gramps/po/vi.po
2012-01-27 15:14:29 +00:00

28721 lines
1.0 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS VIETNAMESE 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-27 16:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-26 20:25+0700\n"
"Last-Translator: De Tran <trande@gmail.com>\n"
"Language-Team: VIETNAMESE <quangde@sevuon.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: VIETNAMESE\n"
"X-Poedit-Country: VIETNAM\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-KeywordsList: Finishe Vietnamese Translation Sept 23, 2011. 21:45 VN h\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:16 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Tên: "
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Địa chỉ: "
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "City:"
msgstr "Thành phố: "
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Tiểu bang/ Tỉnh: "
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Country:"
msgstr "Nước: "
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Mã ZIP/ Mã BĐ: "
#: ../src/Assistant.py:344
msgid "Phone:"
msgstr "Điện thoại: "
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "Email:"
msgstr "Email: "
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "manual|Bookmarks"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:372
#: ../src/gui/views/tags.py:583 ../src/gui/views/tags.py:598
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - Gramps"
#: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Sắp xếp ghi chú "
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/filtereditor.py:741 ../src/gui/filtereditor.py:893
#: ../src/gui/viewmanager.py:468 ../src/gui/editors/editfamily.py:117
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1110 ../src/gui/plug/_windows.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:388
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
#: ../src/plugins/BookReport.py:776 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:599
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:508
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Name"
msgstr "Tên "
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:896
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:116
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:501
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "ID"
msgstr "ID "
#: ../src/const.py:202
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "Gramps (Hệ thống Chương trình Nghiên cứu Gia phả và Quản lý Phân tích) là một chương trình gia phả cá nhân. "
#: ../src/const.py:223
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "NGƯỜI DỊCH: Dịch từ này ra tên bạn bằng ngôn ngữ của bạn"
#: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1665
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "none"
msgstr "không có "
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Thông thường "
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Trước "
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Sau "
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Khoảng "
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Ngưỡng "
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Khoảng "
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ dùng văn bản "
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Phỏng chừng "
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Tính toán "
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "hướng dẫn|Sửa_ngày"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Ngày xấu "
#: ../src/DateEdit.py:155
msgid "Date more than one year in the future"
msgstr "Ngày nhiều hơn một năm trong tương lai "
#: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306
msgid "Date selection"
msgstr "Chọn ngày "
#: ../src/DisplayState.py:364 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:132
msgid "No active person"
msgstr "Không có người chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active family"
msgstr "Chưa có gia đình chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active event"
msgstr "Không có sự kiện chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active place"
msgstr "Khộng có địa điểm chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active source"
msgstr "Không có nguồn chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:369
#, fuzzy
msgid "No active citation"
msgstr "Không có tài liệu đa phương tiện chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active repository"
msgstr "Không có kho tài liệu chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:371
msgid "No active media"
msgstr "Không có tài liệu đa phương tiện chủ đạo "
#: ../src/DisplayState.py:372
msgid "No active note"
msgstr "Không có ghi chú chủ đạo "
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:125
msgid "Export Assistant"
msgstr "Hỗ trợ xuất "
#: ../src/ExportAssistant.py:212
msgid "Saving your data"
msgstr "Lưu dữ kiện của bạn "
#: ../src/ExportAssistant.py:261
msgid "Choose the output format"
msgstr "Chọn dạng trình bày khi xuất "
#: ../src/ExportAssistant.py:345
msgid "Select Save File"
msgstr "Chọn tập tin lưu "
#: ../src/ExportAssistant.py:383 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274
msgid "Final confirmation"
msgstr "Xác nhận cuối cùng "
#: ../src/ExportAssistant.py:396
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Xin vui lòng chờ khi dữ liệu được chọn và xuất "
#: ../src/ExportAssistant.py:409
msgid "Summary"
msgstr "Tóm tắt "
#: ../src/ExportAssistant.py:481
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dữ liệu sẽ được xuất như sau:\n"
"\n"
"Mẫu:\t%s\n"
"\n"
"Ấn Áp dụng để tiếp tục, Trở lại để xem lại tùy chọn của bạn, hoặc Hủy bỏ để bỏ "
#: ../src/ExportAssistant.py:494
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Số liệu sẽ được lưu như sau:\\nMẫu:\t%s\n"
"Tên:\t%s\n"
"Thư mục:\t%s\n"
"\n"
"Ấn Áp dụng để tiếp tục, Trở lại để xỏem lại tùy chọn của bạn, hay Hủy bỏ để b"
#: ../src/ExportAssistant.py:501
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Tập tin được chọn và thư mục lưu không thể tạo được hay không tìm thấ. \n"
"\n"
"Ấn Trở lại để quay lại và chọn một file đúng."
#: ../src/ExportAssistant.py:527
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Số liệu của bạn đã được lưu"
#: ../src/ExportAssistant.py:529
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Số liệu của bạn đã được lưu thành công. Bạn có thể ấn nút Đóng để tiếp tục.\n"
"\n"
"Lưu ý: CSDL hiện đang mỏ ở cửa sổ Gramps"
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:537
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Tên tập tin: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:539
msgid "Saving failed"
msgstr "Không lưu được "
#: ../src/ExportAssistant.py:541
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Có lỗi khi lưu dữ liệu. Bạn có thể thử xuất lần nữa.\n"
"\n"
"Ghi chú: CSDK đang mở của bạn vẫn an toàn. Chỉ bản sao của dữ kiện không lưu được. "
#: ../src/ExportAssistant.py:568
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Trong trường hợp bình thường, Gramps không yêu cầu bạn trực tiếp lưu các thay đổi. Mọi thay đổi bạn thực hiện lập tức lưu vào CSDL.\n"
"\n"
"Quá trình này sẽ giúp bạn lưu một bản sao của dữ kiện ở bất kỳ dạng nào trong vài dạng mã Gramps hỗ trợ. Điều này có thể được dùng để tạo ra bản sao dữ kiện của bạn, lưu dự phòng dữ kiện, hay chuyển đội hình thức cho phép bạn chuyển nó đến một chương trình k hác. \n"
"\n"
"Nếu bạn đổi ý khi thực hiện quá trình này, bạn có thể nhấn phím Hủy bỏ một cách an toàn vào bất kỳ khi nào, và CSDL hiện tại không bị thay đổi gì cả."
#: ../src/ExportOptions.py:52
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Chọn Xem trước số liệu "
#: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54
msgid "Selecting..."
msgstr "Đang chọn.... "
#: ../src/ExportOptions.py:143
msgid "Unfiltered Family Tree:"
msgstr "Cây gia đình chưa chọn lọc: "
#: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249
#: ../src/ExportOptions.py:542
#, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "%d Ng"
#: ../src/ExportOptions.py:147
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr "Kích chuột để xem trước số liệu chưa lọc "
#: ../src/ExportOptions.py:159
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Đừng đưa biểu ghi đánh dấu riêng tư vào "
#: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359
msgid "Change order"
msgstr "Thay đổi thứ tự "
#: ../src/ExportOptions.py:179
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Tính toán bản xem trước "
#: ../src/ExportOptions.py:256
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Lọc người "
#: ../src/ExportOptions.py:268
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước sau khi đã lọc ghi chú "
#: ../src/ExportOptions.py:273
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Lọc biểu ghi chú "
#: ../src/ExportOptions.py:285
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước sau khi lọc ghi chú "
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:288
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Lọc biểu riêng tư "
#: ../src/ExportOptions.py:294
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước lọc biểu ghi riêng tư"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:297
msgid "Living Filter"
msgstr "Lọc người còn sống "
#: ../src/ExportOptions.py:304
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kích chuột để lọc người còn sống "
#: ../src/ExportOptions.py:308
msgid "Reference Filter"
msgstr "Lọc tham chiếu "
#: ../src/ExportOptions.py:314
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kích chuột để xem trước lọc tham chiếu "
#: ../src/ExportOptions.py:366
msgid "Hide order"
msgstr "Che thứ tự "
#: ../src/ExportOptions.py:423 ../src/gen/plug/report/utils.py:271
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Con cháu của %s "
#: ../src/ExportOptions.py:427 ../src/gen/plug/report/utils.py:275
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Gia đình hậu duệ của %s "
#: ../src/ExportOptions.py:431 ../src/gen/plug/report/utils.py:279
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Tổ tiên của %s "
#: ../src/ExportOptions.py:435 ../src/gen/plug/report/utils.py:283
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Người có cùng tổ tiên với %s "
#: ../src/ExportOptions.py:557
msgid "Filtering private data"
msgstr "Lọc dữ liệu riêng tư "
#: ../src/ExportOptions.py:566
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Lọc những người còn sống "
#: ../src/ExportOptions.py:582
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Thực hiện lọc người đã chọn "
#: ../src/ExportOptions.py:592
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Thực hiện lọc ghi chú đã chọn "
#: ../src/ExportOptions.py:601
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Lọc bản ghi tham chiếu đã chọn "
#: ../src/ExportOptions.py:642
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Không sửa đổi được một bộ lọc hệ thống "
#: ../src/ExportOptions.py:643
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Xin chọn một bộ lọc khác để chỉnh sửa "
#: ../src/ExportOptions.py:672 ../src/ExportOptions.py:697
msgid "Include all selected people"
msgstr "đưa tất cả người đã chọn vào "
#: ../src/ExportOptions.py:686
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Đưa tất cả ghi chú đã chọn vào "
#: ../src/ExportOptions.py:698
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Thay các tên người còn sống "
#: ../src/ExportOptions.py:699
msgid "Do not include living people"
msgstr "Đừng đưa người còn sống vào "
#: ../src/ExportOptions.py:707
msgid "Include all selected records"
msgstr "Đưa tất cả bản ghi đã chọn vào "
#: ../src/ExportOptions.py:708
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "Đừng đưa bản ghi không liên kết với một người đã chọn "
#. FIXME: This should use LOG.warn, but logging has not been initialised yet
#: ../src/gramps.py:68
msgid "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG environment variables to prevent this error"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:78
msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either"
msgstr ""
#: ../src/gramps.py:115
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Phiên bản Python của bạn chưa đáp ứng yêu cầu. Phiên bản tối thiểu của Python là %d.%d.%d để chạy chương trình Gramps.\n"
"\n"
"Gramps kết thúc tại đây. "
#: ../src/gramps.py:354 ../src/gramps.py:361 ../src/gramps.py:432
#, fuzzy
msgid "Configuration error:"
msgstr "Đặt cấu hình cho lỗi"
#: ../src/gramps.py:358
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Lỗi khi đọc cấu hình "
#: ../src/gramps.py:362
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Không thể tìm được một định nghĩa cho kiểu MIME %s\n"
"\n"
"Có thể bản cài đặt Gramps chưa hoàn tất. Xin đảm bảo là kiểu MIME của chương trình Gramp cài đặt không đúng. "
#. not all families have a spouse.
#: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:180
#: ../src/cli/clidbman.py:468 ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:168
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:130
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:159
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1578 ../src/plugins/view/geofamily.py:402
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450
#: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:346
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2272
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết "
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Phát hiện lỗi trong CSDL "
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Chương trình Gramps đã phát hiện lỗi CSDL. Điều này có thể được giải quyết bằng cách chạy công cụ \"Kiểm tra và sửa chữa CSDL.\" \n"
"\n"
"Nếu lỗi vẫn tiếp tục xuất hiện sau khi đã thực hiện công cụ này, xin hãy gửi báo cáo lỗi đến http://begs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Phát hiện lỗi CSDL cấp thấp "
#: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "Gramps đã phát hiện một vấn đề trong CSDL Berkeley. Điều này có thể sửa chữa từ Chương trình Quản lý Cây gia phả. Chọn CSDL và nhấp vào nút Sửa chữa "
#: ../src/QuestionDialog.py:318 ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Đang cố gắng đóng hội thoại "
#: ../src/QuestionDialog.py:319
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Xin đừng cưỡng bức đóng hội thoại quan trọng này.\n"
"Chọn một tùy chọn khác. "
#: ../src/QuickReports.py:92
msgid "Web Connect"
msgstr "K61t nối web "
#: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:294
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182
#: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214
#: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138
msgid "Quick View"
msgstr "Xem nhanh "
#: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1676
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Phát hiện quan hệ vòng"
#: ../src/Relationship.py:857
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Cây gia đình đến nhiều hơn %d thế hệ tối đa tìm.\n"
"Có thể quan hệ bị mất."
#: ../src/Relationship.py:929
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Phát hiện quan hệ vòng: "
#: ../src/Relationship.py:930
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Cá nhân %(person)s nối lại chính anh ta qua %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1196
msgid "undefined"
msgstr "không xác định"
#: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "husband"
msgstr "chồng "
#: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "wife"
msgstr "vợ "
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "không biết giới tín|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "ex-husband"
msgstr "chồng trước "
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "ex-wife"
msgstr "vợ trước "
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "không biết giới tính|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1687
msgid "unmarried|husband"
msgstr "không kết hôn|vợ "
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "unmarried|wife"
msgstr "không kết hôn|vợ "
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "giới tính không biết|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "không kết hôn|chồng trước "
#: ../src/Relationship.py:1696
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "không kết hôn|vợ trước "
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "giới tính không biết|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1701
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "phái nam, kêt hôn dân sự|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1703
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "nữa, kết hôn dân sự|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "không biết giới tính|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1708
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "nam, kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1710
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "nữ,kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "giới tính không biết, kết hôn dân sự|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "nam,quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1717
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "nữ, quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1719
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "giới tính không biết,quan hệ không biết|bạn đời "
#: ../src/Relationship.py:1724
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "nam, quan hệ hông biết|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1726
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "nữ,không biết quan hệ|bạn đời trước "
#: ../src/Relationship.py:1728
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "giới tính không biết,quan hệ không biết|bạn đời trước "
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:170
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6209
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "Father"
msgstr "Cha "
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
msgid "Mother"
msgstr "Mẹ "
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519
#: ../src/plugins/view/relview.py:1343
msgid "Spouse"
msgstr "Bạn đời "
#: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Relationship"
msgstr "Quan hệ "
#: ../src/Reorder.py:59
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Sắp xếp lại quan hệ "
#: ../src/Reorder.py:141
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Sắp xếp lại quan hệ: %s "
#: ../src/ScratchPad.py:66
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "dêmhướng dẫn|Dùng_bộ_nhớ_"
#: ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/gui/plug/_windows.py:473
msgid "Unavailable"
msgstr "Không có "
#: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6682
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ "
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:600
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm "
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/gui/configure.py:460
#: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:87
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:325
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện "
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:347 ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1287 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1056
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "Place"
msgstr "Nơi "
#. ###############################
#. 3
#: ../src/ScratchPad.py:371 ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:464
#: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97
msgid "Note"
msgstr "Ghi chú "
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
msgid "Family Event"
msgstr "Sự kiện gia đình "
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2160
msgid "Url"
msgstr "URL "
#: ../src/ScratchPad.py:427 ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:135
msgid "Attribute"
msgstr "Thông số "
#: ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Family Attribute"
msgstr "Thông số gia đình "
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/gen/lib/notetype.py:84
#: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:298
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:140
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:146
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206
#: ../src/plugins/quickview/References.py:89
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/ScratchPad.py:464
msgid "not available|NA"
msgstr "không có|KC"
#: ../src/ScratchPad.py:473
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Quyển/Trang: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:494
msgid "Repository ref"
msgstr "Kho tham chiếu "
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Event ref"
msgstr "Tham chiếu của sự kiện "
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1436
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2919
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surname"
msgstr "Họ "
#: ../src/ScratchPad.py:550 ../src/ScratchPad.py:551
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:973
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Text"
msgstr "Văn bản "
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:563 ../src/gui/grampsgui.py:127
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1664
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2057
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4837
msgid "Media"
msgstr "TL đa phương tiện "
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Media ref"
msgstr "Tham chiếu TL đa phương tiện "
#: ../src/ScratchPad.py:602
msgid "Person ref"
msgstr "Tham chiếu cá nhân "
#: ../src/ScratchPad.py:617
#, fuzzy
msgid "Child ref"
msgstr "Con cái "
#: ../src/ScratchPad.py:623
#, fuzzy, python-format
msgid "%(frel)s %(mrel)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:335
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
msgid "Person"
msgstr "Cá nhân "
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:487 ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:1318
#: ../src/plugins/view/relview.py:1340 ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "Family"
msgstr "Gia đình "
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
#: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:88
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Source"
msgstr "Nguồn "
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:462
#: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:67
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
msgid "Repository"
msgstr "Kho tư liệu "
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:838 ../src/gui/viewmanager.py:467
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_windows.py:108 ../src/gui/plug/_windows.py:226
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/BookReport.py:777 ../src/plugins/BookReport.py:781
#: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2159
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Type"
msgstr "Loại hình "
#: ../src/ScratchPad.py:841
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1498
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:165
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2632
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Chức danh "
#: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1141
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1395
msgid "Value"
msgstr "Giá trị "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:847 ../src/cli/clidbman.py:65
#: ../src/gui/configure.py:1126
msgid "Family Tree"
msgstr "Cây gia đình "
#: ../src/ScratchPad.py:1236 ../src/ScratchPad.py:1242
#: ../src/ScratchPad.py:1281 ../src/ScratchPad.py:1325
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Bộ nhớ tạm "
#: ../src/ScratchPad.py:1367 ../src/Simple/_SimpleTable.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "the object|See %s details"
msgstr "Xem %s chi tiết "
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1373 ../src/Simple/_SimpleTable.py:147
#, python-format
msgid "the object|Make %s active"
msgstr ""
#: ../src/ScratchPad.py:1389
#, fuzzy, python-format
msgid "the object|Create Filter from %s selected..."
msgstr "Tạo bộ lọc từ %s... được chọn "
#: ../src/Spell.py:60
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Trình kiểm chính tả chưa được cài "
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:81
msgid "On"
msgstr ""
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:768
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Lời nhắc của ngày "
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Không hiện Lời nhắc của ngày được "
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Không thể đọc Lời nhắc từ tập tin bên ngoài.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Telephone"
msgstr "Điện thoại "
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Nguồn từ kho tư liệu "
#: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:318
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2753
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2946
msgid "Birth"
msgstr "Sinh "
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Nguồn chính "
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105
#: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Child"
msgstr "Con trai "
#: ../src/TransUtils.py:309
#, fuzzy
msgid "the person"
msgstr "người "
#: ../src/TransUtils.py:311
#, fuzzy
msgid "the family"
msgstr "Họ font chữ "
#: ../src/TransUtils.py:313
#, fuzzy
msgid "the place"
msgstr "Nơi sinh "
#: ../src/TransUtils.py:315
#, fuzzy
msgid "the event"
msgstr "Mỗi sự kiện "
#: ../src/TransUtils.py:317
#, fuzzy
msgid "the repository"
msgstr "Từng kho "
#: ../src/TransUtils.py:319
#, fuzzy
msgid "the note"
msgstr "Từng ghi chú "
#: ../src/TransUtils.py:321
#, fuzzy
msgid "the media"
msgstr "taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/TransUtils.py:323
#, fuzzy
msgid "the source"
msgstr "Nguồn ngày sinh "
#: ../src/TransUtils.py:325
#, fuzzy
msgid "the filter"
msgstr "Lọc cha "
#: ../src/TransUtils.py:327
#, fuzzy
msgid "See details"
msgstr "Xem %s chi tiết "
#: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5289
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "nam "
#: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "nữ "
#: ../src/Utils.py:85
msgid "gender|unknown"
msgstr "giới tính|không biết "
#: ../src/Utils.py:89
msgid "Invalid"
msgstr "Không đúng "
#: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276
msgid "Very High"
msgstr "Rất Cao "
#: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Cao "
#: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2273
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường "
#: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Thấp "
#: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272
msgid "Very Low"
msgstr "Rất thấp "
#: ../src/Utils.py:100
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Một quan hệ theo pháp luật hay luật lệ phổ biến giữa chồng và vợ "
#: ../src/Utils.py:102
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Không có quan hệ pháp lý hay theo luật lệ chung giữa nam và nữ "
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Một quan hệ thiết lập giữa các thành viên của cùng phái "
#: ../src/Utils.py:106
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Không biết quan hệ giữa nam và nữ "
#: ../src/Utils.py:108
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Một quan hệ không nói rõ giữa nam và nữ "
#: ../src/Utils.py:124
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Số liệu chỉ có thể phục hồi bằng chứng năng Không làm hay bằng cách thoát hủy bỏ thay đổi. "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:457 ../src/gen/lib/date.py:495
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57
#: ../src/gui/editors/editperson.py:326
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:62
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:550
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:593
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:600
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:588
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:595
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "không biết "
#: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s và %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:561
msgid "death-related evidence"
msgstr "chứng cứ liên quan đến cái chết "
#: ../src/Utils.py:578
msgid "birth-related evidence"
msgstr "chứng cứ liên quan đến sinh "
#: ../src/Utils.py:583 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "death date"
msgstr "ngày chết "
#: ../src/Utils.py:588 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "birth date"
msgstr "ngày sinh "
#: ../src/Utils.py:621
msgid "sibling birth date"
msgstr "ngày sinh của anh em "
#: ../src/Utils.py:633
msgid "sibling death date"
msgstr "ngày mất của anh em "
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "ngày liên quan sinh của anh em"
#: ../src/Utils.py:658
msgid "sibling death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến chết của anh em "
#: ../src/Utils.py:671 ../src/Utils.py:676
msgid "a spouse, "
msgstr "một bạn đời "
#: ../src/Utils.py:694
msgid "event with spouse"
msgstr "sự kiện của bạn đời "
#: ../src/Utils.py:718
msgid "descendant birth date"
msgstr "ngày sinh của hậu duệ "
#: ../src/Utils.py:727
msgid "descendant death date"
msgstr "ngày chết của hậu duệ "
#: ../src/Utils.py:743
msgid "descendant birth-related date"
msgstr "ngày liên quan đến sinh nhật của hậu duệ "
#: ../src/Utils.py:751
msgid "descendant death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến chết của hậu duệ "
#: ../src/Utils.py:764
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Lỗi CSDL: %s được định nghĩa là tổ tiên của chính anh / chị ta"
#: ../src/Utils.py:788 ../src/Utils.py:834
msgid "ancestor birth date"
msgstr "ngày sinh của một tổ tiên "
#: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor death date"
msgstr "ngày mất của tổ tiên "
#: ../src/Utils.py:809 ../src/Utils.py:855
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "ngày liên quan đến sinh của tổ tiên "
#: ../src/Utils.py:817 ../src/Utils.py:863
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "ngày liên quan đến mất của tổ tiên "
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:921
msgid "no evidence"
msgstr "không có chứng cứ "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#. in gen.display.name.py we find:
#. 't' : title = title
#. 'f' : given = given (first names)
#. 'l' : surname = full surname (lastname)
#. 'c' : call = callname
#. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name)
#. 'i' : initials = initials of the first names
#. 'm' : primary = primary surname (main)
#. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main)
#. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main)
#. '2m': primary[con]= connector primary surname (main)
#. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique
#. '0y': patronymic[pre] = prefix "
#. '1y': patronymic[sur] = surname "
#. '2y': patronymic[con] = connector "
#. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary
#. 'r' : rest = non primary surnames
#. 'p' : prefix = list of all prefixes
#. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors
#. 's' : suffix = suffix
#. 'n' : nickname = nick name
#. 'g' : familynick = family nick name
#: ../src/Utils.py:1273 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439
msgid "Person|Title"
msgstr "Người|Chức danh "
#: ../src/Utils.py:1273
msgid "Person|TITLE"
msgstr "Người|CHỨC DANH "
#: ../src/Utils.py:1274 ../src/gen/display/name.py:327
#: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534
#: ../src/gui/configure.py:535 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
msgid "Given"
msgstr "Tên "
#: ../src/Utils.py:1274
msgid "GIVEN"
msgstr "TÊN "
#: ../src/Utils.py:1275 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:531
#: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:535
msgid "SURNAME"
msgstr "HỌ"
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|Call"
msgstr "Tên|Thường gọi "
#: ../src/Utils.py:1276
msgid "Name|CALL"
msgstr "Tên|THƯỜNG GỌI "
#: ../src/Utils.py:1277 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:524
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:531
msgid "Name|Common"
msgstr "Tên|Thường gọi"
#: ../src/Utils.py:1277
msgid "Name|COMMON"
msgstr "Tên|THƯỜNG GỌI "
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "Initials"
msgstr "Chữ đầu "
#: ../src/Utils.py:1278
msgid "INITIALS"
msgstr "CHỮ ĐẦU "
#: ../src/Utils.py:1279 ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:534 ../src/gui/configure.py:536
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:26
msgid "Suffix"
msgstr "Hậu tố "
#: ../src/Utils.py:1279
msgid "SUFFIX"
msgstr "HẬU TỐ "
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1280 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Name|Primary"
msgstr "Tên|chính "
#: ../src/Utils.py:1280
msgid "PRIMARY"
msgstr "TÊN CHÍNH "
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "Primary[pre]"
msgstr "Tên chính [pre]"
#: ../src/Utils.py:1281
msgid "PRIMARY[PRE]"
msgstr "TÊN CHÍNH[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "Primary[sur]"
msgstr "Họ chính [sur]"
#: ../src/Utils.py:1282
msgid "PRIMARY[SUR]"
msgstr "HỌ CHÍNH [SUR]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "Primary[con]"
msgstr "Primary[con]"
#: ../src/Utils.py:1283
msgid "PRIMARY[CON]"
msgstr "PRIMARY[CON]"
#: ../src/Utils.py:1284 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "Patronymic"
msgstr "Tên phụ tố "
#: ../src/Utils.py:1284
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ "
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "Patronymic[pre]"
msgstr "Tên phụ tố[pre]"
#: ../src/Utils.py:1285
msgid "PATRONYMIC[PRE]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[PRE]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "Patronymic[sur]"
msgstr "Tên phụ tố[sur]"
#: ../src/Utils.py:1286
msgid "PATRONYMIC[SUR]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[SUR]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "Patronymic[con]"
msgstr "Tên phụ tố[con]"
#: ../src/Utils.py:1287
msgid "PATRONYMIC[CON]"
msgstr "TÊN PHỤ TỐ[CON]"
#: ../src/Utils.py:1288 ../src/gui/configure.py:536
msgid "Rawsurnames"
msgstr "Họ thô "
#: ../src/Utils.py:1288
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "HỌ THÔ "
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "Notpatronymic"
msgstr "Tên không phụ tố "
#: ../src/Utils.py:1289
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "TÊN KHÔNG PHỤ TỐ "
#: ../src/Utils.py:1290 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "Prefix"
msgstr "Tiền tố "
#: ../src/Utils.py:1290
msgid "PREFIX"
msgstr "TIỀN TỐ "
#: ../src/Utils.py:1291 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:532
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429
msgid "Nickname"
msgstr "Tên tục "
#: ../src/Utils.py:1291
msgid "NICKNAME"
msgstr "TÊN TỤC "
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "Familynick"
msgstr "Tên gia đình "
#: ../src/Utils.py:1292
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "TÊN GIA ĐÌNH "
#: ../src/Utils.py:1405 ../src/Utils.py:1424
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161
msgid "Undo History"
msgstr "Hủy Lịch sử "
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Thời gian gốc "
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Việc làm "
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Xóa xác nhận "
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ Hủy lịch sử? "
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Xóa "
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "CSDL đã được mở "
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Lịch sử đã được xóa "
#: ../src/cli/arghandler.py:216
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Lỗi: Cây gia đình nhập \"%s\" không tồn tại.\n"
"Nếu GEDCOM, Gramps-xml hoặc, hãy dùng chọn lựa -i để nhập vào cây gia đình."
#: ../src/cli/arghandler.py:232
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Lỗi: Nhập tập tin %s không tìm thấy."
#: ../src/cli/arghandler.py:250
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Lỗi: kiểu không biết: \"%(format)s\" cho tập tin nhập: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:272
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %s"
msgstr ""
"CẢNH BÁO: Tập tin ra đã tồn tại!\n"
"CẢNH BÁO: Tập tin sẽ bị ghi đè:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:278
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Chấp nhận chép đè (có/không) "
#: ../src/cli/arghandler.py:283
msgid "YES"
msgstr "CÓ "
#: ../src/cli/arghandler.py:284
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Sẽ ghi đè tập tin hiện có: %s "
#: ../src/cli/arghandler.py:304
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "LỖI: Không nhận biết mẫu tập tin xuất %s "
#: ../src/cli/arghandler.py:391
msgid "List of known family trees in your database path\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:394
#, python-format
msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\""
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:400
#, fuzzy
msgid "Gramps Family Trees:"
msgstr "Cây gia đình dạng XML "
#: ../src/cli/arghandler.py:404
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Tree \"%s\":"
msgstr "Cây gia đình "
#: ../src/cli/arghandler.py:414
#, fuzzy, python-format
msgid "Performing action: %s."
msgstr "Thực hiện hành động được chọn "
#: ../src/cli/arghandler.py:416
#, python-format
msgid "Using options string: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:424
#, python-format
msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:432
msgid "Exiting."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:436
msgid "Cleaning up."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:466
msgid "Created empty family tree successfully"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:469 ../src/cli/arghandler.py:496
#, fuzzy
msgid "Error opening the file."
msgstr "Lỗi mở tập tin "
#: ../src/cli/arghandler.py:470 ../src/cli/arghandler.py:497
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "Đang chọn.... "
#: ../src/cli/arghandler.py:476
#, python-format
msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:494
#, fuzzy
msgid "Opened successfully!"
msgstr "Hoạt động đã hoàn tất thành công. "
#: ../src/cli/arghandler.py:508
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "CSDL bị khóa, không mở được! "
#: ../src/cli/arghandler.py:509
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr "Thông tin: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:512
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "CSDL cần được phục hồi, không mở được! "
#: ../src/cli/arghandler.py:569 ../src/cli/arghandler.py:616
msgid "Ignoring invalid options string."
msgstr ""
#. name exists, but is not in the list of valid report names
#: ../src/cli/arghandler.py:592
#, fuzzy
msgid "Unknown report name."
msgstr "Không biết giới tính "
#: ../src/cli/arghandler.py:594
#, python-format
msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname"
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:598 ../src/cli/arghandler.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"%s\n"
" Available names are:"
msgstr "Mene các mục có sẵn "
#: ../src/cli/arghandler.py:633
#, fuzzy
msgid "Unknown tool name."
msgstr "Không biết giới tính "
#: ../src/cli/arghandler.py:635
#, python-format
msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname."
msgstr ""
#: ../src/cli/arghandler.py:651
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown action: %s."
msgstr "Viết tắt không biết|kb."
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -s, --show Show config settings\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start Gramps\n"
" -v, --version Show versions\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách dùng: gramps.py [OPTION...]\n"
" --lload-modules=MODULE1,MODULE2,... tải động mô dun\n"
"\n"
"Các tùy chọn trợ giúp\n"
" -?, --help Hiện các văn bản hỗ trợ này\n"
" --usage Hiện các văn bản giản đơn về cách dùng\n"
"\n"
"Các tùy chọn áp dụng\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Mở cây gia đình\n"
" -i, --import=FILENAME Nhập tập tin\n"
" -e, --export=FILENAME Xuât tập tin\n"
" -f, --format=FORMAT Nêu cụ thể dạng thức của cây gia đình\n"
" -a, --action=ACTION Nêu cụ thể hành động\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Nêu cụ thể tùy chọn\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Kích hoạt chức năng ghi chép gỡ rối\n"
" -l Liệt kê cây gia đình\n"
" -L Liệt kê chi tiết cây gia đình\n"
" -u, --force-unlock Cưỡng bức mở khóa cây gia đình\n"
" -s, --show Hiện có thiết đặt cầu hình\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Đặt thiết đặt cấu hình và khởi động Gramps\n"
" -v, --version Hiện phiên bản\n"
#: ../src/cli/argparser.py:77
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
"\n"
"Thí dụ cách dùng giao diện dòng lệnh Gramps\n"
"\n"
"1. Để nhập bốn CSDL (có dạng thức có thể xác định từ tên của chúng)\n"
"và sau đó kiểm tra lỗi của CSDL kết quả, ta có thể nhập:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. Để nêu cụ thể dạng thức trong thí dụ trên, ghi tên tập tin với tùy chọn -f thích hợp:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. Để ghi CSDL kết quả từ tất cả các bản nhập, cung cấp cờ -e\n"
"(dùng -f nếu tên tập tin không cho phép Gramps đoán dạng thức):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. Để lưu các thông báo lỗi cho các thí dụ trên vào tập tin outfile và errfile, chạy lệnh:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. Để nhập ba CSDL và bắt đầu phiên làm việc Gramps tương tác với kết quả:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. Để mở một CSDL và, căn cứ vào số liệu, tạo ra một bản báo cáo theo thời gian dạng pdf\n"
"đưa kết quả vào tập tin my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. Để tạo ra bản tóm tắt CSDL:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Liệt kê các tùy chọn báo cáo\n"
"Dùng name=timeline,show=all để tìm ra tất cả các tùy chọn cho bản báo cáo theo thời gian.\n"
"Để tìm chi tiết của một tùy chọn cụ thể, dùng show=option_name , thí dụ: name=timeline,show=off string.\n"
"Để biết về tên các báo cáo đang có, dùng lệnh name=show string.\n"
"\n"
"9. Để chuyển một cây gia đình ngay sang một tập tin .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. Để gạo một web site ở ngôn ngữ khác (tiếng Đức):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Cuối cùng, để bắt đầu phiên làm việc tương tác bình thường, đánh :\n"
"gramps\n"
"\n"
"Ghi chú: Các ví dụ này sử dụng bash shell.\n"
"Cấu trúc lệnh có thể khác cho các loại shell khác và cho Windows.\n"
#: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:349
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Lỗi phân tích cách tham số "
#: ../src/cli/argparser.py:230
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Lỗi phân tích tham số: %s \n"
"Đánh gramps --help để xem tồng quát các lệnh, hay đọc các trang hướng dẫn. "
#: ../src/cli/argparser.py:350
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode, supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Lỗi phân tích các tham số: %s \n"
"Để dùng dòng lệnh, phải cho ít nhất một tập tin vào để xử lý. "
#: ../src/cli/clidbman.py:78
#, python-format
msgid ""
"ERROR: %s \n"
" %s"
msgstr ""
"LỖI: %s \n"
" %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:241
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Bắt đầu nhập, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:247
msgid "Import finished..."
msgstr "Nhập xong..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:319 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311
msgid "Importing data..."
msgstr "Đang nhập số liệu..."
#: ../src/cli/clidbman.py:363
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Không thể đặt tên cây gia đình lại "
#: ../src/cli/clidbman.py:398
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Không thể tạo thư mục CSDL: "
#: ../src/cli/clidbman.py:446 ../src/gui/configure.py:1070
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ "
#: ../src/cli/clidbman.py:465
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Khóa bởi: %s "
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "CẢNH BÁO: %s "
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "LỖI: %s "
#: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "CSDL chỉ đọc"
#: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Bạn không có quyền ghi cho tập tin được chọn. "
#: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:317
#: ../src/gui/dbloader.py:320
msgid "Cannot open database"
msgstr "Không thể mở CSDL "
#: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:324
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Không thể mở tập tin: %s "
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Không thể tải Cây Gia đình mới đây. "
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cây gia đình không tồn tại, vì nó vừa bị xóa. "
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:296
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Gặp lỗi: %s "
#: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Chi tiết: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:306
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Gặp lỗi trong phân tích tham số: %s "
#: ../src/cli/plug/__init__.py:168
#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a person"
msgstr "Xin đặt một tên cho sách "
#: ../src/cli/plug/__init__.py:192
#, fuzzy
msgid "ERROR: Please specify a family"
msgstr "Xin đặt một tên cho sách "
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Kích cỡ riêng "
#: ../src/cli/plug/__init__.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Không biết mẹ "
#: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434
msgid " Valid options are:"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436
#: ../src/cli/plug/__init__.py:531
#, python-format
msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:433
#, python-format
msgid "Ignoring unknown option: %s"
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:481
#, python-format
msgid "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:486
#, python-format
msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:520
#, fuzzy
msgid " Available options:"
msgstr "Các sách có sẵn "
#: ../src/cli/plug/__init__.py:538
#, fuzzy
msgid " Available values are:"
msgstr "Mene các mục có sẵn "
#. there was a show option given, but the option is invalid
#: ../src/cli/plug/__init__.py:550
#, python-format
msgid "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid options."
msgstr ""
#: ../src/cli/plug/__init__.py:562
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Không ghi vào biểu báo cáo được. "
#: ../src/gen/db/base.py:1600
msgid "Add child to family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../src/gen/db/base.py:1613 ../src/gen/db/base.py:1618
msgid "Remove child from family"
msgstr "Xóa bỏ con khỏi gia đình "
#: ../src/gen/db/base.py:1693 ../src/gen/db/base.py:1697
msgid "Remove Family"
msgstr "Xóa gia đình "
#: ../src/gen/db/base.py:1738
msgid "Remove father from family"
msgstr "Xóa bỏ cha khỏi gia đình "
#: ../src/gen/db/base.py:1740
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Xóa bỏ mẹ khỏi gia đình "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Phiên bản CSDL không được hỗ trợ bởi phiên bản Gramps này.\n"
"Xin nâng cấp phiên bản liên quan hay dùng XML để đưa dữ liệu giữa các phiên bản CSDL khác nhau. "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:93
#, python-format
msgid "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. However, the Gramps version in use right now employs version %(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data created in a newer format into an older program; this is bound to fail. The right approach in this case is to use XML export and import. So try to open the family tree on that computer with that software that created the family tree, export it to XML and load that XML into the version of Gramps you intend to use."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:116
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
"Gramps đã phát hiện một vấn đề khi mở \"môi trường\" của CSDL Berkeley liên quan dùng để chứa Cây Gia đình này. Lý do rất có thể là CSDL được tạo ra bởi phiên bản cũ của chương trình CSDL Berkeley, và bạn hiện đang dùng phiên bản mới hơn. Rất có thể CSDL của bạn hông được đổi bởi Gramps.\n"
"Nếu có thể, bạn phải đổi phiên bản Gramps cũ của bạn và các phần mềm nó hỗ trợ; xuất CSDL của bạn sang XML; đóng CSDL; rồi nâng cấp lên phiên bản Gramps này và nhập tập tin XLM vào một cây gia đình rỗng. Hay còn cách khác là có thể bạn dùng công cụ phục hồi của CSDL Berkeley. "
#: ../src/gen/db/exceptions.py:139
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Bạn không thể mở CSDL này mà chưa nâng cấp nó.\n"
"Nếu bạn nâng cấp, bạn sẽ không thể dùng phiên bản Gramps trước.\n"
"Trước hết bạn có thể tạo bản sao dự phòng."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Undo %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Redo %s"
#: ../src/gen/display/name.py:325
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Dạng thức mặc nhiên (xác định ở mục Preferences của Gramps)"
#: ../src/gen/display/name.py:326
msgid "Surname, Given Suffix"
msgstr "Họ Tên Phụ tố "
#: ../src/gen/display/name.py:328
msgid "Given Surname Suffix"
msgstr "Tên Họ Phụ tố "
#. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix
#. translators, long string, have a look at Preferences dialog
#: ../src/gen/display/name.py:331
msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix"
msgstr "Họ chính, Phụ danh Hậu tố Tiền tố "
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:334
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Phụ tố, Tên "
#: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178
msgid "Person|title"
msgstr "Cá nhân|chức danh "
#: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given"
msgstr "tên "
#: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
msgid "surname"
msgstr "họ "
#: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646
#: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "suffix"
msgstr "phụ tố "
#: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648
msgid "Name|call"
msgstr "Tên|còn gọi "
#: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650
msgid "Name|common"
msgstr "Tên|thường gọi "
#: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653
msgid "initials"
msgstr "chữ cái đầu "
#: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655
msgid "Name|primary"
msgstr "Tên|chính "
#: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657
msgid "primary[pre]"
msgstr "primary[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659
msgid "primary[sur]"
msgstr "primary[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661
msgid "primary[con]"
msgstr "primary[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663
msgid "patronymic"
msgstr "patronymic"
#: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665
msgid "patronymic[pre]"
msgstr "patronymic[pre]"
#: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667
msgid "patronymic[sur]"
msgstr "patronymic[sur]"
#: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669
msgid "patronymic[con]"
msgstr "patronymic[con]"
#: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671
msgid "notpatronymic"
msgstr "notpatronymic"
#: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "Tên còn lại|còn lại "
#: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675
#: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179
msgid "prefix"
msgstr "tiền tố "
#: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677
msgid "rawsurnames"
msgstr "họ thô "
#: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679
msgid "nickname"
msgstr "tên tục "
#: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681
msgid "familynick"
msgstr "tên gia đình "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78
msgid "Custom"
msgstr "Custom"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Caste"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:469
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67
#: ../src/gui/plug/_windows.py:119 ../src/gui/plug/_windows.py:230
#: ../src/gui/plug/_windows.py:595 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Description"
msgstr "Mô tả "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Số nhận diện (ID)"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Quốc tịch gốc "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Số con "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Số An sinh XH "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Lý do "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Cơ quan "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Tuổi "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Tuổi của cha "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Tuổi của mẹ "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Chứng kiến "
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Thời gian "
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1624
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:161
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:160
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:255
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:165
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:155
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:152
msgid "None"
msgstr "Không có "
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Được nhận làm con nuôi "
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Con thừa nhận (con ghẻ) "
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Bảo trợ "
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Nuôi "
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "less than %s years"
msgstr "Ít hơn 1 "
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:310 ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370 ../src/gen/lib/date.py:386
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "more than"
msgstr "nhiều hơn "
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:348 ../src/gen/lib/date.py:359
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "less than"
msgstr "ít hơn "
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. TO_FIX: bug #5293 !
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:321 ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:407 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:440
msgid "age|about"
msgstr "tuổi|khoảng "
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:331 ../src/gen/lib/date.py:424
#: ../src/gen/lib/date.py:453
msgid "between"
msgstr "giữa "
#: ../src/gen/lib/date.py:332 ../src/gen/lib/date.py:425
#: ../src/gen/lib/date.py:454 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:976
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4595
msgid "and"
msgstr "và "
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:353 ../src/gen/lib/date.py:402
msgid "less than about"
msgstr "ít hơn chừng "
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "more than about"
msgstr "nhiều hơn chừng "
#: ../src/gen/lib/date.py:499
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d năm "
#: ../src/gen/lib/date.py:506
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d tháng "
#: ../src/gen/lib/date.py:513
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d ngày "
#: ../src/gen/lib/date.py:518
msgid "0 days"
msgstr "0 ngày "
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "lịch|Gregorian "
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Julian"
msgstr "lịch|Julian "
#: ../src/gen/lib/date.py:667
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "lịch|Do Thái "
#: ../src/gen/lib/date.py:668
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "lịch|Cộng hòa Pháp "
#: ../src/gen/lib/date.py:669
msgid "calendar|Persian"
msgstr "lịch|Persian "
#: ../src/gen/lib/date.py:670
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "lịch|Hồi giáo "
#: ../src/gen/lib/date.py:671
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "lịch|Thụy Điển "
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "estimated"
msgstr "phỏng chừng "
#: ../src/gen/lib/date.py:1665
msgid "calculated"
msgstr "được tính "
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "before"
msgstr "trước "
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "after"
msgstr "sau "
#: ../src/gen/lib/date.py:1679
msgid "about"
msgstr "chứng "
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "range"
msgstr "ngưỡng "
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "span"
msgstr "khoảng "
#: ../src/gen/lib/date.py:1680
msgid "textonly"
msgstr "chỉ văn bản "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Role|Primary"
msgstr "Vai trò|Chủ yếu "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Viên chức văn phòng "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Người chủ lễ "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Phụ "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Cô dâu "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Chú rể "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
msgid "Role|Family"
msgstr "Vai trò|Gia đình "
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Người đưa tin "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:322
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2756
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2949
msgid "Death"
msgstr "Chết "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Lễ Rửa tội người lớn "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Baptism"
msgstr "Lễ báp tít "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Lễ Thành nhân (Bar Mitzvah)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Lễ Thành nhân (Bas Mitzvah)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Ban phước "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Burial"
msgstr "Lễ an táng "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Lý do chết "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Thống kê "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Lễ rửa tôi "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Confirmation"
msgstr "Xác nhận "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Hỏa táng "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Bằng cấp "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Học vấn "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Được bầu "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Di cư "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Thánh thể lần đầu "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Nhập cư "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Tốt nghiệp "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Thông tin y ế "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Phục vụ quân ngũ "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Nhập tịch "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Chức danh quí tộc "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Số lần kết hôn "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Nghề nghiệp "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Tấn phong "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Di chúc đã chứng "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Tài sản "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125
msgid "Religion"
msgstr "Tôn giáo "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2660
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6683
msgid "Residence"
msgstr "Cư dân "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Nghỉ hưu "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Di chúc "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3104
msgid "Marriage"
msgstr "Hôn nhân "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Thỏa thuận hôn nhân "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Giấy kết hôn "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Hợp đồng hôn nhân "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Lễ kết hôn nhà thờ "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Kết hôn "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3105
msgid "Divorce"
msgstr "Li dị "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Nộp đơn li dị "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Kêt hôn thay thế "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b."
msgstr "viết tắt ngày sinh|s."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d."
msgstr "viết tắt ngày mất|m."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m."
msgstr "viết tắt ngày kếthôn|kh."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:195
msgid "Unknown abbreviation|unkn."
msgstr "Viết tắt không biết|kb."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:196
msgid "Custom abbreviation|cust."
msgstr "viết tắt phong tục|pt."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:197
msgid "Adopted abbreviation|adop."
msgstr "Viết tắt thừa nhận|cn. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:198
msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr."
msgstr "Viêt tắt lễ rửa tội người lớn|rtnl."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:199
msgid "Baptism abbreviation|bap."
msgstr "Viết tắt lễ báptít|bap."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:200
msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar."
msgstr "Viết tắt lễ thành nhân Do Thái|bar."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:201
msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas."
msgstr "Viết tắt lễ thành nhân|bas. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:202
msgid "Blessing abbreviation|bles."
msgstr "Viết tắt lễ ban phúc|bp. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:203
msgid "Burial abbreviation|bur."
msgstr "Viết tắt lễ an táng|at. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:204
msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau."
msgstr "Viết tắt lý do chế|ldc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:205
msgid "Census abbreviation|cens."
msgstr "Viết tắt thống kê dân sô|tkds. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:206
msgid "Christening abbreviation|chr."
msgstr "Viết tắt lễ rửa tôi|rt. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:207
msgid "Confirmation abbreviation|conf."
msgstr "Viết tắt xác nhận|xn."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:208
msgid "Cremation abbreviation|crem."
msgstr "Viết tắt hỏa táng|ht."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:209
msgid "Degree abbreviation|deg."
msgstr "Viết tắt bằng cấp|bc. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:210
msgid "Education abbreviation|edu."
msgstr "Viết tắt học vấn|hv. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:211
msgid "Elected abbreviation|elec."
msgstr "Viêt tắt được bầu|đb. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:212
msgid "Emigration abbreviation|em."
msgstr "Viết tắt di cư|dcư. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:213
msgid "First Communion abbreviation|f.comm."
msgstr "Viêt tắt lễ ban thánh thể lần đầu|tthể lđ."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:214
msgid "Immigration abbreviation|im."
msgstr "Viết tắt nhập cư|ncư. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:215
msgid "Graduation abbreviation|grad."
msgstr "Viết tắt tốt nghiệp|tnghiệp. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:216
msgid "Medical Information abbreviation|medinf."
msgstr "Viết tắt thông tin y học|ttyh. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:217
msgid "Military Service abbreviation|milser."
msgstr "Viết tắt phục vụ quân đội|qđội. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:218
msgid "Naturalization abbreviation|nat."
msgstr "Viết tắt nhập tịch|ntịch."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:219
msgid "Nobility Title abbreviation|nob."
msgstr "Viết tắt chức danh quí tộc|qtộc. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:220
msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar."
msgstr "Viết tắt số lần kết hôn|slkhôn. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:221
msgid "Occupation abbreviation|occ."
msgstr "Viết tắt nghề nghiệp|nng. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:222
msgid "Ordination abbreviation|ord."
msgstr "Viết tắt lễ tấn phong|tph. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:223
msgid "Probate abbreviation|prob."
msgstr "Viết tắt di chúc chứng thực|dcchứng. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:224
msgid "Property abbreviation|prop."
msgstr "Viết tắt tài sản|tsản. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:225
msgid "Religion abbreviation|rel."
msgstr "Viết tắt tôn giáo|tgiáo. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:226
msgid "Residence abbreviation|res."
msgstr "Viết tắt cư dân|cdân. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:227
msgid "Retirement abbreviation|ret."
msgstr "Viết tắt nghỉ hưu|nhưu. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:228
msgid "Will abbreviation|will."
msgstr "Viết tắt di chúc|dchúc."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:229
msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set."
msgstr "Viết tắt thu xếp hôn nhân|txhnhân. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:230
msgid "Marriage License abbreviation|m.lic."
msgstr "Viết tắt giấy phép kết hôn|hthú."
