstr "Família 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431
msgid "Family 2"
msgstr "Família 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458
msgid ""
"Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both "
"families will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, "
"notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Selecciona l'objecte que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a l'objecte combinat."
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186
msgid "Object 1"
msgstr "Objecte 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200
msgid "Object 2"
msgstr "Objecte 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
"Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Selecciona la nota que proporcionarà\n"
"les dades primàries per a la nota combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186
msgid "Note 1"
msgstr "Nota 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200
msgid "Note 2"
msgstr "Nota 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278
#: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1073
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Selecciona la persona que proporcionarà\n"
"les dades primàries per la persona combinada."
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268
msgid "Person 1"
msgstr "Persona 1"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210
#: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266
msgid "Person 2"
msgstr "Persona 2"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"
#: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409
msgid ""
"Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags "
"of both persons will be combined."
msgstr ""