gramps/po/pl.po
Jérôme Rapinat 9b31e57f5b 2008-02-02 Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>
* pl.po: Translation update



svn: r9976
2008-02-02 12:34:26 +00:00

19610 lines
650 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-30 15:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 01:01+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
#: ../src/ArgHandler.py:402
#: ../src/DbLoader.py:161
#: ../src/DbLoader.py:182
#: ../src/DbLoader.py:272
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nie udało się otworzyć pliku: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:403
msgid ""
"Not a valid Family tree given to open\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
"\n"
#: ../src/ArgHandler.py:508
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/ArgHandler.py:509
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Informacja: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:512
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
#: ../src/ArgHandler.py:788
#: ../src/DbLoader.py:331
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../src/ArgHandler.py:797
#: ../src/DbLoader.py:350
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Bazy danych GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:192
#: ../src/Bookmarks.py:199
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edycja zakładek"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/GrampsCfg.py:173
#: ../src/ScratchPad.py:185
#: ../src/ScratchPad.py:371
#: ../src/ScratchPad.py:427
#: ../src/ScratchPad.py:460
#: ../src/ScratchPad.py:521
#: ../src/ScratchPad.py:552
#: ../src/ScratchPad.py:569
#: ../src/ScratchPad.py:570
#: ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ScratchPad.py:639
#: ../src/ScratchPad.py:672
#: ../src/ScratchPad.py:726
#: ../src/ScratchPad.py:737
#: ../src/ScratchPad.py:816
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507
#: ../src/DataViews/PersonView.py:643
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:48
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:124
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:130
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:695
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:834
#: ../src/plugins/PatchNames.py:212
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:112
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:185
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/Verify.py:535
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:600
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:124
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:205
#: ../src/PageView.py:457
#: ../src/PageView.py:634
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:123
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:56
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/DataViews/RelationView.py:543
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:237
#: ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:179
#: ../src/plugins/Verify.py:528
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:601
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:82
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlanie"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Nazwa Kolumny"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Edytor Kolumn"
#: ../src/const.py:151
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to program do osobistych badań genealogicznych."
#: ../src/const.py:169
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek"
#: ../src/const.py:179
#: ../src/const.py:180
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/DateEdit.py:76
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Regular"
msgstr "Dokładna"
#: ../src/DateEdit.py:77
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: ../src/DateEdit.py:78
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "About"
msgstr "Około"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Range"
msgstr "Przedział"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "Span"
msgstr "Zakres"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Text only"
msgstr "Tylko tekst"
#: ../src/DateEdit.py:86
msgid "Estimated"
msgstr "Szacowana"
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Calculated"
msgstr "Obliczona"
#: ../src/DateEdit.py:145
msgid "Bad Date"
msgstr "Zła data"
#: ../src/DateEdit.py:193
#: ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Wybór daty"
#: ../src/DbLoader.py:73
#: ../src/ViewManager.py:96
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:74
#: ../src/ViewManager.py:97
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:75
#: ../src/ViewManager.py:98
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:96
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:112
msgid "Undo history warning"
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
#: ../src/DbLoader.py:97
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek zmian wprowadzonych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię zapasową swojej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:102
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
#: ../src/DbLoader.py:102
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:119
msgid "_Stop"
msgstr "_Anuluj"
#: ../src/DbLoader.py:108
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:183
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
"\n"
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet GRAMPS, i GEDCOM."
#: ../src/DbLoader.py:205
#: ../src/DbLoader.py:212
msgid "Cannot open database"
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:206
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
#: ../src/DbLoader.py:213
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
#: ../src/DbLoader.py:223
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
#: ../src/DbLoader.py:224
#: ../src/DbLoader.py:248
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
#: ../src/DbLoader.py:247
msgid "Read only database"
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
#: ../src/DbLoader.py:293
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
#: ../src/DbLoader.py:294
msgid "This GEDCOM file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ten plik GEDCOM niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go ponownie"
#: ../src/DbLoader.py:340
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:359
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:368
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Pliki GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:408
msgid "Automatically detected"
msgstr "Wykryj automatycznie"
#: ../src/DbLoader.py:417
msgid "Select file _type:"
msgstr "Wybierz typ pliku:"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:81
msgid "Family Tree"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/DbManager.py:95
msgid "Extract"
msgstr "Wyodrębnij"
#: ../src/DbManager.py:95
#: ../src/gen/lib/repotype.py:53
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/DbManager.py:167
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
#: ../src/DbManager.py:173
msgid "Import finished..."
msgstr "Import zakończony..."
#: ../src/DbManager.py:192
#: ../src/DbManager.py:822
#: ../src/DbManager.py:914
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#. get the import function using the filetype, but create a db
#. based on the DBDir
#: ../src/DbManager.py:213
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:377
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: ../src/DbManager.py:414
msgid "Family tree name"
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
#: ../src/DbManager.py:423
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:81
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/DbManager.py:429
msgid "Last modified"
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
#: ../src/DbManager.py:499
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:500
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
#: ../src/DbManager.py:506
msgid "Break lock"
msgstr "Usuń blokadę"
#: ../src/DbManager.py:580
msgid "Rename failed"
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
#: ../src/DbManager.py:581
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:596
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
#: ../src/DbManager.py:597
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
#: ../src/DbManager.py:610
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
#: ../src/DbManager.py:645
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:650
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importowanie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:666
#, python-format
msgid "Remove the '%s' database?"
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
#: ../src/DbManager.py:667
msgid "Removing this database will permanently destroy the data."