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:231
msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con."
msgstr "Viết tắt hợp đồng kết hôn|hđhn. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:232
msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban."
msgstr "Viết tắt kết hôn nhà thờ|khnthờ. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:233
msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar."
msgstr "Viết tắt Kết hôn thay thế|khthay. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:234
msgid "Engagement abbreviation|engd."
msgstr "Viết tắt đính hôn|đhôn. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:235
msgid "Divorce abbreviation|div."
msgstr "Viết tắt li dị|ldị. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:236
msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f."
msgstr "Viết tắt nộp đơn li dị|đldị. "
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:237
msgid "Annulment abbreviation|annul."
msgstr "Viết tắt hủy bỏ|hbỏ. "
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Civil Union"
msgstr "Kết hôn dân sự "
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Unmarried"
msgstr "Không kết hôn "
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56
msgid "Married"
msgstr "Kêt hôn/ có gia đình "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Endowment"
msgstr "Ủy tặng"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Cha mẹ đã làm lễ tục kết "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "bạn đời đã làm lễ tục kết "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "<No Status>"
msgstr "<không có tình trạng>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "BIC"
msgstr "BIC "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Canceled"
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Cleared"
msgstr "Xóa bỏ "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Completed"
msgstr "Hoàn tất "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS"
msgstr "DNS "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Infant"
msgstr "Con "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Pre-1970"
msgstr "Trước-1970 "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Qualified"
msgstr "Cấp bằng "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Stillborn"
msgstr "Hư thai "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Submitted"
msgstr "Đã nộp "
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:115
msgid "Uncleared"
msgstr "Không xóa "
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80
msgid "Complete"
msgstr "Hoàn tất "
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "ToDo"
msgstr "Việc Sẽ làm "
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Còn gọi là "
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Tên khi sinh "
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Tên kết hôn "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Họ|Tên thừa kế "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
msgid "Surname|Given"
msgstr "Họ|Tên "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Họ|Tên "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Phụ danh "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Họ|Tên xưa "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Bút danh "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Phụ hệ "
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Mẫu hệ "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1111
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:202
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:208
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Tổng quát "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Nghiên cứu "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Phiên âm "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Văn bản nguồn "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:135
msgid "Report"
msgstr "Báo cáo "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "Mã HTML "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Ghi chú cá nhân "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Ghi chú tên "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Ghi chú thông số "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Ghi chú địa chỉ "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Ghi chú bạn kết giao"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Ghi chú LDS "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:120
msgid "Family Note"
msgstr "Ghi chú gia đình "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Ghi chú sự kiện "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu sự kiện "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Ghi chú nguồn "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu nguồn "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Ghi chú về kho tư liệu "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Ghi chú tham chiếu kho tư liệu "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Ghi chú tài liệu đa phương tiện "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Ghi chú về tham chiếu đa phương tiện "
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Chi chú tham chiếu con cái "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Thư viện "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Nghĩa trang "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Kho lưu trữ "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Tập ảnh "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Trang web "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Tiệm sách "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Bộ sưu tập "
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "An toàn "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Sách "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Thẻ "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Điện tử "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Vi thẻ "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Phim "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Tạp chí "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Bản thảo "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Bản đồ "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Báo "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Hình "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Mộ bia "
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Phim "
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr "%(first)s %(second)s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Email "
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Trang chủ web "
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Truy tìm web "
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP "
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s vừa có lỗi "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Không thấy có mô tải "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Stable"
msgstr "Ổn định "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58
msgid "Unstable"
msgstr "Không ổn định "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Quickreport"
msgstr "Báo cáo nhanh "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Tool"
msgstr "Công cụ "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Importer"
msgstr "Nhập "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Exporter"
msgstr "Xuất "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Doc creator"
msgstr "Tạo tài liệu văn bản "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Plugin lib"
msgstr "Thư viện trình phụ trợ "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Map service"
msgstr "Dịch vụ bản đồ "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
msgid "Gramps View"
msgstr "Xem Gramps "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136
#: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Quan hệ "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396
#: ../src/gui/grampsbar.py:562 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:8
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87
msgid "Sidebar"
msgstr "Thanh biên "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1784
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "LỖI: Không đọc được đăng ký trình con %(filename)s "
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "LỖI: Tập tin trình phụ %(filename)s có một phiên bản \"%(gramps_target_version)s\" không thích hợp cho Gramsp \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "LỖI: Tập tin python không đúng %(filename)s ở file đăng ký %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "LỖI: tập tin Python %(filename)s ở tập tin đăng ký %(regfile)s không tồn tại "
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Đóng tập tin trước "
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Chưa cung cấp tập tin "
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Tập tin %s đã mở, trước tiên hãy đóng lại."
#. Export shouldn't bring Gramps down.
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405
#: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428
#: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463
#: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479
#: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502
#: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1432
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6957
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Không thể mở '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Không mở '%s' được "
#: ../src/gen/plug/utils.py:218
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Lỗi khi đọc '%s' "
#: ../src/gen/plug/utils.py:229
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Lỗi: không mở được '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:233
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Lỗi: không biết kiểu tập tin: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:239
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Đang xem xét '%s'...."
#: ../src/gen/plug/utils.py:252
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Lỗi trong tập tin '%s': không tải được. "
#: ../src/gen/plug/utils.py:266
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' cho phiên bản Gramps này."
#: ../src/gen/plug/utils.py:270
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' này KHỘNG dùng cho phiên bản này của Gramps."
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Nó dùng cho phiên bản %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:278
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Lỗi: thiếu gramps_target_version trong '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:283
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Đang cài đặt '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:289
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Đăng ký '%s'"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:296
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Default"
msgstr "Mặc định "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2197
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Đứng (trên xuống dưới)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Đứng (dưới lên trên) "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Ngang (trái sang phải) "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Ngang (phải sang trái) "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Đáy, bên trái "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Đáy, bên phải "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Trên, bên trái "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Trên, bên phải "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Phải, đáy "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Phải, đỉnh "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Trái, đáy "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Trái, đỉnh "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Kích thước tối thiểu "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Điền vào khu vực đã cho "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Dùng số trang tối ưu "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85
msgid "Top"
msgstr "Đỉnh "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Đáy "
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Trình bày GraphViz "
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Họ font chữ "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Chọn họ font. Nếu chữ cái quốc tế không hiển thị được, dùng font FreeSans. FreeSans có sẵn ở http://www.nongu.org/freefont/"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Cỡ font "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141
msgid "The font size, in points."
msgstr "Cỡ font, tính bằng points. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144
msgid "Graph Direction"
msgstr "Chiều của biểu đồ "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Biểu đồ đi từ trên xuống dưới hay từ trái qua phải. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "số lượng trang theo chiều ngang "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz có thể tạo biểu đồ rất to băng cách trãi đồ họa xuyên qua một dãy trang hình chữ nhật. Nó kiểm soát số trang theo chiều ngang. Chỉ hiệu lực cho dot và pdf thông qua Ghostscript."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Số trang theo chiếu đứng "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz có thể tạo ra các đồ họa to bằng cách trãi đồ họa xuyên qua hình chữ nhật. Nó kiểm soát số trang của chuỗi theo chiều đứng. Chỉ hiệu lực cho dot và pdf qua Ghostscript. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167
msgid "Paging Direction"
msgstr "Chiều trang "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Thứ tự mà trang đồ họa sẽ in ra. Tùy chọn này áp dụng nếu trang ngang hay đứng lớn hơn 1 trang. "
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Các tùy chọn GraphViz "
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Tỉ lệ "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Ảnh hưởng lớn đến cách đồ họa trình bày trên trang. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198
msgid "DPI"
msgstr "DPI "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Chấm mỗi inch. Khi tạo ảnh như tập tin .gif hay .png cho web, hãy cố dùng 100 dpi hay 300 pdi. Khi tạo cho tập tin PostScript hay PDF, dùng 72 dpi. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205
msgid "Node spacing"
msgstr "Khoảng cách nút "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Số tối thiểu tính bằng inche giữa từng nút . Đối với biểu đồ đứng, số này tương ứng với khoảng cách cột. Đối với biểu đồ ngang, nó tương ứng với khoảng cách giữa dòng. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213
msgid "Rank spacing"
msgstr "Khoảng cách thứ cấp "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Khoảng trống tối thiểu, bằng inches, giữa hàng. Đối với hình đứng, số này tương ứng với khoảng cách giữa dòng. Đối với biểu đò ngang, nó tương ứng với khoảng cách giữa cột. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Dùng subgraphs "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Biểu đồ phụ có thể giúp GrphViz sắp xếp bạn đời cùng nhau, nhưng đối với biểu đồ không vụn vặt sẽ cho ra kết khả lằn dài và hình to hơn. "
#. ###############################
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Ghi chú thêm vào biểu đồ. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Văn bản này sẽ được đưa vào biểu đồ. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237
msgid "Note location"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Ghi chú sẽ hiện ở đầu hay đáy trang. "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244
msgid "Note size"
msgstr "Kích thước ghi chú "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Kích thước của văn bản chú thích, tính bằng point."
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Đồ học vecto có cấu trúc (SVG)"
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Đồ họa vecto cấu trúc nén (SVGZ) "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983
msgid "JPEG image"
msgstr "Hình jpg "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989
msgid "GIF image"
msgstr "Hình gif "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995
msgid "PNG image"
msgstr "Hình png "
#: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001
msgid "Graphviz File"
msgstr "Hình Graphviz "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Báo ao vănn bản "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Báo cáo đồ họa. "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Bộ sinh mã "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Trang web "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Sách "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Biểu đồ "
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Đồ họa "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1061
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Kiểu trình bày dùng để tạo ra đầu trang. "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị nguồn ghi chú cuối bài. "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản để hiển thị ghi chú cuối bài. "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị tham khảo ghi chú cuối bài. "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display."
msgstr "Kiểu trình bày cơ bản cho hiển thị tham khảo ghi chú cuối bài. "
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124
msgid "Endnotes"
msgstr "Ghi chú cuối bài "
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:142
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:629
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1836
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2103
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Không thể thêm hình cho trang "
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin "
#. Do this in case of command line options query (show=filter)
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:258
msgid "PERSON"
msgstr "CÁ NHÂN "
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:161
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Toàn bộ CSDL "
#: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:19 ../src/glade/editurl.glade.h:5
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editchildref.glade.h:7
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:15
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editldsord.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:22
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 ../src/glade/editname.glade.h:24
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "Private"
msgstr "Riêng tư "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/aboutdialog.py:68
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Các tác giả ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:69
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Những người đóng góp ====\n"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:88
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Phần lớn các phần về nghệ thuật của Gramps hoặc là của \n"
"Dự án Tango hay rút từ Dự án Tango. Các phần nghệ thuật này \n"
"được phát hành theo giấy phép Creative Commons Attribution \n"
"ShareAlike 2.5"
#: ../src/gui/aboutdialog.py:103
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "Trang chủ Gramps "
#: ../src/gui/columnorder.py:91
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
#: ../src/gui/columnorder.py:97
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Kéo và buông cột để thay đổi thứ tự "
#. #################
#: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1487
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị "
#: ../src/gui/columnorder.py:134
msgid "Column Name"
msgstr "Tên cột "
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Họ của cha "
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kết hợp giữa họ cha và họ mẹ "
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Kiểu Iceland "
#: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Hiển thị trình soạn thảo tên "
#: ../src/gui/configure.py:99
#, fuzzy
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]</b>- full primary surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Patronymic, or [pre] or [sur] or [con]</b> - full pa/matronymic surname, prefix, surname only, connector \n"
" <b>Familynick</b> - family nick name <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) \n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except pa/matronymic &amp; primary\n"
" <b>Rawsurnames</b>- surnames (no prefixes and connectors)\n"
"\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>and</i> a connector, <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
"Các tử khóa sau đây được thay thế bằng các phần tên tương ứng:\n"
"<tt> \n"
" <b>Tên</b> - tên được đặt (tên đầu) <b>Họ</b> - họ (có thể có tiền tố và dấu nối)\n"
" <b>Danh xưng</b> - Danh xưng (Bác sĩ, Ông) <b>Hậu tố</b> - hậu tố (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tên gọi</b> - tên gọi <b>Tên tục</b> - tên tục\n"
" <b>Chữ cái đầu</b> - chữ cái đầu của tên <b>Tên thường gọi</b> - tên thường gọi, nếu không có thì là tên \n"
" <b>Chính, Primary[pre] hoặc [sur] hoặc [con]</b>- tên họ chính đầy đủ, tiền tố, chỉ họ, dấu nối \n"
" <b>Họ theo phụ hệ, hay [pre] hay [sur] hoặc [con]</b> - họ phụ/mẫu hệ đầy đủ, tiền tố, chỉ họ, dấu nối \n"
" <b>Tên gia đình </b> - tên tục dùng trong gia đình <b>Tiền tố</b> - tất cả tiền tố (von, de)\n"
" <b>Phần còn lại</b> - không phải là họ chính <b>Không phụ hệ</b>- tất cả họ, trừ phụ/mẫu hệ &amp; chính\n"
" <b>Họ thô</b>- họ (không tiền tố và dấu nối )\n"
"\n"
"</tt>\n"
"Từ khóa CHỮ HOA sẽ buộc viết hoa. Dấu ngoặc thêm, dấu phẩy bị loại bỏ. Các văn bản khác hiện đúng chữ.\n"
"\n"
"<b>Thí dụ</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith và Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> là tên, <i>von der</i> là tiền tố, <i>Smith</i> và <i>Weston</i> là họ, \n"
" <i>và</i> từ nối, <i>Wilson</i> họ phụ hệ, <i>Dr.</i> danh xưng, <i>Sr</i> hậu tố, <i>Ed</i> tên tục, \n"
" <i>Underhills</i> tên tục gia đình, <i>Jose</i> tên gọi.\n"
#: ../src/gui/configure.py:130
msgid " Name Editor"
msgstr "Trình soạn tên "
#: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148
#: ../src/gui/configure.py:1204 ../src/gui/views/pageview.py:618
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích "
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:328
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1247
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "Locality"
msgstr "Địa điểm "
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:319
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "City"
msgstr "Thành phố "
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Bang/ nước "
#: ../src/gui/configure.py:434
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:321
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "Country"
msgstr "Nước "
#: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "ZIP/ Mã bưu điện "
#: ../src/gui/configure.py:436
#: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:336
msgid "Phone"
msgstr "Điện thoại "
#: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:598
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email "
#: ../src/gui/configure.py:438
msgid "Researcher"
msgstr "Người nghiên cứu "
#: ../src/gui/configure.py:458 ../src/gui/filtereditor.py:295
#: ../src/gui/editors/editperson.py:615
msgid "Media Object"
msgstr "đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/configure.py:466
msgid "ID Formats"
msgstr "Mãu ID "
#: ../src/gui/configure.py:474
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ngăn cảnh báo khi thêm cha mẹ cho con. "
#: ../src/gui/configure.py:478
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Ngăn cảnh báo khi bỏ dữ kiện thay đổi. "
#: ../src/gui/configure.py:482
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Ngăn cảnh báo về thiếu nhà nghiên cứu khi xuất ra tập tin GEDCOM. "
#: ../src/gui/configure.py:487
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Hiển thị tình hình hội trình thêm khi tải bị sai. "
#: ../src/gui/configure.py:490
msgid "Warnings"
msgstr "Cảnh báo "
#: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:530
msgid "Common"
msgstr "Thông thường "
#: ../src/gui/configure.py:523 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Call"
msgstr "Gọi "
#: ../src/gui/configure.py:528
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Không phụ hệ "
#: ../src/gui/configure.py:609
msgid "Enter to save, Esc to cancel editing"
msgstr "Nhập để lưu, Esc để bỏ sửa chữa "
#: ../src/gui/configure.py:656
msgid "This format exists already."
msgstr "Mẫu thức này đã có. "
#: ../src/gui/configure.py:678
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Định nghĩa mẫu thức không hợp lệ hay chưa hoàn chỉnh. "
#: ../src/gui/configure.py:695
msgid "Format"
msgstr "Mẫu thức "
#: ../src/gui/configure.py:705
msgid "Example"
msgstr "Thí dụ "
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:846 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:399
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:685
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7703
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341
msgid "Name format"
msgstr "Mẫu thức tên "
#: ../src/gui/configure.py:850 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:137 ../src/gui/plug/_windows.py:193
#: ../src/plugins/BookReport.py:1003 ../src/glade/editperson.glade.h:15
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 ../src/glade/editfamily.glade.h:10
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit"
msgstr "Sửa "
#: ../src/gui/configure.py:860
msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:874
msgid "Date format"
msgstr "Mẫu thức ngày tháng "
#: ../src/gui/configure.py:887
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Lịch trên báo cáo "
#: ../src/gui/configure.py:900
msgid "Surname guessing"
msgstr "Đoán họ "
#: ../src/gui/configure.py:913
#, fuzzy
msgid "Default family relationship"
msgstr "%d quan hệ gia đình bị hư được khắc phục\n"
#: ../src/gui/configure.py:920
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Chiều cao hộp tên nhiều lần (pixels)"
#: ../src/gui/configure.py:927
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Tên người hiện hành và ID "
#: ../src/gui/configure.py:928
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Quan hệ với nhân vật chính "
#: ../src/gui/configure.py:937
msgid "Status bar"
msgstr "Thanh tình trạng "
#: ../src/gui/configure.py:944
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Hiển thị văn bản ở nút thanh bên (yêu cầu phải khởi động lại) "
#: ../src/gui/configure.py:955
msgid "Missing surname"
msgstr "Tihếu họ "
#: ../src/gui/configure.py:958
msgid "Missing given name"
msgstr "Thiếu tên"
#: ../src/gui/configure.py:961
msgid "Missing record"
msgstr "Thiếu bản ghi "
#: ../src/gui/configure.py:964
msgid "Private surname"
msgstr "Họ riêng "
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Private given name"
msgstr "Tên riêng "
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Private record"
msgstr "Bản ghi riêng "
#: ../src/gui/configure.py:1001
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Thay đổi không hiệu lực ngay "
#: ../src/gui/configure.py:1002
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Thay đổi mẫu thức dữ liệu sẽ không hiệu lực cho đến khi Gramps lần sau chạy lại. "
#: ../src/gui/configure.py:1015
msgid "Date about range"
msgstr "Ngày tháng trong khoảng "
#: ../src/gui/configure.py:1018
msgid "Date after range"
msgstr "Ngày tháng sau khoảng "
#: ../src/gui/configure.py:1021
msgid "Date before range"
msgstr "Ngày tháng trước khoảng "
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Tuổi tối đa có thể sống được "
#: ../src/gui/configure.py:1027
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Khác biệt tuổi tối đa của anh em "
#: ../src/gui/configure.py:1030
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Năm tối thiểu giữa các thế hệ "
#: ../src/gui/configure.py:1033
msgid "Average years between generations"
msgstr "Năm trung bình giữa thế hệ "
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Đánh dấu cho mẫu thức ngày tháng "
#: ../src/gui/configure.py:1039
msgid "Dates"
msgstr "Ngày "
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "Add default source on import"
msgstr "Thêm nguồn mặc định khi nhập "
#: ../src/gui/configure.py:1051
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Kích hoạt trình kiểm tra chính tả "
#: ../src/gui/configure.py:1054
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Hiển thị lời nhắc của ngày "
#: ../src/gui/configure.py:1057
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Ghi nhớ hiển thị xem lần cuối "
#: ../src/gui/configure.py:1060
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Số thế hệ tối đa cho quan hệ "
#: ../src/gui/configure.py:1064
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho đường dẫn đa phương tiện tương đối "
#: ../src/gui/configure.py:1071
msgid "Once a month"
msgstr "Mỗi tháng một lần "
#: ../src/gui/configure.py:1072
msgid "Once a week"
msgstr "Mỗi tuần một lần "
#: ../src/gui/configure.py:1073
msgid "Once a day"
msgstr "Mỗi ngày một lần "
#: ../src/gui/configure.py:1074
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn "
#: ../src/gui/configure.py:1079
msgid "Check for updates"
msgstr "Kiểm tra xem có bản cập nhật không "
#: ../src/gui/configure.py:1084
msgid "Updated addons only"
msgstr "Chỉ cập nhật tr2inh addons "
#: ../src/gui/configure.py:1085
msgid "New addons only"
msgstr "Chỉ trình addon mới "
#: ../src/gui/configure.py:1086
msgid "New and updated addons"
msgstr "Trình addon mới và cập nhật "
#: ../src/gui/configure.py:1096
msgid "What to check"
msgstr "Kiểm tra gì "
#: ../src/gui/configure.py:1101
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr "Đừng hỏi về addon đã thông báo trước đây "
#: ../src/gui/configure.py:1106
msgid "Check now"
msgstr "Kiểm tra bây giờ "
#: ../src/gui/configure.py:1120
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Đường CSDL cây gia đình "
#: ../src/gui/configure.py:1123
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Tự động tải cây gia đình cuối "
#: ../src/gui/configure.py:1136
msgid "Select media directory"
msgstr "Chọn thư mục chứa tập tin đa phương tiện "
#: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Bỏ cảnh báo lịch sử "
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Tiến hành nhập vào sẽ xóa hủy lịch sử cho phiên làm việc này. Đặc biệt, bạn sẽ có thể đảo người số liệu nhập hay thay đổi thực hiện trước đó tối nó.\n"
"\n"
"Nếu bạn nghĩ bạn muốn đảo số liệu nhập, xin ngưng lại tại đây và sao lưu CSDL. "
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Proceed việc nhập"
#: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Ngưng "
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "Gramps: nhập CSDL "
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Loại tập tin \"%s\" Gramps không nhận ra.\n"
"\n"
"Các loại hiệu lực là: CSDL Gramps, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, và các kiểm khác."
#: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Không thể mở tập tin "
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Tập tin chọn là một thư mục, không phải là tập tin.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Bạn không có quyền đọc cho tập tin đã chọn. "
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Không tạo được tập tin "
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Không thể nhập được tập tin: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Tập tin này nhận không đúng bộ ký tự, nên không thể nhập chính xác. Xin chỉnh lại bộ mã, và nhập lại lần nữa "
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Cần cập nhật CSDL!"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Nâng cấp "
#: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:1040
#: ../src/plugins/BookReport.py:677 ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../src/gui/dbloader.py:365
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin "
#: ../src/gui/dbloader.py:406
msgid "Automatically detected"
msgstr "Tự động phát hiện "
#: ../src/gui/dbloader.py:415
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chọn loại_tài liệu: "
#: ../src/gui/dbman.py:105
msgid "_Extract"
msgstr "_Trích "
#: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Lưu_trữ "
#: ../src/gui/dbman.py:271
msgid "Family tree name"
msgstr "Tên cây gia đình "
#: ../src/gui/dbman.py:281
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:112 ../src/gui/plug/_windows.py:170
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:339
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1086
msgid "Status"
msgstr "Tình trạng "
#: ../src/gui/dbman.py:287
msgid "Last accessed"
msgstr "Lần truy cập cuối "
#: ../src/gui/dbman.py:369
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Bỏ khóa ở '%s' CSDL? "
#: ../src/gui/dbman.py:370
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "Gramps tin là có người nào khác đang sửa chữa CSDL này. Bạn không thể sửa chữa CSDL này khi đang bị khóa. Nếu không ai sửa CSDL thì bạn có thể an toàn bỏ khóa. Tuy nhiên, nếu có ai đó đang sửa CSDL mà bị bỏ khóa thì bạn có thể làm hư CSDL. "
#: ../src/gui/dbman.py:376
msgid "Break lock"
msgstr "Bỏ khóa "
#: ../src/gui/dbman.py:453
msgid "Rename failed"
msgstr "Đặt tên lại không được "
#: ../src/gui/dbman.py:454
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có cố gắng đặt tên lại thất bại vì dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Không thể đặt tên Cây gia đình lại. "
#: ../src/gui/dbman.py:469
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cây gia đình đã tồn tại, chọn một tên không trùng lắp khác. "
#: ../src/gui/dbman.py:507
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Giải nén tập tin lưu trữ..."
#: ../src/gui/dbman.py:512
msgid "Importing archive..."
msgstr "Nhập tập tin lưu trữ..."
#: ../src/gui/dbman.py:528
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Bỏ cây gia đình '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:529
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Bỏ cây gia đình này sẽ hủy luôn dữ liệu. "
#: ../src/gui/dbman.py:530
msgid "Remove family tree"
msgstr "Bỏ cây gia đình "
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Bỏ phiên bản '%(revision)s' của '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:540
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Loại bỏ phiên bản này sẽ ngăn bạn giải nén nó sau này. "
#: ../src/gui/dbman.py:542
msgid "Remove version"
msgstr "Loại bỏ phiên bản "
#: ../src/gui/dbman.py:571
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Không thể xóa cây gia đình "
#: ../src/gui/dbman.py:596
msgid "Deletion failed"
msgstr "Xóa thất bại "
#: ../src/gui/dbman.py:597
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Có một cố gắng xóa phiên bản bị thất bại với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:625
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Sửa chữa cây gia đình? "
#: ../src/gui/dbman.py:627
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
"Nếu bạn nhấp vào <b>Tiến hành</b>, Gramps sẽ cố gắng phục hồi cây gia đình từ lần sao lưu tốt lần trước. Có vài cách điều này có thể tạo ra các hiệu ứng không mong muốn, cho nên <b>hãy sao lưu</b> cây gia đình.\n"
"Cây gia đình bạn đã chọn đang chứa trong %s.\n"
"\n"
"Trước khi sửa chữa, hãy xác minh xem Cây gia đình có thật sự không còn mở được không, vì phía sau CSDL có chức năng khôi phục một vài lỗi tự động.\n"
"\n"
"<b>Chi tiếts:</b> Sửa chữa cây gia đình thường dùng bản sao lần cuối của cây gia đình, mà Gramps lưu trữ ở lần dùng cuối. Nếu bạn bạn việc vài giờ mỗi ngày mà không đóng Gramps lại, thì tất cả các thông tin này sẽ mất! Nếu bạn sửa thất bại, hay bị mất quá nhiều thông tin, bạn có thề sửa cây gia đình gốc thủ công. Để biết các chi tiết, xin xem trang web sau:\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Trước khi sửa, cố gắng mở cây gia đình bình thường. Vài lỗi kích hoạt nút sửa chữa có thể tự động sửa. Nếu bạn rơi vào trường hợp này, bạn có thể bỏ kíchi hoạt bằng cách bằng cách bỏ tập tin <i>need_recover</i> ở thư mục cây gia đình."
#: ../src/gui/dbman.py:646
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Tiến hành, tôi đã có bản sao lưu "
#: ../src/gui/dbman.py:647
msgid "Stop"
msgstr "Ngưng "
#: ../src/gui/dbman.py:670
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Tạo lại CSDL từ bản sao lưu "
#: ../src/gui/dbman.py:675
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Lỗi lưu số liệu sao lưu "
#: ../src/gui/dbman.py:710
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Không thể tạo được cây gia đình "
#: ../src/gui/dbman.py:824
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Không truy xuất được "
#: ../src/gui/dbman.py:825
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Một nỗ lực truy xuất dữ liệu thất bại, bạn có thể truy xuất số liệu thất bại với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893
msgid "Archiving failed"
msgstr "Lưu trữ không thành công "
#: ../src/gui/dbman.py:866
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Cố gắng tạo bản lưu không thành công với dòng báo sau:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:871
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tạo dữ liệu để lưu trữ..."
#: ../src/gui/dbman.py:880
msgid "Saving archive..."
msgstr "Lưu bản lưu trữ ..."
#: ../src/gui/dbman.py:894
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Lưu bản lưu trữ không thành công với dòng báo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Person Filters"
msgstr "Bộ lọc cá nhân "
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Family Filters"
msgstr "Bộ lọc gia đình "
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Event Filters"
msgstr "Bộ lọc sự kiện "
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Place Filters"
msgstr "Bộ lọc địa điểm "
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Source Filters"
msgstr "Bộ lọc nguồn "
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Bộ lọc tài liệu đa phương tiện "
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Repository Filters"
msgstr "Bộ lọc kho lưu trữ "
#: ../src/gui/filtereditor.py:88
msgid "Note Filters"
msgstr "Bộ lọc ghi chú "
#: ../src/gui/filtereditor.py:89
#, fuzzy
msgid "Citation Filters"
msgstr "Bộ lọc tọa độ "
#: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "Personal event:"
msgstr "Sự kiện cá nhân: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Family event:"
msgstr "Sự kiện gia đình: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Loại sự kiện: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Thông số cá nhân: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Thông số gia đình: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Thông số sự kiện: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Thông số tài liệu đa phương tiện: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Loại quan hệ: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Loại ghi chú:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
msgid "Name type:"
msgstr "Loại tên: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:103
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Kiểu nguồn gốc họ: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "lesser than"
msgstr "Ít hơn "
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "equal to"
msgstr "Bằng "
#: ../src/gui/filtereditor.py:248
msgid "greater than"
msgstr "Lớn hơn "
#: ../src/gui/filtereditor.py:286
msgid "Not a valid ID"
msgstr "ID không hợp lệ "
#: ../src/gui/filtereditor.py:312
msgid "Select..."
msgstr "Chọn... "
#: ../src/gui/filtereditor.py:317
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Chọn %s từ danh sách"
#: ../src/gui/filtereditor.py:384
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Điền hay chọn ID nguồn, bỏ trống để tìm đối tượng không có nguồn. "
#: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Nợi: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:509
msgid "Reference count:"
msgstr "Đếm tham chiếu: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:510
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number of instances:"
msgstr "Số sự kiện: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:513
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Đếm tham chiếu phải là: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:515
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
msgid "Number must be:"
msgstr "Số phải là: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:517
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Số thế hệ: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:522
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "Source ID:"
msgstr "ID nguồn: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:524
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Lọc tên: "
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:528
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Lọc tên cá nhân: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:530
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Lọc tên sự kiện: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:532
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Source filter name:"
msgstr "Lọc tên nguồn: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:534
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid "Repository filter name:"
msgstr "Lọc tên kho lưu trữ: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:538
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Gồm: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:539
msgid "Include original person"
msgstr "Bao gồm nguồn gốc cá nhân "
#: ../src/gui/filtereditor.py:540
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Phân biệt chữ hoa/ thường:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:541
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Dùng chính xác chữ hoa/ thường "
#: ../src/gui/filtereditor.py:542
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Khớp câu thông thường "
#: ../src/gui/filtereditor.py:543
msgid "Use regular expression"
msgstr "Dùng công thông thường "
#: ../src/gui/filtereditor.py:544
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Gồm sự kiện gia đình: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:545
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Cũng có sự kiện gia đình khi cá nhân là vợ/ chồng "
#: ../src/gui/filtereditor.py:547 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Thẻ: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Confidence level:"
msgstr "Mức độ tin cậy: "
#: ../src/gui/filtereditor.py:571
msgid "Rule Name"
msgstr "Qui luật tên "
#: ../src/gui/filtereditor.py:686 ../src/gui/filtereditor.py:697
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "No rule selected"
msgstr "Không qui luật nào được chọn "
#: ../src/gui/filtereditor.py:737
msgid "Define filter"
msgstr "Xác định bộ lọc "
#: ../src/gui/filtereditor.py:741
msgid "Values"
msgstr "Giá trị "
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
msgid "Add Rule"
msgstr "Thêm qui luật "
#: ../src/gui/filtereditor.py:850
msgid "Edit Rule"
msgstr "Sửa qui luật "
#: ../src/gui/filtereditor.py:885
msgid "Filter Test"
msgstr "Thử bộc lọc "
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021 ../src/plugins/Records.py:516
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:671
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7681
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319
msgid "Filter"
msgstr "Bộ lọc "
#: ../src/gui/filtereditor.py:1021
msgid "Comment"
msgstr "Ý kiến "
#: ../src/gui/filtereditor.py:1028
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bộ lọc theo ý riêng "
#: ../src/gui/filtereditor.py:1094
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Xóa bỏ bộ lọc? "
#: ../src/gui/filtereditor.py:1095
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Bộ lọc này hiện được dùng làm cơ sở cho các bộ lọc khác. Xóa bộ lọc này sẽ dẫn đến xóa bỏ tất cả các bộ lọc khác phụ thuộc vào nó. "
#: ../src/gui/filtereditor.py:1099
msgid "Delete Filter"
msgstr "Xóa bỏ bộ lọc "
#: ../src/gui/grampsbar.py:152 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1130
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet không tên "
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
msgid "Gramps Bar"
msgstr "Thanh Gramp "
#: ../src/gui/grampsbar.py:307
msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet."
msgstr "Nhấp phải bên phải của tab này để thêm gramplet. "
#: ../src/gui/grampsbar.py:421 ../src/plugins/view/grampletview.py:95
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Thêm Gramplet "
#: ../src/gui/grampsbar.py:431
msgid "Remove a gramplet"
msgstr "Bỏ Gramplet "
#: ../src/gui/grampsbar.py:441
#, fuzzy
msgid "Restore default gramplets"
msgstr "Khôi phục một gramplet "
#: ../src/gui/grampsbar.py:481
#, fuzzy
msgid "Restore to defaults?"
msgstr "Khôi phục một gramplet "
#: ../src/gui/grampsbar.py:482
msgid "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This action cannot be undone."
msgstr ""
#: ../src/gui/grampsbar.py:484 ../src/gui/plug/_windows.py:491
msgid "OK"
msgstr "Được "
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Cây gia đình "
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Thêm đánh dấu "
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Đặt cấu hình "
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:323
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:847
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2276
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4866
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5644
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:13
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date"
msgstr "Ngày "
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Sửa ngày "
#: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:117
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1661
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3576
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3764
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6112
msgid "Events"
msgstr "Sự kiện "
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Biểu đồ hình quạt "
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Font chữ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Màu font "
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Màu nền font "
#: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106
msgid "Geography"
msgstr "Địa lý "
#: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165
msgid "GeoPerson"
msgstr "GeoPerson"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137
msgid "GeoFamily"
msgstr "GeoFamily"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138
msgid "GeoEvents"
msgstr "GeoEvents"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138
msgid "GeoPlaces"
msgstr "GeoPlaces"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
msgid "Public"
msgstr "Cộng đồng "
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Merge"
msgstr "Hòa chung "
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:330
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:849
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1396
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú "
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1956 ../src/plugins/view/relview.py:511
#: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2762
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2955
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6171
msgid "Parents"
msgstr "Cha mẹ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Parents"
msgstr "Thêm cha mẹ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Select Parents"
msgstr "Chọn cha mẹ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5956
msgid "Pedigree"
msgstr "Tộc hệ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1605
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1658
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1714
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3326
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Places"
msgstr "Địa điểm "
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Reports"
msgstr "Báo cáo "
#: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4747
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6477
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548
msgid "Repositories"
msgstr "Kho lưu trữ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:241
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:338
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:850
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1087
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1397
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1606
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1655
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1715
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4355
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4729
msgid "Sources"
msgstr "Nguồn "
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Add Spouse"
msgstr "Thêm bạn đời "
#: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:220
#: ../src/gui/views/tags.py:225 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98
msgid "Tag"
msgstr "Thẻ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:582
msgid "New Tag"
msgstr "Thẻ mới "
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Grouped List"
msgstr "Danh sách xếp nhóm "
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "List"
msgstr "Danh sách "
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:462
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Chọn "
#: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149
#: ../src/gui/editors/editperson.py:618
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:220
msgid "View"
msgstr "Xem "
#: ../src/gui/grampsgui.py:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to "
#: ../src/gui/grampsgui.py:151
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ "
#: ../src/gui/grampsgui.py:152
msgid "Fit Width"
msgstr "Vừa chiều ngang "
#: ../src/gui/grampsgui.py:153
msgid "Fit Page"
msgstr "Vừa trang "
#: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:226
#, fuzzy
msgid "Citations"
msgstr "Trích "
#: ../src/gui/grampsgui.py:159
msgid "Export"
msgstr "Xuất "
#: ../src/gui/grampsgui.py:160
msgid "Import"
msgstr "Nhập "
#: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
msgid "URL"
msgstr "URL "
#: ../src/gui/grampsgui.py:174
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Nguy hiểm: đây là mã không ổn định! "
#: ../src/gui/grampsgui.py:175
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Chương trình 3.x-trunk là phiên bản phát hành phát triển. Phiên bản này không có ý định dùng bình thường. Bạn dùng chương trình với rủi ro hoàn toàn bạn chịu\n"
"Phiên bản này có thể: \n"
"1) Chạy khác với kỳ vọng của bạn.\n"
"2) Có thể không chạy.\n"
"3) Thường bị lỗi.\n"
"4) Làm hư dữ liệu.\n"
"5) Lưu dữ liệu ở dạng thức không tương thích với bản phát hành chính thức.\n"
"\n"
"<b>SAO LƯU</b> cơ sở dữ liệu của bạn trước khi mở chúng bằng phiên bản này, và đảm bảo là thỉnh thoảng hãy xuất dữ liệu dạng XML."
#: ../src/gui/grampsgui.py:246
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Lỗi phân tích thông số "
#: ../src/gui/makefilter.py:44
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Bộ lọc %s từ bộ nhớ tạm "
#: ../src/gui/makefilter.py:49
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Được tạo ngày %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Hủy bỏ "
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Xin đừng cưỡng bách đóng hội thoại quan trọng này. "
#: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Lỗi mở tập tin "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:98
msgid "Unsupported"
msgstr "Không hỗ trợ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "ngày "
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Thẻ mới "
#. List of translated strings used here
#. Dead code for l10n
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "new"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
#, fuzzy
msgid "update"
msgstr "ngày "
#: ../src/gui/viewmanager.py:437
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Không có trình addon nào có cho kiểu này "
#: ../src/gui/viewmanager.py:438
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Kiểm tra '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:439
msgid "' and '"
msgstr "' và '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:450
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Hiện có bản cập nhật addon Gramps"
#: ../src/gui/viewmanager.py:479
#, fuzzy, python-format
msgid "%(adjective)s: %(addon)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/gui/viewmanager.py:536
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Tải và cài addon đã chọn..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:568 ../src/gui/viewmanager.py:575
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Đã tải và cài addon xong "
#: ../src/gui/viewmanager.py:569
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] "%d addon được cài."
#: ../src/gui/viewmanager.py:572
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Bạn cần khởi động Gramps để có hiển thị mới. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:576
msgid "No addons were installed."
msgstr "Không có addon nào được cài. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:722
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Kết nối với CSDL mới đây "
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Cây gia đình "
#: ../src/gui/viewmanager.py:741
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Quản l7ý Cây gia đình..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "Manage databases"
msgstr "Quản lý CSDL "
#: ../src/gui/viewmanager.py:743
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở_mới "
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "Open an existing database"
msgstr "Mở một CSDL đang có "
#: ../src/gui/viewmanager.py:745
msgid "_Quit"
msgstr "_Thoát "
#: ../src/gui/viewmanager.py:747
msgid "_View"
msgstr "_Xem "
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa "
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Mục ưa thích"
#: ../src/gui/viewmanager.py:751
msgid "_Help"
msgstr "_Trợ giúp "
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "Trang chủ Gramps "
#: ../src/gui/viewmanager.py:754
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "Danh sách thư Gramps "
#: ../src/gui/viewmanager.py:756
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Báo một lỗi "
#: ../src/gui/viewmanager.py:758
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Công cụ/báo cáo thêm "
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
msgid "_About"
msgstr "_Về "
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Quản lý trình cắm chạy "
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "_FAQ"
msgstr "_Câu hỏi thường gặp "
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Key Bindings"
msgstr "_Kết nói khóa "
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_User Manual"
msgstr "_Hướng dẫn người dùng "
#: ../src/gui/viewmanager.py:773
msgid "_Export..."
msgstr "_Xuất..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:775
msgid "Make Backup..."
msgstr "Tạo sao lưu..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:776
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "Tạo bản sao lưu XML CSDL Gramp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:778
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Bỏ các thay đổi và thoát "
#: ../src/gui/viewmanager.py:779 ../src/gui/viewmanager.py:782
msgid "_Reports"
msgstr "_Báo cáo "
#: ../src/gui/viewmanager.py:780
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Mở hội thoại báo cáo "
#: ../src/gui/viewmanager.py:781
msgid "_Go"
msgstr "_Tiến hành "
#: ../src/gui/viewmanager.py:783
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows "
#: ../src/gui/viewmanager.py:820
msgid "Clip_board"
msgstr "Bảng_nhớ tạm "
#: ../src/gui/viewmanager.py:821
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Mở hội thoại nhớ tạm "
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:824 ../src/gui/viewmanager.py:827
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:825
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Mở hội thoại công cụ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Đánh dấu "
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Xem cấu hình...."
#: ../src/gui/viewmanager.py:829
msgid "Configure the active view"
msgstr "Cấu hình hiển thị "
#: ../src/gui/viewmanager.py:834
msgid "_Navigator"
msgstr "_Di chuyển "
#: ../src/gui/viewmanager.py:836
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Thanh công cụ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:838
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Đ_ầy màn hình "
#: ../src/gui/viewmanager.py:843 ../src/gui/viewmanager.py:1425
msgid "_Undo"
msgstr "_Không thực hiện "
#: ../src/gui/viewmanager.py:848 ../src/gui/viewmanager.py:1442
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại "
#: ../src/gui/viewmanager.py:854
msgid "Undo History..."
msgstr "Hồi phục lịch sử..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:868
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Khóa %s không ràng buộc "
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:969
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Tải trình cắm chạy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:976 ../src/gui/viewmanager.py:991
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng "
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:984
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Đăng ký trình cắm chạy..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1021
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tự động sao lưu "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1025
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Lỗi khi lưu dử liệu sao lưu "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1036
msgid "Abort changes?"
msgstr "Hủy bỏ thay đổi? "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1037
msgid "Aborting changes will return the database to the state it was before you started this editing session."
msgstr "Hủy bỏ thay đổi sẽ đưa CSDL về tình trạng trước đây khi bạn bắt đầu phiên sửa chữa này. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1039
msgid "Abort changes"
msgstr "Hủy bỏ thay đổi "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1049
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Không thể hủy bỏ thay đổi phiên làm việc "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1050
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Thay đổi không thể bỏ hoàn toàn vì số thay đổi đã thực hiện trong phiên làm việc vượt giới hạn. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1204
msgid "View failed to load. Check error output."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1343
msgid "Import Statistics"
msgstr "Nhập thống kê "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1394
msgid "Read Only"
msgstr "Chỉ đọc "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1477
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Sao lưu XML Gramps "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Đường dẫn: "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1507
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Tập tin: "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1539
msgid "Media:"
msgstr "Tập đa phương tiện: "
#. #################
#. What to include
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1544
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:984
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:799
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:974
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7854
msgid "Include"
msgstr "Bao gồm "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1545 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "Megabyte|MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1546
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7848
msgid "Exclude"
msgstr "Loại trừ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1563
msgid "Backup file already exists! Overwrite?"
msgstr "Tập tin sao lưu đã tồn tại! Có ghi chồng không? "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1564
#, python-format
msgid "The file '%s' exists."
msgstr "Tập tin %s đã tồn tại. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1565
msgid "Proceed and overwrite"
msgstr "Tiếp tục và ghi đè "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1566
msgid "Cancel the backup"
msgstr "Hủy bỏ bản sao lưu "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1573
msgid "Making backup..."