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
#: ../src/DbManager.py:668
msgid "Remove database"
msgstr "Usuń bazę danych"
#: ../src/DbManager.py:674
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
#: ../src/DbManager.py:678
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
#: ../src/DbManager.py:680
msgid "Remove version"
msgstr "Usuń wersję"
#: ../src/DbManager.py:709
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
#: ../src/DbManager.py:736
msgid "Deletion failed"
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
#: ../src/DbManager.py:737
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:776
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
#: ../src/DbManager.py:811
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
#: ../src/DbManager.py:900
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
#: ../src/DbManager.py:988
#: ../src/ScratchPad.py:93
#: ../src/DataViews/RelationView.py:397
#: ../src/DataViews/RelationView.py:838
#: ../src/DataViews/RelationView.py:876
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/plugins/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/all_relations.py:290
#: ../src/plugins/Check.py:1310
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:191
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:543
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:181
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:184
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:214
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:215
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:255
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:258
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:292
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:293
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:413
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:415
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:416
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#: ../src/gen/lib/urltype.py:43
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:48
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:53
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:54
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:130
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:46
#: ../src/gen/lib/nametype.py:42
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:85
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:41
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/DbManager.py:1009
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
#: ../src/DbManager.py:1010
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:1044
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
#: ../src/DbManager.py:1051
msgid "Saving archive..."
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
#: ../src/DbManager.py:1063
msgid "Archiving failed"
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
#: ../src/DbManager.py:1064
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:441
msgid "No active person"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Asystent eksportu"
#: ../src/ExportAssistant.py:177
msgid "Saving your data"
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
#: ../src/ExportAssistant.py:224
msgid "Choose the output format"
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
#: ../src/ExportAssistant.py:301
msgid "Select Save File"
msgstr "Zapisz wybrany plik"
#: ../src/ExportAssistant.py:339
#: ../src/plugins/MediaManager.py:259
msgid "Final confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: ../src/ExportAssistant.py:352
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
#: ../src/ExportAssistant.py:365
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:122
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: ../src/ExportAssistant.py:443
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Nazwa:\t%s\n"
"Katalog:\t%s\n"
"\n"
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub Anuluj, aby zakończyć"
#: ../src/ExportAssistant.py:450
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo znalezione.\n"
"\n"
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
#: ../src/ExportAssistant.py:469
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Zapisano dane"
#: ../src/ExportAssistant.py:471
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby kontynuować.\n"
"\n"
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
#: ../src/ExportAssistant.py:481
msgid "Saving failed"
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
#: ../src/ExportAssistant.py:483
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować jeszcze raz.\n"
"\n"
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać jedynie kopii danych."
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do innego programu.\n"
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
#: ../src/ExportOptions.py:65
msgid "Filt_er"
msgstr "Filt_r"
#: ../src/ExportOptions.py:68
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/ExportOptions.py:70
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
#: ../src/ExportOptions.py:84
#: ../src/plugins/EventCmp.py:133
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:88
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:93
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2666
msgid "Entire Database"
msgstr "Cała baza danych"
#: ../src/ExportOptions.py:110
#: ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:191
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:95
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:100
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2670
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:116
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:197
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:101
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:106
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2678
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Przodkowie osoby %s"
#: ../src/ExportOptions.py:122
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:203
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:107
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:112
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2682
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr ""
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
" z osobą %s"
#: ../src/GrampsCfg.py:62
msgid "Father's surname"
msgstr "Nazwisko ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:63
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1348
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:208
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:249
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:129
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../src/GrampsCfg.py:64
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
#: ../src/GrampsCfg.py:65
msgid "Icelandic style"
msgstr "Styl islandzki"
#: ../src/GrampsCfg.py:115
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:129
msgid " Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:129
#: ../src/GrampsCfg.py:136
#: ../src/GrampsCfg.py:139
#: ../src/GrampsCfg.py:884
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:94
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:87
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:93
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:602
#: ../src/ScratchPad.py:610
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:114
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:554
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "ID Formats"
msgstr "Format identyfikatorów"
#: ../src/GrampsCfg.py:155
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "Researcher"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/GrampsCfg.py:159
msgid "Marker Colors"
msgstr "Kolory zakreślacza"
#: ../src/GrampsCfg.py:174
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ScratchPad.py:151
#: ../src/ScratchPad.py:168
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:282
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:346
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1021
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ../src/GrampsCfg.py:176
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1024
msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:349
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1026
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ../src/GrampsCfg.py:178
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:180
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:188
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:106
#: ../src/plugins/EventCmp.py:237
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:196
#: ../src/plugins/References.py:83
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:266
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:189
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/ScratchPad.py:573
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/RelationView.py:462
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1123
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1147
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:480
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:476
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:203
#: ../src/plugins/References.py:84
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:55
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:267
msgid "Family"
msgstr "Rodzina"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/ScratchPad.py:281
#: ../src/ScratchPad.py:359
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:437
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:218
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:955
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:269
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/GrampsCfg.py:191
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:186
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:437
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:176
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:201
#: ../src/plugins/References.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:270
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:623
#: ../src/ScratchPad.py:636
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:438
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:271
msgid "Media Object"
msgstr "Obiekt medialny"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#: ../src/plugins/References.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:203
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/plugins/References.py:88
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:272
msgid "Repository"
msgstr "Magazyn"
#. added notes prefix
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/ScratchPad.py:310
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:207
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/Editors/_EditNote.py:194
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:371
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:437
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:300
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:178
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:273
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/GrampsCfg.py:205
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
#: ../src/GrampsCfg.py:209
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:213
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:218
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
#: ../src/GrampsCfg.py:229
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:45
msgid "Complete"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:231
#: ../src/gen/lib/markertype.py:46
msgid "ToDo"
msgstr "Do zrobienia"
#: ../src/GrampsCfg.py:233
#: ../src/gen/lib/urltype.py:44
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:49
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:54
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:55
#: ../src/gen/lib/markertype.py:44
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:52
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:47
#: ../src/gen/lib/nametype.py:43
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:86
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:42
msgid "Custom"
msgstr "Własny"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:292
msgid "_Display format"
msgstr "_Format wyświetlania"
#: ../src/GrampsCfg.py:298
msgid "C_ustom format details"
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/Utils.py:1103
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:158
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:694
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1287
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:72
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:746
msgid "Surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:340
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/ScratchPad.py:572
#: ../src/Utils.py:1101
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:366
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:162
msgid "Given"
msgstr "Imiona"
#: ../src/GrampsCfg.py:332
#: ../src/GrampsCfg.py:334
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:341
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/ScratchPad.py:577
#: ../src/Utils.py:1104
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:172
msgid "Suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/GrampsCfg.py:333
#: ../src/GrampsCfg.py:338
#: ../src/GrampsCfg.py:344
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "Common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/GrampsCfg.py:335
#: ../src/GrampsCfg.py:337
#: ../src/GrampsCfg.py:339
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/Utils.py:1106
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:166
msgid "Call"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:336
#: ../src/GrampsCfg.py:343
#: ../src/GrampsCfg.py:345
#: ../src/GrampsCfg.py:346
#: ../src/GrampsCfg.py:347
#: ../src/GrampsCfg.py:348
#: ../src/GrampsCfg.py:349
#: ../src/Utils.py:1103
msgid "SURNAME"
msgstr "NAZWISKO"
#: ../src/GrampsCfg.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:574
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "Patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/GrampsCfg.py:407
msgid "This format exists already"
msgstr "Ten format już istnieje"
#: ../src/GrampsCfg.py:426
#: ../src/GrampsCfg.py:955
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu"
#: ../src/GrampsCfg.py:443
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Example"
msgstr "Przykład"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:612
#: ../src/plugins/Calendar.py:503
msgid "Name format"
msgstr "Format nazwiska"
#: ../src/GrampsCfg.py:616
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:946
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#: ../src/GrampsCfg.py:634
msgid "Date format"
msgstr "Format daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:648
msgid "Surname guessing"
msgstr "Proponowane nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:655
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:656
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/GrampsCfg.py:666
msgid "Status bar"
msgstr "Pasek stanu"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:672
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr ""
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:683
msgid "Missing surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:686
msgid "Missing given name"
msgstr "Brakujące imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:689
msgid "Missing record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/GrampsCfg.py:692
msgid "Private surname"
msgstr "Prywatne nazwisko"
#: ../src/GrampsCfg.py:695
msgid "Private given name"
msgstr "Prywatne imię"
#: ../src/GrampsCfg.py:698
msgid "Private record"
msgstr "Rekord prywatny"
#: ../src/GrampsCfg.py:713
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
#: ../src/GrampsCfg.py:714
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie ponownie uruchomiony."
#: ../src/GrampsCfg.py:723
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
#: ../src/GrampsCfg.py:727
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
#: ../src/GrampsCfg.py:729
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#: ../src/GrampsCfg.py:733
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
#: ../src/GrampsCfg.py:736
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr ""
"Ilość generacji analizowana\n"
"podczas określania relacji"
#: ../src/GrampsCfg.py:739
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr ""
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
"ścieżek do mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:751
msgid "Database path"
msgstr "Ścieżka bazy danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr ""
"Automatycznie wykonuj kopię bazy danych\n"
"przed wyjściem z programu"
#: ../src/GrampsCfg.py:754
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
#: ../src/GrampsCfg.py:756
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Włącz transakcje bazodanowe"
#: ../src/GrampsCfg.py:832
msgid "Select media directory"
msgstr "Wybierz katalog mediów"
#: ../src/GrampsCfg.py:908
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Edytor formatu nazw"
#: ../src/GrampsCfg.py:932
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
#: ../src/GrampsCfg.py:933
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
#: ../src/GrampsCfg.py:934
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
#: ../src/GrampsCfg.py:934
msgid "_Modify format"
msgstr "_Edytuj format"
#: ../src/GrampsCfg.py:942
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Drzewo genealogiczne"
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:406
#: ../src/ScratchPad.py:414
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "Attribute"
msgstr "Atrybut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zakładkę"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/ScratchPad.py:169
#: ../src/ScratchPad.py:358
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:437
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:216
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:546
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1178
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Edytuj datę"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"
#: ../src/gramps_main.py:107
#: ../src/MarkupText.py:495
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/MarkupText.py:497
msgid "Font Color"
msgstr "Kolor czcionki"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Kolor tła czcionki"
#: ../src/gramps_main.py:110
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:530
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplety"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Public"
msgstr "Publiczny"
#: ../src/gramps_main.py:112
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:195
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:81
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:364
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:149
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1562
#: ../src/DataViews/RelationView.py:449
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
#: ../src/DataViews/RelationView.py:780
#: ../src/plugins/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:707
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:842
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2021
msgid "Parents"
msgstr "Rodzice"
#: ../src/gramps_main.py:115
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Select Parents"
msgstr "Wybierz rodziców"
#: ../src/gramps_main.py:117
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:457
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1869
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodowód"
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:100
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:378
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:943
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:950
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1003
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/RelationView.py:112
msgid "Relationships"
msgstr "Związki"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Raporty"
#: ../src/gramps_main.py:122
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Magazyny"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:426
#: ../src/ScratchPad.py:459
#: ../src/DataViews/SourceView.py:94
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:377
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1447
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496
msgid "Sources"
msgstr "Źródła"
#: ../src/gramps_main.py:124
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj małżonka"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/gramps_main.py:126
#: ../src/gen/proxy/private.py:671
msgid "Private"
msgstr "Poufny"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/DataViews/MediaView.py:217
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "View"
msgstr "Wyświetl"
#: ../src/gramps_main.py:128
msgid "Zoom In"
msgstr "Przybliż"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Fit Width"
msgstr "Dopasuj szerokość"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Page"
msgstr "Dopasuj stronę"
#: ../src/gramps_main.py:136
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/gramps_main.py:138
#: ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid ""
"This GRAMPS 3.0 Beta release is an early, experimental peek at the future 3.0 release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Ta wersja Beta GRAMPS 3.0 jest wczesnym, eksperymentalnym wydaniem wersji 3.0. Ta wersja nie powinna być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
"\n"
"Ta wersja może:\n"
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
"3) Często się wysypywać.\n"
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
"\n"
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
#: ../src/gramps_main.py:237
#: ../src/gramps_main.py:239
#: ../src/gramps_main.py:249
msgid "Configuration error"
msgstr "Błąd konfiguracji"
#: ../src/gramps_main.py:240
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
#: ../src/gramps_main.py:250
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
"\n"
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
#: ../src/gramps.py:98
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS kończy pracę."