msgstr "Tạo bản sao lưu..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1590
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr "Bản lưu đã lưu ở '%s' "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1593
msgid "Backup aborted"
msgstr "Bản sao lưu hủy bỏ "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1611
msgid "Select backup directory"
msgstr "Chọn thư mục sao lưu "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1876
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Không tải được trình cắm chạy "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1877
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Trình cắm chạy không tải được. Xem menu Trợ giúp, Quản lý trình cắm cah5y để có thêm thông tin.\n"
"Dùng http://bugs.gramps-project.org để gửi lỗi của trình cắm chạy hcính thức, hoặc liên hệ tác giả trình cắm chạy. "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1917
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Không tải được hiển thị "
#: ../src/gui/viewmanager.py:1918
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Hiển thị %(name)s không tải được. Xem menu Trợ giúp, người quản lý trình cắm chạy để có thêm thông tin.\n"
"Dùng http://bugs.gramps-project.org để báo lỗi cho hiển thị chính thức, hoặc liênhệ tác giả hiển thị (%(firstauthoremail)s). "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Không nhập được "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Tên tập tin cung cấp không tìm được. "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Không thể nhập %s "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Thư mục nêu theo thứ tự ưa thích: Đường dẫn cơ bản đối với đường dẫn tương đối đa phương tiện: %s không tồn tại. Thay đổi ưa thíhc hao85c đừng dùng đường dẫn tương đối khi nhập"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Không thể hiện %s "
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Gramps không thể hiện tập tin hình. Điều này có thể gây bởi tập tin bị hư. "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Để chọn một nơi, nhấp chuột vào nút để chọn một "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Không có nơi nào được cho, nhấp nút để chọn một "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Sửa nơi "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Chọn một nơi đang có "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Add a new place"
msgstr "Thêm một nơi mới "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Bỏ một nơi "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện, dùng kỹ thuật nhấp thả hay dùng một nút "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1050
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Không có hình nào được cho, nhấp nút chọn một "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1028
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Chọn một đối tượng đa phương tiện đang có "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Add a new media object"
msgstr "Thêm một đối tượng đa phương tiện mới "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Xóa một đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Để chọn một ghi chú, dùng chức năng kéo thả hay dùng nút "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:949
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Không có ghi chú nào được chọn, hãy nhấn một nút để chọn một "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285
#: ../src/gui/editors/editnote.py:330
msgid "Edit Note"
msgstr "Sửa ghi chú "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
msgid "Select an existing note"
msgstr "Chọn một ghi chú đang có "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Thêm một ghi chú mới "
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Bỏ một ghi chú "
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156
msgid "Address Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo địa chỉ "
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:84
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:136
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo thông số "
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:134
msgid "New Attribute"
msgstr "Thông số mới "
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:148
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Không thể lưu thông số "
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:149
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Kiểu thông số không thể bỏ trống "
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:96
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo tham chiếu con "
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:169
msgid "Child Reference"
msgstr "Tham chiếu con cái "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:149
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:155
#, fuzzy
msgid "New Citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:386
#, fuzzy
msgid "Edit Citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181
msgid "Cannot save source"
msgstr "Không thể lưu nguồn "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu cho nguồn này. Xin nhập số liệu vào hay bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:402
#, fuzzy
msgid "Cannot save citation. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu cá nhận. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:403
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:417
#, fuzzy, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố dùng ID Gramps đã tồn tại với giá trị là %(id)s. Giá trị này hiện đang được dùng bởi '%(prim_object)s'. Xin nhập một ID khác hay bỏ trống để nhận giá trị ID tiếp theo. "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu nguồn. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Thêm nguồn (%s) "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Sửa nguồn (%s) "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:443
#, fuzzy
msgid " "
msgstr ", "
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:449
msgid "\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/editors/editcitation.py:532
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Citation (%s)"
msgstr "Xóa thẻ (%s) "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:64
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "hướng dẫn|Sửa_thông_tin_về_sự_k"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Sự kiện: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "New Event"
msgstr "Sự kiện mới "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:319
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:467
msgid "Edit Event"
msgstr "Sửa sự kiện "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253
msgid "Cannot save event"
msgstr "Không thể lưu sự kiện "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:231
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho sự kiện này. Xin hãy nhập số liệu hoặc hủy bỏ sửa chữa "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:240
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu sự kiện. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280
#: ../src/gui/editors/editperson.py:810 ../src/gui/editors/editplace.py:303
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:172
#: ../src/gui/editors/editsource.py:192
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố dùng ID Gramps đã tồn tại với giá trị là %(id)s. Giá trị này hiện đang được dùng bởi '%(prim_object)s'. Xin nhập một ID khác hay bỏ trống để nhận giá trị ID tiếp theo. "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:254
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Kiểu sự kiện không thể bỏ trống "
#: ../src/gui/editors/editevent.py:259
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Thêm sự kiện (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:265
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Sửa sự kiện (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:337
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Xóa sự kiện (%s) "
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:68
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:243
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu sự kiện "
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:85
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:79
msgid "_General"
msgstr "_Tổng quát "
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:248
msgid "Modify Event"
msgstr "Sửa sự kiện "
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:251
msgid "Add Event"
msgstr "Thêm sự kiện "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:105
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Tạo một người mới và thêm con cho gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Xóa con khỏi gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Sửa tham chiếu con "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Thêm một người đang có làm con của một gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
msgid "Move the child up in the children list"
msgstr "Chuyển con lên trên danh sách con "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Move the child down in the children list"
msgstr "Chuyển con xuống danh sách con "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:118
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6070
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Gender"
msgstr "Giới tính "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:119
msgid "Paternal"
msgstr "Phụ hệ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:120
msgid "Maternal"
msgstr "Mẫu hệ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:121
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Ngày sinh "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:122
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Ngày mất "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Birth Place"
msgstr "Nơi sinh "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:124
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
msgid "Death Place"
msgstr "Nơi mất "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:132
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Con_cái "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:137
msgid "Edit child"
msgstr "Sửa con "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:140
msgid "Add an existing child"
msgstr "Thêm một con đang có "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:142
msgid "Edit relationship"
msgstr "Chỉnh sửa quan hệ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225
#: ../src/plugins/view/relview.py:1520
msgid "Select Child"
msgstr "Chọn con "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:355
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Thêm cha mẹ cho một người "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:356
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Có thể ngẫu nhiên tạo ra nhiều gia đình với cùng cha mẹ. Để tránh điều này, chỉ nút chọn cha mẹ hiện diện khi bạn tạo một gia đình mới. Các trường còn lại sẽ có sau khi bạn đã cố gắng chọn một cha mẹ. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:450
msgid "Family has changed"
msgstr "Gia đình đã thay đổi "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:451
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"Đối tượng %(object)s bạn sửa đã thay đổi bên ngoài bộ sửa chữa này. Điều này có thể vì một thay đổi ở một trong hiển thị chính, thí dụ một nguồn dùng tại đây được xóa bỏ ở hiển thị nguồn.\n"
".Để đảm bảo là thông tin hiện là đúng, số liệu hiển thị đã được cập nhật. Vài sự sửa chữa bạn thực hiện có thể mất."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:456 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
msgid "family"
msgstr "gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:486 ../src/gui/editors/editfamily.py:489
msgid "New Family"
msgstr "Gia đình mới "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:493 ../src/gui/editors/editfamily.py:996
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:363
msgid "Edit Family"
msgstr "Sửa gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:526
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Chọn một người là mẹ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:527
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Thêm một người như là mẹ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:528
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Bỏ một người là mẹ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Chọn một người là cha "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:542
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Thêm một người như là cha "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:543
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Bỏ một người như là cha "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:742
msgid "Select Mother"
msgstr "Chọn mẹ "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:787
msgid "Select Father"
msgstr "Chọn cha "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:811
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Sao hai gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:812
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Một gia đình với các cha mẹ này đã tồn tại trong CSDL. Nếu bạn lưu, bạn sẽ tạo ra một gia đình đôi. Khuyến cáo bạn nên bỏ sửa chữa màn hình này, và chọn một gia đình đang tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:586
#: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037
#: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Sửa %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:928
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Một người cha không thể là con của mình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:929
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s được liệt kê vừa là cha vừa là con của gia đình."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:938
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Một người mẹ không thể là con của chính mình"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:939
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s được kê như vừa là mẹ vừa là con của gia đình."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
msgid "Cannot save family"
msgstr "Không thể lưu gia đình "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:947
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho gia đình này. Xin nhập vào số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:954
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu gia đình. Số ID đã có. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:955 ../src/gui/editors/editnote.py:313
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Bạn đang cố gắng dùng một ID Gramps đã tồn tại với giá trị %(id)s. Giá trị này đã được dùng. Xin nhập một ID khách hay để trống để có số ID còn trống tiếp theo. "
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Thêm gia đình "
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Bộ sửa lệnh LDS "
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:277
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s và %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:288
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Lệnh LDS "
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Bộ sửa vị trí "
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Bộ sửa liên kết "
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Địa chỉ internet "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Đa phương tiện: %s "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431
msgid "New Media"
msgstr "Đa phương tiện mới "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:231
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:269
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Không thể lưu đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:270
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu tồn tại cho đối tượng đa phương tiện này. Xin nhập số liệu hoặc hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:279
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu đối tượng đa phương tiện. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Thêm đối tượng đa phương tiện (%s) "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Sửa đối tượng đa phương tiện (%s) "
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:341
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Bỏ đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:26
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Toạ độ Y|Y "
#: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308
msgid "Name Editor"
msgstr "Bộ sửa tên "
#: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Tên gọi phải là tên đặt thường được dùng. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:307
msgid "New Name"
msgstr "Tên mới "
#: ../src/gui/editors/editname.py:374
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Bỏ xếp nhóm tên tổng quát? "
#: ../src/gui/editors/editname.py:375
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Mọi người với tên %(surname)s sẽ không còn được nhóm với tên %(group_name)s. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:379
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục "
#: ../src/gui/editors/editname.py:380
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Trở lại trình sửa chữa tên "
#: ../src/gui/editors/editname.py:405
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Nhóm mọi người vào cùng một tên? "
#: ../src/gui/editors/editname.py:406
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Bạn đã chọn nhóm tất cả mọi người có tên %(surname)s với tên %(group_name)s, hay chỉ lập sơ đồ tên cụ thể này. "
#: ../src/gui/editors/editname.py:411
msgid "Group all"
msgstr "Nhóm tất cả "
#: ../src/gui/editors/editname.py:412
msgid "Group this name only"
msgstr "Chỉ nhóm tên này "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:142
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Chú ý: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:147
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Chú ý: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:150
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ghi chú mới - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:154
msgid "New Note"
msgstr "Ghi chú mới "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:183
msgid "_Note"
msgstr "_Ghi chú "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:304
msgid "Cannot save note"
msgstr "Không thể lưu ghi chú "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:305
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không số liệu tồn tại cho ghi chú này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:312
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu ghi chú. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:325
msgid "Add Note"
msgstr "Thêm ghi chú "
#: ../src/gui/editors/editnote.py:345
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Xóa bỏ ghi chú (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:149
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Cá nhân: %(name)s "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:153
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Người mới %(name)s "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:155
msgid "New Person"
msgstr "Người mới "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:575 ../src/plugins/view/geofamily.py:367
msgid "Edit Person"
msgstr "Sửa người "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:619
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Sửa tính chất đối tượng "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:658
msgid "Make Active Person"
msgstr "Đặt kích hoạt cho một người "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:662
msgid "Make Home Person"
msgstr "Đặt một người có nhà "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:773
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Có vấn đề khi thay đổi giới tính "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:774
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Thay đổi giới tính gây ra vấn đề với thông tin hônnhân.\n"
"Xin kiểm tra hôn nhân của cá nhân đó. "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:785
msgid "Cannot save person"
msgstr "Không thể lưu người này "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:786
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có dữ liệu tồn tại cho người này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:809
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu cá nhận. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:827
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Thêm người (%s) "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:833
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Sửa người (%s) "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:922
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:251
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Phát hiện đa phương tiện không tồn tại trong kho hình "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1058
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Giới tính được nêu không biết "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1060
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Giới tính của cá nhân hiện không biết. Thường thường đây là lỗi. Xin nói rõ giới tính. "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1063
msgid "_Male"
msgstr "_Nam "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1064
msgid "_Female"
msgstr "_Nữ "
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1065
msgid "_Unknown"
msgstr "_Không biết "
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu cá nhân "
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162
msgid "Person Reference"
msgstr "Tham chiếu cá nhân "
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179
msgid "No person selected"
msgstr "Không có ai được chọn "
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Bạn phải chọn một người hay hủy bỏ sửa chữa "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:129
msgid "_Location"
msgstr "_Địa điểm "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Nơi: %s "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:138
msgid "New Place"
msgstr "Nơi mới "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1168
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Kinh tuyền sai (cấu trúc: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1169
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:225
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1173
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Kinh tuyến sai (cấu trúc: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:226
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1174
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:229
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:287 ../src/plugins/view/geoplaces.py:306
msgid "Edit Place"
msgstr "Sửa nơi "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:292
msgid "Cannot save place"
msgstr "Không thể lưu nơi "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:293
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu cho nơi n ày. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:302
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu nơi. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:315
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Thêm nơi (%s) "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:320
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Sửa nơi (%s) "
#: ../src/gui/editors/editplace.py:344
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Xóa nơi (%s) "
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Có lưu thay đổi không? "
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Bạn chọn đóng không lưu, các thay đổi bạn thực hiện sẽ mất "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:63
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu kho "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Kho: %s "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Kho mới "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Bộ sửa tham chiếu kho "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:194
msgid "Modify Repository"
msgstr "Chỉnh sửa kho "
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:197
msgid "Add Repository"
msgstr "Thêm kho "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:84
msgid "Edit Repository"
msgstr "Sửa kho "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Không thể lưu kho "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:162
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Không có số liệu nào cho kho này. Xin nhập số liệu hay hủy bỏ sửa chữa. "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Không thể lưu kho. ID đã tồn tại. "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:184
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Thêm kho (%s) "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:189
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Sửa kho (%s) "
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:202
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Xóa kho (%s) "
#: ../src/gui/editors/editsource.py:79
msgid "New Source"
msgstr "Nguồn mới "
#: ../src/gui/editors/editsource.py:176
msgid "Edit Source"
msgstr "Sửa nguồn "
#: ../src/gui/editors/editsource.py:222
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Xóa nguồn (%s) "
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Bộ sửa địa chỉ internet "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Tạo và thêm địa chỉ mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Xóa bỏ một địa chỉ đang tồn tại "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Sửa chữa địa chỉ đã chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Di chuyển địa chỉ đã chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Di chuyển địa chỉ đã chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Street"
msgstr "Đường "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82
msgid "_Addresses"
msgstr "_Địa chỉ "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Tạo và thêm một thông số "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Xóa bỏ một thông số đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Sửa chữa thông số đã chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Di chuyển thông số chọn lên trên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Di chuyển thông số đã chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69
msgid "_Attributes"
msgstr "_Thông số "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68
msgid "_References"
msgstr "_Tham chiếu "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100
msgid "Edit reference"
msgstr "Sửa tham chiếu "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:7
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add"
msgstr "Thêm "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:24
msgid "Remove"
msgstr "Xóa "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:123
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
msgid "Share"
msgstr "Chia sẻ "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Nhảy đến "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Di chuyển lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Di chuyển xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71
#, fuzzy
msgid "Create and add a new citation and new source"
msgstr "Tạo và thêm một nguồn mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove the existing citation"
msgstr "Bỏ hiệp hội đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation"
msgstr "Sửa một hiệp hội được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74
#, fuzzy
msgid "Add an existing citation or source"
msgstr "Thêm một nguồn đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation upwards"
msgstr "Di chuyển một hiệp hội được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76
#, fuzzy
msgid "Move the selected citation downwards"
msgstr "Chuyển một hiệp hội được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:49
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4470
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Author"
msgstr "Tác giả "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2277
msgid "Page"
msgstr "Trang "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92
#, fuzzy
msgid "_Source Citations"
msgstr "Nối kết nguồn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:324
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:442
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:497
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Không thể chia sẻ tham chiếu này "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:504
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be created at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Tham chiếu nguồn này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là nguồn liên kết đang được sửa hoặc là tham chiếu nguồn liên kết đến cùng nguồn đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu nguồn này, bạn cần đóng nguồn. "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Tạo và thêm một mục số liệu mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Xóa bỏ mục nhập số liệu đang tồn tại "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Sửa mục số liệu đã chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Chuyển số liệu chọn theo chiếu đi lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Di chuyển số liệu chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1140
msgid "Key"
msgstr "Khóa "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Số liệu "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139
msgid "Family Events"
msgstr "Sự kiện gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events father"
msgstr "Sự kiện cha "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60
msgid "Events mother"
msgstr "Sự kiện mẹ "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Add a new family event"
msgstr "Thêm một sự kiện gia đình mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Bỏ sự kiện gia đình đã chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Sửa sự kiện gi ađình đã chọn hay sửa người "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Share an existing event"
msgstr "Chia sẻ sự kiện đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Chuyển sự kiện đã chọn lên trên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Chuyển sự kiện đã chọn xuống thấp "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54
msgid "Role"
msgstr "Vai "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93
msgid "_Events"
msgstr "_Sự kiện "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Tham chiếu sự kiện này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là sự kiện liên quan đang được sửa hoặc là tham chiếu sự kiện khác liến quan với cùng sự kiện đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu sự kiện này, bạn cần đóng sự kiện. "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:344
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Không thể sửa tham chiếu này "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Không thể thay người "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Bạn không thể thay sự kiện người trong trình chỉnh sửa gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:343
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084
msgid "Temple"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83
msgid "_Gallery"
msgstr "_Nhà trưng bày "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:224
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Mở thư mục chứa "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:299
#, fuzzy
msgid ""
"This media reference cannot be edited at this time. Either the associated media object is already being edited or another media reference that is associated with the same media object is being edited.\n"
"\n"
"To edit this media reference, you need to close the media object."
msgstr ""
"Tham chiếu sự kiện này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là sự kiện liên quan đang được sửa hoặc là tham chiếu sự kiện khác liến quan với cùng sự kiện đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu sự kiện này, bạn cần đóng sự kiện. "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:513
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:200
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Kéo đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Tạo và thêm một lệnh LDS mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Xóa bỏ một lệnh LDS đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Sửa lệnh LDS được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Di chuyển lệnh LDS lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Di chuyển lệnh LDS xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71
msgid "_LDS"
msgstr "_LDS "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:320
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "County"
msgstr "Quận "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3360
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "State"
msgstr "Tiểu bang "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Địa điểm thay thế "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Tạo và thêm một tên mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Bỏ một tên đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Sửa một tên được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Chuyển một tên được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Chuyển một tên được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524
msgid "Group As"
msgstr "Xếp nhóm là "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78
msgid "Note Preview"
msgstr "Không xem trước "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88
msgid "_Names"
msgstr "_Tên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123
msgid "Set as default name"
msgstr "Đặt làm tên mặc định "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:500
#: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1191 ../src/gui/views/listview.py:501
#: ../src/gui/views/tags.py:480 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Không "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59
msgid "Preferred name"
msgstr "Tên ưa thích "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61
msgid "Alternative names"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Tạo và thêm một ghi chú mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Bỏ ghi chú đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Sửa chữa ghi chú đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Add an existing note"
msgstr "Thêm vào ghi chú đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Di chuyển ghi chú đang có lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Di chuyển ghi chú đang có xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Xem trước "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87
msgid "_Notes"
msgstr "_Ghi chú "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
msgid "Personal Events"
msgstr "Sự kiện cá nhân "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Với %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Không biết>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Thêm một sự kiện cá nhân "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Bỏ một sự kiện cá nhân được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Sửa một sự kiện cá nhân được chọn hay sửa gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Di chuyển sự kiện được chọn lên hay thay đổi thứ tự gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Chuyển sự kiện được chọn xuống hay thay đổi thứ tự gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Không thể thay đổi gia đ2inh "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Bạn không thể thay đổi sự kiện gia đình trong trình sửa đổi người "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Tạo và thêm một hiệp hội mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Bỏ hiệp hội đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Sửa một hiệp hội được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Di chuyển một hiệp hội được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Chuyển một hiệp hội được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65
msgid "Association"
msgstr "Hiệp hội "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71
msgid "_Associations"
msgstr "_Hiệp hội "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Cha nuôi "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Tạo và thêm một kho tư liệu mới"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Bỏ một kho tư liệu đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Sửa một kho tư liệu được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Thêm một kho tư liệu đang có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Chuyển một kho tư liệu được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Chuyển một kho tư liệu được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
msgid "Call Number"
msgstr "Số gọi "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76
msgid "_Repositories"
msgstr "_Các kho tư liệu "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Tham chiếu kho tư liệu này không thể sửa đổi lúc này. Hoặc là kho tư liệu liên kết đang được sửa hoặc là tham chiếu kho tư liệu khác liên hết với cùng kho đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu kho tư liệu này, bạn cần đóng kho tư liệu. "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Tạo và thêm họ mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Bỏ họ được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Sửa họ được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Di chuyển họ được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Di chuyển họ được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Dấu nối "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Gốc "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Họ phức hợp</b> "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Họ gia đình "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Tạo và thêm một địa chỉ web mới "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Bỏ một địa chỉ web hiện có "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Sửa địa chỉ web được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Chuyển một địa chỉ web được chọn lên "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Chuyển một địa chỉ web được chọn xuống "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Nhảy đến địa chỉ web được chọn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn "
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Áp dụng "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Chọn báo cáo "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Chọn báo cáo từ các loại có sẵn ở bên trái. "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Tạo "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Tạo báo cáo được chọn "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Chọn công cụ "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Chọn một công cụ từ các công cụ có sẵn bên trái. "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy "
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Chạy công cụ được chọn "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82
msgid "Select surname"
msgstr "Chọn họ "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318
msgid "Count"
msgstr "Đếm "
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Tìm họ "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117
msgid "Finding surnames"
msgstr "Tìm họ "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
msgid "Select a different person"
msgstr "Chọn một người khác "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:657
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Chọn một người để báo cáo "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:738
msgid "Select a different family"
msgstr "Chọn một gia đình khác "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:836 ../src/plugins/BookReport.py:186
msgid "unknown father"
msgstr "cha không biết "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:842 ../src/plugins/BookReport.py:192
msgid "unknown mother"
msgstr "mẹ không biết "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:844
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s và %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1187
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Cũng bao gồm cả %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Chọn người "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437
msgid "Colour"
msgstr "Màu "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1665
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:460
msgid "Save As"
msgstr "Lưu là "
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1745
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:317
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Bộ sửa kiểu loại "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:75
msgid "Hidden"
msgstr "Che "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:77
msgid "Visible"
msgstr "Hiện "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:82 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Quản lý plugin "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:129 ../src/gui/plug/_windows.py:184
msgid "Info"
msgstr "Thông tin "
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:187
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Che/ bỏ che "
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:140 ../src/gui/plug/_windows.py:196
msgid "Load"
msgstr "Tải "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:146
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Plugin đã đăng ký "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:160
msgid "Loaded"
msgstr "Đã tải "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:165
msgid "File"
msgstr "Tập tin "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:174
msgid "Message"
msgstr "Thông báo "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:202
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Tải plugin "
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:222
msgid "Addon Name"
msgstr "Tên addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:237
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Đường dẫn đến addon: "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:257
msgid "Install Addon"
msgstr "Cài addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:260
msgid "Install All Addons"
msgstr "Cài tất cả addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:263
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Tải mới danh sách addon"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:268
msgid "Install Addons"
msgstr "Cài addon "
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:276
msgid "Reload"
msgstr "Tải lại "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Tải mới danh sách addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:300 ../src/gui/plug/_windows.py:305
#: ../src/gui/plug/_windows.py:396
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Đọc gramps-project.org... "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:323
msgid "Checking addon..."
msgstr "Kiểm tra addon... "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:331
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "URL hỗ trợ không biết "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:342
msgid "Unknown URL"
msgstr "URL không biết "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Install all Addons"
msgstr "Cài tất cả addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:378
msgid "Installing..."
msgstr "Đang cài... "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Installing Addon"
msgstr "Đang cài addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:416
msgid "Load Addon"
msgstr "Tải addon "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:477
msgid "Fail"
msgstr "Thất bại "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:594
msgid "Plugin name"
msgstr "Tên plugin "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:596
msgid "Version"
msgstr "Phiên bản "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:597
msgid "Authors"
msgstr "Các tác giả "
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/_windows.py:599 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:479
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:602
msgid "Detailed Info"
msgstr "Thông tin chi tiết "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:659
msgid "Plugin Error"
msgstr "Lỗi plugin "
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1023 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Cửa sổ chính "
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173
msgid "Paper Options"
msgstr "Chọn lựa giấy "
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128
msgid "HTML Options"
msgstr "Chọn lựa HTML "
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149
msgid "Output Format"
msgstr "Mẫu biểu in ra "
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Mở bằng hiển thị mặc định "
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201
msgid "CSS file"
msgstr "Tập tin CSS "
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Hình cao "
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Hình ngang "
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "inch|in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:144
msgid "Configuration"
msgstr "Cấu hình "
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Kiểu thức "
#. ###############################
#. Report Options
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:356 ../src/plugins/Records.py:514
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:365
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:249
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:668
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:191
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "Report Options"
msgstr "Lựa chọn báo cáo "
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:464
msgid "Document Options"
msgstr "Lựa chọn tài liệu "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:511
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:536
msgid "Permission problem"
msgstr "Vấn đề phép "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Bạn không có đủ phép để viết ở thư mục %s\n"
"\n"
"Xin chọn thư mục khác hay chỉnh sửa lại phép. "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:521
msgid "File already exists"
msgstr "Tập tin đã có rồi "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Bạn có thể chọn hoặc là viết đè, hoặc là đổi tên tập tin đã chọn. "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Viết đè "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525
msgid "_Change filename"
msgstr "_Đổi tên tập tin "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Bạn không có đủ phép để tạo %s\n"
"\n"
"Xin chọn một đường dẫn khác hay chỉnh sửa lại phép."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:609 ../src/gui/plug/tool.py:139
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Người hoạt động chưa được định "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "bạn phải chọn một người hoạt động để bản báo cáo có thể làm việc được. "
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:661
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:666
msgid "Report could not be created"
msgstr "Không thể tạo báo cáo "
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "mặc định "
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Kiểu tài liệu "
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Lỗi khi lưu tờ trang định kiểu loại "
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Trình sửa kiểu loại "
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42
msgid "point size|pt"
msgstr "kích thước chấm|pt "
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Đoạn"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Không có mô tả "
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Dò gỡ rối "
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Phântích và tìm tòi "
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Xử lý cây gia đình "
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Sửa cây gia đình "
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Kiểm soát việc xem xét lại "
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Các ứng dụng "
#: ../src/gui/plug/tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Tiến hành dùng công cụ này sẽ xóa phần hồi phục lịch sử cho phiên làm việc này. Đặc biệt là bạn sẽ không thể đảo ngược lại các thay đổi gây ra bởi công cụ này hay bất kỳ thay đổi nào thực hiện trước đó.\n"
"\n"
"Nếu bạn nghĩ rằng bạn có thể bỏ chạy công cụ này, xin ngưng tại đây và sao lưu CSDL của bạn. "
#: ../src/gui/plug/tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Tiến hành chạy công cụ này "
#: ../src/gui/plug/tool.py:140 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Bạn phải chọn một người hoạt động để công cụ này làm việc được. "
#: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Source or Citation"
msgstr "Chọn nguồn "
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Chọn biến cố "
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52
msgid "Main Participants"
msgstr "Người tham gia chính "
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Chọn gia đình "
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Chọn ghi chú "
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28 ../src/glade/editfamily.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ "
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Chọn đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Thay đổi lần cuối "
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Chọn nơi "
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Chọn kho "
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Chọn nguồn "
#: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "_Add..."
msgstr "_Thêm... "
#: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ "
#: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368
msgid "_Merge..."
msgstr "_Hòa chung..."
#: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370
msgid "Export View..."
msgstr "Xuất hiển thị..."
#: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "action|_Edit..."
msgstr "hành động|_Sửa..."
#: ../src/gui/views/listview.py:400
msgid "Active object not visible"
msgstr "Đối tượng hiện hành không thấy "
#: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:242
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Không thể định đánh dấu "
#: ../src/gui/views/listview.py:412
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Đánh dấu không thể đặt được vì không có gì được chọn. "
#: ../src/gui/views/listview.py:497
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Bỏ mục được chọn? "
#: ../src/gui/views/listview.py:498
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Có nhiều hơn một mục được chọn để xóa. Có hỏi trước khi xóa từng mục không? "
#: ../src/gui/views/listview.py:511
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Mục này hiện đang được dùng. Xóa nó sẽ loại nó khỏi CSDL và tất cả các mục khác tham chiếu đến nó. "
#: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Xóa mục này sẽ bỏ nó ra khỏi CSDL. "
#: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298
#: ../src/plugins/view/familyview.py:258
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Xóa bỏ %s? "
#: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:259
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Xóa mục "
#: ../src/gui/views/listview.py:565
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Cột được nhấp, đang sắp xếp..."
#: ../src/gui/views/listview.py:921
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Xuất Hiển thị dạng bảng tính "
#: ../src/gui/views/listview.py:929 ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Mẫu: "
#: ../src/gui/views/listview.py:934
msgid "CSV"
msgstr "CVS "
#: ../src/gui/views/listview.py:935
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính OpenDocument "
#: ../src/gui/views/listview.py:1062 ../src/gui/views/listview.py:1082
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Cập nhật hiển thị..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1128
msgid "Columns"
msgstr "Cột "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:251
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s đã được đánh dấu "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:256
#: ../src/plugins/view/familyview.py:243
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Đánh dấu không thể định được vì không có mục nào được chọn. "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:271
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Thêm đánh dấu "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:274
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652
msgid "_Forward"
msgstr "_Chuyển "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:292
#, fuzzy
msgid "Go to the next object in the history"
msgstr "Đi đến trang sau trong lịch sử "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644
msgid "_Back"
msgstr "_Trở lại "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:300
#, fuzzy
msgid "Go to the previous object in the history"
msgstr "Đi đến trang trước trong lịch sử "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:304
msgid "_Home"
msgstr "_Về "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:306
msgid "Go to the default person"
msgstr "Đi đến người mặc định "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:310
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Đặt người gốc "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:338
#: ../src/gui/views/navigationview.py:342
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Nhảy đến bằng ID Gramps "
#: ../src/gui/views/navigationview.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Lỗi: %s không phải là ID Gramps đúng "
#: ../src/gui/views/pageview.py:406
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Thanh biên "
#: ../src/gui/views/pageview.py:409
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Thanh đáy "
#: ../src/gui/views/pageview.py:589
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Cấu hình %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:606
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:625
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Cấu hình %s Hiển thị "
#. top widget at the top
#: ../src/gui/views/pageview.py:639
#, fuzzy, python-format
msgid "View %(name)s: %(msg)s"
msgstr "%(name1)s và %(name2)s"
#: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "thủ công|Thẻ "
#: ../src/gui/views/tags.py:221
msgid "New Tag..."
msgstr "Thẻ mới..."
#: ../src/gui/views/tags.py:223
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Sắp xếp thẻ..."
#: ../src/gui/views/tags.py:226
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Đánh thẻ dòng được chọn"
#: ../src/gui/views/tags.py:268
msgid "Adding Tags"
msgstr "Thêm thẻ "
#: ../src/gui/views/tags.py:273
#, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Chọn thẻ (%s) "
#: ../src/gui/views/tags.py:327
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Thay đổi thẻ ưu tiên "
#: ../src/gui/views/tags.py:372 ../src/gui/views/tags.py:380
msgid "Organize Tags"
msgstr "Xếp thẻ "
#: ../src/gui/views/tags.py:389
msgid "Color"
msgstr "Màu "
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Bỏ thẻ '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:477
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr "Định nghĩa thẻ sẽ được bỏ. Thẻ sẽ bị loại bỏ khỏi tất cả đối tượng trong CSDL. "
#: ../src/gui/views/tags.py:506
msgid "Removing Tags"
msgstr "Loại bỏ thẻ "
#: ../src/gui/views/tags.py:511
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Xóa thẻ (%s) "
#: ../src/gui/views/tags.py:559
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Không thể lưu thẻ "
#: ../src/gui/views/tags.py:560
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Tên thẻ không thể bỏ trống "
#: ../src/gui/views/tags.py:564
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Thêm thẻ (%s) "
#: ../src/gui/views/tags.py:570
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Sửa thẻ (%s) "
#: ../src/gui/views/tags.py:580
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Thẻ: (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:593
msgid "Tag Name:"
msgstr "Tên thẻ: "
#: ../src/gui/views/tags.py:598
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn một màu "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Nước> "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Bang> "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Quận> "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Nơi> "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169
#, fuzzy
msgid "Error in format"
msgstr "Báo cáo lỗi "
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364
msgid "<no name>"
msgstr "<không tên> "
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:511
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:551
msgid "Building View"
msgstr "Tạo hiển thị "
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:554
#, fuzzy
msgid "Obtaining all rows"
msgstr "Lấy tất cả mọi người "
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:570
msgid "Applying filter"
msgstr "Áp dụng bộ lọc "
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:579
msgid "Constructing column data"
msgstr "Tạo dữ liệu cột "
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Bản ghi mang tíng riêng tư "
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Bản ghi công chúng "
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Mở rộng phần này "
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Xếp gọn phần này "
#. default tooltip
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Kéo nút đặc tính để di chuyển và nhấp nó để thiết đặt "
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:958
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Nhấp phải để thêm gramplet "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:997
msgid "Untitled Gramplet"
msgstr "Gramplet không tựa "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1470
msgid "Number of Columns"
msgstr "Số cột "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1475
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Trình bày Gramplet "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Dùng độ cao tối đa có được "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1511
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Chiều cao nếu không dùng tối đa "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518
msgid "Detached width"
msgstr "Bề rộng tách rời "
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525
msgid "Detached height"
msgstr "Bề cao tách rời "
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Nhấp để tạo người này hoạt động\n"
"Nhấp phải chuột để hiển thị menu sửa chữa\n"
"Nhấp biểu tượng sửa chữa (kích hoạt ở hộp thoại cấu hình) để sửa "
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:766
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Sửa danh sách thẻ "
#: ../src/gui/widgets/photo.py:53
msgid "Double-click on the picture to view it in the default image viewer application."
msgstr "Nhấp đôi hình để xem bằng trình xem mặc nhiên "
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Thông tin về tiến độ "
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
#, fuzzy
msgid "Spellcheck"
msgstr "Đáng vần "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
msgid "Search selection on web"
msgstr "Chọn lựa tìm trên web "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Gửi mail đến... "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Sao _Địa chỉ E-mail "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Sao _Địa chỉ liên kết "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "_Sửa Liên kết "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Nghiêng "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Đậm "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Gạch dưới "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Màu nên "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link"
msgstr "Liên kết "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Xóa bỏ đánh dấu "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Phục hồi "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Chọn màu font "
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Chọn màu nên "
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Chọn thẻ "
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Sửa thẻ "
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' là giá trị không đúng cho trường này "
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Trường này là bắt buộc "
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' là giá trị ngày tháng không đúng "
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:160
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Xem dữ liệu không trong bộ lọc "
#: ../src/config.py:284
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Thiếu tên "
#: ../src/config.py:285
msgid "Missing Record"
msgstr "Thiếu biểu ghi "
#: ../src/config.py:286
msgid "Missing Surname"
msgstr "Thiếu họ "
#: ../src/config.py:293 ../src/config.py:295
msgid "Living"
msgstr "Đang sống "
#: ../src/config.py:294
msgid "Private Record"
msgstr "Biểu ghi riêng tư "
#: ../src/Merge/mergecitation.py:50
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Citations"
msgstr "thủ công|Hòa_ghi_chú "
#: ../src/Merge/mergecitation.py:72 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529
#, fuzzy
msgid "Merge Citations"
msgstr "Trích "
#: ../src/Merge/mergecitation.py:193 ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:187
#, fuzzy
msgid "Merge Citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/Merge/mergeevent.py:49
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "thủ công|Hòa_sự kiện "
#: ../src/Merge/mergeevent.py:71
msgid "Merge Events"
msgstr "Hòa sự kiện "
#: ../src/Merge/mergeevent.py:216
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Hòa đối tượng sự kiện "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:49
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "thủ công|Hòa_gia đình "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Hòa gia đ2inh "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Không thể hòa người "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:278
msgid "A parent should be a father or mother."
msgstr "Cha mạ không thể là cha hay mẹ "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302
#: ../src/Merge/mergeperson.py:352
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Cha mẹ và con không thể hòa. Để hòa những người này, bạn trước hết phải bỏ quan hệ giữa họ. "
#: ../src/Merge/mergefamily.py:323
msgid "Merge Family"
msgstr "Hòa gia đình "
#: ../src/Merge/mergemedia.py:48
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "thủ công|Hòa_đối_tượng_đa_phương_tiện "
#: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Hòa đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/Merge/mergenote.py:49
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "thủ công|Hòa_ghi_chú "
#: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203
msgid "Merge Notes"
msgstr "Hòa ghi chú "
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "flowed"
msgstr "chảy "
#: ../src/Merge/mergenote.py:96
msgid "preformatted"
msgstr "định hình trước "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:59
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "thủ công|Hòa_người "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Hòa người "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:189
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351
msgid "Alternate Names"
msgstr "Tên thay thế "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228
msgid "Family ID"
msgstr "ID gia đình "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:220
msgid "No parents found"
msgstr "Không thấy cha mẹ "
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:222
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:124
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1836
msgid "Spouses"
msgstr "Bạn đời "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Không thấy bạn đời hay con cái "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:250
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Addresses"
msgstr "Địa chỉ "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Bạn đời không hòa được. Để hòa những người này, bạn trước hết phải phá mối liên kết của họ. "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:415
msgid "Merge Person"
msgstr "Hòa người "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:454
msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted."
msgstr "Một người với nhiều mối quan hệ với cùng bạn đời sắp hòa. Điều này ngoài khả năng của quá trình hòa trộn. Bản hòa trộn bị hủy bỏ. "
#: ../src/Merge/mergeperson.py:465
msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted."
msgstr "Nhiều gia đình hòa. Điều này là bất thường, nên việc hòa trộn bị hủy bỏ. "
#: ../src/Merge/mergeplace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "thủ công|Hòa địa điểm "
#: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217
msgid "Merge Places"
msgstr "Hòa địa điểm "
#: ../src/Merge/mergerepository.py:47
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "thủ công|Hòa_Kho tư liệu "
#: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Hòa kho tư liệu "
#: ../src/Merge/mergesource.py:50
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "thủ côn|Hòa_nguồn "
#: ../src/Merge/mergesource.py:72
msgid "Merge Sources"
msgstr "Hòa nguồn "
#: ../src/Merge/mergesource.py:205
msgid "Merge Source"
msgstr "Hòa nguồn "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:56
msgid "Report a bug"
msgstr "Báo cáo lỗi "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Đây là Trình hỗ trợ báo lỗi. Nó giúp bạn tạo bản báo cáo lỗi cho những nhà phát triển Gramps một cách càng chi tiết càng tôt\n"
"\n"
"Trình hỗ trợ này sẽ hỏi bạn vài câu hỏi và sẽ thu thập thông tin về lỗi xảy ra và môi trường hoạt động. Cuối cùng trình hỗ trợ bạn sẽ được yêu cầu gửi báo cáo lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi Gramps. Trình hỗ trợ sẽ đưa báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm để bạn có thể dán nó vào một mẫu ở một website theo dõi lỗi chính xác như những gì bạn muốn đưa vào. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:70
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Báo cáo lỗi: bước 1/ 5 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:71
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Báo cáo lỗi: bước 2/5 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:72
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Báo cáo lỗi: bước 3/5 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Báo cáo lỗi: bước 4/5 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Báo cáo lỗi: bước 5/5 "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:81
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "Chương trình Gramps là một dự án mã nguồn mở. Thành công của nó tùy thuộc vào người sử dụng nó. Phản hồi của người dùng là quan trọng. Xin cám ơn bạn đã bỏ thời gian để gửi báo cáo lỗi. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:187
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Nếu bạn thấy là có thông tin cá nhân được đưa vào trong lỗi xin hãy loại bỏ ra. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232
msgid "Error Details"
msgstr "Chi tiết lỗi "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:237
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Đây là thông tin lỗi của chương trình Gramps, xin đừng lo nếu bạn không hiểu nó. Bạn sẽ có cơ hội thêm chi tiết về lỗi ở các trang sau của trình hỗ trợ. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:255
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Xin hãy kiểm tra thông tin dưới đây và chỉnh sửa những gì mà bạn biết là sai hay lọai bỏ những điều bạn thấy là không nên đưa vào báo cáo lỗi. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:302
msgid "System Information"
msgstr "Thông tin hệ thống "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Đây là thông tin về hệ thống của bạn để giúp nhà phát triển sửa các lỗi. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:323
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Xin cung cấp càng nhiều thông tin ở mức có thể về việc bạn đã làm gì khi xảy ra lỗi. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:364
msgid "Further Information"
msgstr "Thông tin thêm "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:369
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Đây là cơ hội để mô tả bạn đang làm gì khi lỗi xuất hiện. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:386
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Xin kiểm tra thông tin cho đúng, đường lo gì nếu bạn không hiểu chi tiết thông tin lỗi. Chỉ đảm bảo là nó không chứa các điều bạn không muốn gửi cho các nhà phát triển. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:420
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Tóm tắt báo cáo lỗi "
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:429
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Đây là bản báo cáo lỗi hoàn chỉnh. Trang sau trình hỗ trợ sẽ giúp bạn gửi lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi của trang web Gramps. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:454
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Dùng hai nút dưới đây để sao chép trước hêt bản báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm rồi mở trình duyệt web để gửi báo cáo lỗi tại "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:466
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Dùng nút này để bắt đầu trình duyệt web và gửi báo cáo lỗi đến hệ thống theo dõi lỗi Gramps. "
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:496
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Dùng nút này để sao chép báo cáo lỗi vào bộ nhớ đệm. Rồi đến trang web theo dõi lỗi bằng cách dùng nút dưới đây, dán báo cáo và nhấp nút Gửi báo cáo "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:536
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Gửi báo cáo lỗi "
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:544
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Đây là bước cuối cùng. Dùng nút trên trang này để bắt đầu mở trình duyệt và gửi báo cáo lỗi vào hệ thống theo dõi lỗi Gramps. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47
msgid "manual|General"
msgstr "thủ công|Tổng quát "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85
msgid "Error Report"
msgstr "Báo cáo lỗi "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "Gramps đã bị lỗi không tiên liệu được. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Dữ liệu của bạn an toàn nhưng chúng tôi khuyến cáo bạn nên khởi động Gramps lại ngay. Nếu bạn muốn báo cáo vấn đề này cho Đội Gramps, xin nhấp vào Báo cáo và Wizard Báo cáo lỗi sẽ giúp bạn tạo một báo cáo lỗi "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:127
msgid "Error Detail"
msgstr "Chi tiết lỗi "
#: ../src/plugins/BookReport.py:194
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s và %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:602
msgid "Available Books"
msgstr "Các sách có sẵn "
#: ../src/plugins/BookReport.py:625
msgid "Book List"
msgstr "Danh sách sách "
#: ../src/plugins/BookReport.py:674
msgid "Discard Unsaved Changes"
msgstr "Hủy bỏ các thay đổi chưa lưu "
#: ../src/plugins/BookReport.py:675
msgid "You have made changes which have not been saved."
msgstr "Bạn đã tạo các thay đổi chưa được lưu. "
#: ../src/plugins/BookReport.py:676 ../src/plugins/BookReport.py:1068
msgid "Proceed"
msgstr "Tiến hành "
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Name of the book. MANDATORY"
msgstr ""
#: ../src/plugins/BookReport.py:727 ../src/plugins/BookReport.py:1195
#: ../src/plugins/BookReport.py:1244 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Báo cáo sách "
#: ../src/plugins/BookReport.py:765
msgid "New Book"
msgstr "Sách mới "
#: ../src/plugins/BookReport.py:768
msgid "_Available items"
msgstr "_Các mục có sẵn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:772
msgid "Current _book"
msgstr "Sách hiện tại "
#: ../src/plugins/BookReport.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Tên mục "
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Subject"
msgstr "Chủ đề "
#: ../src/plugins/BookReport.py:795
msgid "Book selection list"
msgstr "Danh sách sách chọn lựa "
#: ../src/plugins/BookReport.py:836
msgid "Different database"
msgstr "CSDL khác "
#: ../src/plugins/BookReport.py:837
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Sách này được tạo ra bởi tham chiếu đến CSDL %s.\n"
"\n"
"Nó tham chiếu đến một người trọng tâm lưu trong sách không còn đúng.\n"
"\n"
" Do vậy, người trọng tâm cho từng mục này được đặt sang người hoạt động của CSDL hiện đang mở. "
#: ../src/plugins/BookReport.py:997
msgid "Setup"
msgstr "Thiết đạt "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1007
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu sách "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1030
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Mene các mục có sẵn "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1056
msgid "No book name"
msgstr "Không có tựa đề sách "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1057
msgid ""
"You are about to save away a book with no name.\n"
"\n"
"Please give it a name before saving it away."
msgstr ""
"Bạn sắp lưu một sách không có tựa đề.\n"
"\n"
"Xin hãy đặt cho một tên trước khi lưu nó. "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1064
msgid "Book name already exists"
msgstr "Tên sách đã có rồi"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1065
msgid "You are about to save away a book with a name which already exists."
msgstr "Bạn sắp lưu một sách với tên sách đã được dùng rồi. "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1247
msgid "Gramps Book"
msgstr "Sách Gramps "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1302 ../src/plugins/BookReport.py:1313
msgid "Please specify a book name"
msgstr "Xin đặt một tên cho sách "
#: ../src/plugins/BookReport.py:1309
#, python-format
msgid "No such book '%s'"
msgstr ""
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Tạo ra một sách chứa vài báo cáo. "
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Báo cáo các bản ghi "
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Hiển thị vài bản ghi thích thú về người và gia đình "
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Bản ghi Gramplet "
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459
msgid "Records"
msgstr "Bản ghi "
#: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Kích đúp tên để biết chi tiết "
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:398
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Không có cây gia đình nào được tải lên. "
#: ../src/plugins/Records.py:406
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Đang xử lý... "
#: ../src/plugins/Records.py:481
#, python-format
msgid "%(number)s. "
msgstr "%(number)s. "
#: ../src/plugins/Records.py:483
#, python-format
msgid " (%(value)s)"
msgstr " (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:518
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Quyết định người nào được đưa vào báo cáo. "
#: ../src/plugins/Records.py:522
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:917
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:677
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7687
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1325
msgid "Filter Person"
msgstr "Lọc người "
#: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:374
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7688
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1326
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Người trung tâm cho bộ lọc "
#: ../src/plugins/Records.py:529
msgid "Use call name"
msgstr "Dùng tên gọi "
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Don't use call name"
msgstr "Đừng dùng tên gọi "
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Thay tên bằng tên gọi "
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Gạch dưới tên gọi ở tên/ thêm tên gọi vào tên "
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Footer text"
msgstr "Văn bản chân trang "
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person Records"
msgstr "Bản ghi cá nhân "
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Family Records"
msgstr "Bản ghi gia đình "
#: ../src/plugins/Records.py:582
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Kiểu trình bày dùng cho tựa đề báo cáo. "
#: ../src/plugins/Records.py:594
msgid "The style used for the report subtitle."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề phụ của báo cáo. "
#: ../src/plugins/Records.py:603
msgid "The style used for headings."
msgstr "Kiểu dùng cho đề mục "
#: ../src/plugins/Records.py:611
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1065
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1669
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1097
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:297
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:794
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:226
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:293
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../src/plugins/Records.py:621
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Kiểu dùng cho chân trang "
#: ../src/plugins/Records.py:631
msgid "Youngest living person"
msgstr "Người trẻ nhất còn sống "
#: ../src/plugins/Records.py:632
msgid "Oldest living person"
msgstr "Người già nhất còn sống "
#: ../src/plugins/Records.py:633
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Người chết lúc trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:634
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Người chết lúc già nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:635
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Người kết hôn lúc trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:636
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Người kết hôn lúc già nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:637
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Người li dị lúc trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:638
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Người li dị lúc già nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:639
msgid "Youngest father"
msgstr "Người cha trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:640
msgid "Youngest mother"
msgstr "Người mẹ trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:641
msgid "Oldest father"
msgstr "Người cha già nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:642
msgid "Oldest mother"
msgstr "Người mẹ trẻ nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:643
msgid "Couple with most children"
msgstr "Cặp nhiều con nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:644
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Cặp đang sống mới cưới nhau gần đây nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:645
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Cặp còn sống đã cưới nhau lâu ngày nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:646
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Hôn nhân ngắn ngủi nhất "
#: ../src/plugins/Records.py:647
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Hôn nhân dài nhất "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Văn bản thường "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Tạo tài liệu bằng văn bản thường (.txt). "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "In... "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Tạo tài liệu và in trực tiếp. "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Tạo tài liệu dạng HTML. "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Tạo tài liệu dạng LaTeX. "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Tài liệu OpenDocument "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng OpenDocument (.odt). "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "Tài liệu PDF. "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng PDf (.pdf). "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng PostCript (.ps). "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "Tạo tài liệu RTF. "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng RTF (.rtf). "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "Tài liệu SVG "
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Tạo tài liệu dạng Đồ họa vecto khả biến (.svg). "
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Yêu cầu có PyGtk 2.10 hay phiên bản lớn hơn. "
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "của %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7615
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
msgid "Possible destination error"
msgstr "Có thể lỗi ở đích đến "
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7616
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:245
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Có vẻ như bạn đã đặt thư mục đích vào một thư mục dùng để chứa số liệu. Điều này có thể gây vấn đề với việc quản lý tập tin. Khuyến cáo bạn nên xem xét dùng một thư mục khác để chứa tài liệu tạo ra là trang web. "
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Không thể tạo ra phiên bản hình jpeg %(name)s "
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Không mở được %s "
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "viết tắt của sinh|s. "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "viết tắt cho mất|m. "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61
msgid "short for married|m."
msgstr "viết tắt kết hôn|kh. "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:150
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Biểu đồ tổ tiên cho %s "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:696
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Cây tổ tiên "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697
msgid "Making the Tree..."
msgstr "Đang tạo cây... "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "Printing the Tree..."
msgstr "Đang in cây... "
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1452
msgid "Tree Options"
msgstr "Các tùy chọn cây "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:267
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:392
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
msgid "Center Person"
msgstr "Người trọng tâm "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:866
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Người trọng tâm của cây "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1472
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:414
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913
msgid "Generations"
msgstr "Thế hệ "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Số thế hệ được đưa vào cây "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr ""
"Hiển thị không biết\n"
"thế hệ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:876
msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed"
msgstr "Số thế hệ trong hộp trống được hiển thị "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Cây_nén "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
msgid "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are unknown"
msgstr "Có bỏ các khoảng trống dành cho những người không biết không"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:898
msgid ""
"Center person uses\n"
"which format"
msgstr ""
"Tập trung người dùng\n"
"dạng thức nào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
msgid "Use Fathers Display format"
msgstr "Dùng kiểu trình bày Cha "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901
msgid "Use Mothers display format"
msgstr "Dùng kiểu trình bày Mẹ "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
msgid "Which Display format to use the center person"
msgstr "Kiểu trình bày nào được dùng cho người trọng tâm "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:908
msgid ""
"Father\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Kiểu Cha\n"
"Hiển thị "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:912
msgid "Display format for the fathers box."
msgstr "Hiển thị kiểu trình bày cho hộp cha "
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#. category_name = _("Secondary")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:925
msgid ""
"Mother\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Kiểu trình bày\n"
"Mẹ "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:931
msgid "Display format for the mothers box."
msgstr "Hiển thị kiểu dạng cho hộp mẹ "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:934
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
msgid "Include Marriage box"
msgstr "Đưa hộp Kết hôn vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1523
msgid "Whether to include a separate marital box in the report"
msgstr "Có đưa hộp kết hôn riêng vào báo cáo không "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1526
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Dạng hiển thị\n"
"Kết hôn "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:940
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527
msgid "Display format for the marital box."
msgstr "Hiển thị đang cho hộp kết hôn. "
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
msgid "Size"
msgstr "Kích cỡ "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1542
msgid "Scale tree to fit"
msgstr "Phóng cây cho vừa "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
msgid "Do not scale tree"
msgstr "Đừng phóng cây "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544
msgid "Scale tree to fit page width only"
msgstr "Phóng cây cho vừa bề ngang trang"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1545
msgid "Scale tree to fit the size of the page"
msgstr "Phóng cây cho vừa kích cỡ trang "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547
msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size"
msgstr "Phóng cây cho vừa một kích thước khổ trang nào đó "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:957
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid ""
"Resize Page to Fit Tree size\n"
"\n"
"Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab"
msgstr ""
"Chỉnh kích cỡ trang để vừa với kích cỡ cây\n"
"\n"
"Ghi chú: Phần này sẽ có giá trị thay cho thẻ 'Chọn lự trang'"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:963
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1559
msgid ""
"Whether to resize the page to fit the size \n"
"of the tree. Note: the page will have a \n"
"non standard size.\n"
"\n"
"With this option selected, the following will happen:\n"
"\n"
"With the 'Do not scale tree' option the page\n"
" is resized to the height/width of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n"
" the page is resized to the height of the tree\n"
"\n"
"With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n"
" is resized to remove any gap in either height or width"
msgstr ""
"Có chỉnh kích cỡ trang cho vừa với kích cỡ của\n"
"cây không. Ghi chú: Trang sẽ có kích cỡ\n"
"không theo tiêu chuẩn.\n"
"\n"
"Với tùy chọn này được chọn, sẽ xảy ra các điều sau đây:\n"
"\n"
"Với mục chọn 'Đừng chuyển tỉ lệ cây' trang sẽ \n"
"được điều chỉnh theo chiều cao/ rộng của cây\n"
"\n"
"Với mục 'Điều chỉnh cây để vừa với bề ngang của trang' thì chiều cao của\n"
"trang được điều chỉnh theo chiều cao của cây\n"
"\n"
"Với mục 'Điều chỉnh cây cho vừa với cỡ trang' trang sẽ \n"
"được chỉnh để loại bỏ các khoảng cách ở chiều cao hay rộng"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1583
msgid "Report Title"
msgstr "Tiêu đề của báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1584
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1632
msgid "Do not include a title"
msgstr "Đừng cho tiêu đề vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988
msgid "Include Report Title"
msgstr "Đưa tiêu đề vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Chọn một tiêu đề cho báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
msgid "Include a border"
msgstr "Thêm lề "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Có thêm viền chung quanh báo cáo không "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Include Page Numbers"
msgstr "Thêm số trang vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Có in số trang trên mỗi trang không "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Đưa cả trang trống vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Có đưa trang trống vào không "
#. category_name = _("Notes")
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603
msgid "Include a note"
msgstr "Đưa ghi chú "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1009
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1605
msgid "Whether to include a note on the report."
msgstr "Có thêm ghi chú vào báo cáo không. "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610
msgid ""
"Add a note\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr ""
"Thêm ghi chú\n"
"\n"
"$T chèn ngày hôm nay vào "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615
msgid "Note Location"
msgstr "Chỗ đặt ghi chú "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1022
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1618
msgid "Where to place the note."
msgstr "Đặt ghi chú ở đâu "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1037
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Không có thế hệ hộp rỗng cho những tổ tiên không biết "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1040
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Một hộp trống cho những tổ tiên không biết "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1044
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr "Các thế hệ hộp rỗng cho những tổ tiên không biết "
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1076
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1659
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng hiện tiêu đề. "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:667
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:98
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Cá nhân %s không có trong CSDL "
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272
msgid "Calendar Report"
msgstr "Báo cáo lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:176
msgid "Formatting months..."
msgstr "Tạo ngày tháng..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7044
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1072
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Áp dụng bộ lọc..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:223
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1078
msgid "Reading database..."
msgstr "Đọc CSDL..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:273
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, sinh nhật%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:318
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:277
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s và\n"
" %(person)s, lễ cưới "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:377
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:327
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s và\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:407
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:359
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
msgid "Year of calendar"
msgstr "Năm của lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:414
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:366
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Chọn bộ lọc để hạn chế người có trên lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194
msgid "The center person for the report"
msgstr "Người trọng tâm của báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:278
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:403
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:689
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:350
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7707
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Chọn hình thức hiển thị tên "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Country for holidays"
msgstr "Nước cho các ngày lễ "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Chọn nước để biết các ngày lễ liên quan "
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1422
msgid "First day of week"
msgstr "Ngày đầu tiên của tuần "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Chọn ngày đầu tiên của tuần cho lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Birthday surname"
msgstr "Họ ngày sinh nhật "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Vợ dùng họ chồng (từ gia đình đầu tiên được nêu) "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Vợ dùng họ chồng (từ gia đình cuối được nêu) "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:408
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Vợ dùng họ riêng của mình "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Chọn họ thể hiện của phụ nữa có chồng "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433
msgid "Include only living people"
msgstr "Gồm cả người còn sống "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Đưa những người sống vào lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437
msgid "Include birthdays"
msgstr "Gồm cả ngày sinh "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Gồm cả ngày sinh vào lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1441
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Gồm cả ngày kỷ niệm "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Gồm cả ngày kỷ niệm trên lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429
msgid "Text Options"
msgstr "Lựa chọn văn bản "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "Text Area 1"
msgstr "Khu vực văn bản 1 "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:476
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:436
msgid "My Calendar"
msgstr "Lịch của tôi "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản đầu tiên ở chân lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Text Area 2"
msgstr "Vùng văn bản 2 "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Được tạo ra bởi Gramps "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản thứ hai ở dưới lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444
msgid "Text Area 3"
msgstr "Khu vực văn bản 3 "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Dòng văn bản thứ ba ở dưới lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539
msgid "Title text and background color"
msgstr "Văn bản tiêu đề và màu nền "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Số ngày trên lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
msgid "Daily text display"
msgstr "Văn bản hiện hàng ngày "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Holiday text display"
msgstr "Văn bản hiện ngày lễ "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551
msgid "Days of the week text"
msgstr "Văn bản ngày của tuần "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:509
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Văn bản dưới, dòng một "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:557
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Văn bản bên dưới, dòng 2 "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:513
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Văn bản bên dưới, dòng 3 "
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561
msgid "Borders"
msgstr "Rìa "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s, %(father1)s và %(mother1)s "
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu %(person)s, %(father1)s và %(mother1)s"
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu %(father1)s, %(father2)s và %(mother1)s, %(mother2)s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s "
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(father)s và %(mother)s "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho %(person)s "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324
#, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Biểu đồ gia đình cho %(father1)s và %(mother1)s "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Biểu đồ anh em họ cho "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:735
#, python-format
msgid "Family %s is not in the Database"
msgstr "Gia đình %s không có trong CSDL "
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1455
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459
msgid "Report for"
msgstr "Báo cáo cho "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456
msgid "The main person for the report"
msgstr "Người trọng tâm cho báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460
msgid "The main family for the report"
msgstr "Gia đình chính cho báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Bắt đầu với cha mẹ của người được chọn "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1467
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Sẽ hiển thị cha mẹ, anh em và chị em của người được chọn. "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Mức bạn đời "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=không bạn đời, 1=gồm có bạn đời, 2=bao gồm bạn đời của bạn đời v.v..."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree"
msgstr "Có chuyển lên, khi có thể, sẽ cho ra cây nhỏ hơn "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1489
msgid ""
"Descendant\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mãu hiện \n"
"con cháu"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493
msgid "Display format for a descendant."
msgstr "Hiển thị mẫu cho con cháu "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Con cháu trực tiếp đậm "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Có làm đậm những người là hậu duệ trực tiếp (không phải thừa nhận hay 1/2). "
#. bug 4767
#. diffspouse = BooleanOption(
#. _("Use separate display format for spouses"),
#. True)
#. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format."))
#. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse)
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1510
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Thụt bạn đời "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1511
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Có thụt bạn đời vào trong cây không. "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr ""
"Mẫu\n"
"hiển thị bạn đời "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518
msgid "Display format for a spouse."
msgstr "Mẫu hiển thị bạn đời "
#. #################
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1534
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Thay thế mẫu hiển thị:\n"
"'Thay mẫu này'/' bằng mẫu này'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1536
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr ""
"t.d.\n"
"Hoa Kỳ/ U.S.A"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594
msgid "Whether to include page numbers on each page."
msgstr "Có đưa số trang vào cho từng trang không. "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1633
msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]"
msgstr "Biểu đồ con cháu cho [người được chọn]"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637
msgid "Family Chart for [names of chosen family]"
msgstr "Biểu đồ gia đình cho [tên gia đình được chọn] "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641
msgid "Cousin Chart for [names of children]"
msgstr "Biểu đồ anh em họ [tên của đứa trẻ] "
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1681
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Kiểu đậm dùng cho hiển thị văn bản. "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Cây tổ tiên "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical ancestral chart"
msgstr "Tạo cây đồ họa tổ tiên "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Tạo cây đồ họa tổ tiên "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82
msgid "Calendar"
msgstr "Lịch "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Tạo lịch đồ họa "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Báo cáo hậu duệ "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Cây hậu duệ "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130
#, fuzzy
msgid "Family Descendant Chart"
msgstr "Cây con cháu gia đình "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant chart around a family"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu quanh gia đình "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Cây con cháu gia đình "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Tạo cây đồ họa con cháu quanh gia đình "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Tạo biểu đồ hình quạt "
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:740
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:785
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Biểu đồ thống kê "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Tạo thanh thống kê và biểu đồ hình bánh cho người trong CSDL "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Biểu đồ đường thời gian sống "
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Tạo biểu đồ đường thời gian sống "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Biểu đồ thế hệ cho %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Số thế hệ đưa vào biểu đồ "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Loại biểu đồ "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "nguyên hình tròn "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "nửa hình tròn "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "một phần tư hình tròn "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "kiểu biểu đồ: nguyên hình tròn, nửa hình, hay 1/4 hình. "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Màu nên "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "trắng "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "tùy thuộc vào thế hệ "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Màu nên hoặc là màu trắng hay tùy vào thế hệ "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Chiều văn bản vòng "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "thẳng đứng "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "vòng "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "In văn bản hình tròn chiều đứng hay vòng "
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Kiểu được dùng cho tiêu đề "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Đếm các mục "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Cả hai "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:719
msgid "Men"
msgstr "Nam "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:721
msgid "Women"
msgstr "Nữ "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "cá nhân|cách gọi "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Tên "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Năm sinh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Năm chết "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Tháng sinh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Tháng chết "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184
msgid "Birth place"
msgstr "Nơi sinh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206
msgid "Death place"
msgstr "Nơi chết "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Nơi kết hôn "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Số người quan hệ "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Tuổi khi sinh con đầu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Tuổi khi sinh con cuối "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Số con "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Tuổi khi thành hôn "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Tuổi khi chết "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Loại sự kiện "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Thiếu danh xưng (thích) "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Thiếu tên (thích) "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Thiếu họ (thích) "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Giới tính không rõ "
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Ngày tháng thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Nơi thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Đã mất "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Còn sống "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Sự kiện thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "Con thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "Ngày sinh còn thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "Thông tin cá nhân còn thiếu "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:734
msgid "Collecting data..."
msgstr "Thu thập số liệu... "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sắp xếp số liệu... "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s sinh %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:753
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Những người sinh %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "Saving charts..."
msgstr "Lưu biểu đồ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:833
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:867
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:918
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Người trọng tâm cho bộ lọc. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sắp các mục biểu đồ theo "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Chọn cách số liệu thống kê được sắp xếp. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sắp xếp thứ tự ngược "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Kiểm tra đảo lại thứ tự sắp xếp "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "People Born After"
msgstr "Người sinh sau "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Năm sinh từ đó đưa người vào. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942
msgid "People Born Before"
msgstr "Người sinh trước "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:944
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Năm sinh cho đến đầy sẽ đưa người vào "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Thêm người vào không cần biết năm sinh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Có đưa người mà không biết năm sinh không. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "Genders included"
msgstr "Gồm cả giới tính "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Chọn giới tính nào đưa vào thống kê. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:962
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Số mục tối đa cho biểu đồ hình bánh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Biểu đồ hình bánh ít số mục hơn và ghi chú sẽ được dùng thay vì biểu đồ thanh "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:974
msgid "Charts 1"
msgstr "Hình 1 "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:976
msgid "Charts 2"
msgstr "Hình 2 "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Gồm biểu đồ với số liệu được chỉ rõ. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1019
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Kiểu mẫu dùng cho các mục và giá trị này. "
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1028
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:436
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:343
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:443
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1051
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:279
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:762
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:274
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Kiểu mẫu dùng cho tiêu đề trang này. "
#. Apply the filter
#. Sort the people as requested
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:298
msgid "Timeline"
msgstr "Đường thời gian "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#, fuzzy
msgid "Applying filter..."
msgstr "Áp dụng bộ lọc..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sắp xếp thời gian... "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Tính toán đường thời gian "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:245
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Được sắp xếp bởi %s "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Biểu đồ đường thời gian cho %s "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:273
#, fuzzy
msgid "No Date Information"
msgstr "Thông tin ngữ cảnh "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:299
#, fuzzy
msgid "Finding date range..."
msgstr "Đang in cây... "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Quyết định người nào để đưa vào báo cáo "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:380
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Xếp bởi "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Phương pháp xếp được dùng "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:418
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Kiểu được dùng cho tên người. "
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:427
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Kiểu được dùng cho nhãn năm. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tập tin các giá trị tách bằng dấu phẩy (CSV) "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Bảng các giá trị cách bằng dấu phẩy (CSV) "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV là một mẫu bảng dùng phổ biến. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41
#, fuzzy
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "CSV là một mẫu bảng dùng phổ biến. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Trang web cây gia đình "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_web cây gia đình "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Mẫu trang web cây gia đình "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Mẫu trang web cây gia đình "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM được dùng để chuyển dữ liệu giữa các chương trình gia phả. Phần lớn các chương trình gia phả sẽ chấp nhận tập tin GEDCOM cho nhập liệu."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84
#, fuzzy
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Lựa chọn báo cáo "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb là chương trình gia phả web ."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105
#, fuzzy
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nhập GeneWeb "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gói XML Gramps XML (cây gia đình và tài liệu đa phương tiện) "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gói Gra_mps XML (cây gia đình và tài liệu đa phương tiện)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "Gói Gramps là một cây gia đình XML cùng với các tập tin đa phương tiện. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127
#, fuzzy
msgid "Gramps package export options"
msgstr "Gói Gramps (XML khả chuyển) "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps XML (cây gia đình) "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps_XML là cây gia đình "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Xuất Gramps XML là một bản sao lưu XML cây gia đình Gramps không có tạp tin đối tượng đa phương tiện. Thíhc hợp cho sao lưu chương trình. "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150
#, fuzzy
msgid "Gramps XML export options"
msgstr "Nhập XML Gramps "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications."
msgstr "vCalendar được dùng trong nhiều lịch và ứng dụng PIM."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171
#, fuzzy
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Báo cáo lịch "
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard được dùng trong nhiều sổ địa chỉ và ứng dụng pim."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192
#, fuzzy
msgid "vCard export options"
msgstr "Lựa chọn báo cáo "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include people"
msgstr "Gồm cá nhân "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Include marriages"
msgstr "Gồm hôn nhân "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198
msgid "Include children"
msgstr "Gồm trẻ con "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199
msgid "Translate headers"
msgstr "Dịch đầu "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Birth date"
msgstr "Ngày sinh "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188
msgid "Birth source"
msgstr "Nguồn ngày sinh "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194
msgid "Baptism date"
msgstr "Ngày tháng rửa tội "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Baptism place"
msgstr "Nơi rửa tôi "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
msgid "Baptism source"
msgstr "Nguồn lễ rửa tội "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Death date"
msgstr "Ngày tháng chết "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210
msgid "Death source"
msgstr "Nguồn về cái chết "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201
msgid "Burial date"
msgstr "Ngày an táng "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
msgid "Burial place"
msgstr "Nơi chôn cất "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
msgid "Burial source"
msgstr "Nguồn về an táng "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2338
msgid "Husband"
msgstr "Chồng "
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2340
msgid "Wife"
msgstr "Vợ "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:414
msgid "Writing individuals"
msgstr "Ghi cá nhân "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:773
msgid "Writing families"
msgstr "Ghi gia đình "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:932
msgid "Writing sources"
msgstr "Ghi nguồn "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:967
msgid "Writing notes"
msgstr "Ghi ghi chú "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1005
msgid "Writing repositories"
msgstr "Đang viết các kho "
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1435
msgid "Export failed"
msgstr "Xuất không được "
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Không có gia đình nào khớp với bộ lọc "
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:635
msgid "Select file"
msgstr "Chọn tập tin "
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Không ghi được %s "
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Lễ kết hôn của %s "
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Ngày sinh của %s "
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Mất của %s "
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Kỷ niệm: %s "
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "CSDL không thể lưu được vì bạn ông có quyền ghi vào thư mục. Hãy đảm bảo là bạn có đủ quyền ghi thư mục rồi thử lại. "
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "CSDL không lưu được vì bạn không có quyền ghi tập tin. Xin đảm bảo là bạn có quyền ghi tập tin và thử lại. "
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Nhập ngày tháng, nhấp vào nút Run "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
#, fuzzy
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Nhập ngày tháng hợp lệ (chẳng hạng nnnn-tt-nn) vào mục dưới đây rồi nhấp Run. Nó sẽ tính toán tuổi mọi người trong Cây gia đình dùng ngày này. Bạn sau đó có thể sắp xếp theo cột, và nhấp đúp vào dòng để xem hay sửa chữa. "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Run"
msgstr "Chạy "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Tổi tối đa "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Tuổi tối đa của Mẹ khi sinh "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Tuổi tối đa của cha khi sinh "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Bề rộng biểu đồ "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Phân bố tuổi sống "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Phân bố khác biệt tuổi Cha- Con"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Khác biệt "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mẹ- Phân bố khác biệt tuổi con "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234
msgid "Statistics"
msgstr "Thống kê "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Tổng "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Trung bình "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Giữa "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa "
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Nhấp đúp để xem %d người "
#: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute."
msgstr "Nhấp đúp vào dòng để xem báo cáo nhanh cho thấy mọi người với thông số đã cho. "
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Người hoạt động: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
msgid "Person Details"
msgstr "Chi tiết cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết một người "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45
msgid "Repository Details"
msgstr "Chi tiết kho lưu trữ "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46
msgid "Gramplet showing details of a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết của một kho lưu trữ "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59
msgid "Place Details"
msgstr "Chi tiết về nơi "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing details of a place"
msgstr "Gramplet hiển thị chi tiết nơi "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73
msgid "Media Preview"
msgstr "Xem các tập tin đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74
msgid "Gramplet showing a preview of a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị bản xem trước đối tượng đa phương tiện"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90
msgid "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be available."
msgstr "CẢNH BÁO: mô đun pyexiv2 không tải được. Chức năng metadata của ảnh không có. "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97
msgid "Metadata Viewer"
msgstr "Trình xem metadata "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98
msgid "Gramplet showing metadata for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị metadata cho đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadata của ảnh "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111
msgid "Person Residence"
msgstr "Trú ngụ của cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện cư trú của cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125
msgid "Person Events"
msgstr "Sự kiện cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126
msgid "Gramplet showing the events for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140
msgid "Gramplet showing the events for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị sự kiện của gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153
msgid "Person Gallery"
msgstr "Gallery cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet hiển thi đối tượng đa phương tiện cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231
msgid "Gallery"
msgstr "Trưng bày "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167
msgid "Family Gallery"
msgstr "Phòng trưng bài gia đình"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing media objects for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện của gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181
msgid "Event Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing media objects for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện của một sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195
msgid "Place Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196
msgid "Gramplet showing media objects for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện một địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209
msgid "Source Gallery"
msgstr "Nhà trưng bày nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210
msgid "Gramplet showing media objects for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị đối tượng đa phương tiện một nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223
#, fuzzy
msgid "Citation Gallery"
msgstr "Gallery cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thi đối tượng đa phương tiện cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237
msgid "Person Attributes"
msgstr "Thông số cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số cá nhân "
#. there is no need to add an ending "</script>",
#. as it will be added automatically by libhtml()
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:628
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1379
msgid "Attributes"
msgstr "Các thông số "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251
msgid "Event Attributes"
msgstr "Thông số sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252
msgid "Gramplet showing the attributes of an event"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265
msgid "Family Attributes"
msgstr "Thông số gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266
msgid "Gramplet showing the attributes of a family"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279
msgid "Media Attributes"
msgstr "Thông số đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280
msgid "Gramplet showing the attributes of a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị thông số đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293
msgid "Person Notes"
msgstr "Ghi chú cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294
msgid "Gramplet showing the notes for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307
msgid "Event Notes"
msgstr "Ghi chú sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308
msgid "Gramplet showing the notes for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321
msgid "Family Notes"
msgstr "Ghi chú gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322
msgid "Gramplet showing the notes for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335
msgid "Place Notes"
msgstr "Ghi chú địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336
msgid "Gramplet showing the notes for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349
msgid "Source Notes"
msgstr "Ghi chú nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350
msgid "Gramplet showing the notes for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363
#, fuzzy
msgid "Citation Notes"
msgstr "Ghi chú bạn kết giao"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the notes for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377
msgid "Repository Notes"
msgstr "Ghi chú kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378
msgid "Gramplet showing the notes for a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391
msgid "Media Notes"
msgstr "Ghi chú đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392
msgid "Gramplet showing the notes for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị ghi chú đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405
#, fuzzy
msgid "Person Citations"
msgstr "Chi tiết cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419
#, fuzzy
msgid "Event Citations"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kêt với sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433
#, fuzzy
msgid "Family Citations"
msgstr "Nói kết gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447
#, fuzzy
msgid "Place Citations"
msgstr "Bản đồ địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461
#, fuzzy
msgid "Media Citations"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the citations for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475
msgid "Person Children"
msgstr "Con của cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476
msgid "Gramplet showing the children of a person"
msgstr "Gramplet hiển thị con của cá nhân "
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1916
#: ../src/plugins/view/relview.py:1358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:586
msgid "Children"
msgstr "Con cái "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489
msgid "Family Children"
msgstr "Con cái của gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490
msgid "Gramplet showing the children of a family"
msgstr "Gramplet hiển thị con cái của gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503
msgid "Person Backlinks"
msgstr "NỐi kết cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504
msgid "Gramplet showing the backlinks for a person"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2306
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5035
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5630
msgid "References"
msgstr "Tham chiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517
msgid "Event Backlinks"
msgstr "Nối kết sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518
msgid "Gramplet showing the backlinks for an event"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kêt với sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531
msgid "Family Backlinks"
msgstr "Nói kết gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532
msgid "Gramplet showing the backlinks for a family"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545
msgid "Place Backlinks"
msgstr "Nối kết địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546
msgid "Gramplet showing the backlinks for a place"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559
msgid "Source Backlinks"
msgstr "Nối kết nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560
msgid "Gramplet showing the backlinks for a source"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573
#, fuzzy
msgid "Citation Backlinks"
msgstr "Nối kết đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587
msgid "Repository Backlinks"
msgstr "Nối kết kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588
msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết với kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601
msgid "Media Backlinks"
msgstr "Nối kết đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602
msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615
msgid "Note Backlinks"
msgstr "Nối kết ghi chú "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616
msgid "Gramplet showing the backlinks for a note"
msgstr "Gramplet hiển thị nối kết ghi chú "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629
msgid "Person Filter"
msgstr "Bộ lọc cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630
msgid "Gramplet providing a person filter"
msgstr "Gramplet cung cấp bộ lọc cá nhân "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643
msgid "Family Filter"
msgstr "Lọc gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644
msgid "Gramplet providing a family filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657
msgid "Event Filter"
msgstr "Lọc sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658
msgid "Gramplet providing an event filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc sự kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671
msgid "Source Filter"
msgstr "Lọc nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672
msgid "Gramplet providing a source filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc nguồn "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685
#, fuzzy
msgid "Citation Filter"
msgstr "Lọc người còn sống "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686
#, fuzzy
msgid "Gramplet providing a citation filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699
msgid "Place Filter"
msgstr "Lọc địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700
msgid "Gramplet providing a place filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc địa điểm "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713
msgid "Media Filter"
msgstr "Lọc đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714
msgid "Gramplet providing a media filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727
msgid "Repository Filter"
msgstr "Lọc kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728
msgid "Gramplet providing a repository filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc kho tư liệu "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741
msgid "Note Filter"
msgstr "Lọc ghi chú "
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742
msgid "Gramplet providing a note filter"
msgstr "Gramplet cung cấp lọc ghi chú "
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Nhấp đúp một ngày để đọc chi tiết "
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80
#: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176
msgid "Double-click on a row to edit the selected child."
msgstr "Nhấp đúp một dòng để sửa con được chọn "
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:44
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation."
msgstr "Nhấp đúp một dòng để sửa nguồn đã chọn. "
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:48
#, fuzzy
msgid "Source/Citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:50
#, fuzzy
msgid "Publisher"
msgstr "Cộng đồng "
#: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:121
#, fuzzy
msgid "<No Citation>"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Di chuyển chuột trên liên kết để có tùy chọn "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Không có người hoạt động được chọn. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Nhấp vào để hoạt hóa\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Nhấp phải để sửa "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#. valid converting types for PIL.Image
#. there are more image formats that PIL.Image can convert to,
#. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147
msgid "<-- Image Types -->"
msgstr ""
#. Media Object's Title
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:172
msgid "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in Gramps not Exiv2 metadata."
msgstr ""
#. Description
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:176
msgid "Provide a short descripion for this image."
msgstr "Nhập mô tải ngắn gọn cho hình này. "
#. Artist
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:179
msgid "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company who is responsible for the creation of this image."
msgstr "Nhập tên tác giả/ nghệ sĩ cho hình này. Tên người hay công ty chịu trách nhiệm đã tạo ra hình này. "
#. Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183
#, fuzzy
msgid "Enter the copyright information for this image. \n"
msgstr "Nhập bản quyền cho hình này.\n"
#. Original Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186
msgid ""
"The original date/ time when the image was first created/ taken as in a photograph.\n"
"Example: 1830-01-1 09:30:59"
msgstr ""
#. Last Change/ Modify Date/ Time
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:190
msgid ""
"This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n"
"Example: 2011-05-24 14:30:00"
msgstr ""
#. GPS Latitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:194
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38 03″ N, 38 38 3"
msgstr ""
"Nhập vĩ độ GPS cho hình.\n"
"Thí dụ: 43.722965, 43 43 22 N, 38 38' 03\" N, 38 38 3"
#. GPS Longitude coordinates
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:198
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n"
"Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
msgstr ""
"Nhập kinh độ GPS cho hình.\n"
"Thí dụ 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6 6″ W, -105 6 6"
#. GPS Altitude (in meters)
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202
msgid "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in meters.Example: 200.558, -200.558"
msgstr ""
#. Wiki Help button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:212
msgid "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your web browser."
msgstr "Hiển thị trang trợ giúp Wiki Gramps cho 'Sửa chữa Metadata Exif của hình' ở trình duyệt của bạn. "
#. Edit screen button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216
msgid ""
"This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's Exif metadata.\n"
" It will also allow you to be able to Save the modified metadata."
msgstr ""
#. Thumbnail Viewing Window button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:221
msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area"
msgstr "Sẽ tạo ra một cửa sổ nổi lên hiển thị vùng xem thu nhỏ "
#. Image Type button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:224
msgid "Select from a drop- down box the image file type that you would like to convert your non- Exiv2 compatible media object to."
msgstr ""
#. Convert to different image type
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:228
msgid "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ written to/from, convert it to a type that can?"
msgstr ""
#. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:232
msgid "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Cảnh báo: Điều này hoàn toàn xóa metadata Exif khỏi hình! Bạn có chắc là bạn muốn làm thế không? "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:323
#, fuzzy
msgid "Thumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ "
#. set Message Ares to Select
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:408
msgid "Select an image to begin..."
msgstr "Chọn một hình để bắt đầu... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:430
#, fuzzy
msgid ""
"Image is NOT readable,\n"
"Please choose a different image..."
msgstr ""
"Hình không đọc được.\n"
"Xin chọn hình khác... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446
msgid ""
"Image is NOT writable,\n"
"You will NOT be able to save Exif metadata...."
msgstr ""
"Hình không ghi được.\n"
"Bạn sẽ KHÔNG thể ghi.\n"
"Bạn sẽ KHÔNG thể lưu metadata Exif..."
#. Convert message
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:458
#, fuzzy
msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..."
msgstr "Đổi hình này sang hình .jpg? "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:481
#, python-format
msgid "Image Size : %04d x %04d pixels"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515
#, fuzzy
msgid "Displaying Exif metadata..."
msgstr "Xóa tất cả metadata Exif... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:681
#, fuzzy
msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area."
msgstr "Nhấp Đóng để đóng khu xem hình thu nhỏ này. "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:685
#, fuzzy
msgid "Thumbnail View Area"
msgstr "Khu xem hình thu nhỏ "
#. Convert and delete original file or just convert
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313
msgid "Edit Image Exif Metadata"
msgstr "Sửa metadata Exif của hình "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:766
#, fuzzy
msgid "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you sure that you want to do this?"
msgstr "CẢNH BÁO: Bạn sắp đổi hình này sang hình .jpg. Bạn có chắc muốn làm thế không? "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
#, fuzzy
msgid "Convert and Delete"
msgstr "Đổi và xóa hình gốc "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:768
msgid "Convert"
msgstr "Đổi "
#. notify user about the convert, delete, and new filepath
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:857
#, fuzzy
msgid "Your image has been converted and the original file has been deleted, and the full path has been updated!"
msgstr "Hình đã đổi sang hình jpg.và hình gốc đã được xóa bỏ! "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:861
msgid "There has been an error, Please check your source and destination file paths..."
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864
msgid "There was an error in deleting the original file. You will need to delete it yourself!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:882
#, fuzzy
msgid "There was an error in converting your image file."
msgstr "Không có metadata Exif cho hình này... "
#. begin database tranaction to save media object new path
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:894
#, fuzzy
msgid "Media Path Update"
msgstr "ngày chết "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:900
#, fuzzy
msgid "There has been an error in updating the image file's path!"
msgstr "Không có metadata Exif cho hình này... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:937
#, fuzzy
msgid "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif metadata."
msgstr "Nhấp vào nút đóng khi bạn xem xong tất cả metadata của hình. "
#. Add the Save button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:975
msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Re- display the data fields button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:978
msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area."
msgstr ""
#. Add the Clear button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:981
msgid "This button will clear all of the data fields shown here."
msgstr ""
#. Add the Close button...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:984
msgid ""
"Closes this popup Edit window.\n"
"WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this image's Exif metadata."
msgstr ""
#. Media Title Frame...
#. 574 on a screen width of 1024
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1011
#, fuzzy
msgid "Media Object Title"
msgstr "Bộ lọc tài liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1021
#, fuzzy
msgid "media Title: "
msgstr "Tiêu đề lịch "
#. create the data fields...
#. ***Description, Artist, and Copyright
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1035
#, fuzzy
msgid "General Data"
msgstr "Tổng quát "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1045
#, fuzzy
msgid "Description: "
msgstr "Mô tả: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1046
#, fuzzy
msgid "Artist: "
msgstr "Nghệ sĩ "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1047
#, fuzzy
msgid "Copyright: "
msgstr "Bản quyền "
#. iso format: Year, Month, Day spinners...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1060
#, fuzzy
msgid "Date/ Time"
msgstr "Ngày/giờ gốc "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1074
#, fuzzy
msgid "Original: "
msgstr "Thời gian gốc "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1075
#, fuzzy
msgid "Modified: "
msgstr "Sửa lần cuối "
#. GPS coordinates...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1092
#, fuzzy
msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates"
msgstr "Vĩ/kinh độ GPS "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1106
#, fuzzy
msgid "Latitude :"
msgstr "Vĩ độ: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1107
#, fuzzy
msgid "Longitude :"
msgstr "Kinh độ: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1108
#, fuzzy
msgid "Altitude :"
msgstr "Vĩ độ: "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1160
#, fuzzy
msgid "Bad Date/Time"
msgstr "Ngày/giờ gốc "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1180
msgid "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this image?"
msgstr "CẢNH BÁO: Bạn sắp xóa hoàn toàn metadata Exif khỏi hình? "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1359
#, fuzzy
msgid "Media Title Update"
msgstr "Lọc đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1385
#, fuzzy
msgid "Media Object Date Created"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện ghi là riêng tư "
#. set Edit Message to Saved...
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1457
#, fuzzy
msgid "Saving Exif metadata to this image..."
msgstr "Lưu metadata Exif của hình này... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1492
msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..."
msgstr "Mọi metadata Exif đã được xóa khỏi hình... "
#: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1497
#, fuzzy
msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..."
msgstr "Không có metadata Exif cho hình này... "
#: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "Nhấp đúp vào một dòng để sửa sự kiện được chọn. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Nhấp vào mở rộng/thu hẹp cá nhân\n"
"Nhấp phải vào tùy chọn\n"
"Nhấp và thả ở khoảng trống để xoay "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1806
msgid "People Menu"
msgstr "Menu cá nhân "
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1871 ../src/plugins/view/relview.py:898
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235
msgid "Siblings"
msgstr "Anh em "
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2004
msgid "Related"
msgstr "Bà con "
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Câu hỏi thường gặp</a></b>\n"
"(cần có kêt nối internet)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Sửa bạn đời "
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>Tôi làm sao có thễ thay đổi thứ tự của bạn đời?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>Thêm bạn đời bằng cách nào?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>Xóa bỏ bạn đời bằng cách nào?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Sao lưu và Cập nhật "
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>Tôi muốn sao lưu an toàn phải làm thế nào?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Có cần phải cập nhật Gramps không mỗi khi có bản mới phát hành?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Nhập dữ kiện "
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Thông tin về hôn nhân nhập thế nào?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Sự khác biệt của địa chỉ và nơi cư trú là gì?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
msgid "Media Files"
msgstr "Tập tin đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Làm thế nào bạn có thể thêm ảnh cho một người/nguồn/sự kiện?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>Làm thế nào bạn có thể tìm ra các đối tượng đa phương tiện không dùng đến?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>Làm thế nào tạo ra một web site bằng Gramps và cây gia phả của tôi?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>Làm sao có thể ghi chép lại nghề nghiệp?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>Tôi làm gì khi phát hiện có lỗi chương trình?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Có sách hướng dẫn cho trình Gramps không?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Có tài liệu giảng dạy nào không?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>Tôi phải làm sao ....?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr " 16. <a wiki='How_you_can_help'>Tôi có thể giúp Gramps được gì?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Nhấp đúp một tên người để đọc chi tiết "
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Tổng số tên không trùng lắp "
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Tổng số tên được hiện "
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Tổng số người "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Age on Date"
msgstr "Tuổi vào ngày tháng "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet hiển thị tuổi người còn sống trên một ngày cụ thể "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Thống kê tuổi "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet hiển thị đồ hòa các tuổi khác nhau"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramlets hiển thị thông số hoạt động của 1 người. "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramlet hiển thị lịch và sự kiện của những ngày đặc biệt trong lịch sử "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Descendant"
msgstr "Con cháu "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet hiển thị con cháu của người đang hoạt hóa "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96
msgid "Descendants"
msgstr "Con cháu "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet hiển thị tổ tiên trực tiếp của người hoạt hóa ở biểu đồ hình quạt "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129
msgid "FAQ"
msgstr "CÂU HỎI THƯỜNG GẶP "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet hiển thị câu hỏi thường gặp "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Tên đám mây "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả tên ở dạng văn bản đám mây "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet hiển thị tổ tiên người kích hoạt "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet hiển thị trình plugin (addon) của phía thứ ba"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet hiển thị mục kích hoạt ở dạng xem nhanh "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203
msgid "Relatives"
msgstr "Bà con "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet hiển thị bà con người kích hoạt "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220
msgid "Session Log"
msgstr "Ghi chép phiên làm việc "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả hoạt động của phiên này "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet hiển thị số liệu tóm tắt của cây gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Họ đám mây "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet hiển thị tất cả họ ở văn bản đám mây "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255
msgid "TODO"
msgstr "VIỆC SẼ LÀM "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet cho ghi chú gien "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262
msgid "TODO List"
msgstr "Danh sách VIỆC SẼ LÀM "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275
msgid "Top Surnames"
msgstr "Họ dùng nhiều nhất "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet hiển thị những họ thường dùng nhất trong cây này "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet hiển thị văn bản chào mừng "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Chào mừng bạn đến với chương trình Gramps! "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296
msgid "What's Next"
msgstr "Tiếp theo là gì "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet đề nghị các mục nghiên cứu "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303
msgid "What's Next?"
msgstr "Tiếp theo là gì? "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314
msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata"
msgstr "Gramplet để xem, chỉnh và lưu metadata Exif của hình ảnh "
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318
msgid "Edit Exif Metadata"
msgstr "Sửa metadata Exif "
#: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100
#, python-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d of %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Số thế hệ tối đa "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Hiển thị ngày "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Loại đường thẳng "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(b. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Chia ra bằng thế hệ:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "phần trăm đăng ký hay chuỗi văn bản|%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Thế hệ 1 "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Nhấp đúp để xem người cùng thế hệ "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr "có 1 / 1 người (%(percent)s hoàn thành)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:208
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:302
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:174
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Thế hệ %d "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Nhấp đúp để xem người trong thế hệ %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " có %(count_person)d of %(max_count_person)d người (%(percent)s hoàn thành)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Mọi thế hệ "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Nhấp đúp để xem mọi thế hệ "
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] "có %d người\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:182
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:211
#, python-format
msgid "%(date)s - %(place)s."
msgstr "%(date)s - %(place)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:214
#, python-format
msgid "%(date)s."
msgstr "%(date)s."
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3362
msgid "Latitude"
msgstr "Vĩ độ "
#: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:329
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3363
msgid "Longitude"
msgstr "Kinh độ "
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142
msgid "View Type"
msgstr "Xem kiểu "
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143
msgid "Quick Views"
msgstr "Xem nhanh "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Nhấp tên để kích hoạt người đó\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Nhấp phải để sửa người đó "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Người đang kích hoạt: %s "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Bạn đời: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Bạn đời: không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Cha mẹ: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mẹ: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Cha: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Nhấp tên để thay đổi tình trạng kích hoạt \n"
"Nhấp đúp để sửa chữa "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
msgid "Log for this Session"
msgstr "Ghi chép cho phiên làm việc "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "CSDL đang mở --------\n"
#. List of translated strings used here (translated in self.log ).
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Added"
msgstr "Đã thêm "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Deleted"
msgstr "Đã xóa "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Edited"
msgstr "Đã sửa "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57
msgid "Selected"
msgstr "Đã chọn "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Nhấp đúp để xem kết quả khớp "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:218
msgid "less than 1"
msgstr "Ít hơn 1 "
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1601
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1649
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1705
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721
msgid "Individuals"
msgstr "Người "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Số người "
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Nam "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Nữ "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Người không biết giới tính "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Người tên chưa đầy đủ "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Người thiếu ngày sinh "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Người tách mối quan hệ "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190
msgid "Family Information"
msgstr "Thông tin gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Số gia đình "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Tên không trùng lắp "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:206
msgid "Media Objects"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Người với đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Tổng số tham chiếu đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Tổng kích thước đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:235
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện còn thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Nhấp đúp để xem chi tiết họ "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Số họ "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "Kích thước tối thiểu của font chữ "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "Kích thước tối đa của font chữ "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Tổng số họ không trùng lắp "
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Tổng số họ hiển thị "
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Nhập văn bản "
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Nhập vào danh sách VIỆC SẼ LÀM ở đây. "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104
msgid "Intro"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106
msgid ""
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109
#, fuzzy
msgid "Links"
msgstr "Liên kết "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
#, fuzzy
msgid "Home Page"
msgstr "Ghi chú trang chủ "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110
#, fuzzy
msgid "http://gramps-project.org/"
msgstr "Đọc gramps-project.org... "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111
msgid "Start with Genealogy and Gramps"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113
#, fuzzy
msgid "Gramps online manual"
msgstr "Gramps bỏ qua giá trị sơ đồ tên "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114
msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115
msgid "Ask questions on gramps-users mailing list"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116
msgid "http://gramps-project.org/contact/"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118
#, fuzzy
msgid "Who makes Gramps?"
msgstr "Chào mừng bạn đến với chương trình Gramps! "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119
msgid ""
"Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126
msgid ""
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. For more details, please read the information at the links above\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "Gramplet View"
msgstr "Xem Gramplet "
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132
msgid ""
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n"
"\n"
"You can click the configuration icon in the toolbar to add additional columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps."
msgstr ""
#. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same
#. distance to the main person will be added on top of this.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58
msgid "Minimum number of items to display"
msgstr "Số mục tối thiểu hiển thị "
#. How many generations of descendants to process before we go up to the
#. next level of ancestors.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64
msgid "Descendant generations per ancestor generation"
msgstr "Thế hệ con cháu / thế hệ tổ tiên "
#. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until
#. the descendants of this ancestor are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70
msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed"
msgstr "Chậm trước khi con cháu của một tổ tiên được xử lý "
#. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if
#. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages
#. for the person are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77
msgid "Tag to indicate that a person is complete"
msgstr "Thẻ chỉ là người đã hoàn tất "
#. Tag to use to indicate that there are no further children in this
#. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the
#. children of this family are processed.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84
msgid "Tag to indicate that a family is complete"
msgstr "Thẻ chỉ là gia đình hoàn chỉnh "
#. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way,
#. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list.
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored"
msgstr "Thẻ chỉ là người của gia đình phải bỏ qua "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164
msgid "No Home Person set."
msgstr "Chưa đặt người trung tâm. "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346
msgid "first name unknown"
msgstr "tên không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
msgid "surname unknown"
msgstr "họ không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(người không biết tên) "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366
msgid "birth event missing"
msgstr "sự kiện ngày sinh không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388
msgid "person not complete"
msgstr "người không hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461
msgid "(unknown person)"
msgstr "(người không biết) "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s và %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436
msgid "marriage event missing"
msgstr "sự kiện hôn nhân thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438
msgid "relation type unknown"
msgstr "kiểu quan hệ không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473
msgid "family not complete"
msgstr "gia đình không hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488
msgid "date unknown"
msgstr "ngày không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490
msgid "date incomplete"
msgstr "ngày không hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494
msgid "place unknown"
msgstr "nơi không biết "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505
msgid "spouse missing"
msgstr "bạn đời còn thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509
msgid "father missing"
msgstr "cha còn thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513
msgid "mother missing"
msgstr "mẹ còn thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517
msgid "parents missing"
msgstr "cha mẹ còn thiếu "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Biểu đồ đường thẳng gia đình "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "TẠo biểu đồ đường thẳng gia đình dùng trình GraphViz. "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Biểu đồ đồng hồ cát "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Tạo biểu đồ đồng hồ cát dùng trình GraphViz "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Biểu đồ quan hệ "
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Tạo biểu đồ quan hệ bằng cách dùng trình GraphViz "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "B&W outline"
msgstr "Sơ đồ B&W"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Coloured outline"
msgstr "Sơ thảo màu "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73
msgid "Colour fill"
msgstr "Tô màu "
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111
msgid "People of Interest"
msgstr "Người ưa thích "
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest"
msgstr "Người ưa thích "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Người ưa thích được dùng làm điểm khởi đầu khi xác định \"dòng gia đình\". "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Theo cha mẹ để định dòng gia đình "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Cha mẹ và tổ tiên sẽ xem khi xác định \"dòng gia đình\". "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Theo con cái để định \"dòng gia đình\". "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Con cái sẽ được xem xét để định \"dòng gia đình\"."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Hãy cố gắng bỏ những người dư và gia đình dư "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Người và gia đình không liên quan trực tiếp đến người ưa thích sẽ bỏ khi quyết định \"dòng gia đình\". "
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140
msgid "Family Colours"
msgstr "Màu gia đình "
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Family colours"
msgstr "màu gia đình "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Màu dùng cho các dòng gia đình khác nhau. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Màu dùng hiển thị nam. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Màu dùng hiển thị nữ. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Màu dùng khi giới tính không rõ. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1707
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3068
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4566
msgid "Families"
msgstr "Gia đình "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Màu dùng hiện gia đình. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168
#, fuzzy
msgid "Limit the number of ancestors"
msgstr "Giới hạn số cha mẹ "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of ancestors."
msgstr "Có bỏ tổ tiên trùng lắp không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Số tổ tiên tối đa đưa vào. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180
#, fuzzy
msgid "Limit the number of descendants"
msgstr "Giới hạn số cha mẹ "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183
#, fuzzy
msgid "Whether to limit the number of descendants."
msgstr "Có in số trang trên mỗi trang không "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189
#, fuzzy
msgid "The maximum number of descendants to include."
msgstr "Số tổ tiên tối đa đưa vào. "
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "Images"
msgstr "Hình ảnh "
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Thêm hình thu nhỏ cho người "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#, fuzzy
msgid "Whether to include thumbnail images of people."
msgstr "Có đưa hình thu nhỏ của người vào không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Vị trí hình thu nhỏ "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528
msgid "Above the name"
msgstr "Trên tên "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Beside the name"
msgstr "Cạnh tên "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Nơi mà hình thu nhỏ hiển thị tương đối với tên "
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84
msgid "Options"
msgstr "Các tùy chọn "
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539
msgid "Graph coloring"
msgstr "Màu đồ họa "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Nam sẽ hiển thị màu xanh, nữ màu đỏ, trừ phi bạn định khác đi ở trên đề tô. Nếu giới tính của một người không biết nó sẽ hiện màu xám. "
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Dùng góc bo tròn "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Dùng góc bo tròn để phân biệt khác nhau giữa nam, nữ. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
msgid "Include dates"
msgstr "Đưa ngày tháng vào "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Có đưa ngày tháng vào cho người và gia đình hay không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Giới hạn ngày tháng cho các năm. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "In chỉ ngày tháng của các năm, không hiện tháng hay ngày xấp xỉ hay cách khoảng "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid "Include places"
msgstr "Đưa địa điểm vào "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Có đưa tên địa điểm vào cho người và gia đình hay không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid "Include the number of children"
msgstr "Đưa số con vào "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Có đưa số con cho gia đình có nhiều hơn 1 con không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254
msgid "Include private records"
msgstr "Đưa bản ghi riêng tư vào "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Có đưa vào tên, ngày tháng và gia đình đánh dấu là riêng tư hay không. "
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341
msgid "Empty report"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342
msgid "You did not specify anybody"
msgstr ""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d con cái "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Colored outline"
msgstr "Sơ thảo màu"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Color fill"
msgstr "Tô màu "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Người trọng tâm cho biểu đồ "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:353
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Số thế hệ hậu duệ tối đa "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Số thế hệ con cái đưa vào biểu đồ "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:357
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Số thế hệ tổ tiên tối đa "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Số thế hệ tổ tiên đưa vào biểu đồ "
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536
msgid "Graph Style"
msgstr "Loại biểu đồ "
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Nam sẽ hiển thị màu xanh, nữa màu đỏ. Nếu giới tính không biết sẽ hiện màu xám. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Con cháu <- Tổ tiên "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Con cháu -> Tổ tiên "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Con cháu <-> Tổ tiên "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Con cháu - Tổ tiên "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Xác định người nào được đưa vào biểu đồ "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Gồm cả ngày sinh, kết hôn và ngày chết "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Gồm cả ngày người đó sinh, kết hôn/ hay chết trên nhãn biểu đồ. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502
msgid "Use place when no date"
msgstr "Đưa vị trí vào khi không có ngày tháng "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Khi không có ngày sinh, kết hôn, hay chết, thì dùng các nơi tương ứng. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508
msgid "Include URLs"
msgstr "gồm URL "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Đưa URL vào mỗi nút biểu đồ để tập tin PDF và tập in biểu đồ ảnh có thể tạo ra chứa các liên kết động đến tập tin tạo ra bởi \"Báo cáo Tường thuật cho Website\". "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include IDs"
msgstr "Đưa ID vào "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Đưa ID cá nhân và gia đình vào. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Có đưa hình thu nhỏ của người vào không. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Vị trí hình thu nhỏ "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Chiều mũi tên "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Chọn chiều mà mũi tên chỉ. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Chỉ quan hệ không sinh đẻ bằng lằn chấm chấm "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Quan hệ không sinh đẻ sẽ hiển thị bằng lằn chấm trong biểu đồ. "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584
msgid "Show family nodes"
msgstr "Hiện nút của gia đình "
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Gia đình sẽ hiện hình bầu dục, liên kết với cha mẹ và con cái. "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Nhập số liệu từ tập tin CSV vào "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin GeneWeb vào "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "Gói Gramps (XML khả chuyển) "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Nhập từ gói Gramps (một cây gia đình dạng XML cùng các tập tin đa phương tiện.) "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Cây gia đình dạng XML "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "Dạng thức XML Gramps là phiên bản văn bản của cây gia đình. Nó tương thích đọc-ghi với dạng CSDL Gramp. "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "CSDL Gramps 2.x "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Nhập tập tin CSDL Gramps 2.x "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Nhập dữ liệu từ tập tin vCard "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:115
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:129
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s không mở được\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172
msgid "Given name"
msgstr "Tên "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "given name"
msgstr "tên "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175
msgid "Call name"
msgstr "tên gọi "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "call"
msgstr "gọi "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "gender"
msgstr "giới tính "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182
msgid "source"
msgstr "nguồn "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "note"
msgstr "chú thích "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "birth place"
msgstr "nơi sinh "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190
msgid "birth source"
msgstr "nguồn sinh "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
msgid "baptism place"
msgstr "nơi rửa tội "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "baptism date"
msgstr "ngày rửa tôi "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198
msgid "baptism source"
msgstr "nguồn rửa tội "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
msgid "burial place"
msgstr "nơi chôn "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "burial date"
msgstr "ngày chôn "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "burial source"
msgstr "nguồn chôn "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
msgid "death place"
msgstr "nơi chết "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
msgid "death source"
msgstr "nguồn chết "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Death cause"
msgstr "Lý do chết "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "death cause"
msgstr "lý do chết "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3789
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4469
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6566
msgid "Gramps ID"
msgstr "ID Gramps "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216
msgid "Gramps id"
msgstr "id Gramps "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "person"
msgstr "người "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
msgid "child"
msgstr "con "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Parent2"
msgstr "Cha mẹ2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "mother"
msgstr "mẹ "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224
msgid "parent2"
msgstr "cha mẹ2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "Parent1"
msgstr "Cha mẹ1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "father"
msgstr "cha "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "parent1"
msgstr "cha mẹ1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228
msgid "marriage"
msgstr "hôn nhân "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "date"
msgstr "ngày "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230
msgid "place"
msgstr "nơi "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#, python-format
msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "mẫu lỗi: dòng %(line)d: %(zero)s "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309
msgid "CSV Import"
msgstr "Nhập CSV "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "Reading data..."