#: ../src/GrampsWidgets.py:110
msgid "Expand this section"
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
#: ../src/GrampsWidgets.py:113
msgid "Collapse this section"
msgstr "Zwiń tą sekcję"
#: ../src/GrampsWidgets.py:130
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
#: ../src/GrampsWidgets.py:133
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
#: ../src/GrampsWidgets.py:343
msgid "Record is private"
msgstr "Rekord jest prywatny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:348
msgid "Record is public"
msgstr "Rekord jest publiczny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:922
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/GrampsWidgets.py:924
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij na przycisk aby je wybrać"
#: ../src/GrampsWidgets.py:925
msgid "Edit place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:926
msgid "Select an existing place"
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:927
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:928
msgid "Remove place"
msgstr "Usuń miejsce"
#: ../src/GrampsWidgets.py:976
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj przycisków"
#: ../src/GrampsWidgets.py:978
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij na przycisk aby je wybrać"
#: ../src/GrampsWidgets.py:979
msgid "Edit media object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:980
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:981
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:982
msgid "Remove media object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1030
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1032
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nie określono notatki, kliknij na przycisk aby je wybrać"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1033
#: ../src/Editors/_EditNote.py:354
#: ../src/Editors/_EditNote.py:487
msgid "Edit Note"
msgstr "Modyfikuj notatkę"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1034
msgid "Select an existing note"
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1035
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodaj nową notatkę"
#: ../src/GrampsWidgets.py:1036
msgid "Remove note"
msgstr "Usuń notatkę"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2820
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2878
msgid "This field is mandatory"
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
#: ../src/MarkupText.py:484
msgid "Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/MarkupText.py:486
msgid "Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/MarkupText.py:488
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/MarkupText.py:499
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/MarkupText.py:501
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/MarkupText.py:846
msgid "Select font color"
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
#: ../src/MarkupText.py:855
msgid "Select background color"
msgstr "Wybierz kolor tła"
#: ../src/MarkupText.py:865
msgid "Select font"
msgstr "Wybierz czcionkę"
#: ../src/PageView.py:323
#: ../src/ViewManager.py:1247
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Dodano %s do zakładek"
#: ../src/PageView.py:327
#: ../src/PageView.py:619
#: ../src/ViewManager.py:1250
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:185
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
#: ../src/PageView.py:328
#: ../src/ViewManager.py:1251
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:186
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
#: ../src/PageView.py:351
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj zakładkę"
#: ../src/PageView.py:353
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Edycja zakładek"
#: ../src/PageView.py:382
msgid "_Forward"
msgstr "Do _przodu"
#: ../src/PageView.py:383
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
#: ../src/PageView.py:390
msgid "_Back"
msgstr "Do _tyłu"
#: ../src/PageView.py:391
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
#: ../src/PageView.py:395
msgid "_Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/PageView.py:397
msgid "Go to the default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/PageView.py:398
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów osób"
#: ../src/PageView.py:403
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/PageView.py:447
#: ../src/PageView.py:451
#: ../src/PageView.py:624
#: ../src/PageView.py:628
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:475
#: ../src/PageView.py:652
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:620
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
#: ../src/PageView.py:927
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/PageView.py:929
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../src/PageView.py:931
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportuj widok..."
#: ../src/PageView.py:936
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Edycja..."