msgstr "Đọc số liệu... "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314
msgid "CSV import"
msgstr "Nhập CSV "
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Nhập xong: %d giây "
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Tập tin GEDCOM không hợp lệ "
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:119
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s không nhập được "
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:136
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Lỗi khi đọc tập tin GEDCOM "
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Nhập GeneWeb "
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Tạo lại biểu đồ tham chiếu "
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:398
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:401
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s không thể mở "
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Phiên bản CSDL không hỗ trợ bởi phiên bản Gramps này. "
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Nhóm cây gian đình của bạn tên %(key)s cùng với %(present)s, không thay đổi xếp vào nhóm %(value)s "
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944
msgid "Import database"
msgstr "nhập dữ liệu "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Lỗi dữ liệu Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Không phải là tập tin Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Trường '%(fldname)s' tìm không thấy "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Không thể tìn tập tin DEF: %(deffname)s "
#. print self.def_.diag()
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Nhập từ Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Nhập Pro-Gen "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "ngày tháng không khớp: '%(text)s' (%(msg)s) "
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778
msgid "Importing individuals"
msgstr "Nhập người "
#. log.warning("Patroniem, %s: '%s'" % (diag_msg, patronym))
#. name.set_patronymic(patronym)
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:815
#, python-format
msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)"
msgstr ""
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1059
msgid "Importing families"
msgstr "Nhập gia đình "
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
msgid "Adding children"
msgstr "Thêm con "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1255
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "không tìm ra cho của i%(person)s (father=%(id)d) "
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1258
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "không thể tìm thấy mẹ của i%(person)s (mother=%(mother)d) "
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227
msgid "vCard import"
msgstr "Nhập vCard "
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310
#, python-format
msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps."
msgstr "Nhập VCard phiên bản %s hông được Gramps hỗ trợ. "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Không thể tạo ra thư mục tập tin đa phương tiện %s "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Thư mục tập tin đa phương tiện %s không ghi được "
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Thư mục đa phương tiện %s không có. Xóa bỏ nó trước, rồi khởi động lại quá trình nhập."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Lỗi khi xuất vào %s "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho các tập tin đa phương tiện liên quan "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Đường dẫn cơ bản cho tập tin đa phương tiện đã đặt ở %s. Hãy xem xét liệu có đường dẫn đơn giản hơn không. Bạn có thể thay đổi điều này ở mục Tuỳ thích, trong khi di chuyển tập tin đa phương tiện, bằng cách dùng công cụ quản lý đa phương tiện, tùy chọn 'Thay thế chuỗi phụ trong đường dẫn' để đặt đúng đường dẫn cho đối tượng đa phương tiện của bạn. "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Không thể đặt đường dẫn tập tin đa phương tiện cơ bản "
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Cây gia đình bạn nhập vào đã có đường dẫn tập tin đa phương tiện tại: %(orig_path)s. Tuy vậy các đối tượng đa pihương tiện có đường dẫn tương đối %(path)s. Bạn có thể thay đổi đường dẫn tập tin đa phương tiện này tại mục Tùy thích hoặc bạn có thể đổi tập tin nhập vào đường dẫn hiện tại. Bạn có thể làm việc này bằng cách di chuyển các tập tin đa phương tiện đến vị trí mới,k và dùng công cụ quản lý tập tin đa phương tiện , mục 'Thay thế chuỗi phụ đường dẫn' để đặt đúng đường dẫn cho đối tượng đa phương tiện. "
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:84 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s của %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Lỗi đọc %s "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Tập tin có thể hư hay CSDL Gramps không hợp lệ. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Gia đình %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Nguồn %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, fuzzy, python-format
msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Sự kiện %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Đối tượng đa phương tiện %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Địa điểm %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, fuzzy, python-format
msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "o Kh %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr " Ghi chú %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n"
msgstr "Gia đình %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Người: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Gia đình: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Nguồn: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Sự kiện: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Đối tượng đa phương tiện: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Nơi: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Kho: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Ghi chú: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Thẻ: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid " Citations: %d\n"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện nhập:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:289
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Đối tượng đa phương tiện với đường dẫn tương đối đã được\n"
"nhập. Các đường dẫn được xem là tương đối với\n"
"thư mục đa phương tiện bạn có thể đặt trong mục tùy thích,\n"
"hoặc, nếu không đặt, tương đối với thư mục người dùng.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects that are candidates to be merged:\n"
msgstr ""
#. there is no old style XML
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:736
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1162
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1407
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1773
msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:737
msgid "Attributes that link the data together are missing."
msgstr ""
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:841
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Nhập XML Gramps "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:871
msgid "Could not change media path"
msgstr "Không thể thay đường dẫn tập tin đa phương tiện "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:872
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Tập tin đang mở có đường dẫn đa phương tiện %s, xung đột với đường dẫn cây gia đình bạn nhập. Tập tin đa phương tiện gốc đã được giữ. Chép các tập tin vào đúng thư mục, hoặc thay đổi đường dẫn đa phương tiện trong mục Tùy thích. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:927
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain information about the version of Gramps with, which it was produced.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr "Tập tin .graps bạn đang nhập không chứa thông tin về phiên bản Gramps dùng tạo ra.\\nTập tin sẽ không được nhập vào. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:930
msgid "Import file misses Gramps version"
msgstr "Nhập tập tin thiếu thông tin phiên bản Gramps "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:932
msgid ""
"The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace number.\n"
"\n"
"The file will not be imported."
msgstr ""
"Tập tin .gramps bạn nhập vào không có số xml-namespace hợp lệ.\n"
"\n"
"Tập tin sẽ không được nhập. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:935
msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version"
msgstr "Tập tin nhập chứa phiên bản namspace XML không chấp nhận "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:938
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "Tập tin .gramps bạn nhập được tạo ra bằng phiên bản %(newer)s của Gramps, trong khi bạn chạy bản cũ hơn %(older)s. Tập tin sẽ không được nhập. Xin nâng cấp lên phiên bản mới nhất của Gramps và thử lại. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:946
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Tập tin .gramps bạn đang nhập vào được tạo ra bởi phiên bản %(oldgramps)s của Gramps, trong khi bạn đang chạy phiên bản mới hơn %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Tập tin sẽ không được nhập. Xin dùng phiên bản Gramps cũ hơn hỗ trợ phiên bản %(xmlversion)s của xml. \n"
"Xem\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"để có thêm thông tin."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:958
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Tập tin sẽ không được nhập "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Tập tin .gramps bạn đang nhập vào được tạo ra bằng phiên bản %(oldgramps)s của Gramps, trong khi bạn đang chạy phiên bản mơi hơn %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Xin đảm bảo là sau khi nhập, mọi thứ đều đúng. Trong trường hợp có vấn đề, xin hãy gửi một báo cáo lỗi và dùng phiên bản cũ của Gramps để nhập lại tập in này, hiện có phiên bản xml là %(xmlversion)s. \n"
"Xem\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"để có thêm thông tin. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973
msgid "Old xml file"
msgstr "Bản xml cũ "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1084
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2413
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Tên chứng kiến: %s "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1163
#, fuzzy
msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1408
#, fuzzy
msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1568
#, python-format
msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"."
msgstr "Nhóm cây gia đình của bạn tên \"%(key)s\" cùng với \"%(parent)s\", không thay đổi nhóm này thành \"%(value)s\". "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1571
msgid "Gramps ignored namemap value"
msgstr "Gramps bỏ qua giá trị sơ đồ tên "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1774
#, fuzzy
msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute."
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại. "
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2304
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Ý kiến chứng kiến: %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1669
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Tập tin GEDCOM bị hư. Nó vẻ như nó bị cắt bớt. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Nhập từ GEDCOM(%s) "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2298
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Nhập GEDCOM "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2571
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Dòng %d không hiểu, nên bị bỏ qua. "
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4489
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Dòng %d: ghi chú sự kiện rỗng bị bỏ qua. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5208 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5852
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Không thể nhập %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5612
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Nhập từ %s "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr "Nhập tập tin GEDCOM %s với DEST=%s, có thể gây ra lỗi trong CSDL kết quả! "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5650
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Tìm sự kiện không tên. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5709 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5723
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Dòng %d: ghi chú trống bị bỏ qua. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5760
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "bỏ %(skip)d phụ thuộc ở dòng %(line)d"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6029
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Tập tin GEDCOM của bạn hư. Tập tin có vẻ như bị mã hóa dùng hệ thống mã hóa UTF16, nhưng lại thiếu đáng dấu BOM. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6032
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Tập tin GEDCOM của bạn rỗng. "
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6095
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Dòng không hợp lệ %d trong tập tin GEDCOM. "
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (khuyến cáo)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108
msgid "Standard copyright"
msgstr "Bản quyền chuẩn "
#. This must match _CC
#. translators, long strings, have a look at Web report dialogs
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số, không phái sinh "
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bởi thông số, chia xẻ chung "
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại "
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại, không phái sinh "
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Các phổ biến sáng tạo- bằng thông số, không thương mại, chia sẻ chung "
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "No copyright notice"
msgstr "Không có thông báo bản quyền "
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86
#, fuzzy
msgid "Invalid format"
msgstr "Người đưa tin "
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52
#, python-format
msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55
#, python-format
msgid "%(date)s %(time)s"
msgstr "%(date)s %(time)s"
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/addmedia.glade.h:3
msgid "Image"
msgstr "Hình "
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91
msgid "GPS"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao "
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà này sinh ngày %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh %(birth_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông ngày sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh ngày %(modified_date)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Người này sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ông sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Bà sinh ngày %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Sinh này %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh ngay %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Người này sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Ông sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Bà sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Sinh %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ông sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh %(month_year)s tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Người này sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Ông sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Bà sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Sinh %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sinh %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Người này sinh %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ông sinh tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Bà sinh tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Sinh tại %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s in %(death_place)s lúc %(age)d ngày. "
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)d ngày tuổi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chế %(death_date)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tạ %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết ngày %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, fuzzy, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi. "
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Bày chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)."
msgstr "Chết %(death_date)s (age %(age)d ngày tuổi )."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, fuzzy, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307
#, fuzzy, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tạo %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (age %(age)d ngày tuổi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Bà chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)d ngày tuổi ."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Chết vào %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, fuzzy, python-format
msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)."
msgstr "Chết vào %(month_year)s. (age %(age)d ngày tuổi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Người này chết tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Ông chết tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, fuzzy, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407
#, fuzzy, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Chết tại %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, fuzzy, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)."
msgstr "Chết tại %(death_place)s (age %(age)d ngày tuổi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s."
msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, fuzzy, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)s."
msgstr "Người này chết lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436
#, fuzzy, python-format
msgid "He died at the age of %(age)s."
msgstr "Ông chết lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, fuzzy, python-format
msgid "She died at the age of %(age)s."
msgstr "Bà chết lúc %(age)d ngày tuổi."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, fuzzy, python-format
msgid "Died (%(age)s)."
msgstr "Chết lúc (age %(age)d ngày tuổi)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn vào %(month_year)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn vào %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn v %(modified_date)s tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn tại %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được chôn tại %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ông được chôn %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được chôn tại %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Bà được chôn %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)sđược chôn %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Người này được chôn %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Được chôn %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tôi vào %(baptism_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Rửa tội %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)sđược rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội tại %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ông đã được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s vào %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(christening_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(month_year)s vào %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại%(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội vào %(month_year)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào tại %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội vào %(modified_date)s tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội vào %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "được rửa tội tại %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ông được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Bà được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Người này được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Được rửa tội %(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ông là là con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s và %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Con gái của %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Người này là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Người này là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Ông là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s là con trai của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bà là con gái của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Con gái của %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s là con của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Người này là con của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Người này này là con của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "này là con của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s này là con trai ủa %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s này là con trai của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Ông này này là con trai của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Ông là con trai của%(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Là con trai của%(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s là con gái của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bà là con gái của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Con gái của %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s tại %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s vàp %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ccó quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ nhưng không kết hôn với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s in %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s vào %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s vào %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s vào %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s tại %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Người này cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ông cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Bà cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cũng có quan hệ với %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:84
msgid "Last Changed"
msgstr "Thay đổi lần cuối"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Add a new person"
msgstr "Thêm người mới"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Sửa người được chọn "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Xóa người được chọn"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116
msgid "Merge the selected persons"
msgstr "Nhập chung người được chọn"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Xóa người ngày sẽ bỏ người đó ra khỏi CSDL"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Xóa người "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Xóa người (%s) "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:835 ../src/plugins/view/relview.py:412
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc người "
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357
msgid "Web Connection"
msgstr "Kết nối internet"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Chính xác phải có hai người được chọn để nhập chung. Người thứ hai có thể được chọn bằng các nhấn nút Control đồng thơòi nhấp vào người muốn chọn. "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Place Name"
msgstr "Tên địa điểm "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:332
msgid "Church Parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Sửa nơi chọn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Xóa nơi chọn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121
msgid "Merge the selected places"
msgstr "Nhập nơi được chọn"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162
msgid "Loading..."
msgstr "Đang tải... "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Đang cố chọn địa điểm dùng Dịch vụ Bản đồ (OpenstreetMap, Google Maps, ...) "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Chọn một dịch vụ Gản đồ "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "_Tìm Dịch vụ Bản đồ "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Đang cố gắng tìm ra địa điểm này ở Dịch vụ Bản đồ (OpenstreetMap, Google Maps, ...) "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc địa điểm "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260
msgid "No map service is available."
msgstr "Không có dịch vụ bản đồ nào hiện hữu. "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261
msgid "Check your installation."
msgstr "Kiểm tra cài đặt. "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269
msgid "No place selected."
msgstr "Không nơi nào được chọn. "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Bạn cần chọn hai nơi để có thể nhìn thấy trên bản đồ. Vài dịch vụ bản đồ có thể cho phép chọn nhiều nơi. "
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Không nhập chung địa điểm được."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Chính xác cần có hai nơi được chọn để nhập chung. Nơi thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn Control đồng thời nhấp vào nơi muốn chọn. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Cung cấp thư viện dùng Cairo để tạo tài liệu. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Cung cấp class FormattingHelper để tạo chuổi phổ biến "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Cung cấp chức năng xử lý GEDCOM "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Cung cấp chức năng phổ biến cho việc xuất nhập XML của Gramps. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Lớp cơ sở cho ImportGrdb "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Cung cấp thông tin ngày lễ cho các nước khác nhau. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Quản lý tập tin HTML thực hiện DocBackend. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Hằng phổ biến cho tập tin html. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Quản lý cây HTML DOM. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Cung cấp chức năng cơ bản cho dịch vụ bản dồ. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Cung cấp Tường thuật văn bản. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Quản lý tập tin ODF thực hiện DocBackend. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Cung cấp bản dịch văn bản. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần cho hiển thị danh sách người. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần thiết để hiển thị địa điểm. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr "Cung cấp thay thế khác nhau khi hiển thị dòng. "
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports."
msgstr "Cung cấp cơ sở cần đề tạo báo cáo đồ thị tổ tiên và hậu duyệ. "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Người Bulgar"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Người Catalan"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Người Tiệp "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Người Đan Mạch "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Người Đức "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Người Anh "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Quốc tế ngữ"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Tiếng Tây Ban Nha "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Tiếng Phần Lan "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Người Pháp"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Tiếng Do Thái"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Tiếng Hungri "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Tiếng Ý "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norwegian Bokmal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Dutch"
msgstr "Tiếng Hòa Lan "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Polish"
msgstr "Tiếng Ba Lan "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Portuguese"
msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Romanian"
msgstr "Tiếng Rumani "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Russian"
msgstr "Tiếng Nga "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Albanian"
msgstr "Albani "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Swedish"
msgstr "Tiếng Thụy Điển "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Turkish"
msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Ukrainian"
msgstr "Tiếng Ukrain "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81
msgid "Chinese"
msgstr "Người Trung Quốc "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:87
msgid "Portugal"
msgstr "Bồ Đào Nha "
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:110
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718
msgid "Top Left"
msgstr "Bên trái phía trên"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719
msgid "Top Right"
msgstr "Bên phải trên "
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720
msgid "Bottom Left"
msgstr "Bên trái dưới "
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721
msgid "Bottom Right"
msgstr "Bên phải dưới "
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "2 của lễ Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "2 của Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "2 của Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "3 của Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "3 của Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "3 của Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Ngày 4 của lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Ngày 4 của lễ Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Ngày 4 của lễ Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Ngày 5 của lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Ngày 5 của lễ Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Ngày 5 của lễ Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Ngày 6 của lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Ngày 6 của lễ Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Ngày 6 của lễ Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Ngày 7 của lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Ngày 7 của lễ Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Ngày 7 của lễ Sukot "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Ngày 8 của lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bungari "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tiệp Khắc "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Anh "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Phần Lan "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "Pháp "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Đức "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Lễ Hanuka "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Japan"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Ngày lễ Do Thái "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Passover"
msgstr "Lễ Passover "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Rosh Ha'Shana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Rosh Ha'Shana 2"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Shavuot"
msgstr "Shavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Lễ hội của Thụy Điển "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "Lễ hội của Mỹ "
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Yom Kippur"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165
#, fuzzy
msgid "Place Selection in a region"
msgstr "Chọn lựa tìm trên web "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166
msgid ""
"Choose the radius of the selection.\n"
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197
msgid "The green values in the row correspond to the current place values."
msgstr ""
#. here, we could add value from geography names services ...
#. if we found no place, we must create a default place.
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236
msgid "New place with empty fields"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427
msgid "Map Menu"
msgstr "Menu bản đồ "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430
msgid "Remove cross hair"
msgstr "Bỏ lằn chéo "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432
msgid "Add cross hair"
msgstr "Thêm lằn chéo "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439
msgid "Unlock zoom and position"
msgstr "Bỏ khóa phóng to và vị trí"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441
msgid "Lock zoom and position"
msgstr "Khóa phóng to và vị trí "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448
msgid "Add place"
msgstr "Thêm nơi "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453
msgid "Link place"
msgstr "Liên kêt địa điểm "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458
msgid "Center here"
msgstr "Điểm giữa ở đây "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471
#, python-format
msgid "Replace '%(map)s' by =>"
msgstr "Thay thế '%(map)s' by =>"
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:292 ../src/plugins/view/geoplaces.py:310
msgid "Center on this place"
msgstr "Đặt điểm giữa tại nơi này "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1076
msgid "Nothing for this view."
msgstr "Không có gì để xem. "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1077
msgid "Specific parameters"
msgstr "Thông số đặc biệt "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1091
msgid "Where to save the tiles for offline mode."
msgstr "Lưu tile ở đâu khi không trực tuyến. "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1096
msgid ""
"If you have no more space in your file system\n"
"You can remove all tiles placed in the above path.\n"
"Be careful! If you have no internet, you'll get no map."
msgstr ""
"Nếu bạn không có chỗ thêm cho hệ thống tập tin\n"
"Bạn có thể xóa bỏ tất cả các lớp đặt ở đường dẫn trên.\n"
"Cẩn thận, nếu bạn không có kết nối internet, bạn sẽ không có bản đồ. "
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101
msgid "Zoom used when centering"
msgstr "Phóng to được dùng khi gom giữa ảnh. "
#. there is no button. I need to found a solution for this.
#. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ...
#. perhaps we need some contrôl on this path :
#. should begin with : /home, /opt, /map, ...
#. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean')
#: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1110
msgid "The map"
msgstr "Bản đồ "
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:168
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory %s"
msgstr "Không thể tạo tu mục nhớ tạm tile %s "
#: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:186
#, python-format
msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'."
msgstr "Không tạo được thư mục tile bộ nhớ đệm '%s' "
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Thủy điển "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51
msgid "Denmark"
msgstr "Đan mạch "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77
msgid " parish"
msgstr "nhà thờ "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81
msgid " state"
msgstr "tiểu bang "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Vĩ độ không trong %s đến %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Kinh độ không trong %s và %s "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Bản đồ eniro không có "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Tọa độ cần tại Đan Mạch "
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Cần có vĩ độ và kinh độ,\n"
"hoặc đường và thành phố "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Mở ở kartor.eniro.se "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Mở bản đồ ở maps.google.com "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7979
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap "
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Mở ở openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Người có thể còn sống và tuổi họ %s "
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Người có thể còn sống và tuổi %s "
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d thỏa.\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sự kiện được sắp xếp của %s "
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646
msgid "Event Type"
msgstr "Kiểu sự kiện "
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Ngày sự kiện "
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Nơi sự kiện "
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Sự kiện sắp xếp của gia đình \n"
" %(father)s - %(mother)s "
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Thành viên gia đình "
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Sự kiện cá nhân của con cái "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Nhân vật chính chưa định. "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s là cùng một người"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s là %(relationship)s của %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s không quan hệ trực tiếp."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s và %(active_person)s có các quan hệ qua hôn nhân sau đây:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Quan hệ của %(person)s với %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chi tiết đường dẫn từ %(person)s đến common ancestor"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Tên tổ tiên chung "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Cha "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:333
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2344
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2952
msgid "Partner"
msgstr "Bạn đời "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Kết hôn "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Ghi chú gia đình kết hôn"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Ghi chú "
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Gặp phaỉ các vấn đề sau đây: "
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Người có có thông số '%s' "
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "ênCó %d người thoả thông số t.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|tất cả"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|Inverse Person"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người đaỏ thứ tự "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|Inverse Family"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|gia đình đaỏ thứ tự"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "Filtering_on|Inverse Event"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|sự kiện đaỏ thứ tự "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|Inverse Place"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|điạ điểm đaỏ thứ tự "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "Filtering_on|Inverse Source"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nguồn đaỏ thứ tự "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|Inverse Repository"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|kho đaỏ thứ tự"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48
msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|đối tượng đa phương tiện đaỏ thứ tự "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|Inverse Note"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|ghi chú đaỏ thứ tự"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị người "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị gia đình"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|all events"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị sự kiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|all places"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị nơi "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|all sources"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị nguồn "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|all repositories"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị kho "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|all media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|all notes"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|moị ghi chú "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nam "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|nữ "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người không biết giới tính "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người tên không đầy đủ "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người thiếu ngaỳ sinh "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người không liên hệ "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|họ không trùng lắp "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|người với taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|tham chiếu đa phương tiên "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|taì liệu đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|thiếu taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|taì liệu đa phương tiện theo kích cỡ "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "Lọc_tiêu_chí|danh sách người "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Đếm tóm tắt chọn lực hiện taị"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr "Nhấp phaỉ hàng (hay nhấn Enter) để xem mục được chọn. "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
msgid "Count/Total"
msgstr "Đềm/tổng "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164
msgid "People"
msgstr "Người "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Lọc tiêu chí %s "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150
msgid "Name type"
msgstr "Loại tên "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296
msgid "birth event but no date"
msgstr "sự kiện sinh thiếu ngaỳ tháng "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
msgid "missing birth event"
msgstr "thiếu sự kiện sinh "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329
msgid "Media count"
msgstr "Đếm taì liệu Đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:70
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Tham chiếu "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345
msgid "Unique Media"
msgstr "Taì liệu đa phương tiện không trùng lắp "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352
msgid "Missing Media"
msgstr "Thiếu taì liệu đa phương tiện "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362
msgid "Size in bytes"
msgstr "Kích thước bằng bytes "
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Lọc thoả %d bản ghi."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Tuyến tính cha cho %s "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Báo cáo này cho thấy tuyến tính theo cha, cũng goị là phụ tuyến hay đường Y. Người trong đường này tất cả đều có chung chromosome Y. "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Tên cha "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Ghi chú "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Con cháu trực hệ của nam "
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Mẫu tuyến cho %s "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Báo cáo này hiển thị tuyến bên mẹ, cũng goị là mẫu tuyến mtDNA. Người trong tuyến này đều có chung DNA Mitochondrial (mtDNA). "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Tên mẹ"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Con là nữ trực hệ"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "LỖI: có quá nhiều mức trong cây (có thể vòng lặp?). "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Không có quan hệ sinh nở với đứa bé "
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:942
msgid "Unknown gender"
msgstr "Không biết giới tính "
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Sự kiện %(date)s "
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Sự kiện cuả ngaỳ chính xác naỳ "
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Không có sự kiện cho ngaỳ chính xác naỳ "
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Các sự kiện khác vaò ngaỳ/tháng naỳ trong lịch sự "
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Không có sự kiện khác vaò ngaỳ/tháng naỳ trong lịch sử "
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Nhiều sự kiện khác ở %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Không có sự kiện khác ở %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Hiển thị người và tuổi ở ngaỳ cụ thể naò "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Attribute Match"
msgstr "Thoả thông số "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Hiển thị người cùng thông số. "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "All Events"
msgstr "Tât cả sự kiên "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Hiển thị sự kiện của một người, cả cá nhân và gia đình."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "All Family Events"
msgstr "Moị sự kiện gia đình"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Hiển thị sự kiện gia đình và thành viên gia đình."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Quan hệ với người chính "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Hiển thị moị quan hệ giữa người và người chính. "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128
msgid "Display filtered data"
msgstr "Hiển thị số liệu lọc "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Father lineage"
msgstr "Phụ tuyến "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148
msgid "Display father lineage"
msgstr "Hiển thị phụ tuyến"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Mother lineage"
msgstr "Mẫu tuyến "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Hiển thị mẫu tuyến"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "On This Day"
msgstr "Vaò Ngaỳ Naỳ"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Hiển thị sự kiện vaò ngaỳ cụ thể naò "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#, fuzzy
msgid "Source or Citation"
msgstr "Có đưa nguồn không. "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s tham chiếu "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Hiển thị tham chiếu %s "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228
msgid "Link References"
msgstr "Tham chiếu liên kết "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Hiển thị tham chiếu liên kết cho ghi chú "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248
msgid "Repository References"
msgstr "Tham chiếu kho"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Hiển thị tham chiếu kho cho nguồn liên quan đến kho đang dùng "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269
msgid "Same Surnames"
msgstr "Cùng họ "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Hiển thị người có cùng họ như như là một người "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283
msgid "Same Given Names"
msgstr "Cùng tên "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Hiển thị người có cùng tên như là một người "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Cùng tên- đứng riêng "
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Hiển thị anh em một người "
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Tham chiếu cho %s naỳ"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Không có tham chiếu cho %s "
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
msgid "Link References for this note"
msgstr "Liên kết tham chiếu cho ghi chú naỳ "
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Link check"
msgstr "Kiểm tra liên kết "
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "OK "
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Thất baị: thiếu đối tượng "
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
msgid "Internet"
msgstr "Internet "
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71
msgid "No link references for this note"
msgstr "Không có tham chiếu liên kết cho ghi chú naỳ "
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Type of media"
msgstr "Loại taì liệu đa phương tiện"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62
msgid "Call number"
msgstr "Số goị "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Người có họ chưa hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Thoả người thiếu họ"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Lọc chung"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Chuỗi phụ: "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Người thoả <surname> "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Thoá người với cùng họ "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Người thoả <given> "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Thoả người có cùng tên "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Người có tên không hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Thoả người có tên thiếu "
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Người có chugn họ '%s' "
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Có %d người thoả tên, hay tên thay thế.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Người có tên '%s' "
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Anh em cuả %s "
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Anh em "
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61
msgid "self"
msgstr "bản thân "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
#, fuzzy
msgid "Catalan Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Ý "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Tính quan hệ giữa hai người "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tiệp khắc "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Tíh quan hệ Đan Mạch"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Đức "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tây Ban Nha "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Phần Lan "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Pháp "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Croatia "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Hungari "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Ý "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Hoà Lan "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Na Uy "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Ba Lan "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Tính quanh hệ Bồ Đaò Nha "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Nga "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Tiệp Khắc "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Sloven "
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Tính quan hệ Thuỵ Điển "
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30
msgid "Category Sidebar"
msgstr "Thanh biên trường hợp "
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Thanh biên cho phép chọn lọc trường hợp hiển thị "
#: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39
msgid "Category"
msgstr "Trường hợp "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:190
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Báo cáo Ahnentafel cho %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:285
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ngăn trang giữa các thế hệ "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:287
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Có bắt đầu trang mới sau mỗi thế hệ. "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:290
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Thêm dấu chia sau mỗi tên "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Cho thấy nếu dòng chia phaỉ sau sau tên. "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929
msgid "Translation"
msgstr "Dịch "
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Bản dịch được dùng cho báo cáo."
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:172
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Quan hiện hiện ra là cho %s "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:213
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:222
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Báo cáo ngày sinh và kỷ niệm"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Gồm cả quan hệ với người chính "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Gồm quan hệ với người chính (chậm hơn) "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:431
msgid "Title text"
msgstr "Văn bản tiêu đề "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:433
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tiêu đề lịch "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:499
msgid "Title text style"
msgstr "Kiểu tiêu đề văn bản "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:502
msgid "Data text display"
msgstr "Hiển thị văn bản dữ liệu "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:504
msgid "Day text style"
msgstr "Kiẻu văn bản ngaỳ "
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Month text style"
msgstr "Kiểu văn bản tháng"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Chữ caí đầu"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Văn bản hiển thị ở trên. "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Văn bản giữa "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Văn bản hiển thị ở giữa "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Văn bản cuối "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Văn bản hiện ở cuối. "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Kiêu dùng cho phần đầu cuả văn bản riêng. "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Kiểu dùng cho phần giữa cuả văn bản riêng. "
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Kiểu dùng cho phần cuối cuả văn bản riêng. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235
#, python-format
msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290
#, fuzzy, python-format
msgid "%s sp."
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:406
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904
msgid "Numbering system"
msgstr "Hệ thống đánh số "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:408
msgid "Simple numbering"
msgstr "Đánh số đơn giản "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "Đánh số de Villiers/Pama "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Đánh số Meurgey de Tupigny"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Hệ thống số dùng "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:418
msgid "Show marriage info"
msgstr "Hiện thông tin kết hôn "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Có hiện thông tin hôn nhân trong báo cáo không. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:422
msgid "Show divorce info"
msgstr "Hiện thông tin ly dị "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Có hiện thông tin li dị trong báo cáo không. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:426
#, fuzzy
msgid "Show duplicate trees"
msgstr "Hiển thị ngày "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427
#, fuzzy
msgid "Whether to show duplicate family trees in the report."
msgstr "Có hiện thông tin li dị trong báo cáo không. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:455
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Kiểu dùng để hiện mức %d. "
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:464
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Kiểu dùng để hiện bạn đời mức %d. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Báo cáo tổ tiên cho %s "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s và [%(id_str)s] là một người. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Ghi chú cho %s "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:331
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:790
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:819
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Thông tin thêm về %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:832
msgid "Address: "
msgstr "Điạ chỉ: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:456
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:471
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:851
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:440
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:443
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:445
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:442
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:610
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Con cái của %(mother_name)s và %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:607
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:691
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:710
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Thông tin thêm về %(mother_name)s và %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:559
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Bạn đời : %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:561
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Quan hệ với: %s "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:699
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Dấu chia trang trước ghi chú cuối văn bản "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:701
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Có bắt đầu trang trước kết thúc cuả ghi chú. "
#. Content options
#. Content
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:764
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939
#: ../src/plugins/view/relview.py:1669
msgid "Content"
msgstr "Nội dung "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Dùng tên goị cho tên chung "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Có dùng tên goị cho tên không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Dùng ngaỳ thay vì chỉ năm "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Có dùng ngaỳ đầy đủ thay vì chỉ năm. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950
msgid "List children"
msgstr "Liệt kê con caí "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Whether to list children."
msgstr "Có liệt kê con cháu không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954
msgid "Compute death age"
msgstr "Tính tuổi chết "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Có tính toán tuổi người khi chết không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Bỏ qua tổ tiên trùng lắp"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Có bỏ tổ tiên trùng lắp không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Dùng câu hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Có dùng câu hoàn chỉnh hay ngôn ngữ tóm gọn. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Thêm tham chiếu con cháu trong danh sách con "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Có thêm tham chiếu con caí trong danh sách con không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
msgid "Include notes"
msgstr "Gồm cả ghi chú "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Có thêm ghi chú vaò không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980
msgid "Include attributes"
msgstr "Gồm cả thông số "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Có gồm cả thông số không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:713
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Thêm hình/ ảnh từ Thư viện ảnh "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:985
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714
msgid "Whether to include images."
msgstr "Có thêm ảnh vaò không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988
msgid "Include alternative names"
msgstr "Thêm tên thay thế "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:989
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Có thêm tên khác không "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992
msgid "Include events"
msgstr "Gồm các sự kiện"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993
msgid "Whether to include events."
msgstr "Có đưa vaò sự kiện không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "Include addresses"
msgstr "Gồm các điạ chỉ "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:997
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Có thêm vaò điạ chỉ không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000
msgid "Include sources"
msgstr "Gồm nguồn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:826
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Có đưa tham chiếu nguồn vaò không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708
msgid "Include sources notes"
msgstr "Gồm ghi chú nguồn "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1005
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Có gồm ghi chú nguồn vaò mục ghi chú cuối không. Chỉ hiệu lực nếu chọn đưa nguồn vaò. "
#. How to handle missing information
#. Missing information
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1031
msgid "Missing information"
msgstr "Thông tin thiếu "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Thay thông tin thiếu bằng_______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Có thay điạ điểm thiếu băng khoảng trống không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Thay ngaỳ thiếu bằng_______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1038
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Có thay thế ngaỳ tháng thiếu bằng khoảng trống không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:876
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1071
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Kiểu dùng cho danh sách tiêu đề con cháu. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1081
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Kiểu dùng cho danh sách con cháu. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:909
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1104
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Kiểu dùng cho mục nhập người đầu tiên. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:919
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Kiểu dùng cho đầu đề Tin thêm. "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1125
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Kiểu dùng cho dữ liệu chi tiết bổ sung. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:289
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Báo cáo con cháu cho %(person_name)s "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:575
#, python-format
msgid "Ref: %s. %s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:668
#, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Ghi chú cho %(mother_name)s và %(father_name)s: "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906
msgid "Henry numbering"
msgstr "Đánh số kiểu Henry "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "Đánh số kiểu d'Aboville "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "Đán số tập tin (đăng ký chỉnh sửa) "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Dùng câu hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361
msgid "Include spouses"
msgstr "Gồm cả bạn đời "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Có đưa vaò thông tin chi tiết bạn đời không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013
#, fuzzy
msgid "Include spouse reference"
msgstr "Gồm cả bạn đời "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1014
#, fuzzy
msgid "Whether to include reference to spouse."
msgstr "Có đưa tham chiếu nguồn vaò không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Gồm dấu liên tục ('+') trong danh sách con. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Có gồm dấu ('+') trước số hậu duệ trong danh sách con để chỉ kế tục đứa bé không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1024
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Gồm cả đường dẫn cho người bắt đầu "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1025
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Có đưa đường dẫn của con cháu từ người bắt đầu cho mẫu hậu duệ không. "
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1114
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Kiểu dùng cho đầu đề Tin thêm cho bạn. "
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:149
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Báo cáo cuối dòng cho %s "
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:155
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Moị tổ tiên cuả %s naò thiếu cha hoặc mẹ "
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:198
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:288
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Kei63u dùng cho đầu đề mục. "
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:306
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho đầu thế hệ. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377
msgid "Marriage:"
msgstr "Kết hôn: "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458
msgid "acronym for male|M"
msgstr "ÔTừ tắt cho nữ|G"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Từ tắt cho nam|T"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "Từ tắt cho không biết|%dK"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Báo cáo nhóm gia đình- Thế hệ %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Báo cáo nhóm gia đình "
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Center Family"
msgstr "Gia đình chính "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "The center family for the report"
msgstr "Gia đình chính để báo cáo"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Recursive"
msgstr "Lặp laị "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Tạo báo cáo cho tất cả hậu duệ của gia đình này."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Số thế hệ (chỉ đệ quy) "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Có đưa thế hệ vào từng báo cáo (chỉ đệ qui)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Parent Events"
msgstr "Sự kiện của cha mẹ"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Có đưa sự kiện của cha mẹ không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Địa chỉ của cha mẹ "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Có đưa địa chỉ của cha mẹ không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668
msgid "Parent Notes"
msgstr "Ghi chú của cha mẹ "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Có đưa ghi chú của cha mẹ không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Thông số của cha mẹ"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Tên khác của cha mẹ "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Có đưa tên khác của cha mẹ không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Kết hôn của cha mẹ "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Có đưa kết hôn của cha mẹ không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Ngày tháng của bà con "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Có đưa ngày tháng của bà con vào không (cha, mẹ, bạn đời). "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691
msgid "Children Marriages"
msgstr "Hôn nhân của con cái "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Có đưa thông tin hôn nhân của con cái không. "
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697
msgid "Missing Information"
msgstr "Thiếu thông tin "
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "In trường cho thông tin thiếu"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Có đưa trường cho thôn tin thiếu không. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Kiểu chính dùng coh hiển thị ghi chú."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Kiểu dùng cho văn bản liên quan đến con cái. "
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Kiểu dùng cho tên cha mẹ "
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65
msgid "Sections"
msgstr "Phần "
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67
msgid "Individual Facts"
msgstr "Sự kiện cá nhân "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s trong %s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Cha mẹ thay thế "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Hôn nhân/con cái "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Tóm tắt %s "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:608
msgid "Male"
msgstr "Nam "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:610
msgid "Female"
msgstr "Nữ "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Chọn bộ lọc để áp dụng cho báo cáo. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:695
msgid "List events chronologically"
msgstr "Liệt kê sự kiện theo thời gian "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Có liệt kê sự kiện theo thời gian không. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:704
msgid "Include Source Information"
msgstr "Có đưa nguồn không. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Có nêu nguồn không. "
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720
msgid "Event groups"
msgstr "Nhóm sự kiện "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Kiểm tra nếu phần riêng là cần th."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:774
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Kiểu dùng cho nhãn trường hợp. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:785
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Kiểu dùng cho tên bạn đời. "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:116
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Báo cáo bà con của %s "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Số thế hệ con cháu tối đa. "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Số tổ tiên tối đa "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Có đưa bạn đời vào không "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:365
msgid "Include cousins"
msgstr "Đưa anh em họ vào "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Có đưa anh em họ vào không "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:369
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Đưa cô/ chú/ cháu trai/ cháu gái vào "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Có đưa cô/ chú/ cháu trai/cháu gái vào không "
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:395
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho nhãn phụ. "
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:103
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Số tổ tiên coh %s "
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:123
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Thế hệ %(generation)d có %(count)d người. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:163
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Tổng số tổ tiên trong bằng thế hệ %(second_generation)d đến thế hệ %(last_generation)d là %(count)d. %(percent)s "
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Báo cáo địa điểm "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
msgid "Generating report"
msgstr "Tạo báo cáo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "ID Gramps: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Đường: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Nhà thờ: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Điạ phương: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Thành phố: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Quận: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Bang: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Nước: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Sự kiện xaỷ ra taị điạ điểm naỳ "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255
msgid "Type of Event"
msgstr "Loại sự kiện "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251
msgid "People associated with this place"
msgstr "Người liên kết với nơi naỳ "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "Select using filter"
msgstr "Chọn dùng bộ lọc"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Chọn điạ điểm dùng bộ lọc "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380
msgid "Select places individually"
msgstr "Chọn từng nơi "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liệt kê địa điểm để báo cáo"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384
msgid "Center on"
msgstr "Tập trung ở "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388
msgid "If report is event or person centered"
msgstr "Nếu báo cáo tập trung vào sự kiện hay con người "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391
msgid "Include private data"
msgstr "Gồm số liệu riêng "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392
msgid "Whether to include private data"
msgstr "Có đưa số liệu riêng tư vaò không "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu để báo cáo."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436
msgid "The style used for place title."
msgstr "Kiểu dùng tiêu đề điạ điểm. "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448
msgid "The style used for place details."
msgstr "Kiểu dùng cho chi tiết điạ điểm. "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề cột. "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474
msgid "The style used for each section."
msgstr "Kiểu dùng cho mỗi mục. "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Kiểu dùng cho chi tiết sự kiện và người. "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Không có tập tin "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "book|Title"
msgstr "sách|Tiêu đề "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tiêu đề sách "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Title string for the book."
msgstr "Chuỗi cho tiêu đề sách. "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle"
msgstr "Tiêu đề phụ "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Tiêu đề phụ cuả sách "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Chuổi tiêu đề phụ cho sách. "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Bản quyền %(year)d %(name)s "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Footer"
msgstr "Chân trang "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Chuỗi chân trang "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "ID Gramps cuả đối tượng đa phương tiện dùng làm hình. "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151
msgid "Image Size"
msgstr "Kích thước hình "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Kích thước hình bằng cm. Giá trị 0 chỉ là ảnh phaỉ vừa với trang "
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Kiểu dùng cho tiêu đề phụ. "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Báo cáo tóm tắt CSDL "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Số cá nhân: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Nam: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Nữ: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Cá nhân không rõ giới tính: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:163
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Cá nhân tên thiếu: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:168
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Cá nhân thiếu ngaỳ sinh: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Cá nhân không liên kết: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Tên không trùng lắp: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:181
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Cá nhân có đối tượng đa phương tiên: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:194
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Số gia đình: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Số đối tượng đa phương tiện không trùng lắp: %d "
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:230
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Tổng số dung lượng đối tượng đa phương tiện: %s MB "
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
msgid "Tag Report"
msgstr "Báo cáo thẻ "
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr "Bạn phải tạo thẻ trước khi chạy báo cáo này."