#: ../src/PageView.py:941
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/PageView.py:1003
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
#: ../src/PageView.py:1011
#: ../src/DataViews/PersonView.py:917
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1016
#: ../src/DataViews/PersonView.py:922
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1017
#: ../src/DataViews/PersonView.py:923
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Open Document Spreadsheet"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s W"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
"\n"
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:196
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
#: ../src/QuestionDialog.py:197
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
#: ../src/QuestionDialog.py:279
#: ../src/Utils.py:1024
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
#: ../src/QuestionDialog.py:280
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
#: ../src/QuickReports.py:83
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
msgid "Quick Report"
msgstr "Szybki raport"
#: ../src/Relationship.py:799
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1261
#: ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
#: ../src/Relationship.py:856
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
#: ../src/Relationship.py:928
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
#: ../src/Relationship.py:929
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s"
#: ../src/Relationship.py:1194
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: ../src/Relationship.py:1660
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:275
msgid "husband"
msgstr "mąż"
#: ../src/Relationship.py:1662
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:271
msgid "wife"
msgstr "żona"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "płeć nieznana"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "ex-husband"
msgstr "ex-mąż"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "ex-wife"
msgstr "ex-żona"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "unmarried|husband"
msgstr "kawaler"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "unmarried|wife"
msgstr "panna"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "kawaler/rozwodnik"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "panna/rozwódka"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1697
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1699
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1704
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1706
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1711
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Relationship.py:1713
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "była partnerka"
#: ../src/Relationship.py:1715
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "były partner"
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:57
#: ../src/DataViews/RelationView.py:781
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:296
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:182
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:193
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:210
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2048
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
msgid "Father"
msgstr "Ojciec"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:30
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:58
#: ../src/DataViews/RelationView.py:782
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:293
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:199
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:210
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:206
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2053
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1149
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:475
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Spouse"
msgstr "Małżonek"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:59
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Relationship"
msgstr "Związek"
#: ../src/Reorder.py:50
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Zmień kolejność związków"
#: ../src/Reorder.py:134
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:170
#: ../src/ScratchPad.py:197
#: ../src/ScratchPad.py:209
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:124
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/ScratchPad.py:214
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:226
msgid "Event Link"
msgstr "Łącze do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:343
#: ../src/ScratchPad.py:356
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Family Event"
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:357
#: ../src/ScratchPad.py:415
#: ../src/ScratchPad.py:448
#: ../src/ScratchPad.py:578
#: ../src/ScratchPad.py:638
#: ../src/ScratchPad.py:671
#: ../src/ScratchPad.py:817
#: ../src/ScratchPad.py:889
#: ../src/ScratchPad.py:895
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/BookReport.py:743
#: ../src/plugins/BookReport.py:747
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:206
#: ../src/plugins/References.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: ../src/ScratchPad.py:360
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Powód"
#: ../src/ScratchPad.py:361
#: ../src/ScratchPad.py:395
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/ScratchPad.py:370
#: ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/ScratchPad.py:736
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Główne źródło"
#: ../src/ScratchPad.py:384
#: ../src/ScratchPad.py:392
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:393
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: ../src/ScratchPad.py:417
#: ../src/ScratchPad.py:450
#: ../src/ScratchPad.py:891
#: ../src/ScratchPad.py:897
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
#: ../src/plugins/PatchNames.py:209
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: ../src/ScratchPad.py:439
#: ../src/ScratchPad.py:447
msgid "Family Attribute"
msgstr "Atrybuty rodzinne"
#: ../src/ScratchPad.py:472
#: ../src/ScratchPad.py:493
msgid "Source Reference"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:494
#: ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/ScratchPad.py:637
#: ../src/ScratchPad.py:670
#: ../src/ScratchPad.py:778
#: ../src/ScratchPad.py:890
#: ../src/ScratchPad.py:896
#: ../src/Utils.py:1100
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:168
#: ../src/plugins/PatchNames.py:244
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:547
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: ../src/ScratchPad.py:507
#: ../src/ScratchPad.py:520
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odwołanie do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:522
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "Sygnatura"
#: ../src/ScratchPad.py:523
msgid "Media Type"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
#: ../src/ScratchPad.py:535
msgid "Event Reference"
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
#: ../src/ScratchPad.py:571
msgid "Call Name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/ScratchPad.py:575
#: ../src/Utils.py:1102
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:367
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:170
#: ../src/plugins/PatchNames.py:256
#: ../src/plugins/PatchNames.py:268
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/ScratchPad.py:657
#: ../src/ScratchPad.py:669
msgid "Media Reference"
msgstr "Odwołanie do mediów"
#: ../src/ScratchPad.py:683
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Odwołania do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:700
#: ../src/ScratchPad.py:725
msgid "Person Link"
msgstr "Łącze do osoby"
#: ../src/ScratchPad.py:727
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:127
#: ../src/DataViews/RelationView.py:553
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:435
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:698
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:836
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:49
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:88
msgid "Birth"
msgstr "Rodzony(a)"
#: ../src/ScratchPad.py:759
#: ../src/ScratchPad.py:777
msgid "Source Link"
msgstr "Łącze do źródła"
#: ../src/ScratchPad.py:779
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1513
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skrót"
#: ../src/ScratchPad.py:780
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1511
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/ScratchPad.py:800
#: ../src/ScratchPad.py:815
msgid "Repository Link"
msgstr "Łącze do magazynu"
#: ../src/ScratchPad.py:1183
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Schowek"
#: ../src/ScratchPad.py:1219
msgid "ScratchPad"
msgstr "Notes"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kaszubski"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:141
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandzki"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki gaelicki"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicyjski"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Manx gaelicki"
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:139
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Górnołużycki"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdyjski"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Łaciński"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marahti"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norweski Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Dolnosaksoński"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Niderlandzki"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorski"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Cziczewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski Brazylijski"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruanda-rundi"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Suahlili"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Tswański"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Waloński"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidysz"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zuluski"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:414
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Porada dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "URL strony wyszukiwania"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Żródła w magazynie"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:179
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:476
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:199
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:212
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1676
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mężczyzna"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1677
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kobieta"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:177
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:53
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:213
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:490
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:497
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:540
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:547
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:401
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:456
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2156
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "nieznana"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Nieprawidłowa"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:132
msgid "Very High"
msgstr "Bardzo wysoka"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:131
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Wysoka"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:544
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Niska"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Very Low"
msgstr "Bardzo niska"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z programu z porzuceniem zmian."
#: ../src/Utils.py:187
#: ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:361
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "domyślny"
#: ../src/Utils.py:710
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:415
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
#: ../src/Utils.py:1025
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcie tego ważnego okna dialogowego."
#: ../src/Utils.py:1100
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: ../src/Utils.py:1101
msgid "GIVEN"
msgstr "IMIONA"
#: ../src/Utils.py:1102
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:1104
msgid "SUFFIX"
msgstr "PRZYROSTEK"
#: ../src/Utils.py:1105
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
#: ../src/Utils.py:1106
msgid "CALL"
msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
#: ../src/Utils.py:1107
msgid "COMMON"
msgstr "WSPÓLNE"
#: ../src/Utils.py:1108
msgid "Initials"
msgstr "Inicjały"
#: ../src/Utils.py:1108
msgid "INITIALS"
msgstr "INICJAŁY"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Pierwotny czas"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Otwarto bazę danych"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Wyczyszczono historię"
#: ../src/ViewManager.py:365
#: ../src/ViewManager.py:366
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
#: ../src/ViewManager.py:370
#: ../src/ViewManager.py:371
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "Manage databases"
msgstr "Zarządzaj bazami"
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Drzewa rodzinne"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otwórz poprzedni"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_Quit"
msgstr "_Wyjście"
#: ../src/ViewManager.py:395
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/ViewManager.py:396
#: ../src/ViewManager.py:461
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Ustawienia..."
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/ViewManager.py:400
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:402
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:404
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Zgłoś błąd"
#: ../src/ViewManager.py:406
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../src/ViewManager.py:408
msgid "_Plugin Status"
msgstr "_Stan wtyczek"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Skróty klawiaturowe"
#: ../src/ViewManager.py:412
msgid "_User Manual"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: ../src/ViewManager.py:419
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportuj..."
#: ../src/ViewManager.py:422
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
#: ../src/ViewManager.py:423
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Reports"
msgstr "_Raporty"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Go"
msgstr "Przej_dź"
#: ../src/ViewManager.py:427
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"
#: ../src/ViewManager.py:455
msgid "_Clipboard"
msgstr "_Schowek"
#: ../src/ViewManager.py:456
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otwórz okno schowka"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuj..."
#: ../src/ViewManager.py:459
#: ../src/ViewManager.py:463
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
#: ../src/ViewManager.py:462
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Zakładki"
#: ../src/ViewManager.py:467
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Pasek boczny"
#: ../src/ViewManager.py:469
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/ViewManager.py:471
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "Pasek filtrowania"
#: ../src/ViewManager.py:476
#: ../src/ViewManager.py:1183
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
#: ../src/ViewManager.py:481
#: ../src/ViewManager.py:1200
msgid "_Redo"
msgstr "Przywróć"
#: ../src/ViewManager.py:487
msgid "Undo History..."
msgstr "Historia cofania..."
#: ../src/ViewManager.py:506
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:598
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:603
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
#: ../src/ViewManager.py:663
msgid "Abort changes?"
msgstr "Porzucić zmiany?"
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem modyfikacji w trakcie tej sesji."
#: ../src/ViewManager.py:666
msgid "Abort changes"
msgstr "Porzuć zmiany"
#: ../src/ViewManager.py:667
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: ../src/ViewManager.py:676
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
#: ../src/ViewManager.py:677
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie tej sesji przekracza limit."
#: ../src/ViewManager.py:1072
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
#: ../src/ViewManager.py:1073
msgid "Family Tree does not exists, as it has been deleted."
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
#: ../src/ViewManager.py:1129
msgid "Read Only"
msgstr "Tylko do odczytu"
#: ../src/ViewManager.py:1427
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
"Są one udostępniane pod licencją\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
#: ../src/ViewManager.py:1440
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Strona domowa GRAMPS"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:176
msgid "Unknown father"
msgstr "Nieznany ojciec"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:181
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nieznana matka"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Nadane nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:232
msgid "title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:226
msgid "given"
msgstr "Nadane"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:234
msgid "prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:222
msgid "surname"
msgstr "Nazwisko"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:236
msgid "suffix"
msgstr "Przyrostek"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "Imię ojcowskie"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:230
msgid "call"
msgstr "używane imię"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "wspólne"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "inicjały"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
msgid "Missing Surname"
msgstr "Brakujące nazwisko"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Brakujące nadane imię:"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
msgid "Missing Record"
msgstr "Brakujący rekord"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304
#: ../src/gen/proxy/living.py:415
msgid "Living"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Private Record"
msgstr "Poufny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:72
msgid "Compare People"
msgstr "Porównaj osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:87
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:264
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:271
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:302
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:307
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nie można złączyć osób"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:308
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:174
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1929
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
msgid "Gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130
#: ../src/DataViews/RelationView.py:564
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:439
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:441
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:701
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:89
msgid "Death"
msgstr "Zgon"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatywne nazwiska"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:152
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
msgid "Family ID"
msgstr "Identyfikator rodziny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:158
msgid "No parents found"
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1448
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:105
msgid "Spouses"
msgstr "Małżonkowie"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1063
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:338
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:214
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:181
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:185
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1969
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:322
msgid "Merge People"
msgstr "Połącz osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:89
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:167
msgid "Merge Places"
msgstr "Łączenie miejsc"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:199
msgid "Merge Sources"
msgstr "Łączenie źródeł"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:61
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Last Changed"
msgstr "Ostatnio zmienione"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DataViews/EventView.py:181
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
#: ../src/DataViews/EventView.py:184
#: ../src/DataViews/MediaView.py:214
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:117
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:120
#: ../src/DataViews/SourceView.py:113
msgid "_Column Editor"
msgstr "Edytor kolumn"
#: ../src/DataViews/EventView.py:204
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
#: ../src/DataViews/EventView.py:237
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/EventView.py:241
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/EventView.py:249
#: ../src/DataViews/NoteView.py:217
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:256
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:210
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Usunąć %s?"