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Báo cáo thẻ cho các mục %s "
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450
msgid "Id"
msgstr "ID "
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Thẻ dùng cho báo cáo "
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Kiểu cơ bản dùng cho đầu đề bảng. "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Báo cáo Ahnentafel"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Tạo báo cáo văn bản tổ tiên."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Tạo báo cáo ngày sinh và kỷ niệm "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Văn bản riêng "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Thêm văn bản riêng cho báo cáo sách "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Báo cáo hậu duệ "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Tạo danh sách con cháu của một người chính "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Báo cáo tổ tiên chi tiết "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Tạo báo cáo tổ tiên chi tiết "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Báo cáo con cháu chi tiết "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Tạo báo cáo con cháu chi tiết "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Báo cáo dòng cuối"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Tạo kết cục văn bản cho báo cáo dòng"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tạo báo cáo nhóm gia đình hiển thị thông tin cha mẹ và con cái của họ. "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Báo cáo cá nhân hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Tạo báo cáo cá nhân hoàn chỉnh "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Báo cáo bà con "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Tạo báo cáo văn bản bà con cho một người chính "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Tạo danh sách người với thẻ đặc biệt "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Số của báo cáo tổ tiên "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Đếm số tổ tiên của một người chính "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Tạo báo cáo địa điểm văn bản "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Trang tiêu đề "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Tạo trang tiêu đề cho báo cáo sách. "
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Cung cấp tóm tắt SCDL hiện tại "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "sổ tay|Chỉnh_Chữ_Hoa_của_Tên_Gia_Đình..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Thay đổi chữ hoa "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Kiểm tra tên gia đình "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Tìm tên gia đình "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No modifications made"
msgstr "Không thực hiện chỉnh sửa nào"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Không thay đổi chữ hoa nào phát hiện. "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Tên gốc "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Thay đổi chữ hoa "
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418
msgid "Building display"
msgstr "Tạo hiển thị "
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64
msgid "Change Event Types"
msgstr "Thay đổi kiểu sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Thay đổi kiểu "
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Phân tích sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Không có bản ghi sự kiện nào được sửa. "
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d bản ghi sự kiện được sửa."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:100 ../src/plugins/tool/Check.py:224
msgid "Checking Database"
msgstr "Kiểm tra CSDL "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:101
#, fuzzy
msgid "Looking for cross table duplicates"
msgstr "Đang tìm bạn đời nhập 2 lần "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:143
msgid ""
"Your family tree contains cross table duplicate handles.\n"
" This is bad and can be fixed by making a backup of your\n"
"family tree and importing that backup in an empty family\n"
"tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n"
"Repair tool should be run anew on this new family tree."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/Check.py:150
msgid "Check Integrity"
msgstr "Kiểm tra tính toàn vẹn "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:242
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Đang tìm tham chiếu mẫu tên sai "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:294
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Đang tìm bạn đời nhập 2 lần "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:317
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Đang tìm lỗi mã hóa ký tự sai "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:354
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Đang tìm ký tự ctrl trong ghi chú "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:379
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Đang tìm liên kết gia đình bị đứt "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Đang tìm đối tượng không dùng "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:663
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện không tìm thấy "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:664
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Tập tin:\n"
"%(file_name)s\n"
"được tham chiếu trong CSDL, nhưng hiện không còn. Tập tin có thể đã bị xóa hay di chuyển đến chỗ khác. Bạn có thể chọn hủy bỏ liên kết từ CSDL, để tham chiếu vào tập tin bị mất, hay chọn một tập tin mơi. "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:732
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Đang tìm bản ghi cá nhân trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:740
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Đang tìm bản ghi gia đình trắng"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:748
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Đang tìm bản ghi sự kiện trắng "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:756
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Đang tìm bản ghi nguồn trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:764
#, fuzzy
msgid "Looking for empty citation records"
msgstr "Đang tìm bản ghi đa phương tiện trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:772
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Đang tìm bản địa điểm trắng "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:780
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Đang tìm bản ghi đa phương tiện trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:788
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Đang tìm bản ghi kho trắng "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:796
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Đang tìm bản ghi ghi chú trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:841
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Đang tìm gia đình trống "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:876
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Đang tìm quan hệ cha mẹ bị mất "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:913
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề về sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1029
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu người "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1050
msgid "Looking for family reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu gia đình "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1073
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu kho "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1095
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1187
#, fuzzy
msgid "Looking for source and citation reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu nguồn "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1296
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1396
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Đang tìm vấn đề tham chiếu ghi chú "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1554
msgid "No errors were found"
msgstr "Số lỗi phát hiện "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1555
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "CSDL đã đạt kiểm tra bên trong "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d gãy liên kết con/gia đình được khắc phụ\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1573
msgid "Non existing child"
msgstr "Không có con "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1581
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s được loại bỏ khỏi gianđình của %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1587
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d liên kết đứt bạn đời/gia đình đã được khắc phục\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1596 ../src/plugins/tool/Check.py:1619
msgid "Non existing person"
msgstr "Người không tồn tại "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1604 ../src/plugins/tool/Check.py:1627
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s được khôi phục cho gia đình của %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1610
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d liên kết lặp bạn đời/gia đình được phát hiện\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 gia đình không cha mẹ hay con cái phát hiện và loại bỏ.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d gia đình không cha mẹ hay con cái, loại bỏ.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1644
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d quan hệ gia đình bị hư được khắc phục\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1651
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d người được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1658
#, python-format
msgid "%d family was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d gia đình được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1664
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d ngày được chỉnh\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1670
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d kho được tham chiếu nhưng không thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1676
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng đa phương tiện được tham chiếu, nhưng không thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1683
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Tham chiếu đến %(quantity)d bị thiếu đối tượng đa phương tiện được giữ \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1690
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d thiếu đối tượng đa phương tiện được thay thế. \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1697
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d thiếu đối tượng đa phương tiện được loại bỏ \n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1704
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tham chiếu không hợp lệ được loại bỏ\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1711
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tên sự kiện ngày sinh không hợp lệ được chỉnh\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1718
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tên sự kiện ngày chết không hợp lệ được chỉnh\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1725
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d địa điểm được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d địa điểm được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1739
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nguồn được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1746
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng đa phương tiện được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1753
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d đối tượng ghi chú được tham chiếu nhưng không tìm thấy\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1759
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d tham chiếu dạng tên không hợp lệ được loại bỏ\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1765
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"%(empty_obj)d đối tượng rỗng bị loại bỏ:\n"
" %(person)d đối tượng người\n"
" %(family)d đối tượng gia đình\n"
" %(event)d đối tượng sự kiện\n"
" %(source)d đối tượng nguồn\n"
" %(media)d đối tượng đa phương tiện\n"
" %(place)d đối tượng địa điểm\n"
" %(repo)d đối tượng kho\n"
" %(note)d đối tượng ghi chú\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1812
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Kết quả kiểm tra thống nhất "
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1817
msgid "Check and Repair"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa "
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "hướng dẫn|Bộ_duyệt_con_cháu_tương_tác..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Bộ duyệt con cháu: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Công cụ duyệt con cháu "
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Cửa sở đánh giá Python "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "hướng dẫn|So_sanh_sự_kiện_cá_nhân..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Chọn bộ lọc so sánh sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Chọn bộ lọc "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Công cụ sonh sánh sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "So sánh sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Chọn người "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Không tìm thấy thỏa "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Kết quả so sánh sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "Ngày %(event_name)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256
#, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "Địa điểm %(event_name)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308
msgid "Comparing Events"
msgstr "So sánh sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309
msgid "Building data"
msgstr "Tạo dữ kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Chọn tên tập tin "
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82
msgid "Event name changes"
msgstr "Thay đổi tên sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Sửa đổi đã thực hiện "
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s Mô tả sự kiện đã được thêm vào "
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Không có mô tả sự kiện nào được thêm vào. "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Tên địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595
msgid "Extract Place data"
msgstr "Rút dữ liệu địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Kiểm tra tiêu đề địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Tìm kiếm trường địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Không có thông tin địa điểm nào rút được. "
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Dưới đây là danh sách các địa điểm với các dữ liệu có thể được rút ra từ tiêu đề địa điểm.Chọn địa điểm bạn muốn Gramps đổi. "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "hướng dẫn|Tìm_người_có_thể_trùng_lắp..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Tìm người có thể trùng lắp "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158 ../src/plugins/tool/Verify.py:294
msgid "Tool settings"
msgstr "Công cụ thiết đặt "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Công cụ tìm trùng lắp "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Không thấy khớp "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Không có người trùng lắp tìm thấy "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Tìm trùng lắp "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Tìm người trùng lắp "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Qua 1: tạo danh sách sơ bộ "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Qua 2: Tính các khả năng thỏa "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546
msgid "Potential Merges"
msgstr "Nhập có thể được "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "Rating"
msgstr "Đánh gái "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "First Person"
msgstr "Người đầu "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559
msgid "Second Person"
msgstr "Người thứ hai "
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569
msgid "Merge candidates"
msgstr "Đối tượng nhập "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:67
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Công cụ đối tượng không được thu thập "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2631
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4385
msgid "Number"
msgstr "Số "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:92
msgid "Uncollected object"
msgstr "Đối tượng không thu thập "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:131
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Tham chiếu %d "
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:142
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d tham chiếu đến"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:158
#, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Đối tượng không thu thập: %s "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "sổ tay|Quản_lý_đa_phương_tiện..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Quản lý đa phương tiện "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "Quản lý đa phương tiện Gramps "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96
msgid "Selecting operation"
msgstr "Chọn hoạt động "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Công cụ này cho phép các thao tác mẻ lên đối tượng đa phương tiện chứa trong Gramps. Một sự phân biệt quan trọng giữa đa phương tiện Gramps và tập tin của nó.\n"
"\n"
"Đối tượng đa phương tiện Gramps là tập hợp số liệu về tập tin đa phương tiện: tên của tập tin và/ hoặc đường dẫn, ID của nó, ghi chú, tham chiếu nguồn, v.v.. Các số liệu này <b>không gồm chính tập tin</b>.\n"
"\n"
"Tập tin chứa hình, âm thanh, phim v.v.. tồn tại riêng trong đĩa cứng của bạn. Các tập tin này không quản lý bởi Gramps và không được đưa vào CSDL Gramps. CSDL Gramps chỉ chứa đường dẫn và tên tập tin.\n"
"\n"
"Công cụ này cho phép bạn chỉ sửa bản ghi trong CSDL Gramps. Nếu bạn muốn xóa hay sửa tên tập tin bạn cần tự mình thực hiện bên ngoài chương trình Gramps. Rồi bạn có thể điều chỉnh đường dẫn bằng sử dụng công cụ này để đối tượng đa phương tiện chứa đúng vị trí."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259
msgid "Affected path"
msgstr "Đường dẫn bị ảnh hưởng "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Nhấp OK để tiến hành, Cancel để hủy bỏ, hay Trở lại để trở về các tùy chọn. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299
msgid "Operation successfully finished."
msgstr "Hoạt động đã hoàn tất thành công. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Hoạt động bạn yêu cầu đã hoàn tât thành công. Bạn có thể nhấp OK để tiếp tiếp. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304
msgid "Operation failed"
msgstr "Hoạt động thất bại "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Có lỗi khi thực hiện hoạt động bạn yêu cầu. Bạn có thể thử bắt đầu công cụ lại. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Thao tác sau đây được thực hiện:\n"
"\n"
"Thao tác:\t%s "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Thay_thế_chuỗi_phụ_trong_đường_dẫn "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Công cụ này cho phép bạn thay thế chuỗi phụ nêu ra trong đường dẫn đối tượng đa phương tiện với một chuỗi phụ khác. Điều này có thể hữu ích khi bạn di chuyển tập tin đa phương tiện của bạn từ một thư mục đến thư mục khác "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Thay thế thiết đặt chuỗi phụ "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Thay thế: "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "_Bằng: "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Thao tác sau đây sẽ được thực hiện:\n"
"\n"
"Thao thác:\t%(title)s\n"
"Thay thế:\t\t%(src_fname)s\n"
"Với:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Đổi đường dẫn từ tương đối đến _tuyệt đối "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Công cụ này cho phép chuyển đổi đường dẫn đa phương tiện tương đối thành tuyệt đối. Nó thực hiện việc này bằng cách áp tiền tố vào đường dẫn cơ bản cho trong mục Tùy thích, hay nếu nó không được đặt, nó sẽ áp thư ục người dùng. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Chuyển đường dẫn từ tuyệt đối đến r_elative"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Công cụ này cho phép chuyển đổi đường dẫn đa phương tiện từ tuyệt đối sang đường dẫn tương đối. Đường dẫn tương đối là tương đối từng đường dẫn với đường dẫn cơ sở cho trong mục Tùy thích, hay nếu không được đặt, nó dùng thư mục người dùng. Một đường dẫn tương đối cho phép ràng buộc vị trí tập tin đến đường dẫn cơ sở có thể thay đổi theo nhu cầu của bạn. "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551
msgid "Add images not included in database"
msgstr "Thêm hình không đưa vào CSDL "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr "Kiểm tra các thư mục hình ảnh không được đưa vào CSDL "
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr "Công cụ này thêm hình vào thư mục tham chiếu bởi hình đang có trong CSDL. "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:74
msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:75
#, fuzzy
msgid "Ignore Date"
msgstr "Tuổi vào ngày tháng "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76
#, fuzzy
msgid "Ignore Confidence"
msgstr "Mật "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77
msgid "Ignore Date and Confidence"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:81
#, fuzzy
msgid "manual|Merge citations..."
msgstr "thủ công|Hòa_gia đình "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:158
#, fuzzy
msgid "Merge citations tool"
msgstr "Đối tượng nhập "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:179
#, fuzzy
msgid "Checking Sources"
msgstr "Hòa nguồn "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:180
#, fuzzy
msgid "Looking for citation fields"
msgstr "Tìm kiếm trường địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:224
#, fuzzy
msgid "Number of merges done"
msgstr "Số người "
#: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:225
#, python-format
msgid "%d citations merges"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "hướng dẫn|Không_liên_quan... "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Không liên quan đến \"%s\" "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109
msgid "NotRelated"
msgstr "Không liên quan "
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260
msgid "Starting"
msgstr "Bắt đầu "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Mỗi người trong CSDL là tương đối với %s "
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Đặt thẻ cho %d người "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Tìm quan hệ giữa %d người "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Tìm người %d "
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Tìm tên người %d "
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "hướng dẫn|Sửa_Thông_Tin_Chủ_CSDL..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Bộ sửa chủ CSDL "
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Sửa thông tin chủ CSDL "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "hướng dẫn|Rút_Thông_tin_từ_tên "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Công cụ rút tên và danh xưng"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114
msgid "Default prefix and connector settings"
msgstr "Tiền tố mặc định và thiết đặt nối "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr "Tiền tố để tìm: "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Tách nối họ "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Nuối không tách họ: "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173
msgid "Analyzing names"
msgstr "Phân tích tên "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Không tìm thấy danh xưng, tên tục hay tiền tố "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408
msgid "Current Name"
msgstr "Tên hiện tại "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Tiền tố tên "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459
msgid "Compound surname"
msgstr "Họ phức hợp "
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485
msgid "Extract information from names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Tạo lại chỉ mục thứ hai... "
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Chỉ mục thứ hai đã được tạo "
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tất cả chỉ mục thứ hai đã được tạo. "
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Tạo sơ đồ tham chiếu... "
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại "
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Sơ đồ tham chiếu đã được tạo lại. "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Tính toán quan hệ: %(person_name)s "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Quan hẹ với %(person_name)s "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Công cụ tín toán quan hệ "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s và %(active_person)s là không quan hệ. "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Tổ tiên chung của họ là %s "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Tổ tiên chung của họ là %(ancestor1)s và %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Tổ tiên chung của họ là: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Đối tượng không dùng "
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Mark"
msgstr "Đánh dấu "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Bỏ đối tượng không dùng "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID cá nhân "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID gia đình "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID đối tượng ĐPT "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID nguồn "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID kho "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Sắp xếp lại ID ghi chú "
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Tìm và gán ID không được dùng "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78
msgid "Sort Events"
msgstr "Sắp xếp sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sắp xếp lại thay đổi sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sắp xếp lại sự kiện cá nhân... "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sắp xếp lại sự kiện gia đình... "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn công cụ "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Chọn người để sắp xếp "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Xếp giảm dần "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Đặt thứ tự sắp xếp "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Đưa các sự kiện gia đình vào "
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sắp xếp các sự kiện gia đình của cá nhân "
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "thủ công|Tạo_mã_SoundEx "
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Bộ tạo mã SoundEx "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Ấn định chữ hoa của tên gia đình "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL và cố gắng chỉnh chữ hoa cho tên "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Đặt tên kiểu sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Cho phép mọi sự kiện của một số tên được đặt lại tên mới. "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Kiểm tra và sửa chữa CSDL "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Kiểm tra CSDL xem có vấn đề không thống nhất không, chỉnh các vấn đề có thể xảy ra "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Trình duyệt con cháu tương tác "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Cung cấp thức cấp xem được căn cứ vào người được kích hoạt "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "So cánh sự kiện cá nhân "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Thêm phân tích số liệu bằng cách cho phép phát triển các bộ lọc riêng áp dụng cho CSDL để tìm các sự kiện tương tự "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Rút các mô tả sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Rút các mô tả sự kiện từ số liệu sự kiện"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Rúa số liệu địa điểm từ tên địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Đang cố gắng rút thành phố và tiểu bang/ tỉnh ra khỏi tiêu đề địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL, tìm xem các mục nhập có thể cho chỉ cùng 1 người "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Quản lý các hoạt động mẻ đối với tập tin ĐPT "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Không liên quan "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Tìm người mọi khía cạnh không liên quan đến người được chọn "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Sửa thông tin chủ CSDL "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Cho phép chỉnh CSDL từ CSDL "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Rút thông tin từ tên "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr "Rút danh xưng, tiền tố và tên phức từ tên và họ "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Lập lại chỉ mục phụ "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Lập lại chỉ mục phụ "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Lập lại sơ đồ tham chiếu "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Lập lại sơ đồ tham chiếu "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Tính toán mối quan hệ "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Tính các mối quan hệ giữa 2 người "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Bỏ các đối tượng không dùng "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Bỏ các đối tượng không dùng ra khỏi CSDL "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Sắp xếp lại ID Gramps theo qui luật mặc định của Gramps "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sắp xếp sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Tạo Mã Soudex "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Tạo mã Soudex cho tên"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Xác minh số liệu "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Xác minh số liệu với thử nghiệm người dùng "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530
#, fuzzy
msgid "Searches the entire database, looking for citations that have the same Volume/Page, Date and Confidence."
msgstr "Tìm toàn bộ CSDL, tìm xem các mục nhập có thể cho chỉ cùng 1 người "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:74
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "hướng dẫn|Xác_minh_dữ_liệu..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:244
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Công cụ xác minh CSDL "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:431
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Kết quả xác minh CSDL "
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:494
msgid "Warning"
msgstr "Cảnh báo "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:580
msgid "_Show all"
msgstr "_hiển thị tất cả "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:590 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Che cá đánh dấu "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:843
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Rửa tôi trước khi sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:857
msgid "Death before baptism"
msgstr "Chết trước khi rửa tội "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:871
msgid "Burial before birth"
msgstr "Chôn trước khi sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:885
msgid "Burial before death"
msgstr "Chôn trước khi chết "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:899
msgid "Death before birth"
msgstr "Chết trước khi sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Chôn trước khi rửa tội "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Old age at death"
msgstr "Tuổi già khi chết "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:952
msgid "Multiple parents"
msgstr "Nhiều cha mẹ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:969
msgid "Married often"
msgstr "Thường kết hôn "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:988
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Già và không kết hôn "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1015
msgid "Too many children"
msgstr "Nhiều con quá "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Hôn nhân đồng tính "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1040
msgid "Female husband"
msgstr "Chồng nữ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1050
msgid "Male wife"
msgstr "Vợ nam "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1077
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Chồng và vợ cùng họ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1102
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Tuổi khác nhau nhiều giữa bạn đời "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1133
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Cưới nhau trước khi sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1164
msgid "Marriage after death"
msgstr "Cưới nhau sau khi sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1198
msgid "Early marriage"
msgstr "Hôn nhân sớm "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1230
msgid "Late marriage"
msgstr "Hôn nhân muộn "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1291
msgid "Old father"
msgstr "Cha già "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1294
msgid "Old mother"
msgstr "Mẹ già "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1336
msgid "Young father"
msgstr "Cha trẻ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1339
msgid "Young mother"
msgstr "Mẹ trẻ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1378
msgid "Unborn father"
msgstr "Cha không sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1381
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mẹ không sinh "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1426
msgid "Dead father"
msgstr "Cha mât "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1429
msgid "Dead mother"
msgstr "Mẹ mất "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1451
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Có khoảng cách năm lớn quá của các con "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1473
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Có khác biệt tuổi lớn quá giữa các con "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1483
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Người không liên quan "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1505
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ngày sinh không hợp lệ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1527
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ngày chết không hợp lệ "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1543
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Ngày kết hôn nhưng không kết hôn "
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1565
#, fuzzy
msgid "Old age but no death"
msgstr "Tuổi già khi chết "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90
#, fuzzy
msgid "Title or Page"
msgstr "Trang tiêu đề "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2278
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:97
msgid "Confidence"
msgstr "Mật "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102
#, fuzzy
msgid "Source: Author"
msgstr "Nguồn: %s "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103
#, fuzzy
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Viết tắt "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104
#, fuzzy
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Thông tin ấn hành"
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118
#, fuzzy
msgid "Add a new citation and a new source"
msgstr "Tạo và thêm một nguồn mới "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:93
msgid "Add a new source"
msgstr "Thêm một nguồn "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120
#, fuzzy
msgid "Add a new citation to an existing source"
msgstr "Thêm một nguồn đang có "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121
#, fuzzy
msgid "Edit the selected citation or source"
msgstr "Sửa một nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation or source"
msgstr "Xóa nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations or selected sources"
msgstr "Nhập nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:233
#, fuzzy
msgid "Citation Tree View"
msgstr "Xem cây của người "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:279
#, fuzzy
msgid "Add source..."
msgstr "Thêm nguồn "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284
#, fuzzy
msgid "Add citation..."
msgstr "Thêm bạn đời... "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:292
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180
#, fuzzy
msgid "Citation Filter Editor"
msgstr "Trình soạn thảo bộ lọc theo ý riêng "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:301
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Mở rộng mọi nút "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:303
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Thu nhỏ mọi nút "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:445
#, fuzzy
msgid "Cannot add citation."
msgstr "Không thể lưu thẻ "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:446
msgid "In order to add a citation to an existing source, you must select a source."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:514
#, fuzzy
msgid ""
"This source cannot be edited at this time. Either the associated Source object is already being edited, or another citation associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source, you need to close the object."
msgstr ""
"Tham chiếu nguồn này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là nguồn liên kết đang được sửa hoặc là tham chiếu nguồn liên kết đến cùng nguồn đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu nguồn này, bạn cần đóng nguồn. "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:527
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:547
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332
#, fuzzy
msgid "Cannot merge citations."
msgstr "Không thể nhập ghi chú. "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:528
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322
#, fuzzy
msgid "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation can be selected by holding down the control key while clicking on the desired citation."
msgstr "Chính xác phải có hai ghi chú được chọn để thực hiện nhập. Ghi chú thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn control trong khi kích chuột vào ghi chú muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:548
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333
msgid "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If you want to merge these two citations, then you must merge the sources first."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:562
#, fuzzy
msgid "Cannot perform merge."
msgstr "Không thể nhập ghi chú. "
#: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:563
msgid "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both must be citations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:95
#, fuzzy
msgid "Volume/Page"
msgstr "_Số quyển "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100
#, fuzzy
msgid "Source: Title"
msgstr "Lọc nguồn "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101
#, fuzzy
msgid "Source: ID"
msgstr "ID nguồn: "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105
#, fuzzy
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Thay đổi lần cuối"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122
#, fuzzy
msgid "Delete the selected citation"
msgstr "Xóa gia đình chọn "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123
#, fuzzy
msgid "Merge the selected citations"
msgstr "Nhập chung người được chọn"
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:218
#, fuzzy
msgid "Citation View"
msgstr "Trích "
#: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308
#, fuzzy
msgid ""
"This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation is already being edited or another object that is associated with the same citation is being edited.\n"
"\n"
"To edit this citation, you need to close the object."
msgstr ""
"Tham chiếu sự kiện này không thể chỉnh sửa lúc này. Hoặc là sự kiện liên quan đang được sửa hoặc là tham chiếu sự kiện khác liến quan với cùng sự kiện đang được sửa.\n"
"\n"
"Để sửa tham chiếu sự kiện này, bạn cần đóng sự kiện. "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Add a new event"
msgstr "Thêm sự kiện mới "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Sửa sự kiện chọn "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:100
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Xóa sự kiện chọn "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:101
msgid "Merge the selected events"
msgstr "Nhập sự kiện chọn "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:219
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc sự kiện "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:273
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Không thể nhập đối tượng sự kiện. "
#: ../src/plugins/view/eventview.py:274
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Chính xác hai sự kiện phải được chọn đã thực hiện nhập nhau. Một đối tượng có thể được chọn bằng cách nhấn phím control trong khi nhấp vào sự kiện muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
msgid "Marriage Date"
msgstr "Ngày kết hôn "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Add a new family"
msgstr "Thêm gia đình mới "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Sửa gia đình chọn "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:98
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Xóa gia đình chọn "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:99
msgid "Merge the selected families"
msgstr "Nhập gia đình chọn "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:204
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc gia đình "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Đặt cha là người chính "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Đặt mẹ là người chính "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:282
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Không thể nhập gia đình. "
#: ../src/plugins/view/familyview.py:283
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Chính xác hai gia đình phải được chọn để thực hiện nhập. Gia đình thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn nút Control trong khi nhấp chuột vào gia đình muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Xem biểu đồ hình quạt "
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131
msgid "Ancestry"
msgstr "Tổ tiên "
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Xem quan hệ qua biểu đồ quạt "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36
#, python-format
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s"
msgstr "CẢNH BÁO: mô đun osmgpsmap không tải được. osmgpsmap phải >=0.7.0 của bạn là %s "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41
msgid "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be available."
msgstr "CẢNH BÁO: mô đun osmgpsmap không tải được. Chứng năng địa lý tạm thời không có. "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one person during his life."
msgstr "Cho phép xem các nơi đã thăm bởi một người trong đời anh ta "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66
#, fuzzy
msgid "A view showing all places of the database."
msgstr "Hiển thị cho phép ta xem tất cả các nơi của CSDL. "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81
#, fuzzy
msgid "A view showing all the event places of the database."
msgstr "Hiển thị cho phép ta xem tât cả sự kiện của CSDL. "
#: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97
#, fuzzy
msgid "A view showing the places visited by one family during all their life."
msgstr "Hiển thị cho phép ta xem các địa điểm đã đến của một gia đình trong suốt cuộc đời họ. "
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:116
msgid "Events places map"
msgstr "Bản đồ sự kiện "
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:252
msgid "incomplete or unreferenced event ?"
msgstr "không hoàn chỉnh hay sự kiện không tham chiếu? "
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:364
msgid "Show all events"
msgstr "Hiển thị tât cả sự kiện "
#: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:328 ../src/plugins/view/geoplaces.py:332
#, fuzzy
msgid "Centering on Place"
msgstr "Đặt điểm giữa tại nơi này "
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:116
msgid "Family places map"
msgstr "Bản đồ địa điểm gia đình "
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:299
#, python-format
msgid "Father : %s : %s"
msgstr "Cha : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:306
#, python-format
msgid "Mother : %s : %s"
msgstr "Mẹ : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:317
#, python-format
msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "Con : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:326
#, python-format
msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "Người : %(id)s %(name)s không có gia đình. "
#: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "No description"
msgstr "Không có mô tả "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:144
msgid "Person places map"
msgstr "Bản đồ địa điểm người "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:486
msgid "Animate"
msgstr "Hoạt hóa "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:509
msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)"
msgstr "Tốc độ hoạt hóa bằng 1/1000 giây (giá trị lớn hơn thì hoạt hóa chậm hơn) "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:516
msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?"
msgstr "Có bao nhiêu bước giữa hai dấu ghi khi chúng ta di chuyển lớn? "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:523
msgid ""
"The minimum latitude/longitude to select large move.\n"
"The value is in tenth of degree."
msgstr ""
"Vĩ độ/kinh độ tối thiểu để chọn di chuyển lớn.\n"
"Giá trị là 1/10 của độ. "
#: ../src/plugins/view/geoperson.py:530
msgid "The animation parameters"
msgstr "Thông số hoạt hóa "
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116
msgid "Places places map"
msgstr "Bản độ địa điểm của địa điểm "
#: ../src/plugins/view/geoplaces.py:324
msgid "Show all places"
msgstr "Hiện tất cả các địa điểm "
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "Khôi phục một gramplet "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML|Xem "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Đi đến trang trước trong lịch sử "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Đi đến trang sau trong lịch sử "
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658
msgid "_Refresh"
msgstr "_làm tươi"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Ngưng và tải trang lại. "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Trang bắt đầu để xem HTML "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Đánh địa chỉ trang web ở đầu, và nhấp vào nút thực hiện để tải trang web lên trang này\n"
"<br>\n"
"Thí dụ: <b>http://gramps-project.org</p> "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50
msgid "Html View"
msgstr "Xem HTML "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "A view showing html pages embedded in Gramps"
msgstr "Hiển thị cho phép bạn xem trang HTML lồng trong Gramps "
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58
msgid "Web"
msgstr "Web "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:111
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Chỉnh sửa đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:112
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Xóa đối tượng đa phương tiện đã chọn "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:113
msgid "Merge the selected media objects"
msgstr "Nhập đối tượng đa phương tiện đã chọn "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:218
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc đa phương tiện "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:221
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Xem ở chế độ hiển thị mặc định "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:225
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Mở thư mục chứa tập tin đa hương tiện "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:383
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Không thể nhập đối tượng đa phương tiện. "
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:384
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Chính xác phải có hai đối tượng đa phương tiện được chọn để thực hiện nhập chúng. Đối tượng thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn nút Control trong khi kích chuột vào đối tượng muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Xóa ghi chú được chọn "
#: ../src/plugins/view/noteview.py:92
msgid "Merge the selected notes"
msgstr "Nhập ghi chú được chọn "
#: ../src/plugins/view/noteview.py:212
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc ghi chú "
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Không thể nhập ghi chú. "
#: ../src/plugins/view/noteview.py:270
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Chính xác phải có hai ghi chú được chọn để thực hiện nhập. Ghi chú thứ hai có thể được chọn bằng cách nhấn control trong khi kích chuột vào ghi chú muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "viết tắt rửa tội|RUA "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for christened|chr."
msgstr "viết tắt rửa tôi|RT"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "viết tắt chôn|ch"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "viết tắt thiêu|th"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1288
msgid "Jump to child..."
msgstr "Nhảy đến con..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1301
msgid "Jump to father"
msgstr "Nhảy đến cha "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1314
msgid "Jump to mother"
msgstr "Nhảy đến mẹ "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1677
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Một người được tìm thấy là tổ tiên của ông/bà. "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4319
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:522
msgid "Home"
msgstr "Trang chủ "
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1750
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Hướng chuột lăn "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Đầu<->cuối "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1765
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Trái<->Phải "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1993 ../src/plugins/view/relview.py:401
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Thêm cha mẹ..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2053
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu gia đình "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2179
msgid "Show images"
msgstr "Hiện hình ảnh "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182
msgid "Show marriage data"
msgstr "Hiện số liệu kết hôn "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185
msgid "Show unknown people"
msgstr "Hiện người không biết "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188
msgid "Tree style"
msgstr "Kiểu cây "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190
msgid "Standard"
msgstr "Tiêu chuẩn "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191
msgid "Compact"
msgstr "Gọn "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192
msgid "Expanded"
msgstr "Mở rộng "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195
msgid "Tree direction"
msgstr "Hướng cây "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202
msgid "Tree size"
msgstr "Kích thước cây "
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2206
#: ../src/plugins/view/relview.py:1652
msgid "Layout"
msgstr "Trình bày "
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "Person View"
msgstr "Hiển thị người "
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Xem cây người "
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "Place View"
msgstr "Xem địa điểm "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Xem cây địa điểm "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Xem hiển thị địa điểm ở dạng cây. "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Mở rộng toàn bộ nhóm này "
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Thu nhỏ toàn bộ nhóm này "
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "_Reorder"
msgstr "_Ghi "
#: ../src/plugins/view/relview.py:388
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Thay đổi thứ tự cha mẹ và gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa... "
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
msgid "Edit the active person"
msgstr "Sửa người chính "
#: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Thêm gia đình mói với người là cha mẹ "
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
msgid "Add Partner..."
msgstr "Thêm bạn đời... "
#: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402
#: ../src/plugins/view/relview.py:795
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Thêm bố mẹ "
#: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408
#: ../src/plugins/view/relview.py:796
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Thêm người là con của một gia đình đã có "
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Thêm cha mẹ đang có..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:645
msgid "Alive"
msgstr "Sống "
#: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s tại %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Edit parents"
msgstr "Sửa cha mẹ "
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Reorder parents"
msgstr "Sắp xếp lại cha mẹ "
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Loại bỏ người là con của cha mẹ "
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Edit family"
msgstr "Sửa gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:804
msgid "Reorder families"
msgstr "Sắp xếp thứ tự gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Bỏ người là cha mẹ trong gia đình này "
#: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d sibling)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 anh) "
#: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 chị) "
#: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 anh em) "
#: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (only child)"
msgstr "(một con) "
#: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390
msgid "Add new child to family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Thêm con đang có vào gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1173
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1243
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Kiểu quan hệ: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1285
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s tại %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1289
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1293
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1304
msgid "Broken family detected"
msgstr "Phát hiện gia đình bị mất mối "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1305
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Xin chạy công cụ Kiểm tra và Sửa chữa CSDL "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d con)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375
msgid " (no children)"
msgstr "(không con) "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1502
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Thêm con vào gia đình "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1641
msgid "Use shading"
msgstr "Dùng bóng "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1644
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Hiện nút chỉnh sửa "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "View links as website links"
msgstr "Xem liên kết như liên kết website "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1663
msgid "Show Details"
msgstr "Hiện chi tiết "
#: ../src/plugins/view/relview.py:1666
msgid "Show Siblings"
msgstr "Hiện anh em "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "URH chủ "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "Tìm UHR "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Thêm vào kho mói "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Xóa thư mục đã chọn "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:109
msgid "Merge the selected repositories"
msgstr "Thêm kho đã chọn "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:149
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Trình sửa bộ lọc kho "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Không thể nhập kho. "
#: ../src/plugins/view/repoview.py:249
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Chính xác phải có hai kho chọn để thực hiện việc nhập chung. Kho thứ hai có thể chọn bằng cách ấn phím Control trong khi kích chuộc vào kho muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4472
msgid "Abbreviation"
msgstr "Viết tắt "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:83
msgid "Publication Information"
msgstr "Thông tin ấn hành"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:94
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Sửa một nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:95
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Xóa nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:96
msgid "Merge the selected sources"
msgstr "Nhập nguồn được chọn "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:136
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa bộ lọc nguồn "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:240
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Không thể nhập nguồn. "
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:241
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Chính xác phải có hai nguồn chọn để nhập lại. Nguồn thứ hai có thể chọn bằng ấn nút Control trong khi kích chuột vào nguồn muốn nhập. "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "Event View"
msgstr "Xem sự kiện "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Hiển thị cho tất cả các sự kiện "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "Family View"
msgstr "Xem gia đình "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49
msgid "The view showing all families"
msgstr "Hiển thị cho thấy tât cả các gia đình "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64
#, fuzzy
msgid "The view showing Gramplets"
msgstr "Hiển thị cho phép xem Gramplets "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "Media View"
msgstr "Xem đa phương tiện "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "Note View"
msgstr "Xem ghi chú "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các ghi chú "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "Relationship View"
msgstr "Xem quan hệ "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Hiện thị cho thấy tất cả các quan hệ của người được chọn "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "Pedigree View"
msgstr "Xem cây gia phải "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các tổ tiên của người được chọn "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "Person Tree View"
msgstr "Xem cây của người "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả người trong cây gia đình"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các người trong cây gia đình trong danh sách phẳng "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các nơi của cây gia đình "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "Repository View"
msgstr "Xem kho "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các kho "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "Source View"
msgstr "Xem nguồn "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các nguồn "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219
#, fuzzy
msgid "The view showing all the citations"
msgstr "Hiển thị cho thấy tất cả các ghi chú "
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234
#, fuzzy
msgid "A view displaying citations and sources in a tree format."
msgstr "Xem hiển thị địa điểm ở dạng cây. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:326
#, fuzzy
msgid "Gramps&nbsp;ID"
msgstr "ID Gramps "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:337
msgid "Postal Code"
msgstr "Mã bưu điện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:340
msgid "State/ Province"
msgstr "Bang/ Tình "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:345
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Nơi thay thế "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848
msgid "Pkace"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1131
#, fuzzy
msgid "Data Map"
msgstr "_Số liệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1172
#, python-format
msgid "Source Reference: %s"
msgstr "Tham chiếu nguồn:%s "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1437
#, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Tạo ra bởi <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s vào %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1451
#, python-format
msgid "<br />Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "<br />Được tạo cho <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1599
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1747
msgid "Html|Home"
msgstr "HTML|Trang chủ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1600
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4286
msgid "Introduction"
msgstr "Giới thiệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1602
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1644
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1647
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1706
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4158
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Surnames"
msgstr "Họ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1609
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4948
#, fuzzy
msgid "Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1610
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1729
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5122
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7873
msgid "Download"
msgstr "Tải xuống "
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1611
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1667
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1730
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6747
msgid "Address Book"
msgstr "Sổ địa chỉ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1612
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1797
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222
msgid "Contact"
msgstr "Liên hệ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1752
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media |Gallery"
msgstr "Đa phương tiện | Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1771
#, fuzzy
msgid "Media | Gallery"
msgstr "Đa phương tiện | Tên "
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2127
msgid "Narrative"
msgstr "Tường thuật "
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2144
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6684
msgid "Web Links"
msgstr "Liên kết web "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2214
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2241
msgid "Source References"
msgstr "Tham chiếu nguồn "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687
msgid "Family Map"
msgstr "Bản đồ gia đình "
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2728
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Trang này chứa một chỉ mục tất cả cá nhân trong CSDL, xếp theo họ. Chọn tên người sẽ đưa bạn đến trang web riêng của người đó. "
#. Name Column
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2750
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2943
#, fuzzy
msgid "Given Name"
msgstr "Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2928
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các người trong CSDL họ của %s. Chọn tên người sẽ dẫn bạn đến trang web riêng của người đó. "
#. Families list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3075
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the families/ relationships in the database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person&#8217;s name will take you to their family/ relationship&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các nơi trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề địa điểm sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3358
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4197
msgid "Letter"
msgstr "Thư "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3102
#, fuzzy
msgid "Partner 1"
msgstr "Bạn đời "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3103
#, fuzzy
msgid "Partner 2"
msgstr "Bạn đời "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3237
#, fuzzy
msgid "Family/ Relationship"
msgstr "<b>Quan hệ gia đình</b> "
#. determine if husband and wife, husband only, or spouse only....
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
#, fuzzy
msgid "Family of "
msgstr "Ghi chú gia đình "
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3333
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các nơi trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề địa điểm sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Tên địa điểm | Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3395
#, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Địa điểm với chữ %s "
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3519
msgid "Place Map"
msgstr "Bản đồ địa điểm "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3582
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả sự kiện trong CSDL, xếp theo loại và này (nếu có). Nhấp vào một ID Gramps của sự kiện sẽ mở trang của sự kiện đó. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3664
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Kiểu sự kiện bắt đầu với chữ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3809
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4534
msgid "Person(s)"
msgstr "Người "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3906
msgid "Previous"
msgstr "Trước "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3907
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> / <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912
msgid "Next"
msgstr "Kế "
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Tập tin đã được di chuyển đi nơi khác hay đã bị xóa. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4054
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4137
msgid "Missing media object:"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện bị mất "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4161
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Họ theo số người đếm "
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4168
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả họ trong CSDL. Chọn một liên kết sẽ dẫn bạn đến danh sách các cá nhân trong CSDL với cùng họ đó. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4210
msgid "Number of People"
msgstr "Số người "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4370
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả nguồn trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề nguồn sẽ dẫn bạn đến trang nguồn. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4386
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Tên nguồn|Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4471
msgid "Publication information"
msgstr "Thông tin ấn hành "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4510
#, fuzzy
msgid "Citation References"
msgstr "Tham chiếu liên kết "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4661
msgid " and "
msgstr "và "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4843
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các đối tượng đa phương tiện trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề sẽ đưa bạn đến trang có đối tượng đó. Nếu bạn xem dung lượng lớn hơn kích thước hình, nhấp vào hình để xem bản nguyên kích cỡ. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4865
msgid "Media | Name"
msgstr "Đa phương tiện | Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4867
msgid "Mime Type"
msgstr "Kiểu Mime "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4953
#, fuzzy
msgid "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả các nơi trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề địa điểm sẽ dẫn bạn đến trang web địa điểm. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4969
#, fuzzy
msgid "Thumbnail Preview"
msgstr "Vị trí hình thu nhỏ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5128
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr "Trang này cho người dùng/ người tạo Cây gia phả này/ trang tường thuật để chia xẻ một số tập tin với bạn liên quan đến gia đình của họ. Nếu có vài tập tin liệt kê dưới đây, nhấp vào chúng sẽ cho phép bạn tải chúng về. Trang tải về và tập tin có cùng bản quyền như phần còn lại của các trang này. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5149
msgid "File Name"
msgstr "Tên tập tin "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5151
msgid "Last Modified"
msgstr "Sửa lần cuối "
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5573
msgid "This map page represents the person and their descendants with all of their event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625
msgid "Drop Markers"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5645
#, fuzzy
msgid "Place Title"
msgstr "Tên địa điểm "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797
msgid "Ancestors"
msgstr "Tổ tiên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5853
msgid "Associations"
msgstr "Các người liênquan "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6043
msgid "Call Name"
msgstr "Tên gọi "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6053
msgid "Nick Name"
msgstr "Tên tục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091
msgid "Age at Death"
msgstr "Tuổi chết "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục kho trong CSDL, xếp theo tiêu đề. Nhấp vào tiêu đề kho sẽ dẫn bạn đến trang kho đó. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498
msgid "Repository |Name"
msgstr "Kho | Tên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#, fuzzy
msgid "Referenced Sources"
msgstr "Tham chiếu "
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6660
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Trang này chứa chỉ mục tất cả cá nhân của CSDL, xếp theo họ, và một trong các mục sau đây: địa chỉ, nơi ở, hay liên kết web. Chọn tên một người sẽ dẫn bạn đến trang sổ địa chỉ của cá nhân đó. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6681
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Tên gọi "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6914
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Cả %s và %s đều không là thư mục"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6922
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6927
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6940
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6951
msgid "Invalid file name"
msgstr "Tên tập tin không hợp lệ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6952
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Tập tin lưu trữ phải là m6ọt tập tin, không phải là thư mục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7027
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, đường dẫn=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7032
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Thiếu đôi tượng đa phương tiện: "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7043
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7240
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7282
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7305
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7354
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7366
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Báo cáo tường thuật web site "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7124
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tạo trang cá nhân "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7140
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Tạo tập tin GENDEX "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7181
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tạo trang họ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7202
#, fuzzy
msgid "Creating family pages..."
msgstr "Tạo trang đa phương tiện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7223
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tạo trang địa điểm "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7241
msgid "Creating event pages"
msgstr "Tạo trang sự kiện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7256
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tạo trang đa phương tiện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7283
#, fuzzy
msgid "Creating thumbnail preview page..."
msgstr "Tạo trang họ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7306
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Tạo trang kho "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7355
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Tạo trang sổ địa chỉ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7367
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tạo trang nguồn "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7662
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Chứa trang web dạng lưu trữ .tar.gz "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7664
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Có lưu trữ trang web dạng tập tin lưu trữ không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7669
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1309
msgid "Destination"
msgstr "Đích "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7671
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Thư mục đích dùng cho tập tin web "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "Web site title"
msgstr "Tiêu đề site "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7677
msgid "My Family Tree"
msgstr "Cây gia đình của tôi "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7678
msgid "The title of the web site"
msgstr "Tiêu đề của web site mới "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7683
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Chọn bộ lọc để hạn chế người xuât hiện ở web site "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7710
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348
msgid "File extension"
msgstr "Mở rộng của site "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7713
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Mở rộng phải dùng cho tập tin web "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7716
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354
msgid "Copyright"
msgstr "Bản quyền "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7719
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Bản quyền dùng cho tập tin web "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7722
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "StyleSheet"
msgstr "StyleSheet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7727
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stylesheet sẽ dùng cho trang web"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7732
#, fuzzy
msgid "Horizontal - Default"
msgstr "Ngang (phải sang trái) "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7733
msgid "Vertical - Left side"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7734
msgid "Fade -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7735
msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7738
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Trình bày menu dịch chuyển "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7741
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Chọn kiểu trình bày cho menu di chuyển "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7746
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Gồm cả cây tổ tiên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7747
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Có đưa biểu đồ tổ tiên cho từng trang cá nhân không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7752
msgid "Graph generations"
msgstr "Tạo biểu đồ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7753
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Số thế hệ đưa vào biểu đồ tổ tiên "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7763
msgid "Page Generation"
msgstr "Tạo trang "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7766
msgid "Home page note"
msgstr "Ghi chú trang chủ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7767
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Ghi chú được dùng cho trang chủ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7770
msgid "Home page image"
msgstr "Hình ảnh cho trang chủ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7771
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Một hình dùng cho trang chủ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7774
msgid "Introduction note"
msgstr "Ghi chú giới thiệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7775
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Một ghi chú dùng cho giới thiệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7778
msgid "Introduction image"
msgstr "Hình giới thiệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7779
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Một hình dùng làm giới thiệu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7782
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Ấn hành ghi chú liên hệ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7783
msgid ""
"A note to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Ghi chú dùng làm liên hệ với người ấn hành.\n"
"Nếu không có người ấn hành đưa ra, \n"
"trang liên hệ sẽ không được tạo. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7789
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Ảnh cho liên hệ người ấn hành "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7790
msgid ""
"An image to be used as the publisher contact.\n"
"If no publisher information is given,\n"
"no contact page will be created"
msgstr ""
"Một ảnh dùng cho liên hệ với người ấn hành.\n"
"Nếu không có thông tin người ấn hành,\n"
"thì trang liên hệ sẽ không được tạo. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7796
msgid "HTML user header"
msgstr "Đầu trang người dùng HTML "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7797
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Ghi chú dùng làm đầu trang "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7800
msgid "HTML user footer"
msgstr "Chân trang HTML người dùng"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7801
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Ghi chú dùng làm chân trang "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7804
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Gồm hình ảnh và đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7805
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Có đưa tập ảnh các đối tượng đa phương tiện vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7809
msgid "Create and only use thumbnail- sized images"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7810
msgid "This options allows you the choice to not create any full- sized images as in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you to have a much smaller total upload size to your web hosting site."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7816
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Chiều rộng tối đa của hình "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7818
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Nó cho phép bạn ấn định chiều ngang tối đa hiện trên trang đa phương tiện. Đặt là 0 sẽ không giới hạn. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7822
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Chiều cao tối đa của hình khởi đầu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7824
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Cho phép bạn đặt chiều cao tối đa hình hiện ở trang đa phương tiện. Đặt là 0 để không hạn chế. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7830
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Bỏ ID Gramps "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7831
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Có đưa ID Gramps vào đối tượng không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7838
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editurl.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:17
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 ../src/glade/editattribute.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 ../src/glade/editnote.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
#: ../src/glade/editname.glade.h:23 ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7841
msgid "Include records marked private"
msgstr "Đưa các bản ghi có đánh dấu riêng tư "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7842
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Có đưa đối tượng riêng tư vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7845
msgid "Living People"
msgstr "Người còn sống "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7850
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Chỉ đưa họ vào "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7852
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Đưa tên đầy đủ vào "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7855
msgid "How to handle living people"
msgstr "Cách xử lý người đang sống "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7859
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Năm từ ngày chêt để xem là còn sống "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7861
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Nó cho phép bạn hạn chế thông tin của người chết chưa lâu lắm "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7876
msgid "Include download page"
msgstr "Gồm cả trang tải về "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7877
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Có đưa tùy chọn tải về của CSDL không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7881
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7890
msgid "Download Filename"
msgstr "Tên tập tin tải về "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7883
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7892
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Tập tin được dùng để tải về CSDL "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Description for download"
msgstr "Mô tả cho bản tải về "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7886
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Cây gia phả Smith "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7887
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7896
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Mô tả tập tin này. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7895
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Cây gia phả Johnson "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7905
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7908
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508
msgid "Character set encoding"
msgstr "Mã hóa bộ ký tự"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7911
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Bộ mã hóa dùng cho tập tin web "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7914
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Gồm liên kết của người chính ở mọi trang"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7915
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Gồm đường liên kết đến người chính (nếu họ có trang web) "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7918
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Gồm cột cho ngày sinh ở trang chỉ mục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7919
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Có đưa cột ngày sinh vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7922
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Gồm cột ngày chết trên trang chỉ mục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7923
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Có đưa cột ngày chết vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7926
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Gồm cột cho bạn đời ở trang chỉ mục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7928
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Có đưa cột bạn đời vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7931
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Gồm cột cha mẹ ở trang chỉ mục "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7933
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Có đưa cột cha mẹ vào không "
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7943
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Sắp xếp con theo thứ tự sinh "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7944
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Có hiện con cái theo thứ tự sinh hay thứ tự nhập? "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947
#, fuzzy
msgid "Include family pages"
msgstr "Đưa các sự kiện gia đình vào "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include family pages."
msgstr "Có thêm ảnh vaò không. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7951
msgid "Include event pages"
msgstr "Gồm trang sự kiện "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7952
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Thêm danh sách sự kiện hoàn chỉnh và trang liên quan vào hay không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7955
msgid "Include repository pages"
msgstr "Đưa trang kho vào "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7956
#, fuzzy
msgid "Whether or not to include the Repository Pages."
msgstr "Có đưa trang kho vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7959
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Gồm tập tin GENDEX (/dendex.txt) "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7960
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Có đưa tập tin GENDEX vào không "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7963
msgid "Include address book pages"
msgstr "Gồm trang sách địa chỉ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7964
#, fuzzy
msgid "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events."