#: ../src/DataViews/EventView.py:250
msgid "_Delete Event"
msgstr "_Usuń zdarzenie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:60
msgid "Marriage Date"
msgstr "Data małżeństwa"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:85
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:138
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2118
msgid "Families"
msgstr "Rodziny"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:101
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:161
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Edytor _kolumn..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:163
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:196
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:457
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:236
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:246
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:291
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/MediaView.py:395
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:399
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:403
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:404
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "_Usuń obiekt medialny"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:53
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:667
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Nienazwany Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:105
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:548
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:812
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Dodaj gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:813
msgid "_Restore a gramplet"
msgstr "_Przywróć gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:814
msgid "_Delete a gramplet"
msgstr "_Usuń gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:815
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:818
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:821
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Marker"
msgstr "Oznaczenie"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów notatek"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Wybierz kolumny notatek"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/NoteView.py:208
msgid "This note is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other objects that reference it."
msgstr "Ta notatka jest aktualnie używana. Usunięcie jej spowoduje usunięcie notatki z bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niej odwołują."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:212
msgid "Deleting note will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie notatki usunie ją z bazy danych."
#: ../src/DataViews/NoteView.py:218
msgid "_Delete Note"
msgstr "_Usuń notatkę"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendChart.py:53
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "ur."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:55
#: ../src/plugins/DescendChart.py:54
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "zm."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "bap."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "chr."
msgstr "ch."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "bur."
msgstr "pog."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:970
msgid "Jump to child..."
msgstr "Przejdź do dziecka..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to father"
msgstr "Przejdź do dziecka"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to mother"
msgstr "Przejdź do matki"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1262
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1305
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:372
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1401
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1403
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1328
msgid "Show images"
msgstr "Pokazuj obrazy"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show marriage data"
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Tree style"
msgstr "Styl drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1353
msgid "Version A"
msgstr "Wersja A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1360
msgid "Version B"
msgstr "Wersja B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1372
msgid "Tree size"
msgstr "Rozmiar drzewa"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1379
msgid "Automatic"
msgstr "Automatycznie"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1387
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generacji"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1400
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1420
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osób"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1482
#: ../src/DataViews/RelationView.py:794
#: ../src/plugins/siblings.py:74
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2059
msgid "Siblings"
msgstr "Rodzeństwo"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1525
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1160
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:540
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2129
msgid "Children"
msgstr "Dzieci"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1599
msgid "Related"
msgstr "Związany"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1650
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodzinne"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Birth Place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Death Place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Last Change"
msgstr "Ostatnia zmiana"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj nową osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Porównaj i złącz..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Szybkie łączenie..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na pożądanej osobie."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Odświeżanie widoku..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Usuń osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Usuń osobę %s"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:894
msgid "Go to default person"
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:899
msgid "Edit selected person"
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:905
msgid "Delete selected person"
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:80
msgid "Place Name"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022
msgid "Church Parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1023
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "County"
msgstr "Powiat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "State"
msgstr "Województwo"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1033
msgid "Longitude"
msgstr "Wysokość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1038
msgid "Latitude"
msgstr "Szerokość geogr."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1020
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
msgid "_Merge..."
msgstr "_Złącz..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:120
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:122
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:157
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:244
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:248
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:257
msgid "_Delete Place"
msgstr "_Usuń miejsce"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:276
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:277
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:320
msgid "_Reorder"
msgstr "Zmień kolejność"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:321
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
msgid "Edit the active person"
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:328
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:704
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:840
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2147
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2149
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodaj partnera..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#: ../src/DataViews/RelationView.py:694
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
msgid "Share"
msgstr "Współdzielenie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DataViews/RelationView.py:695
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:348
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:525
#: ../src/DataViews/RelationView.py:832
#: ../src/DataViews/RelationView.py:871
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1030
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:806
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Modyfikuj %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:610
#: ../src/DataViews/RelationView.py:637
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:696
msgid "Edit parents"
msgstr "Modyfikuj rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:697
msgid "Reorder parents"
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:698
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
msgid "Edit family"
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
msgid "Reorder families"
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:704
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:756
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr " (%d siblings)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:761
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:763
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 siostra)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:765
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 rodzeństwo)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767
msgid " (only child)"
msgstr "(jedno dziecko)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819
#: ../src/plugins/all_relations.py:278
msgid "and"
msgstr "oraz"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:982
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "Urodzony/a: %(birthdate)s, Zmarły/a: %(deathdate)s."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:987
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "ur. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:989
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "zm. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1050
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1090
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1094
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1098
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1109
msgid "Broken family detected"
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1110
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1131
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr "(%d dzieci)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1133
msgid " (1 child)"
msgstr "(1 dziecko)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1135
msgid " (no children)"
msgstr "(bez dzieci)"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL Strony głównej"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "URL wyszukiwania"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:121
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:128
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:202
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:206
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:211
msgid "_Delete Repository"
msgstr "_Usuń Magazyn"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:74
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodaj nowe źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Usuń wybrane źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Merge"
msgstr "Złącz"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:116
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:123
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/SourceView.py:193
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego odwołują."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:197
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "_Delete Source"
msgstr "_Usuń źródło"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:225
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:226
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:540
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:543
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:120
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:123
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1397
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1402
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:334
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:338
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:208
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:212
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:184
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2466
#: ../src/plugins/WriteCD.py:161
#: ../src/plugins/WriteCD.py:174
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:257
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:261
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nie można utworzyć %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:382
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:486
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:448
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:444
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otwórz w %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:66
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the document generator with the GRAMPS plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:610
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:611
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:612
msgid "Print..."
msgstr "Drukuj..."