msgstr "Có đưa trang sách địa chỉ vào không để có thể gồm cả email và địa chỉ website và sự kiện địa chỉ / nơi cư trú? "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7974
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Bản đồ địa điểm "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7978
#, fuzzy
msgid "Google"
msgstr "GoogleMaps "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7980
#, fuzzy
msgid "Map Service"
msgstr "Dịch vụ bản đồ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7983
msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7988
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Đưa bản đồ địa chỉ vào trang địa chỉ "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7989
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr "Có đưa bản đồ địa chỉ vào trang địa chỉ, là nơi có vĩ độ và kinh độ. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994
#, fuzzy
msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map"
msgstr "Gồm bản đồ trang cá nhân với mọi địa điểm hiện trên trang "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr "Có hay không thêm bản đồ trang cá nhân vào hiển thị tất cả địa điểm của trang này. Điều này cho phép bạn thấy gia đình đã đi ở nước mình thế nào "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8004
#, fuzzy
msgid "Family Links"
msgstr "Nói kết gia đình "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005
msgid "Drop"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006
#, fuzzy
msgid "Markers"
msgstr "Đánh dấu "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8007
msgid "Google/ FamilyMap Option"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8010
msgid "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family Map pages..."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324
#, python-format
msgid "Alphabet Menu: %s"
msgstr ""
#. _('translation')
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:295
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:827
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:890
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1071
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1077
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Báo cáo lịch web "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:296
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Tính ngày lễ cho năm %04d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:450
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Tạo cho <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Tạo cho %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:527
msgid "Year Glance"
msgstr "Xem qua năm "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:561
msgid "NarrativeWeb Home"
msgstr "Trang chủ NarrativeWeb "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:563
msgid "Full year at a Glance"
msgstr "Cả năm qua 1 cái nhìn "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:828
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Định trang tháng "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:891
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Tạo lịch năm tổng quát "
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:896
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, qua một cái nhìn "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:910
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Lịch này nhằm cung cấp tiếp cận cho tât cả dữ liệu của bạn qua 1 cái nhìn, được tóm lược đưa vào 1 trang. Nhấp vào ngày sẽ đưa bạn đến 1 trang cho thấy tât cả sự kiện của ngày đó, nếu có.\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:962
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Một ngày trong một năm "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s và %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Tạo bởi <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> vào %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tiêu đề lịch "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Lịch của gia đình tôi "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1316
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Tựa của lịch "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1373
msgid "Content Options"
msgstr "Tùy chọn nội dung "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1378
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Tạo lịch năm đa mục "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1379
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Bạn có chọn tạo lịch năm đa mục hay không. "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Năm bắt đầu cho lịch "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1385
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Nhập năm bắt đầu cho lịch giữa 1900 - 3000 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Năm cuối cho lịch "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Nhập năm cuối cho lịch giữa 1900-3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Ngày lễ sẽ đưa vào cho nước được chọn "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Home link"
msgstr "Liên kết trang nhà "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1429
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Liên kết sẽ đưa vào để điều hành người dùng đối với trang chính của website "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Tháng 1- tháng 6"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "January Note"
msgstr "Ghi chú tháng 1 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Ghi chú cho tháng 1 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1455
msgid "February Note"
msgstr "Ghi chú tháng 2 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Ghi chú cho tháng 2 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "March Note"
msgstr "Ghi chú tháng 3 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Ghi chú cho tháng 3 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "April Note"
msgstr "Chi chú tháng 4 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Ghi chú cho tháng 4"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "May Note"
msgstr "Ghi chú tháng 5"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Ghi chú cho tháng Năm "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "June Note"
msgstr "Ghi chú tháng 6 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Ghi chú cho tháng Sáu "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Ghi chú tháng 7 - 12 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "July Note"
msgstr "Ghi chú tháng 7 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Ghi chú tháng 7 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1481
msgid "August Note"
msgstr "Ghi chú tháng Tám "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Ghi chú cho tháng Tám "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "September Note"
msgstr "Ghi chú tháng 9 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Ghi chú cho tháng Chín "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "October Note"
msgstr "Ghi chú tháng 10 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Ghi chú tháng 10 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "November Note"
msgstr "Ghi chú tháng 11 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Ghi chú cho tháng 11 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "December Note"
msgstr "Ghi chú tháng 12 "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Ghi chú tháng 12"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Tạo lịch \"Năm nhìn tổng quá\" "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Có tạo 1 lịch mini 1 trang cùng ngày được tô đậm không "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Tạo trang sự kiện 1 ng2y cho lịch 1 năn ngắn gọn "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1521
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Có tạo trang một ngày hay không "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Liên kết với Báo cáo tường thuật web "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1525
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Có liên kết với báo cáo web hay không "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529
msgid "Link prefix"
msgstr "Liên kết tiền tố "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Một tiền tốt liên kết đưa bạn đến báo cáo tường thuật web "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s già "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1686
msgid "birth"
msgstr "sinh "
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>đám cưới</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1696
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> kỷ niệm năm "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Web site tường thuật "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Tạo trang web (HTML) cho cá nhân, hay một nhóm cá nhân "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Lịch web "
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Tạo lịch Web (HTML) "
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Webstuff"
msgstr "Cho Web"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr "Cung cấp bộ sư tập nguồn cho web "
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Màu tro cơ bản "
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Màu xanh cơ bản "
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Màu Cypress cơ bản "
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Màu Lilac cơ bản "
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Màu lê cơ bản "
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Màu Spruce cơ bản "
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz "
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska "
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Khiếm thị "
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:152
msgid "No style sheet"
msgstr "Không có style sheet "
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963
msgid "Unknown father"
msgstr "Không biết cha "
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967
msgid "Unknown mother"
msgstr "Không biết mẹ "
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:114
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nhiều thông số trong lọc '%s'!\n"
"Đang cố gắng tải bộ phụ các thông số."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:122
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"Cảnh báo: Nhiều thông số trong lọc '%s'!\n"
"Đang cố gắng tải đi nhằm hi vọng cập nhật được. "
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:130
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "Lỗi: Lọc %s không thể tải đúng được. Hãy chỉnh lại lọc! "
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s là "
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s chứa "
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "%s không là "
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s không chứa "
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Từng đối tượng "
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Thỏa từng đối tượng trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Đối tượng với <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Thoải đối tượng với ID Gramp đặc biệt "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Đối tượng với bản ghi chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Thỏa đối tượng mà bản ghi chứa văn bản thỏa chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Đối tượng đánh dấu là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Thỏa đối tượng cho thấy là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Các bộ lọc linh tinh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "Changed after:"
msgstr "Đã thay đổi sau: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46
msgid "but before:"
msgstr "nhưng trước: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Người thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Thỏa bảnm ghi cá nhân đã thay đổi sau ngày tháng cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc trong ngưỡng, nếu thời gian thứ hai được nêu. "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Chuẩn bị lọc phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Truy xuất mọi trường hợp thỏ lọc phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Mối liênhệ với đường dẫn <person> và người khớp <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Mối quan hệ lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Tìm trong CSDL bắt đầu từ một người cụ thể và cho từng người giữa người đó và một số người đặc biệt trong lọc. Qui trình này tạo ra một chuỗi đường dẫn quan hệ (kể cả hôn nhân) giữa người cụ thể và người mục tiêu. Mỗi đường dẫn không nhất thiết là đường dẫn ngắn nhất. "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Tìm đường dẫn quan hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137
msgid "Evaluating people"
msgstr "Đánh giá người "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Người đứt liên hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Thỏa người không có quan hệ gia đình với bất kỳ người nào khác trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Từng người "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Thỏa từng người trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Gia đình với sự kiện chưa hoàn chỉnh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Thỏa người thiếu ngày hay địa điểm trong sự kiện của gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Lọc sự kiện "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Người với <count> địa chỉ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Thỏa người với số địa chỉ cá nhân nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46
msgid "People with an alternate name"
msgstr "Người với tên thay thế "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Thỏa người với tên thay thế "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Người với liên kết <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Thỏa người với số liên kết nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Người với <attribute> cá nhân "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Thỏa người với thông số cá nhân có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Ngày: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Người với <birth data> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Thỏa người với dữ liệu ngày sinh có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Volume/Page:"
msgstr "_Số quyển "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51
#, fuzzy
msgid "People with the <citation>"
msgstr "Người với <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Matches people with a citation of a particular value"
msgstr "Thỏa người với dữ liệu ngày sinh có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Người với tổ tiên chung với <lọc> được thỏa "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Thỏa người có tổ tiên chung với bất kỳ người nào thỏa một bộ lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Bộ lọc tổ tiên "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Người với tổ tiên chung với <person> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Thỏa người có tổ tiên chung với một người cụ thê "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Người với <death data> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Thỏa người với dữ liệu ngày chết có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Người với <event> cá nhân "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Thỏa người với sự kiện cá nhân có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Người với <attribute> gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Thỏa người với thông số gia đình có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Người với <event> gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Thỏa người với sự kiện gia đình có giá trị nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Người với đa phương tiện <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Thỏa người với số điểm nào đó trong gallery "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Người với <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Thỏa người với ID Gramps cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Người với <count> LDS sự kiện "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Thỏa người với một số nào đó sự kiện LDS "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Tên: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "Full Family name:"
msgstr "Tên gia đình đầy đủ: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "người| danh xưng: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Hậu tố: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Tên gọi: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Tên tục: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Tiền tố: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
msgid "Single Surname:"
msgstr "Họ đơn: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Phụ danh: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Tên tục gia đình: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Người với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Thỏa người với tên (một phần) cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Người với <Surname origin type> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Thỏa người với gốc họ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Người với <Name type> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Thỏa người với kiểu tên "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46
msgid "People with a nickname"
msgstr "Người với tên tục "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Thỏa ngưới với tên tục "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Người có <count> ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Thỏa người có một số ghi chú nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Người có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Thỏa người có ghi chú chứa văn bản thỏa chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Người có ghi chú chứa <regular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So người mà ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thường "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Số quan hệ: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Số con cái: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Người với <ralationships> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Khớp người với quan hệ cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Lọc gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Người với <count> nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So người với một số nguồn liên quan đến mình "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
msgid "People with the <source>"
msgstr "Người với <source> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53
#, fuzzy
msgid "Citation/source filters"
msgstr "Bộ lọc tọa độ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "So người có nguồn đặc biệt nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Người với <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "So người với thẻ đặc biệt nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Người với biểu ghi chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:51
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "So người có bản ghi chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Người không biết giới tính "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "So với mọi người có giới tính không biết "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Người thừa nhận "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "So với người được thừa nhận "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Người với con cái "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "So với người có con cái "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Người với tên không đầy đủ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "So người với tên hay họ bị thiếu "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Tổ tiên khớp <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "So người là tổ tiên của người nào đó khớp với một chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Tổ tiên của <person> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Người được đánh dấu "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "So người trên danh sách đánh dấu "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Con cái của thỏa <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "So khớp con cái của bất kỳ người nào thỏa một chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Người mặc định "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Khớp với người mặc định "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Con cái của thành viên gia đình của <person> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Lọc con cái "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "So người là con cái hay là bạn đời của một con cháu của một người nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Con cái của khớp <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "So người là con cái của người náo đó khớp với chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Con cái của <person> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "So mọi con cháu của một người cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Tổ tiên lặp của <ngườ> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "So người là tổ tiên hai lần hay hơn của một người cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "So khớp mọi phụ nữ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của người đánh dấu không nhiều hơn <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "So tổ tiên của người trên danh sách đánh dấu không hơn N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của người mặc định không hơn <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "So tổ tiên người mặc định không hơn N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của <person> không hơn <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể không hơn N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Con cái của <person> không hơn <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Songười là con cháu của người cụ thể không hơn N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "So tất cả nam "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Tổ tiên của <person> ít nhất <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể ít nhất N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Con cái của <person> ít nhất <N> thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "So người là con cái của người cụ thể nào đó ít nhất N thế hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Cha mẹ của khớp <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "So cha mẹ của bất cứ người nào khớp với một chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44
#, fuzzy
msgid "People not marked private"
msgstr "Người đánh dấu là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people that are not indicated as private"
msgstr "So người được ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46
#, fuzzy
msgid "People related to <Person>"
msgstr "Không liên quan đến \"%s\" "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people related to a specified person"
msgstr "So người là tổ tiên của người cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Anh em khớp chuẩn <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "So anh em của một người nào đó khớp chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Bạn đời khớp <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "So người kết hôn với người nào đó khớp chuẩn lọc "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Chứng kiến "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "So người chứng kiến một sự kiện "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Người có sự kiện khớp với <event filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "So người có sự kiện khớp với một lọc sự kiện nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Người khớp với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "So người khớp bởi một chuẩn lọc tên nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Persons with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Người với ít nhất có 1 nguồn chung >=<confidence level> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So người với ít nhất 1 nguồn trực tiếp với mức độ riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Người thiếu cha mẹ "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "So người là con cái của một gia đình với ít hơn hai ba mẹ hay không phải là con cái của gia đình nào. "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Người với hồ sơ kết hôn nhiều lần "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "So người có nhiều hơn một bạn đời "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Người không có hồ sơ kết hôn "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "So người không có bạn đời "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Người không biết ngày sinh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "So người không biết ngày sinh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
msgid "People without a known death date"
msgstr "Người không có ngày sinh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "So người ngày mất không biết "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Người đánh dấu là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "So người được ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Người với sự kiện không hoàn chỉnh "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "So người với ngày hay địa điểm thiếu trong một sự kiện "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Vào ngày: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Người có thể còn sống "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "So người không có dấu hiệu là chết và chưa già lắm "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Người với <ID> khớp với từ biểu thức thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So người mà ID Gramps khớp với biểu thức thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Biểu thức: "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Người khớp với <regex_name> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "So tên người với một biểu thức cụ thể thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Đường dẫn quan hệ giữa <person> "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "So tổ tiên của hai người ngược về tổ chung, tạo ra mối quan hệ giữa hai người. "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Quan hệ giữa người đánh dấu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "So sánh tổ tiên của cá nhân đánh dấu ngược về tổ chung, tạo ra mối quan hệ giữa người đánh dấu. "
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Ngưới khớp với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Mỗi gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "So với từng gia đình trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Gia đình thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi gia đình sau ngày cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc chuỗi, nếu ngày thứ hai được cho. "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID của người: "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Gia đình có con có <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình có con có số ID Gramps cụ thể"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Lọc con "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Gia đình có con với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "So gia đình có con có tên (một phần) cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Gia đình đánh dấu là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "So gia đình được chỉ là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Gia đình với cha có <ID> là"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "So gian đình cha có số ID Gramps cụ thể là "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Lọc cha "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Gia đình có cha với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "So gia đình có cha có tên (một phần) cụ thể là "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Gia đình với <attribute> gia đình "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "So gian đình với thông số gian đình có giá trị cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Family with the <citation>"
msgstr "Gia đình vói <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches families with a citation of a particular value"
msgstr "So gian đình với một sự kiện giá trị cụ thể là "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Gia đình với <event> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "So gian đình với một sự kiện giá trị cụ thể là "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Gia đình với <count> đa phương tiện "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So gian đình với một số mục cụ thể nào đó trong g"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Gia đình với <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình với ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Gia đình với <count> sự kiện LDS "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "So gian đình với số sự kiện LDS nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Gia đình có <count> ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "So gian đình có một số ghi chú nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Gia đình với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "So đối tượng gia đình với số đếm tham chiếu nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Gia đình với kiểu quan hệ "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "So gian đình với kiểu quan hệ có giá trị nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Gia đình với <count> nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So gian đình với số nguồn nào đó liên quan đến nó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Gia đình vói <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "So gian đình với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Gia đình đánh dấu "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "So gian đình trên danh sách đánh dấu "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Gia đình thỏa <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "So gian đình khớp bởi tên bộ lọc cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45
msgid "Families with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Gia đình với ít nhất một nguồn trực tiếp >=<confidence level> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So gian đình với ít nhất một nguồn trực tiếp với mức riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Gia đình với mẹ với <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình mà mẹ có một số ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Lọc mẹ "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Gia đình với mẹ với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "So gian đình với mẹ có tên (một phần) cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Gia đình với cha khớp <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Gia đình với con khớp <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "So gian đình với con có tên (một phần) cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Gia đình với mẹ khớp với <name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với cha khớp với <regex_name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "So gia đình có cha có tên khớp với biểu thức thông thường cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với mẹ khớp với <regex_name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "So gia đình với mẹ có tên khớp với biểu thức bình thường cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Gia đình với con khơóp với <regex_name> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "So gian đình có con nào đó có tên khớ với biểu thức bình thường cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Gia đình với <ID> khớp với biểu thức bình thường "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So gia đình có số ID Gramps khớp với câu thông thường"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Mỗi sự kiện "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Đọ từng sự kiện trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Sự kiện thay đổi sau <date time>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "So bản ghi sự kiện thay đổi sau ngày /giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay trong khoảng, nếu có ngày/giờ thứ hai được cho. "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Sự kiện được ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "So sự kiện có ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Sự kiện với thông số <attribute> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "So sự kiện với thông số sự kiện có giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52
#, fuzzy
msgid "Event with the <citation>"
msgstr "Sự kiện với <data> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches events with a citation of a particular value"
msgstr "So sự kiện với số liệu ó giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Sự kiện với <data> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "So sự kiện với số liệu ó giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Sự kiện với <count> tài liệu đa phương tiện"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So sự kiện với số nào đó các mục của gallery "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Sự kiện với <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "So với một sự kiện với số ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Sự kiện có <count> ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "So sự kiến có một số ghi chú nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Sự kiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So sự kiện có các ghi chú chứa từ khớp với chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Sự kiện có ghi chú chứa <regular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So sự kiện có ghi chú chứa từ khớp với câu bình thường "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Sự kiện với số đếm tham chiếu <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "So sự kiện với số đếm tham chiếu nào đó"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Sự kiện với <count> nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "So sự kiện với một số nguồn liên kết với nó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Sự kiện với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "So sự kiến với kiểu cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Sự kiện khớp với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "So sự kiện khớp với tên lọc cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Sự kiện với người khớp với <person filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "So sự kiện người khớp với lọc người cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Sự kiện với nguồn khớp với <source filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "So sự kiện với nguồn khớp với tên lọc nguồn cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46
msgid "Events with at least one direct source >= <confidence level>"
msgstr "Sự kiện có ít nhất một nguồn trực tiếp >=<confidence level> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47
msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)"
msgstr "So cự kiện với ít nhất một nguồn trực tiếp vvo71i mức độ bảo mật"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Sự kiện với <id> khớp với câu thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So sự kiện có ID Gramp khớp với câu thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Mọi nơi "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "So mọi nơi trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Các địa điểm thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi địa điểm thay đổi sau thời gian cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay khoảng, trường hợp có cho thời gian thứ hai. "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Nơi với <count> tập tin đa phương tiện "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So địa điểm với một số mục trong gallery "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Địa điểm có <Id> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "So một địa điểm với ID Gramp cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Địa điểm không có vĩ tuyến hay kinh tuyến "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches places with empty latitude or longitude"
msgstr "So địa điểm vói vĩ tuyến hay kinh tuyến bỏ trống"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57
msgid "Position filters"
msgstr "Bộ lọc tọa độ "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Địa điểm với <count> ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "So điểm có một số ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Địa điểm có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So địa điểm có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Địa điểm có ghi chú chứa <regular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So địa điểm có ghi chú chứa từ khớp với một diễn tả thông thường"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Street:"
msgstr "Đường: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "Locality:"
msgstr "Địa phương: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Nước: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Bang: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Mã Zip/ mã bưu điện: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Nhà thờ: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Địa điểm thỏa thông số "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "So địa điểm với thông số cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Địa điểm với tham chiếu đếm <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "So địa điểm với tham chiều đếm nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Vĩ độ: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Kinh độ: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Cao chữ nhật: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rộng chữ nhật: "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Địa điểm lân cận của vị trí đã cho "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "So địa điêm với vĩ tuyến hay kinh tuyến định ở hình chữ nhật của chiều cao và rộng đã cho (độ), và với điểm trung tâm của vĩ độ kinh độ đã cho. "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Địa điểm khớp với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "So địa điểm khớp với một tên bộ lọc cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Các địa điểm sự kiện khớp với <event filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "So địa điểm nơi có sự kiện xảy ra khớp với tên bộ lọc sự kiện cụ thể nào"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Địa điểm ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "So địa điểm được ghi chú là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "So vớ <Id> khớp với một diễn tả bình thường"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So địa điểmcó ID Gramps khớp với diễn tả bình thường"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Mọi nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "So mọi nguồn trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Các nguồn đã thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi nguồn thay đổi sau ngày cụ thể (yyyy-m-dd hh: mm:ss) hay khoảng thời gian nếu có thời gian thứ hai "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Nguồn với <count> tập tin đa phương tiện "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So nguồn với một số đối tượng trong gallery"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Nguồn với <Id> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "So một nguồn với một ID Gramps cụ thể"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Nguồn có <count> ghi chú"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "So nguồn có một số nguồn nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Nguồn có ghi chú chứa <ragular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So nguồn có ghi chú chứa văn bản khớp một diễn tả thông thường"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Nguồn có ghi chú chứa <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So nguồn có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Nguồn với số đếm tham chiếu <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "So nguồn với số đếm tham chiếu nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Nguồn với <count> tham chiếu kho "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "So nguồn với một số tham chiếu kho nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45
msgid "Sources with repository reference containing <substring> in \"Call Number\""
msgstr "Nguồn với tham chiếu kho chứa <substring> trong \"Call Number\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference\n"
"containing a substring in \"Call Number\""
msgstr ""
"So nguồn với tham chiếu kho \n"
"chứa chuỗi phụ trong \"Call Number\""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Nguồn thỏa <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "So nguồn thỏa với tên lọc cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45
msgid "Sources with repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Nguồn với tham chiếu kho thỏa <repository filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46
msgid ""
"Matches sources with a repository reference that match a certain\n"
"repository filter"
msgstr ""
"So nguồn với tham chiếu kho thỏa \n"
"lọc kho cụ thể nào đó. "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44
msgid "Sources title containing <substring>"
msgstr "Tiêu đề nguồn chứa <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose title contains a certain substring"
msgstr "So nguồn với tiêu đề chứa văn bản thỏa một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Nguồn ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "So nguồn có ghi chú là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Nguồn với <Id> thỏa một diễn tả thông thường"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So nguồn có ID Gramps thỏa một diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46
#, fuzzy
msgid "Every citation"
msgstr "Trích "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every citation in the database"
msgstr "Thỏa từng người trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations changed after <date time>"
msgstr "Người thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Thỏa bảnm ghi cá nhân đã thay đổi sau ngày tháng cụ thể (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hoặc trong ngưỡng, nếu thời gian thứ hai được nêu. "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations marked private"
msgstr "Ghi chú ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations that are indicated as private"
msgstr "Thỏa đối tượng cho thấy là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations with <count> media"
msgstr "Gia đình với <count> đa phương tiện "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery"
msgstr "So gian đình với một số mục cụ thể nào đó trong g"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Citation with <Id>"
msgstr "Người với <ID> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID"
msgstr "So gia đình với ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations having <count> notes"
msgstr "Gia đình có <count> ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches citations having a certain number of notes"
msgstr "So sự kiến có một số ghi chú nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <substring>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Citations having notes containing <regular expression>"
msgstr "Gia đình có ghi chú chứa <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So gia đình có ghi chú chứa văn bản khớp với một biểu thức thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citations with a reference count of <count>"
msgstr "Ghi chú với số đếm tham số là <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a certain reference count"
msgstr "So ghi chú với số đếm tham số nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Danh xưng: "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả: "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Ấn hành: "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Thông số so nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches citations with a source of a particular value"
msgstr "So gian đình với một sự kiện giá trị cụ thể là "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:55
#, fuzzy
msgid "Source filters"
msgstr "Bộ lọc nguồn "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Citations matching the <filter>"
msgstr "Ghi chú khớp với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches citations matched by the specified filter name"
msgstr "So ghi chú khớp với tên bộ lọc cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Citation Volume/Page containing <substring>"
msgstr "Tên kho chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring"
msgstr "So kho với một tên có chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Citations with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ghi chú với <Id> khớp với diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So ghi chú có ID Gramps khớp với diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47
#, fuzzy
msgid "Citations with a source with a repository reference matching the <repository filter>"
msgstr "Nguồn với tham chiếu kho thỏa <repository filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources with a repository reference that match a certain repository filter"
msgstr ""
"So nguồn với tham chiếu kho thỏa \n"
"lọc kho cụ thể nào đó. "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50
#, fuzzy
msgid "Citations with source matching the <source filter>"
msgstr "Sự kiện với nguồn khớp với <source filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches citations with sources that match the specified source filter name"
msgstr "So sự kiện với nguồn khớp với tên lọc nguồn cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Từng đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "So từng đối tượng đa phương tiện sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "So đối tượng đa phương tiện sau ngày:giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh: mm:ss) hoặc trong khoảng nếu có thời gian thứ 2 được cung cấp. "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện có thông số <attribute> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có thông số là giá trị cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <Id> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Loại: "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện khớp các thông số "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "So các đối tượng đa phương tiện với thông số đặc biệt "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa văn bản thỏa một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiên có ghi chú chứa <regular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ghi chú chứa văn bản thỏa một diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với số đếm tham chiếu cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện thỏa <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện khóp với tên lọc cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Đối tượng đa phương tiện với <Id> thỏa diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So đối tượng đa phương tiện có ID Gramps thỏa một diễn tả thông thường. "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Từng kho "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "So từng k ho trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Các kho thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "So bản ghi các kho thay đổi sau một ngày /giờ cụ thể (yyyy-mm-dd hh: mnm:ss) hay khoảng thời gian nếu có ngày giờ thứ hai. "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Kho với <Id> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "So với một kho có số ID Gramps cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Kho có ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "So kho có ghi chú chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kho có ghi chú chứa một <regular expresssion> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "So kho có ghi chú chứa một văn bản khớp với một diễn đạt bình thường "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Kho với số đếm tham chiếu là <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "So kho với số đếm tham chiếu cụ thể nào đó"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Kho khớp với thông số "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "So kho với thông số cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Kho thỏa với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "So kho khớp với một tên lọc cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44
msgid "Repository name containing <substring>"
msgstr "Tên kho chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring"
msgstr "So kho với một tên có chứa văn bản khớp với một chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kho với <Id> khớp với một diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So kho với ID Gramp khớp với diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Kho ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "So kho ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Từng ghi chú "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "So từng ghi chú trong CSDL "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Các ghi chú thay đổi sau <date time> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "So bản ghi ghi chú thay đổi sau thời gian cụ thể <yyyy-mm-dd hh:mm:ss) hay khoảng thời gian nếu có thời gian thứ hai được cung cấp "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Ghi chú với <Id> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "So sánh một ghi chú với ID Gramp cụ thể "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Ghi chú chứa <substring> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain text which matches a substring"
msgstr "So ghi chú có văn bản khớp với 1 chuỗi phụ "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Diễn tả thông thường: "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Ghi chúa chứa <regular expression> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression"
msgstr "So ghi chú có văn bản khớp với một diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Văn bản: "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Ghi chú khớp với thông số "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "So ghi chú với một số thông số cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Ghi chú với <tag> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "So ghi chú với thẻ cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Ghi chú với số đếm tham số là <count> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "So ghi chú với số đếm tham số nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Ghi chú khớp với <filter> "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "So ghi chú khớp với tên bộ lọc cụ thể nào đó "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Ghi chú với <Id> khớp với diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "So ghi chú có ID Gramps khớp với diễn tả thông thường "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Ghi chú ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "So ghi chú ghi là riêng tư "
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:74
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Dùng biểu thức thông thường "
#: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:100
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:98
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:99
msgid "Custom filter"
msgstr "Lọc riêng "
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#, fuzzy
msgid "Participants"
msgstr "Người tham gia chính "
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "bất kỳ "
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "thí dụ: \"%s\" hay \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại "
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
msgid "Publication"
msgstr "Ấn hành "
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Mã Zip/ bưu điện "
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
msgid "Church parish"
msgstr "Nhà thờ "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Đóng cửa sổ xem trước bản in "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Xem trước bản in "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "In tập tin hiện tại "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Hiển thị trang trước "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Hiển thị trang đầu "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Hiển thị trang cuối "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Hiển thị trang kế "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Phóng to trang"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Thu nhỏ trang "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Phóng cho vừa chiều ngang trang "
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Phóng cho vừa cả trang "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Tồng quát</b> "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Ảnh</b> "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Tên ưa thích</b> "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr "Một tên mô tả đặt thay cho hay thêm vào với ten6 chính thức. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr "Danh xưng dùng gọi người, như Bác sĩ, Ngài."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr "Môt ID duy nhất cho người "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Bỏ thay đổi và đóng cửa sổ "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Chấp nhận các thay đổi và đóng cửa sổ "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr "Nhận biết dạng của tên là gì, thí dụ: Tên khai sinh, tên kết hôn. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr "Một tiền tố tùy chọn cho gia đình không dùng khi sắp xếp, như: \"de\" hoặc \"van\". "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12 ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Một hậu tố tùy chọn của tên, thí dụ \"Jr.\" hoặc \"III\" "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid "C_all:"
msgstr "G_ọi: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr "Nhấp vào ô của bảng để sửa. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "G_ender:"
msgstr "G_iới tính: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr "Đến trình sửa chữa tên để thêm thông tin về tên này "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "O_rigin:"
msgstr "N_guồn gốc: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "1 phần của tên người chỉ gia đình gốc của người này "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, call name is not part of Given name and will not be printed underlined in some reports."
msgstr "Một phần của tên thường được dùng. Nếu nền đỏ, tên gọi không phải là 1 phần của tên, và sẽ không in ra có gạch dưới trong vài báo cáo. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:25
msgid "Set person as private data"
msgstr "Đặt người này là số liệu riêng tư "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "T_itle:"
msgstr "D_anh xưng: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr "Gốc của tên gia đình này, thí dụ 'Thừa hưởng' hay 'Phụ hệ'."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "The person's given names"
msgstr "Tên của 1 người "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:31
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
"Dùng họ đa hợp\n"
"Cho thấy là họ gồm các cấu phần khác nhau. Mỗi họ có tiền tố của nó và có thể từ nối cho họ sau. Thí dụ: Họ Ramón y Cajal có thể lưu là Ramón, thừa hưởng từ cha, từ nối y, và Cajal, thừa hưởng từ mẹ. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Given:"
msgstr "_Đặt "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:34 ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:27 ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16 ../src/glade/editfamily.glade.h:22
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:17 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editnote.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
#: ../src/glade/editevent.glade.h:17
msgid "_ID:"
msgstr "_ID: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:35
msgid "_Nick:"
msgstr "_Tục "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:36
msgid "_Surname:"
msgstr "_Họ: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editfamily.glade.h:23
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32
#: ../src/glade/editnote.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Tags:"
msgstr "Thẻ: "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editurl.glade.h:9
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:11 ../src/glade/editreporef.glade.h:19
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:24 ../src/glade/editnote.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:35
msgid "_Type:"
msgstr "_Loại: "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Nhấp để xóa gramplet khỏi hiển thị "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Nhấp để mở rộng, thu nhỏ "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Close"
msgstr ""
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Config"
msgstr "Đặt cấu hình "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5
msgid "Delete"
msgstr "Xóa "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Detach"
msgstr "Chi tiết "
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Kéo đễ di chuyển; nhấp để tách rời "
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Hiện tất cả "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Quan hệ gia đình</b> "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Quan hệ cha mẹ</b> "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:3
msgid "Arrow bottom"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:4
msgid "Arrow top"
msgstr ""
#: ../src/glade/reorder.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Move family down"
msgstr "Bỏ cây gia đình "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Move family up"
msgstr "Mỗi gia đình "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Move parent down"
msgstr "Không thấy cha mẹ "
#: ../src/glade/reorder.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Move parent up"
msgstr "Không thấy cha mẹ "
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Hiện khi khởi động "
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps "
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Xem trước</b> "
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Đổi sang đường dẫn tương đối "
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:15
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:29 ../src/glade/editmedia.glade.h:20
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27
msgid "_Title:"
msgstr "_Danh xưng"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Đóng_mà không lưu "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Đừng hỏi nữa "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Đừng hiện hội thoại này nữa "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Nếu đánh dấu kiểm vào nút này, mọi tập tin đa phương tiện bị thiếu tự động được xử lý tùy theo tùy chọn được chọn hiện hành. Không có hội thoại thêm trình bay cho các tập tin đa phương tiện bị thiếu. "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Giữ tham chiếu đến tập tin thiếu "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Bỏ đối tượng và tất cả tham chiếu đến nó từ CSDL "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Chọn thay thế cho tập tin thiếu "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Giữ tham chiếu "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Loại bỏ đối tượng "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Chọn tập tin "
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Dùng chọn lựa này cho tất cả các tập tin đa phương tiện thiếu "
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Thí dụ: "
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "Định nghĩa mãu: "
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "Tên mẫu: "
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Định nghĩa mẫu chi tiết "
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Các qui ước sau đây được dùng:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Tên <b>%F</b> - TÊN\n"
" <b>%l</b> - Họ <b>%L</b> - HỌ \n"
" <b>%t</b> - Chức danh <b>%T</b> - TIÊU ĐỀ\n"
" <b>%p</b> - Tiền tố <b>%P</b> - TIỀN TỐ\n"
" <b>%s</b> - Hậu tố <b>%S</b> - HẬU TỐ\n"
" <b>%c</b> - Tên gọi <b>%C</b> - TÊN GỌI\n"
" <b>%y</b> - Phụ hệ <b>%Y</b> - PHỤ HỆ</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b> "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Chất lượng</b> "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Ngày thứ hai</b> "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Kiểu</b> "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Lịch: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "Ngày "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Ngày đôi "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "Tháng "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Tháng-ngày của ngày đầu của năm (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "Năm mới bắt đầu: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Kiểu mới/ kiểu cũ "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Ý kiến bằng văn bản: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "Năm "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Ngày "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Tháng "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Năm "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editcitation.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr "ID không trùng lắp để nhận ra nguồn "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Viết tắt: "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editcitation.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Tác giả của nguồn. "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:14
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Cho thấy bản ghi có riêng tư không "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editcitation.glade.h:20
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr "Cung cấp tiêu đề ngắn dùng để sắp xếp, lưu trữ và truy xuất bản ghi nguồn. "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:21
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr "Thông tin ấn hành, như thành phố và năm ấn hành, tên nhà xuất bản.. "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editcitation.glade.h:24
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
msgid "Title of the source."
msgstr "Tiêu đề nguồn "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12 ../src/glade/editcitation.glade.h:25
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Author:"
msgstr "_Tác gia: "
#: ../src/glade/editsource.glade.h:14
msgid "_Pub. info.:"
msgstr "_Thông tin ấn hành: "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Gióng lề</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Màu nền</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Khung</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Màu</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Mô tả</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b> Tùy chọn font</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Thụt đầu dòng</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Chọn lực đọn</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Cỡ</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Khoảng cách</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Mặt chữ</b> "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Trên: "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Add a new style"
msgstr "Thêm một ghi chú mới "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dưới "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "Cen_ter"
msgstr "Giữa "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Delete the selected style"
msgstr "Xóa ghi chú được chọn "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edit the selected style"
msgstr "Sửa chữa ghi chú đang có "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 ../src/glade/rule.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Học vấn "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "First li_ne:"
msgstr "Dòng đầu "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "J_ustify"
msgstr "Cân hai bên "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "L_eft:"
msgstr "Trái "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "Le_ft"
msgstr "Trái "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "R_ight:"
msgstr "Phải "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "Righ_t"
msgstr "Phải "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Tên kiểu "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Style name"
msgstr "Tên kiểu "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Bold"
msgstr "_"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Bottom"
msgstr "_Đáy "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
msgid "_Italic"
msgstr "_Nghiên "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "_Left"
msgstr "_Trái "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35
msgid "_Padding:"
msgstr "_Chừa trống "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36
msgid "_Right"
msgstr "_Phải "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Arial, Hevetica, san-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, san-serif) "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39
msgid "_Top"
msgstr "_Trên "
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40
msgid "_Underline"
msgstr "_Gạch dưới "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Mô tả phiên bản</b> "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Cây gia đình- Gramps "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Sửa_chữa "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Nhận xét bản sửa chữa- Gramps "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Đóng cửa sổ "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Tải Cây gia đình "
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Đặt tên lại "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Citation information</b>"
msgstr "<b>Thông tin quan hệ</b> "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared citation information will be reflected in the citation itself, for all items that reference the citation."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Những thay đổi ở thông tin chia xẻ sẽ phản ánh bản thân kho, cho tất cả các mục tham chiếu kho. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Mọi thay đổi thông tin chia xẻ sẽ phản ánh nguồn của nó, cho tất cả mục tham chiếu đến nguồn. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the citation"
msgstr "Mội ID không trùng lắp để nhận biết ghi chú. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Mật: "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:11 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
"Chuyển tại đánh giá của người gửi về độ tin cậy của thông tin, căn cứ vào các chứng cứ hỗ trợ. Nó không nhằm loại bỏ nhu cầu đánh giá bằng chứng của người nhận.\n"
"Rất thấp=Chứng cứ không đáng tin cậy hay số liệu phỏng đoán \n"
" Thấp=bằng chứng đáng nghi ngờ (phỏng vấn, thống kê, chuyện kể miệng, hoặc có khả năng thiên vị, thí dụ: tự truyện)\n"
"Cao=Có bằng chứa thứ cấp, số liệu ghi chép chính thức vào thời gian nào đó sau sự kiện\n"
"Rất cao= Bằng chứng trực tiếp và chủ yếu được dùng, hay làm chủ của chứng cứ đó. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editaddress.glade.h:7
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editldsord.glade.h:4
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 ../src/glade/editname.glade.h:16
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Gọi trình ngày tháng "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:22 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr "Vị trí đặc biệt trong thông tin dẫn trích. Đối với tài liệu in, đây có thể gồm quyển đối với tài liệu nhiều bản và số trang. Đối với tạp chí, có thể quyển, kỳ, trang. Đối với báo, có thể số mục, trang. Đối với tài liệu không in ấn, có thể là số tờ, trang, khung v.v.. Một tài liệu thống kê dân số có thể có số dòng hay nơi ở, số gia đình ngoài số trang. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr "Ngày của mục trong nguồn bạn tham chiếu, thí dụ, ngày nhà ghé thăm trong thống kê, hay ngày của mục ghi chép trong sổ khai sinh/tử. "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:26 ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 ../src/glade/editevent.glade.h:15
msgid "_Date:"
msgstr "_Ngày "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:28 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr "_Thông tin ấn hành: "
#: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Số quyển "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr "Từ mô tả vị trí Internet bang đang chứa "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Mở địa chỉ web trong trình duyệt mặc định. "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr "Địa chỉ Internet, thí dụ. Email, Web page, "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr "Kiểu địa chỉ internet, thí dụ: email web page..."
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả: "
#: ../src/glade/editurl.glade.h:10
msgid "_Web address:"
msgstr "_Địa chỉ web: "
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Một ID không trùng lắp để nhận biết kho. "
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Tên của kho (nơi chứa nguồn). "
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Kiểu kho, thí dụ: \"thư viện\", \"tập hình\", ..."
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18
#: ../src/glade/rule.glade.h:27 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên: "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Những thay đổi ở thông tin chia xẻ sẽ phản ánh bản thân kho, cho tất cả các mục tham chiếu kho. "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Thông tin tham chiếu</b> "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Số g_ọi: "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "Số ID của nguồn trong kho. "
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr "Loại tài liệu đa phương tiện gì nguồn này có trong kho."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Loại đa phương tiện "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
"Mô tả hiệp hội, thí dụ: Cha nuôi, Bạn bè, ...\n"
"\n"
"Ghi chú: Dùng sự kiện bà con liên hệ cho một khung thời gian cụ thể hay dịp cụ thể. Sự kiện có thể chia xẻ với nhau, mỗi người chỉ thị vai trò của họ trong sự kiện. "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Chọn một người có liên hệ với người chỉnh sửa. "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 ../src/glade/editlink.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 ../src/glade/editldsord.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Selector"
msgstr "Chọn "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr "Dùng nút chọn lực để chọn người có liên hệ với người chỉnh sửa. "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11
msgid "_Association:"
msgstr "_Hội đoàn: "
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:12
msgid "_Person:"
msgstr "_Người "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr "Trong khu vực, hay ở gần, khu phố hay thành phố. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "T_hành phố: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Nh_à thờ: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "Qu_ận: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Nư_ớc: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr "Phân chia nhỏ nhất của địa điểm này. Cụ thể được dùng cho nguồn nhà thờ chỉ đề cập trong nhà thờ. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr "Cấp độ thấp nhật của phân vùng: thí dụ tên đường. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:11
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "Điện_thoại: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "S_treet:"
msgstr "Đ_ường: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:24
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr "Mức độ thứ hai của phân chia vùng, thí dụ, tại Mỹ là tiểu bang, tại Đức là Bundesland. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr "Nước nơi có địa điểm. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr "Phố hay thành phố nơi có địa điểm. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Cấp độ thứ ba của phân vùng: thí dụ, tại Mỹ là quận. "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:21
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "_Locality:"
msgstr "_Địa điểm: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:34
msgid "_State:"
msgstr "_Bang: "
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:23
#: ../src/glade/editplace.glade.h:35
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Mã Zip/ bưu điện: "
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "Mục Gramps: "
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Địa chỉ internet: "
#: ../src/glade/editlink.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Link Type:"
msgstr "Kiểu liên kết: "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Cha</b> "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mẹ</b> "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin quan hệ</b> "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Một ID không trùng lắp cho gia đình "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Birth:"
msgstr "Ngày sinh: "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Death:"
msgstr "Chết: "
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:21
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr "Kiểu quan hệ, thí dụ, \"kết hôn\", hay \"độc thân\". Dùng sự kiện để thêm chi tiết. "
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Name Child:"
msgstr "Tên đứa bé: "
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Mở trình sửa người cho đứa bé này "
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:8
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Quan hệ với _Cha: "
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:9
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Quan hệ với _Mẹ"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:3
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
"Tên của thông số bạn muốn dùng. Thí dụ: Cao (cho người), Thời tiết hôm nay (cho sự kiện), ...\n"
"Dùng để chứa sniplets thông tin bạn thu thập và muốn liên kết đúng tới nguồn. Thông số có thể dùng cho người, gia đình, sự kiện và đa phương tiện.\n"
"\n"
"Ghi chú: vài thông số ưa thích tham chiếu đến giá trị hiện tại của chuẩn GEDCOM. "
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr "Giá trị tham số. Thí dụ: 1.8, Nắng, hay Mắt xanh. "
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:8
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Thông số: "
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:9
msgid "_Value:"
msgstr "_Giá trị: "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Country of the address"
msgstr "Nước của địa chỉ "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr "Ngày tháng địa chỉ có hiệu lực "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
"Địa chỉ mail. \n"
"\n"
"Ghi chú: Dùng Sự kiện nơi ở cho số liệu địa chỉ gia phả. "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Điện thoại liên kết tới một địa chỉ. "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "Postal code"
msgstr "Mã bưu điện "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
msgid "St_reet:"
msgstr "Đ_ường: "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
msgid "The locality of the address"
msgstr "Địa điểm của địa chỉ "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr "Bang hay nước của địa chỉ trong trường hợp địa chỉ mail phải có nó. "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Thành phố của địa chỉ "
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:22
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "_State/County:"
msgstr "_Bang/Nước "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr "Một ngày liên quan đến tài liệu đa phương tiện, thí dụ, ngày hình được chụp "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Một số ID không trùng lắp cho đối tượng đa phương tiện "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Tiêu đề mô tả cho đối tượng đa phương tiện này. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
msgid "Folder"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Image preview"
msgstr "Kích thước hình "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr "Mở trình duyệt tập tin để chọn tài liệu đa phương tiện trong máy tính của bạn. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
"Đường dẫn đối tượng đa phương tiện trên máy tính của bạn.\n"
"Gramps không chứa đối tượng đa phương tiện bên trong nó, nó chỉ chứa đườgn dẫn! Đặt 'đường dẫn tương dối' trong mục Tùy thích để tránh đánh lại các thư mục thông thường cho tất cả tập tin đa phương tiện bạn chứa. Công cụ 'Quản lý Tài liệu Đa phương tiện' có thể giúp quản lý đường dẫn cho bộ sưu tập đa phương tiện. "
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31
msgid "_Path:"
msgstr "_Đường dẫn "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Ghi chú:</b> Mọi thay đổi thông tin đối tượng đa phương tiện sẽ phản ánh đến chính các đối tượng. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b> Vùng tham chiếu</b> "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Thông tin chia xẻ</b> "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Nhấp đúp vào hình để xem hình bằng trình bên ngoài "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
"Nếu tài liệu đa phương tiện là hình, chọn một phần cụ thể của hình bạn muốn tham chiếu.\n"
"Bạn có thể dùng chuột trên hình để chọn một vùng, hay dùng các nút nhỏ này để định phần trên trái, góc đáy phải của vùng tham chiếu. Điểm (0,0) là góc đỉnh trái của hình, và 100,100 là góc đáy phải. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
"Nếu tài liệu đa phương tiện là hình, chọn một vùng đặc biệt của hình bạn muốn tham chiếu.\n"
"Bạn có thể dùng chuột trên hình để chọn vùng, hay dùng các nút nhỏ để định điểm đỉnh trái, và góc đáy phải của vùng bạn thích. Điểm (0,0) là đỉnh trái của hình và (100,100) là góc đáy phải của hình.\n"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
"Vùng tham chiếu của đối tượng đa phương tiện.\n"
"Chọn vùng bằng cách nhấp chuột và giữ nút chuột tên góc đính trái của vùng bạn muốn, kéo chuột xuống góc đáy phải của vùng, và nhả nút chuột. "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Chọn tập tin "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr "Kiểu đối tượng đa phương tiện cho thấy bởi máy, thí dụ hình, video, ..."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Corner 1: X"
msgstr "Góc 1: x "
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Corner 2: X"
msgstr "Góc 2: X "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Ghi chú:</b>Thay đổi nào trong thông tin sự kiện chia xẻ cũng sẽ phản ánh chính sự kiện đó, cho tất cả ai tham gia sự kiện. "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Một ID không trùng lắp để nhận biết sự kiện "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "De_scription:"
msgstr "Mô tả: "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editevent.glade.h:16
msgid "_Event type:"
msgstr "_Loại sự kiện "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 ../src/glade/editldsord.glade.h:12
#: ../src/glade/editevent.glade.h:18
msgid "_Place:"
msgstr "_Nơi: "
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:15
msgid "_Role:"
msgstr "_Vai trò: "
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Nhà thờ LDS: "
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
msgid "Ordinance:"
msgstr "Tấn phong: "
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Family:"
msgstr "Gia đình: "
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:13
msgid "_Status:"
msgstr "_Tình trạng: "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Ghi chú</b> "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr "Một kiểu phân loại ghi chú. "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Mội ID không trùng lắp để nhận biết ghi chú. "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Styled Text Editor"
msgstr "Bộ sửa kiểu loại "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Khi hoạt hóa khoảng trống trong ghi chú sẽ được giữ trong báo cáo. Dùng điều này để thêm vào mẫu trình bày với khoảng trống, thí dụ, bảng.\n"
"Khi không kiểm, ghi chú tự động làm sách trong báo cáo, cải thiện trình bày của báo cáo.\n"
"Dùng khoảng cách đơn để giữ kiểu định mẫu trước. "
#: ../src/glade/editnote.glade.h:12
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Định mẫu trước "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Vị trí</b> "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Trong một quận, hay cộng đồng định cư gần đó, một phố hay thành phố.\n"
"Dùng thẻ vị trí thay thế để lưu tên hiện tại. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Một ID không trùng lắp để phân biệt địa điểm "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Nước: "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Tên đầy đủ nơi này. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Vĩ tuyến: "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50°5221.92″N, N50°5221.92″ or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Vĩ tuyến (vị trí ở trên đường xích đạo) của một nơi bằng số thập phân hay độ.\n"
"Thí dụ giá trị đún là 12.0154, 52o 52' 21.92\"N, N50o 21.92\" hay 50:52:21.92\n"
"Bạn có thể định các giá trị này qua Xem Địa dư bằng cách tìm ra nơi đó, hay qua dịch vụ bản đồ ở hiển thị địa điểm. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124°5221.92″E, E124°5221.92″ or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
"Kinh tuyến (vị trí tương đối với đường kinh tuyến gốc, Greenwich, Meridian) của một nơi bằng số thập phân hay độ.\n"
"Thí dụ giá trị đúng là -124.3647, 124o 52' 21.92\"E, E124o 52' 21.92\" hay 124:52:21.92\n"
"Bạn có thể địh các giá trị này qua Xem Địa dư hay tìm ra địa điểm này, hay qua dịch vụ bản đồ ở hiển thị địa điểm đó. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Mức thấp nhất của phân chia một nơ: thí dụ: tên đường.\n"
"Dùng Vị trí thay thế để lưu tên hiện tại. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr "Nước có địa điểm đó.\n"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
"Thành phố nơi có địa điểm.\n"
"Dùng thẻ Vị trị thay thế để lưu giữ tên hiện tại. "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Kinh tuyến: "
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Tên địa điểm: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Tên gia đình</i> "
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr "<I> Tên</i> "
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr "Ngày liên kết với tên này. Thí dụ đối với tên hôn nhân, ngày của tên là ngày đầu được dùng ha ngày cưới. "
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr "Một tên không chính thức đặt cho gia đình để phân biệt người của họ với gia đình cùng tên. Thường tham chiếu đến chẳng hạn như Tên trang trại "
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "C_all Name:"
msgstr "Tên gọi: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Ngày: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "G_roup as:"
msgstr "Xếp nhóm là: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "O_verride"
msgstr "Viết đè "
#: ../src/glade/editname.glade.h:19
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Người được hiện theo hình thức tên đưa vào mục Tùy thích (mặc định).\n"
"Tại đây bạn có thể đảm bảo người này hiện theo hình thức riêng (hình thức thêm có thể đặt ở mục Tùy thích). "
#: ../src/glade/editname.glade.h:21
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
"Người được sắp xếp theo hình thức tên trong mục Tùy thích (mặc định).\n"
"Tại đây bạn có thể đảm bảo người được xếp theo hình thức riêng (mẫu thêm có thể định ở mục Tùy thích). "
#: ../src/glade/editname.glade.h:25
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Hậu tố: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
"Xem người nhóm Cây cá nhân dưới tên họ chính. Bạn có thể bỏ qua điều này bằng cách đặt ở đây giá trị nhóm.\n"
"Bạn sẽ được hỏi nếu bạn muốn nhóm chỉ người này, hay tất cả mọi người với tên họ chính đặc biệt này. "
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Display as:"
msgstr "_Hiện là: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Tên tục gia đình: "
#: ../src/glade/editname.glade.h:33
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Tên tục "
#: ../src/glade/editname.glade.h:34
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Xếp là: "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Đóng cửa sổ mà không thay đổi. "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr "Ngày của sự kiện. Điều này có thể là ngày chính xác, chuỗi ngày (từ .. đến, giữa, ...) hay ngày không chính xác (khoàng, ...). "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr "Mô tả sự kiện. Để trống nếu bạn muốn tự động tạo với công cụ 'Rút mô tả sự kiện'. "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:13
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Bộ chỉnh sửa Hiện ngày "
#: ../src/glade/editevent.glade.h:14
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr "Kiểu sự kiện gì. Thí dụ: 'An táng', 'Tốt nghiệp', ..."
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Nguồn 1</b> "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:2 ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Nguồn 2</b> "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Confidence:"
msgstr "Mật: "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Lựa chọn chi tiết "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "ID Gramps "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined."
msgstr "Ghi chú, đối tượng đa phương tiện, các mục dữ liệu và tham chiếu kho của 2 nguồn sẽ nhập chung. "
#: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Select the citation that will provide the\n"
"primary data for the merged citation."
msgstr ""
"Chọn người cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho người nhập chung. "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Chọn danh xưng</b> "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Viết tắt: "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Nhập và sửa "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Khác "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Nơi 1 "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Nơi 2 "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Chọn người cung cấp số liệu chủ yếu cho người nhập. "
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Nhập và đóng "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Sự kiện 1</b> "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Sự kiện 2</b> "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Thông số, ghi chú, nguồn và đối tượng đa phương tiện của cả hai sự kiện sẽ nhập chung. "
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr ""
"Chọn sự kiện cung cấp \n"
"số liệu cụ thể cho sự kiện nhập chung. "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Gia đình 1</b> "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Gia đình 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr "Sự kiện, Ids_ord, đối tượng đa phương tiện, thông số, ghi chú, nguồn và thẻ của cả hai gia đình sẽ nhập chung. "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Cha: "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Mẹ: "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Quan hệ: "
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr ""
"Chọn gia đình sẽ cung cấp \n"
"số liệu chính cho gia đình được nhập chung. "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Đối tượng 1</b> "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b> Đối tượng 2</b> "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr "Thông số, nguồn, ghi chú và thẻ của hai đối tượng sẽ nhập chung. "
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr ""
"Chọn đối tượng cung cấp \n"
"dữ liệu chính cho đối tượng nhập. "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>ghi chú 1</b> "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Ghi chú 2</b> "
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr ""
"Chọn ghi chú cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho ghi chú được nhập. "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Người 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Người 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
msgid "Context Information"
msgstr "Thông tin ngữ cảnh "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr "Sự kiện, đối tượng đa phương tiện, địa chỉ, thông số, URL, ghi chú, nguồn và thẻ cả 2 người sẽ được kết hợp. "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Giới tính: "
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Chọn người cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho người nhập chung. "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Địa điểm 1</b> "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Địa điểm 2</b> "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr "Địa điểm, nguồn, URL, đối tượng đa phương tiện và ghi chú thay thế cả hai địa điểm sẽ được nhập chung."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm: "
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Chọn nơi sẽ cung cấp\n"
"dữ liệu chính cho việc nhập chung địa điểm. "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Kho 1</b> "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Kho 2</b> "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr "Địa chỉ, URL, các ghi chú của 2 kho sẽ được nhập chung. "
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Chọn kho cung cấp\n"
"dữ liệu chính kho nhập chung. "
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr "Ghi chú, đối tượng đa phương tiện, các mục dữ liệu và tham chiếu kho của 2 nguồn sẽ nhập chung. "
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Chọn nguồn sẽ cung cấp\n"
"số liệu chủ yếu cho nguồn nhập chung. "
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email tác giả: "
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Thực hiện hành động được chọn "
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Status:"
msgstr "Tình trạng: "
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Định nghĩa</b> "
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b> Danh sách qui luật</b> "
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Luật được chọn</b> "
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Giá trị</b> "
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Ghi c hú: Thay đổi hiệu lực chỉ sau k hi cửa sổ này đóng lại</i> "
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add a new filter"
msgstr "Thêm một bộ lọc "
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Thêm một luật cho bộ lọc "
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "All rules must apply"
msgstr "Mọi qui luật phải áp dụng "
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Ít nhất 1 luật phải áp dụng "
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Cô lập bộ lọc chọn "
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ý_kiến: "
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Xóa bộ lọc chọn "
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Xóa luật được chọn "
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Sửa bộ lọc chọn "
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Sửa luật chọn "
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Chính xác 1 luật phải áp dụng "
#: ../src/glade/rule.glade.h:25
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Trả lại giá trị không khớp vói qui luật lọc "
#: ../src/glade/rule.glade.h:26
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Thử lọc đã chọn "
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Xóa_hết "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Margins"
msgstr "Lề "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Metric"
msgstr "Hệ mét "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Orientation:"
msgstr "Chiều: "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Paper Settings"
msgstr "Thiết đặt giấy "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Paper format"
msgstr "Mẫu giấy "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Size:"
msgstr "Kích cỡ: "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Đáy "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Cao: "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Left:"
msgstr "_Trái "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right:"
msgstr "_Phải "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "_Trên "
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Rộng: "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Hiện có các cập nhật Gramp đối với Addons</b> "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr "Gramps có một lõi các trình plugin cung cấp tất cả các tính chất cần thiết. Tuy nhiên bạn có thể mở rộng chức năng này với các Addon bổ sung. Các Addon này cung cấp báo cáo, bảng kê, hiển thị, gramplet, và nhiều thứ khác. Tại đây bạn có thể chọn trong các addon thêm, chúng được tải từ internet từ website của Gramps, và cài đặt vào máy tính của bạn. Nếu bạn đóng hội thoại này, bạn có thể cài addon sau này từ munu Edit -> Tùy thích. "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Install Selected _Addons"
msgstr "Cài Addons_đã_chọn "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "Select _None"
msgstr "Không_chọn_gì "
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5
msgid "_Select All"
msgstr "_Chọn tất cả "
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Thẻ "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Thêm một mục vào sách "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Tên_sách: "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Xóa sách "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Thiết đặt mục chọn hiện tại "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Quản lúy sách đã tạo ra trước đây "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Chuyển lựa chọn hiện tại một bước xuống trong sách "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Chuyển lựa chọn hiện tại một bước lên trong sách "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Mởi sách đã tạo trước đây "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Bỏ mục chọn lực hiện tại khỏi sách "
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Lưu chuỗi các lựa chọn cấu hình hiện tại "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Dưới đây là danh sách tên gia đình \n"
"mà Gramps có the63y đổi sang chữ hoa đúng.\n"
" "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Chấp nhận thay đổi và đóng "
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Công cụ này sẽ đặt tên lại cho mọi sự kiện của 1 kiểu sang 1 kiểu khác. Khi hoàn thành, điều này không thể đảo trở lại bởi chức năng Bỏ thực hiện bình thường."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Kiểu sự kiện mới: "
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Kiểu sự kiện gốc: "
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Nhấp đúp vào dòng để sửa thông tin cá nhân</i> "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Cửa sổ đánh gía</b> "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Cửa sổ Đánh giá </b> "
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Cửa sổ kết quả</b> "
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Trình chỉnh sửa bộ lọc riêng"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Chức năng so sánh sự kiện dùng các bộ lọc được xác định trong trình sửa chữa bộ lọc riêng. "
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Lọc: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Tình trang</b> "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Thông báo cảnh báo</b> "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bộ mã GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Tạo bởi: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Mã hóa: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Mã hóa "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Gia đình: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "Gramps- Mã hóa GEDCOM "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Người: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tập tin GEDCOM này đã cho biết chính nó đang dùng mã hóa ANSEL. Đôi khi điều này là sai. Nếu dữ kiện nhập chứa ký tự không bình thường, thì hủy nhập, và viết đè bộ ký tự bằng cách chọn cách mã hóa khác dưới đây. "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản: "
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Mục đích không thu thập</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b> Ngưỡng thỏa</b> "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "So_sánh "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Xin kiên nhẫn. Điều này có thể mất ít thời gian. "
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Dùng mã soundex "
#: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3
msgid "Don't merge if citation has notes"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "_City:"
msgstr "Thành phố: "
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "_Country:"
msgstr "Nước: "
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Email:"
msgstr "Email: "
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Phone:"
msgstr "Điện thoại: "
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Street:"
msgstr "Đường: "
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_ZIP/Postal Code:"
msgstr "Mã Zip/ mã bưu điện: "
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
"Dưới đây là danh sách tên tục, danh xưng, tiền tố và họ phức mà Gramps có thể rút ra từ cây gia đình.\n"
".Nếu bạn chấp nhận thay đổi, Gramps sẽ sửa mục nhập đã chọn.\n"
"\n"
"Họ phức được trình bày danh sách [tiền tố, họ, từ nối].\n"
"Thí dụ, theo mặc định, tên \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" hiện như sau:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Chạy công cụ này vài lần để chỉnh tên có nhiều thông tin có thể rút ra."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Chấp nhận và đóng"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- mặc định -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Nhập phpGedView</b> "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu: "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng: "
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Nhập phpGedView"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Chọn một người để quyết định quan hệ"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Đóng cửa sổ "
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Mã Soundex: "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b> Nhấp- đôi vào dòng đê xem/sửa số liệu</b> "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Đảo dấu "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Tìm sự kiện "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Tìm đa phương tiện "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Tìm ghi chú "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Tìm địa điểm "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Tìm kho "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Tìm nguồn "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Đánh dấu tất cả "
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Hủy dấu tất cả "
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Xuất: "
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Lọc: "
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "Từng_người "
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Dịch_đầu đề "
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Hôn nhân "
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Hạn chế số liệu người sống "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Ghi chú loại trừ "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Tham chiếu hình từ đường dẫn: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Dùng _sống như tên"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Gia đình</b> "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Nam</b> "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Phụ nữ</b> "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Tuổi tối đa có thể sinh con "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Tuổi tối đa có thể làm cha "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Tuổi tối đa có thể kết hôn "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Tuổi tối đa "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Khoảng năm tối đa cho mọi con cái "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Tuổi tối thiểu cho một người độc thân "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Tuổi khác biệt vợ chồng tối đa "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Bạn đời tối đa cho một người "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Số tôi đa con cái "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Số tối đa năm liên tục ở góa trước khi kết hôn lại "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Số năm tối giữa các con "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Tuổi tối_thiểu để có con "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Tuổi tối_thiểu làm cha một đứa bé"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Tuổi tối_thiểu để cưới nhau "
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Estimate missing or inexact dates"
msgstr "_Nhận biết ngày bị thiếu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Nhận biết ngày không đúng"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "Hệ thống gia phả Gramps "
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Quản lý thông tin gia phả, thực hiện nghiên cứu và phân tích gia phả học "
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "CSDL XML Gramps "
#: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "CSDL Gramps "
#: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "Gói phần mềm Gramps "
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Tập tin nguồn GeneWeb "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Thêm con</b><br/>Để thêm con vào Gramps có hai tùy chọn. Bạn có thể tìm một người là bố/mẹ trong Xem Các Gia đình và mở gia đình. Rồi chọn tạo người mới hoặc thêm một người đang có. Bạn cũng có thể them con (anh em) từ bên trong Trình chỉnh sửa Gia đình. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Thêm hình</b><br/> Một hình có thể được thêm vào bất kỳ Gellery nào hay Hiển thị Đa phương tiện bằng cách nhấp kèo và thả nó từ m ột trình quản lý tập tin hay một trình duyệt. Thật sự bạn có thể thêm bất kỳ tập tin nào giống như thế, hữu ích cho việc quae1t tài liệu và các nguồn tài liệu nhị phân. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Tổ tiên</b><br/>Hiển thị Tổ tiên sẽ trình bày một biểu đồ tổ tiên truyền thống. Rê chuột trên người nào sẽ hiện các thông tin thêm về người đó, hoặc kích phải chuột vào cá nhân để tiếp cận thành viên gia đình. Hãy thao tác thử với các thiết đặt để xem các lựa chọn khác nhau. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Báo cáo sách </b><br/>Báo cáo sách dưới $quot;Báo cáo &gt; Sách &gt; Báo cáo sách... &quot;, cho phép bạn thu thập các báo cáo khác nhau vào một tài liệu. Báo cáo duy nhất này dễ phân phối hơn là nhiều bản báo cáo, nhất là khi in. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Đánh dấu cá nhân</b><br/>Menu Đánh dấu cá nhân là một nơi thuận lợi để chứa tên những người thường dùng. Chọn đánh dấu sẽ thực hiện cho một người thành người chính. Để đánh dấu người nào đó, phải đặt người đó thành người chính rồi đến &quot;Đánh dấu &gt; Thêm Đánh dấu%quot; hay ấn Ctrl +D. Bạn có thể đánh dấu phần lớn các đối tượng khác. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Tính các mối quan hệ</b><br/>Để kiểm tra hai người trong CSDL là liên hệ nhau (quan hệ máu mủ, không phải hôn nhân), thử dùng công cụ &quot;Công cụ&gt;Ứng dụng&gt;Tính toán quan hệ...&quot;. Mối quan hệ chính xác cũng như tổ tiên chung được báo cáo. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Thay đổi người chính</b><br/>Thay đổi người chính khi hiển thị rất dễ. Trong Xem quan hệ chỉ cần nhấp vào bất kỳ ai. Trong Xem, tổ tiên nhấp đúp vào người hay nhấp phải chuột để chọn bất kỳ bạn đời, anh em, con cái hay cha mẹ người đó. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Đóng góp cho Gramps</b><br/>Bạn muốn giúp chương trình Gramps nhưng không thể lập trình? Không hề gì cả! Một chương trình lớn như Gramps rất cần người với kỹ năng khác nhau. Đóng góp có thể là bất kỳ điều gì từ viết tài l iệu cho các phiên bản thử nghiệm hay giúp cho trang web. Bắt đầu bằng việc đăng ký vào mailing list của những nhà phát triển Gramps, gramps-devel, và tự giới thiệu mình. Thông tin Đăng ký có thể tìm thấy tại &quot;Help &dt;Gramps Mailing Lists&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Điều khiển Nghiên cứu của bạn</b><br/>Đi từ những gì bạn biết đến những gì hcưa biết. Luôn ghi chép mọi thứ được biết trước khi suy đoán. Thường thường sự kiện có sẵn sẽ giúp gợi ý nhiều phương hướng nghiên cứu hơn. Đừng phí thời gian nhìn vào hàng ngàn hồ sơ với hi vọng tìm ra dấu vết khi bạn có những hướng tìm chưa khai thác khác. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Mục nhập bị trùng lắp</b><br/>&quot;Công cụ&gt;Xử lý CSDL&gt;Tìm những người có khẳ năng bị trùng lắp...&quot; cho phép bạn xác định (và sắp nhập lại) các mục nhập của cùng một người nhiều hơn 1 lần vào CSDL. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Sửa đối tượng</b><br/>Trong phần lớn trường hợp nhấp đúp vào tên, nguồn, địa điểm hay tập tin đa phương tiện sẽ mở cửa sổ cho phép bạn sửa đối tượng đó. Chú ý là kết quả có thể tùy thuộc vào ngữ cảnh. Thí dụ, trong mục Xem gia đình nhấp vào cha hay con sẽ mở ra trình sửa chữa Quan hệ. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Sửa quan hệ cha - con</b><br/>Bạn có thể sửa mối quan hệ cha con bằng cách nhấp đúp vào con trong trình sửa chữ Gia đình. Mối quan hệ có thể là Thừa nhận, Sinh, Cha mẹ nuôi, Không có, Bảo trợ, Con ghẻ và Không biết. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Báo cáo và Công cụ thêm</b><br/>Công cụ và báo cáo thêm có thể thêm vào Gramps với &quot;Addon&quot; hệ thống. Xem chúng ở &quot;Giúp đõ &gt;Báo cáo /Công cụ thêm&quot;. Đây là cách tốt nhất cho người dùng nâng cáo để thử nghiệm và tạo thêm chức năng mới. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Lọc người </b><br/>Trong Hiển thị các cá nhân, bạn có thể 'lọc' các cá nhân căn cứ vào nhiều chuẩn. Để xác định một lọc mới, đến &quot;Sửa &gt;Trình chỉnh sửa lọc người &quot;. Tại đây bạn có thể đặt tên lọc và thêm và kết hợp các qui luật dùng các luật đã có trước. Thí dụ, bạn có thể xác nhận một lọc cho tất cả các người được thừa nhận trong một cây gia đình. Những cá nhân không có ngày sinh cũng có thể lọc. Để có kết quả hãy lưu bộ lọc của bạn và chọn nó ở dưới của thanh biên Lọc, rồi kích vào Áp dụng. Nếu thanh biên Lọc không hiện thấy, hãy chọn Xem &gt; Lọc. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Lọc</b><br/>Lọc cho phép bạn giới hạn các cá nhân hiện ra trong khung Xem các cá nhân. Ngoài nhiều bộ lọc đã định trước, các bộ lọc riêng có thể được tạo ra bằng chỉ tùy vào tưởng tượng của bạn. Các lọc riêng được tạo ra từ &quot;Sửa &gt;Trình sửa lọc cá nhân&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Thông báo Gramps</b><br/>Bạn có quan tâm đến việc được báo khi có phiên bản Gramps mới được phát hành? Hãy tham gia vào mailing list Thông báo của Gramps tại &quot;Giúp đõ&gt; Danh sách mail Gramp &quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Danh sách thư Gramps </b><br/>Muốn trả lời các thắc mắc về Gramps? Hãy thăm danh sách email người dùng Gramps của chúng tôi. Nhiều người rất muốn giúp đỡ bạn có trên danh sách thư này, cho nên rất có thể bạn sẽ có được câu trả lời nhanh chóng. Nếu bạn có câu hỏi liên quan đến phát triển Gramps, hãy thử danh sách Phát triển Gramps. Bạn có thể thấy danh sách thư bằng cách chọn &quot;Trợ giúp &gt;Mailing List Gramp&quot;. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b> Báo cáo Gramps</ b> <br/> Gramps cung cấp nhiều báo cáo khác nhau. Báo cáo đồ họa và đồ thị có thể trình bày mối quan hệ phức tạp một cách dễ dàng và các báo cáo văn bản đặc biệt hữu ích nếu bạn muốn gửi kết quả của cây gia đình của bạn cho các thành viên của gia đình thông qua email. Nếu bạn đã sẵn sàng để làm cho một trang web cho cây gia đình của bạn, thì cũng có một báo cáo cho việc này."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b> Công cụ Gramps </ b> <br/> Gramps đi kèm với một loạt các công cụ phong phú. Điều này cho phép bạn thực hiện các việc như kiểm tra các cơ sở dữ liệu tìm ra lỗi và tính nhất quán. Có công cụ nghiên cứu và phân tích như so sánh sự kiện, tìm kiếm những người nhập trùng, duyệt hậu duệ tương tác, và nhiều thứ khác nữa. Tất cả các công cụ có thể được truy cập thông qua trình đơn \"Tools\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Dịch Gramps </ b> <br/> Gramps được thiết kế để các bản dịch mới có thể được thêm vào dễ dàng mà không phải mất công sức phát triển nhiều. Nếu bạn quan tâm đến tham gia, vui lòng gửi mail cho gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b> Gramps cho Gnome hay cho KDE? </ b> <br/> Đối với người dùng Linux, Gramps chạy với bất cứ môi trường máy tính để bàn nào bạn thích. Khi nào mà các thư viện GTK cần thiết được cài đặt, nó sẽ chạy tốt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b> Xin chào привет hoặc 喂 </ b> <br/> Dù bạn sử dụng script nào, Gramps cũng cung cấp hỗ trợ đầy đủ Unicode. Các ký tự cho tất cả các ngôn ngữ đều được hiển thị đúng. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b> Cải tiến Gramps </ b> <br/> Người dùng được khuyến khích đưa yêu cầu cải tiến cho Gramps. Đưa một yêu cầu một cải tiến có thể được thực hiện bởi qua các người dùng Gramps, hoặc qua danh sách thư gramps-devel, hoặc bằng cách đến web site http://bugs.gramps-project.org và tạo một Yêu cầu Tính năng. Gửi yêu cầu tính năng này là điều được ưa thích, nhưng đem bàn luận ý tưởng đó ở danh sách thư tín cũng tốt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b> Ngày không đúng </ b> <br/> Tất cả mọi người thỉnh thoảng nhập ngày với một định dạng không hợp lệ. Định dạng ngày không đúng sẽ hiển thị trong Gramps với một nền màu đỏ. Bạn có thể sửa chữa ngày bằng cách sử dụng hộp thoại lựa chọn ngày có thể được mở bằng cách nhấn vào nút ngày. Các định dạng của ngày được thiết lập ở mục &quot;Sửa &gt;Tùy thích &gt; Hiển thị&quot;. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b> Lọc đảo ngược </ b> <br/> Bộ lọc có thể dễ dàng đảo ngược bằng cách sử dụng tùy chọn 'đảo ngược'. Ví dụ, bằng cách lọc đảo \"Cá nhân và con cái\", bạn có thể chọn tất cả những người không có con."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b> Giữ Bản ghi tốt </ b> <br/> Hãy chính xác khi ghi chép các thông tin gia phả. Đừng đưa ra những giả định trong khi ghi chép các thông tin chính; viết nó chính xác như bạn nhìn thấy nó. Dùng ngoặc vuông cho ý kiến thêm, xóa hay nhận xét của bạn. Khuyến cáo bạn dùng chữ Latinh 'sic' để xác nhận sự sao chép chính xác những gì bị lỗi trong nguồn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b> Phím tắt </ b> <br/> Mệt mỏi vì phải bỏ tay của bạn ra khỏi bàn phím để dùng chuột? Nhiều chức năng trong Gramps có các phím tắt bàn phím. Nếu một phím đã có cho một chức năng thì nó hiện ở bên phải của menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Danh sách sự kiện</ b> <br/> Sự kiện được thêm vào bằng cách sử dụng trình soạn thảo mở ra với &quot;Người &gt;Sửa Người &gt;Sự kiện&quot;. Có một danh sách dài các loại sự kiện đã định trước. Bạn có thể thêm các sự kiện riêng của bạn bằng cách gõ vào trường văn bản, chúng sẽ được thêm vào các sự kiện có sẵn, nhưng không dịch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Xác định cá nhân </ b> <br/> Theo mặc định, mỗi họ trong Hiển thị cá nhân được nêu ra một lần. Bằng cách nhấp đúp vào mũi tên bên trái của một tên, danh sách sẽ mở rộng để hiển thị tất cả các cá nhân với tên. Để tìm Tên gian đình trong một danh sách dài, chọn một Tên gia đình (không phải là một người) và bắt đầu nhập. Phần hiển thị sẽ nhảy đến Tên gia đình đầu tiên khớp với chữ bạn đánh vào. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Tạo một website gia phả </ b> <br/> Bạn có thể dễ dàng xuất Cây gia đình của bạn đến một trang web. Chọn toàn bộ cơ sở dữ liệu, dòng gia đình, hoặc các người được chọn đển một tập họp các trang web sẵn sàng đê tải lên trang web. Dự án Gramps cung cấp miễn phí cho chỗ để tải website làm bằng chương trình Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b> Quản lý Tên </ b> <br/> Rất dễ quản lý người với vài tên trong Gramps. Trong trình soạn thảo Cá nhân, chọn tab Tên. Bạn có thể thêm tên các kiểu khác nhau, và đặt tên tùy thích bằng cách nhấp kéo nó vào phần Tên Ưa Thích."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b> Quản lý Địa điểm </ b> <br/> Phần hiển thị Địa Điểm cho một danh sách tất cả các nơi trong cơ sở dữ liệu. Danh sách này có thể được sắp xếp theo một số tiêu chí khác nhau, chẳng hạn như thành phố, Quận hoặc quốc gia."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b> Quản lý Nguồn </ b> <br/> Hiển thị Nguồn sẽ hiện một danh sách tất cả các nguồn trong một cửa sổ. Từ đây bạn có thể chỉnh sửa nguồn của bạn, hợp nhất các bản trùng lắp, và xem cá nhân nào tham chiếu đến mỗi nguồn. Bạn có thể dùng lọc để nhóm các nguồn của bạn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b> Xem Tài liệu Đa phương tiện </ b> <br/> Hiển thị Xem Đa phương tiện hiện ra danh sách tất cả các đa phương tiện đã nhập vào CSDL. Đây có thể là hình ảnh, phim, clip âm thanh, bảng tính, tài liệu, và nhiều thứ khác nữa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b> Nhập chung các mục </ b> <br/> Chức năng &quot;Chỉnh sửa &gt; So sánh và Nhập chung...&quot; cho phép kết hợp người liệt kê riêng rẻ thành một. Chọn mục thứ hai bằng cách ấn phím Control khi bạn bấm. Điều này là rất hữu ích cho việc kết hợp hai cơ sở dữ liệu với những người chồng chéo, hoặc kết hợp nhập sai lầm tên khác cho cùng một người. Điều này cũng áp dụng cho hiển thị Địa điểm, Nguồn và Kho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "<b> Duyệt Lui và Tới </ b> <br/> Gramps duy trì một danh sách các đối tượng trước đây hoạt động như Cá nhân, Sự kiện... Bạn có thể di chuyển tới, lui qua danh sách bằng cách dùng &quot;Đi &gt; Tới&quot; và &quot;Đi &gt; Lui&quot; hoặc nút mũi tên."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b> Không Speaka de tiếng Anh </ b> <br/> Những người tình nguyện đã dịch Gramps vào hơn 20 ngôn ngữ. Nếu Gramps hỗ trợ ngôn ngữ của bạn và nó không chưa hiện ra ở danh sách, thì đặt ngôn ngữ mặt định trong hệ điều hành của bạn rồi khỏi động Gramps lại. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b> Phần mềm nguồn mở </ b> <br/>Mô hình phát triển Phần mềm mã nguồn miễn phí (FOSS) có nghĩa là Gramps có thể được mở rộng bởi các lập trình viên vì mọi mã nguồn đều có đó miễn phí theo giấy phép. Vì vậy, nó không chỉ là về bia miễn phí, nó cũng còn là sự tự do học tập và thay đổi công cụ. Để biết thêm về phần mềm mã nguồn mở, hãy xem Cơ quan Phần mềm Miễn phí và Sáng Kiến Mã nguồn mở."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b> Thứ tự các trẻ em trong gia đình </ b> <br/> thứ tự sinh của trẻ em trong một gia đình có thể được thiết lập bằng cách kéo và thả. Lệnh này được giữ khi chúng không có ngày sinh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b> Sắp xếp Hiển thị </ b> <br/> Nhiều hiển thị có thể trình bày dữ liệu của bạn như là cây phân cấp hoặc như một danh sách đơn giản. Mỗi hiển thị có thể được đặt cấu hình theo cách bạn thích. Hãy xem bên phái phía trên thanh công cụ hoặc dưới &quot;Hiển thị&quot;menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Tính riêng tư trong Gramps </ b> <br/> Gramps giúp bạn để giữ các thông tin cá nhân an toàn bằng cách cho phép bạn đánh dấu các thông tin nào mang tính riêng tư. Dữ liệu được đánh dấu riêng tư có thể được loại trừ khỏi các báo cáo và xuất dữ liệu. Hãy tìm ổ khóa cho phép bật các biểu ghi qua lại giữa công cộng và riêng tư."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b> Hãy đọc bHướng dẫn sử dụng </ b> <br/> Đừng quên để đọc Hướng dẫn sử dụng Gramps, &quot;Trợ giúp &gt; Hướng dẫn người dùng&quot;. Các nhà phát triển đã làm việc chăm chỉ để làm cho hầu hết các hoạt động đều trực quan, nhưng hướng dẫn sử dụng có đầy đủ các thông tin sẽ làm cho thời gian của bạn dành cho phả hệ nhiều kết quả hơn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b> Ghi lại nguồn của bạn </ b> <br/> Thông tin thu thập về gia đình của bạn chỉ tốt như nguồn tạo ra nó. Hãy dành thời gian và khó nhọc để ghi lại tất cả các chi tiết về nguồn thông tin từ đâu. Bất cứ khi nào có thể, hãy tìm lấy một bản sao tài liệu gốc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b> Báo cáo lỗi trong chương trình Gramps </ b> <br/> Cách tốt nhất để báo cáo một lỗi trong Gramps là sử dụng hệ thống theo dõi lỗi Gramps tại http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Thiết đặt Tùy thích của bạn</b><br/>&quot;Sửa &gt; Tùy thích... &quot; giúp bạn sửa một số các thiết đặt, như đường dẫn đến các tập tin đa phương tiện, và cho phép bạn chỉnh nhiều mặt của trình bày Gramps theo yêu cầu của bạn. Mỗi cách trình bày cũng có thể thiết đặt dưới &quot;Xem &gt; Xem Cấu hình...&quot; "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Hiển thị tất cả các Nút kiểm</b><br/>Khi thêm một người đang có thành bạn đời, danh sách các cá nhân hiện ra được lọc để hiện chỉ những người cho thể thực sự thích hợp cho vai đó (căn cứ vào ngày trong CSDL). Trong trường hợp Gramps sai trong lựa chọn đó, bạn có thể ghi đè bộ lọc bằng cách kiểm nút Hiện tất cả nút kiểm. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>Thế thì Tên có nghĩa gì? </b><br/>Tên Gramps được đề nghị cho người phát triển đầu tiên là Don Allingham bởi cha ông. Nó là từ rút từ <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. Đây là một chương trình gia phả đầy đủ chức năng giúp bạn lưu trữ, sửa chữa và nghiên cứu số liệu gia phả. CSDL đằng sau của Gramps rất mạnh mẽ đến mức có vài người dùng đã quản lý các gia phả chứa đến hàng trăm ngàn người. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx có thể giúp việc nghiên cứu gia đình</b><br/>SoundEx giải quyết một vấn đề lâu đời trong gia phả, là xử lý các khác biệt về các viết. Ứng dụng SoundEx lấy họ và tạo ra một dạng đơn giản tương tương cho những tên người có âm tương tự. Biết được mã SoundEx cho một họ rất có ích cho việc tìm kiếm các tập tin số liệu Thống kê (dạng vi phiếu) tại thư viện hay tại các cơ quan nghiên cứu khác. Để có mã SoundEx cho họ trong CSDL của bạn, hãy đến &quot;Ứng dụng &gt; Tạo mã SoundEx...&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Bắt đầu một Cây gia đình</b><br/>Một cách tốt để bắt đầu một cây gia đình mới là nhập vào mọi thành viên của gia đình vào CSDL bằng cách dùng Hiển thị cá nhân (dùng &quot;Sửa &gt Tham...&quot; hoặc nhấp vào nút Thêm một người ở Xem người. Rồi đến Xem Quan hệ và tạo quan hệ giữa các cá nhân. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Hãy nói chuyện với họ hàng trước khi quá muộn màng </b><br/>Những người thân đã già của bạn có thể là nguồn thông tin quan trọng nhất. Họ thường biết việc về gia đình nhưng chưa được viết ra. Họ có thể kể cho bạn những chuyện về người mà có thể ngày nào đó thành một hướng nghiên cứu mới. Ít nhất, bạn cũng nghe được vài câu chuyện lớn. Đừng quên ghi lại các lần nói chuyện đó! "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>Vi sao và Bằng cách nào cho Gia phả của bạn</b><br/>Gia phả không phải chỉ gồm ngày tháng và tên. Nó là chuyện về con người. Hãy chú trọng mô tả. Hãy đưa vào vì sao chuyện xảy ra, và các con cháu đã hun đúc thế nào bởi sự kiện họ trãi qua. Tường thuật đi một bước dài trong việc làm cho lịch sử gia đình bạn sinh động. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Xem Gia đình</b><br/>Xem Gia đình được dùng để hiển thị một đơn vị gia đình tiêu biểu gồm hai cha mẹ và các con của họ. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>Dạng tập tin GEDCOM</b><br/>Gramps cho phép bạn nhập từ, xuất ra dạng tập tin GEDCOM. Có một sự hỗ trợ rộng rãi cho chuẩn công nghiệp GEDCOM phiên bản 5.5, nên bạn có thể trao đổi thông tin Gramps đến/ từ những người dùng của phần lớn các chương trình gia phả khác. Các bộ lọc giúp việc xuất và nhập tập tin GEDCOM trở thành chuyện nhỏ. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Mã Gramps</b><br/>Gramps được viết bằng ngôn ngữ máy tính gọi là Python, dùng thư viện GTK và Gnome cho giao diện đồ họa. Gramps được hỗ trợ bởi bất kỳ hệ thống máy tính nào nơi các chương trình này được đưa vào. Gramps được biết hoạt động trên hệ điều hành Linux, BSD, Solaris, Windows và Mac OS X. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Trang chủ Gramps</b><br/>Trang chủ Gramps tại http://gramps-project.org/ "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Giấy phép phần mềm Gramps </b><br/>Bạn được tự do dùng và chia xẻ chương trình Gramps với mọi người khác. Gramps được phân phối tự do theo Điều khoản giấy phép GNU, xem http://www.gnu.org/licenses/licenese.html#GPL to read about the rights and restrictions of this licenses."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gói XML Gramps</b><br/>Bạn có thể xuất Cây gia đình thành Gói XML Gramps. Đây là một tập tin nén chứa dữ liệu cây gia đình của bạn và tất cả tài liệu đa phương tiện liên quan đến CSDL (hình chẳng hạn). Đây là tập tin có thể mang đi được nên có ích để sao lưu hay chia xẻ với người dùng Gramps khác. Hình thức này có cái lợi chính so tập tin GEDCOM là sẽ không mất thông tin nào khi xuất và nhập. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Người chính </b><br/>Bất kỳ ai cũng có thể được chọn làm người chính trong Gramps. Dùng &quot;Sửa&dt; Đặt người chính&quot; trong màn hình Hiện cá nhân. Người chính là người được chọn khi CSDL mở hay khi nút Trang chủ được ấn. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Không chắc về Ngày tháng? </b><br/>Nếu bạn không chắc về ngày tháng của một sự kiện, Gramps sẽ cho phép bạn nhập vào nhiều mẫu ngày tháng dựa vào phỏng đoán. Thí dụ, &quot;khoảng 1908&quot;is một từ đúng cho ngày sinh trong Gramps. Nhấp vào nút Ngày tháng cạnh trường ngày tháng và xem Sổ tay Gramps để biết thêm. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Mẫu Cây gia đình cho Web</b><br/>Gramps có thể xuất dữ liệu ở dạng Cây Gia đình cho Web (WFT). Dạng trình bày này cho phép cây gia đình hiển thị trực tuyến bằng cách dùng một tập tin duy nhất, thay vì dùng nhiều tập tin html. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Cái đó cho việc gì?</b><br/>Không biết chắc một nút dùng cho việc gì? Đơn giản đưa trỏ chuột bên trên nút, một dòng nhắc sẽ xuất hiện. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Ai Được Sinh Khi Nào?</b><br/>Dưới &quot;Công cụ&gt;Phân tích và Khai thác&gt;So sánh Sự kiện cá nhân...&quot;bạn có thể so sánh dữ liệu các cá nhân trong CSDL. Đây là đặc tính hữu ích, nến bạn muốn liệt kê ngày tháng sinh của từng người trong CSDL của bạn. Bạn có thể dùng một lọc riêng để giới hạn kết quả."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Làm việc với Ngày tháng</b><br/>Một khoảng ngày tháng có thể đưa ra bằng cách dùng mẫu &quot;giữa 4/1/2000 và 20/3/2003&quot;. Bạn cũng có thể chỉ mức độ mật trong ngày tháng và ngay cả chọn giữa bảy loại lịch khác nhau. Thử dùng nút tiếp theo để đến trưo72ng ngày tháng trong trình chỉnh sửa sự kiện. "
#~ msgid "Source ref"
#~ msgstr "Tham chiếu nguồn "
#, fuzzy
#~ msgid "pyenchant must be installed"
#~ msgstr "Trình kiểm chính tả chưa được cài "
#~ msgid "Baptism:"
#~ msgstr "Lễ báp tít: "
#~ msgid "Burial:"
#~ msgstr "Lễ an táng: "
#~ msgid "Source Reference Editor"
#~ msgstr "Bộ sửa nguồn tham chiếu"
#~ msgid "Modify Source"
#~ msgstr "Sửa nguồn "
#~ msgid "Remove the existing source"
#~ msgstr "Bỏ một nguồn đang có "
#~ msgid "Move the selected source upwards"
#~ msgstr "Chuyển nguồn được chọn lên "
#~ msgid "Move the selected source downwards"
#~ msgstr "Chuyển nguồn được chọn xuống "
#~ msgid "_Sources"
#~ msgstr "_Nguồn "
#~ msgid "Processing File"
#~ msgstr "Đang xử lý tập tin "
#~ msgid "Selection Options"
#~ msgstr "Mục lựa chọn "
#~ msgid "Building People View"
#~ msgstr "Tạo hiển thị người "
#~ msgid "The range of dates chosen was not valid"
#~ msgstr "Khoảng thời gian được chọn là không hợp lệ "
#~ msgid "Person Sources"
#~ msgstr "Nguồn cá nhân "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a person"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn cá nhân "
#~ msgid "Event Sources"
#~ msgstr "Nguồn sự kiện "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for an event"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn sự kiện "
#~ msgid "Family Sources"
#~ msgstr "Nguồn gia đình "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a family"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn gia đình "
#~ msgid "Place Sources"
#~ msgstr "Nguồn địa điểm "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a place"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn địa điểm "
#~ msgid "Media Sources"
#~ msgstr "Nguồn đa phương tiện "
#~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object"
#~ msgstr "Gramplet hiển thị nguồn đối tượng đa phương tiện "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n"
#~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần phải cài đặt, %s hay lớn hơn, để addon này chạy...\n"
#~ "Tôi khuyến cáo bạn cài, %s, và nó có thể tải về tại đây: \n"
#~ "%s "
#~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..."
#~ msgstr "Không tải 'Sửa Metadata Exif của hình ảnh được'..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n"
#~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may download it from here: %s\n"
#~ "\n"
#~ " I recommend getting, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Phiên bản tối thiểu yêu cầu cho pyexiv2 phải là %s \n"
#~ "hay lớn hơn. Hoặc là bạn không có thư viện python được cài. Bạn có thể tải về tại đây: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Tôi khuyến cáo bạn tải về, %s "
#, fuzzy
#~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area."
#~ msgstr "Chép metadata Exif sang khu sửa chữa..."
#~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area."
#~ msgstr "Xóa metadata Exif khỏi vùng sửa chữa. "
#~ msgid ""
#~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n"
#~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..."
#~ msgstr ""
#~ "Lưu/ ghi metada Exif vào hình này.\n"
#~ "Cảnh báo: metadata Exif sẽ bị xóa nếu bạn lưu trống các trường..."
#, fuzzy
#~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?"
#~ msgstr "Nếu hình của bạn không phải loại .jpg, có chuyển nó sang .jpg không?"
#, fuzzy
#~ msgid "Click an image to begin..."
#~ msgstr "Chọn một hình để bắt đầu... "
#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Chọn ngày "
#, fuzzy
#~ msgid "Convert GPS"
#~ msgstr "Đổi "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Image is either missing or deleted,\n"
#~ " Choose a different image..."
#~ msgstr ""
#~ "Hình bị thiếu hay bị xóa. \n"
#~ " Xin chọn một hình khác... "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a different image..."
#~ msgstr "Xin chọn một hình khác... "
#, fuzzy
#~ msgid "No Exif metadata for this image..."
#~ msgstr "Lưu metadata Exif của hình này... "
#~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..."
#~ msgstr "Chép metadata Exif sang khu sửa chữa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area has been cleared..."
#~ msgstr "Số liệu của bạn đã được lưu"
#~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..."
#~ msgstr "Metadata Exif của hình đã bị xóa khỏi hình.... "
#, fuzzy
#~ msgid "N"
#~ msgstr "Không "
#~ msgid "Double click a day to return the date."
#~ msgstr "Nhấp đúp vào một ngày để trở lại ngày tháng. "
#~ msgid "Limit the number of children"
#~ msgstr "Giới hạn số con "
#~ msgid "The maximum number of children to include."
#~ msgstr "Số con tối đa đưa vào. "
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s in %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s in %(death_place)s lúc %(age)d tháng."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổ."
#~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chêt %(death_date)s tại %(death_place)s (lúc %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi. "
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi ."
#~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết %(death_date)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết ngày %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi. "
#~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết ngày %(death_date)s ở tuổi %(age)d tháng."
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi. "
#~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi. "
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(death_date)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết %(death_date)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào%(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tu."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà ấy chết vào %(death_date)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng t."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà này chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s lúc %(age)d th tuổi."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s tại %(death_place)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tuổi ."
#~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết vào %(month_year)s lúc %(age)d tháng tuổi ."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s. (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết vào %(month_year)s. (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết vào %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chêt tại %(death_place)s lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết tại %(death_place)s (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết tại %(death_place)s (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(male_name)s chức lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "%(female_name)s chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Người này chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "This person died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Người này chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Ông chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "He died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Ông chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d years."
#~ msgstr "Bà chết lúc %(age)d tuổi."
#~ msgid "She died at the age of %(age)d months."
#~ msgstr "Bà chết lúc %(age)d tháng tuổi."
#~ msgid "Died (age %(age)d years)."
#~ msgstr "Chết lúc (age %(age)d tuổi)."
#~ msgid "Died (age %(age)d months)."
#~ msgstr "Chết lúc (age %(age)d tháng tuổi)."
#~ msgid "Main Navigation Item %s"
#~ msgstr "Mục di chuyển chính %s "
#, fuzzy
#~ msgid "The place markers on this page represent different locations based upon spouse, children (if any), and personal events and their places of the main person. The list is sorted in chronological order."
#~ msgstr "Dấu đánh dấu địa điểm trên trang này tượng trưng cho các vị trí khác nhau dựa vào bạn đời, con cái của bạn (nếu có), và sự kiện cá nhân củ abạn và các địa điểm của chúng. Danh sách xếp theo thứ tự thời gian. Nhấp vào tên địa điểm trong Tham chiếu sẽ dẫn bạn đến trang địa điểm đó. Nhấp vào dấu đánh dấu sẽ hiện ra tiêu đề địa điểm đó. "
#~ msgid "Horizontal -- No Change"
#~ msgstr "Bề ngang -- không đổi "
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Chiều đứng "
#~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
#~ msgstr "Mục menu di chuyển alphabet "
#, fuzzy
#~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
#~ msgstr "Mục menu di chuyển alphabet "
#, fuzzy
#~ msgid "html|Home"
#~ msgstr "HTML|Trang chủ "
#, fuzzy
#~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
#~ msgstr "Mục di chuyển chính %s "
#~ msgid "Matches sources with particular parameters"
#~ msgstr "So nguồn với thông số cụ thể "
#~ msgid "Bottom:"
#~ msgstr "Đáy: "
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Trái: "
#~ msgid "Right:"
#~ msgstr "Phải: "
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Trên: "
#~ msgid "State/County:"
#~ msgstr "Bang/ nước: "
#~ msgid "Make Active %s"
#~ msgstr "Kích hoạt %s "
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Người Nam Phi "
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Amharic"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Người Arabic "
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Người Azerbaijan"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Người Belarusie"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Người Bengal"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Người Breton"
#~ msgid "Kashubian"
#~ msgstr "Người Kashubi"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Người Welsh"
#~ msgid "German - Old Spelling"
#~ msgstr "Tiếng Đức- phát âm cũ "
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Người Hi Lạp "
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Tiếng Estonia "
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Tiếng Persian "
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "Tiếng Faroese "
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "Frisian"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "Irish"
#~ msgid "Scottish Gaelic"
#~ msgstr "Scottish Gaelic"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "Galician"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Manx Gaelic"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Tiếng Ấn "
#~ msgid "Hiligaynon"
#~ msgstr "Hiligaynon"
#~ msgid "Upper Sorbian"
#~ msgstr "Upper Sorbian"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armenian"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "Interlingua"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Tiếng Indonesia "
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Icelandic"
#~ msgid "Kurdi"
#~ msgstr "Kurdi"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Tiếng La Tinh "
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvian"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "Malagasy"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Maori"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Tiếng Mông Cổ "
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Marathi"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Malay"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "Maltese"
#~ msgid "Low Saxon"
#~ msgstr "Low Saxon"
#~ msgid "Chichewa"
#~ msgstr "Chichewa"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Tiếng Bồ Ba Tây "
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "Quechua"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Kinyarwanda"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "Sardinian"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbian"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "Swahili"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgid "Setswana"
#~ msgstr "Setswana"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "Uzbek"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Tiếng Việt "
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Walloon"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddish"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "Zulu"
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm chính tả giới hạn ở địa phương \"en\"; hãy cài pyenchant/python-enchant để có nhiều chọn lựa hơn. "
#~ msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm tra chính tả ngôn ngữ chỉ giới hạn ở khu vực '%s'; hãy cài pyenchant/python-enchant để có nhiều chọn lựa hơn."
#~ msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
#~ msgstr "Cảnh báo: bộ kiểm tra chính tả không được kích hoạt; hãy cài pyenchant/python-enchant để kích hoạt."
#~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#~ msgstr "Ghi chú %(ind)d - Kiểu: %(type)s"
#~ msgid "t"
#~ msgid_plural "t"
#~ msgstr[0] "t"
#~ msgid "Go to the next person in the history"
#~ msgstr "Đi đến người kế tiếp trong lịch sử "
#~ msgid "Go to the previous person in the history"
#~ msgstr "Đi đến người trước trong lịch sử "
#~ msgid ""
#~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from here: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình hoán chuyển ImageMagick không thấy có trên máy tính này.\n"
#~ " Bạn có thể tải về tại đây: %s..."
#~ msgid ""
#~ "Jhead program was not found on this computer.\n"
#~ "You may download it from: %s..."
#~ msgstr ""
#~ "Chương trình jhead không thấy có trên máy tính này.\n"
#~ "Bạn có thể tải về từ: %s ..."
#~ msgid ""
#~ "Enter the year for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập năm cho ngày tháng của hình này.\n"
#~ "Thí dụ: 1826-2100. Bạn có thể quay ngày tháng lên, xuống mũi tên bằng nhấp vào nó hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the month for the date of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập tháng của ngày của hình vào.\n"
#~ " Thí dụ: 0-12. Bạn có thể quay lên hay xuống mũi tên bằng cách nhấp vào chúng hay nhập thủ công "
#~ msgid ""
#~ "Enter the day for the date of this image.\n"
#~ "Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập ngày của thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ: 1-31. Bạn có thể quay lên, xuống mũi tên bằng cách nhấp vào nó hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the hour for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually.\n"
#~ "\n"
#~ "The hour is represented in 24-hour format."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập giờ của thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ:0-23. Bạn có thể quay lên, xuống mũi tên bằng cách nhấp vào nó hay nhập thủ công.\n"
#~ "\n"
#~ "Giờ dùng dạng 24 giờ. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the minutes for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập phút của thời gian của hình vào.\n"
#~ "Thí dụ: 0-59. Bạn có thể quy mũi tên lên/ xuống bằng cách nhấp vào nó, hoặc nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Enter the seconds for the time of this image.\n"
#~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking on them or enter it manually."
#~ msgstr ""
#~ "Nhập giây cho thời gian của hình.\n"
#~ "Thí dụ: 0-59. Bạn có thể quay lên xuống mũi tên bằng cách kích vào nó, hay nhập thủ công. "
#~ msgid ""
#~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n"
#~ "Warning: You will still need to edit the time..."
#~ msgstr ""
#~ "Cho phép bạn chọn ngày từ lịch ở cửa sổ nổi lên. \n"
#~ "Cảnh báo: Bạn sẽ cần sửa thời gian... "
#~ msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs."
#~ msgstr "Sẽ mở cửa sổ với tất cả các cặp khóa metadata Exif/giá trị "
#~ msgid "Year :"
#~ msgstr "Năm: "
#~ msgid "Month :"
#~ msgstr "Tháng: "
#~ msgid "Day :"
#~ msgstr "Ngày: "
#~ msgid "Hour :"
#~ msgstr "Giờ: "
#~ msgid "Minutes :"
#~ msgstr "Phút: "
#~ msgid "Seconds :"
#~ msgstr "Giây: "
#~ msgid "Entering data..."
#~ msgstr "Nhập dữ liệu... "
#~ msgid "Save Exif metadata to this image?"
#~ msgstr "Lưu metadata Exif vào hình này? "
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Lưu "
#~ msgid "Last Changed: %s"
#~ msgstr "Thay đổi lần cuối: %s "
#~ msgid ""
#~ "Converting image,\n"
#~ "You will need to delete the original image file..."
#~ msgstr ""
#~ "Đổi hình, \n"
#~ "Bạn sẽ cần xóa hình gốc..."
#~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..."
#~ msgstr "Hình này không có hình thu nhỏ nào... "
#~ msgid ""
#~ "Welcome to Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
#~ "\n"
#~ "Getting Started\n"
#~ "\n"
#~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
#~ "\n"
#~ "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
#~ msgstr ""
#~ "Chào mừng bạn đến với Gramps!\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps là phần mềm thiết kế để nghiên cứu gia phả. Mặc dù cũng giống các phần mềm gia phả khác, Gramps cung cấp những tính năng riêng biệt mạnh mẽ.\n"
#~ "\n"
#~ "Gramps là gói phần mềm mã nguồn mở, có nghĩa bạn muốn sao chép và phân phối cho bất kỳ ai bạn thích. Nó được phát triển và duy trì bởi một nhóm nhà phát triển tự nguyên toàn cầu mà mục đích là làm cho chương trình Gramps mạnh mẽ thêm nhưng lại dễ dùng.\n"
#~ "\n"
#~ "Bắt đầu\n"
#~ "\n"
#~ "Điều đầu tiên bạn phải làm là tạo ra một cây gia đình. Để tạo một Cây gia đình mới (đôi khi gọi là một cơ sở dữ liệu -CSDL) hãy chọn \"Cây gia đình\" từ menu, chọn \"Quản lý cây gia đình\", ấn \"Mới\" và đặt tên cho CSDL của bạn. Để có thêm chi tiết, xin đọc Hướng dẫn sử dụng, hay sổ tay trực tuyến tại http://gramps-project.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn hiện đang đọc từ trang của \"Gramplets\", là nơi bạn có thể tạo ra gramplet của riêng mình.\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có thể nhấp đúp màn hình nền của trang này để thêm gramplet và thay đổi số cột. Bạn có thể nhấp kéo nút Tính chất để đặt lại vị trí gramplet trên trang này, và tách gramplet ra nổi trên chương trình Gramps. Nếu bạn đóng Gramps trong tình trạng Gramplet nổi như thế, nó sẽ mở cũng nổi lần sau khi bạn chạy chương trình Gramps."
#~ msgid "Generating Family Lines"
#~ msgstr "Tạo dòng gia đình "
#~ msgid "Finding ancestors and children"
#~ msgstr "Tìm tổ tiên và con cái "
#~ msgid "Writing family lines"
#~ msgstr "Viết dòng gia đình "
#~ msgid " Tag %(name)s\n"
#~ msgstr " Thẻ %(name)s\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Objects merged-overwritten on import:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Đối tượng hòa chép đè khi nhập:\n"