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Błąd Szablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nie udało się otworzyć %s\n"
"Użyty będzie domyślny szablon"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:491
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:529
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1151
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:58
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:684
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:536
msgid "LaTex"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1158
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1159
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:65
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:157
msgid "Print a copy"
msgstr "Wydrukuj kopię"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:453
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:265
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:348
msgid "TextBuffer"
msgstr "BuforTekstu"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1733
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:571
msgid "References"
msgstr "Odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Przejdź do"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "W górę"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "W dół"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dane"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:166
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:167
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Świątynia"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:380
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:429
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1540
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otwórz używając %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:229
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "LDS"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternatywne lokalizacje"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:62
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Zależność"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Zależności"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Ojciec chrzestny"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Wybierz magazyn"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Usuń istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
"\n"
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:61
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:104
msgid "Select a media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
#: ../src/Editors/AddMedia.py:163
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:162
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:225
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:226
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane faktem uszkodzenia pliku."
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:81
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:147
msgid "Address Editor"
msgstr "Edytor adresów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:84
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Edytor atrybutów"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:131
msgid "New Attribute"
msgstr "Nowy Atrybut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:145
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:151
msgid "Child Reference"
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:219
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Zdarzenie: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:232
msgid "Edit Event"
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:209
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:232
msgid "Add Event"
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:316
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:77
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:229
msgid "Modify Event"
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:81
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:82
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:83
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:84
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:85
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:86
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:90
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Paternal"
msgstr "Po ojcu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Maternal"
msgstr "Po matce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:113
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:114
msgid "Edit relationship"
msgstr "Edytuj związek"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:115
msgid "Edit child"
msgstr "Edytuj dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:230
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:243
msgid "Select Child"
msgstr "Wybierz Dziecko"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:410
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:411
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze rodzica."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:461
msgid "Family has changed"
msgstr "Rodzina została zmieniona"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:462
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:482
msgid "New Family"
msgstr "Nowa rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:486
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:956
msgid "Edit Family"
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:511
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:513
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:616
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:622
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:623
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:687
msgid "Select Mother"
msgstr "Wybierz Matkę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:731
msgid "Select Father"
msgstr "Wybierz Ojca"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Zduplikowana rodzina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:759
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego okna i wybrać istniejącą rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:867
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:868
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:877
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:878
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:885
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nie można zachować rodziny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:923
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:927
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Usuń Rodzinę"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:335
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:272
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:278
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:298
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:414
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordynacja LDS"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Edytor lokalizacji"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:370
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:372
msgid "New Media"
msgstr "Nowy obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:234
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:458
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:300
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Usuń obiekt medialny"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:79
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:373
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:462
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Edytor nazwisk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nowe Nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według nazwiska %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:150
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:155
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Notatka: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:158
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:162
msgid "New Note"
msgstr "Nowa notatka"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:419
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Wyślij mail do..."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:420
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiuj adres _e-mail"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:422
msgid "_Open Link"
msgstr "Otwórz łącze"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:423
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiuj adres odnośnika"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:557
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:108
msgid "New Person"
msgstr "Nowa Osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:240
msgid "Patronymic:"
msgstr "Drugie imię:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:392
msgid "Edit Person"
msgstr "Modyfikuj osobę"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:446
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:482
msgid "Make Active Person"
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:486
msgid "Make Home Person"
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:583
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Wartość identyfikatora GRAMPS nie została zmieniona."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:584
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Nastąpiła próba zmiany identyfikatora GRAMS dla wartości %(grampsid)s. Ta wartość jest już używana przez osobę %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:646
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:647
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
"Sprawdź małżeństwa osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:659
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nie można zachować osoby"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:660
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:822
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:824
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić płeć."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:827
msgid "_Male"
msgstr "_Mężczyzna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:828
msgid "_Female"
msgstr "_Kobieta"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:829
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nieznane"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do osób"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:129
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Miejsce: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:131
msgid "New Place"
msgstr "Nowe miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:202
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Błędna wysokość (składnia: 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:209
msgid "Edit Place"
msgstr "Modyfikuj miejsce"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:270
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:316
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:142
msgid "Save Changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:143
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Magazyn: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nowy Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:148
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:149
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:159
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:189
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196
msgid "New Source"
msgstr "Nowe Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Edit Source"
msgstr "Modyfikuj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:168
msgid "Cannot save source"
msgstr "Nie można zapisać źródła"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:169
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:244
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Usuń źródło (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:197
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:194
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Źródło: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:204
msgid "Modify Source"
msgstr "Modyfiku Źródło"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:207
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj Źródło"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:69
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:105
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Edytor adresów internetowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:170
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:75
#: ../src/plugins/EventNames.py:111
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:171
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:76
#: ../src/plugins/EventNames.py:112
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:278
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:834
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3725
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4290
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nie można zaimportować %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4086
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importuj z %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsBSDDB.py:1068
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1136
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:128
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:138
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:156
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:129
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i spróbować ponownie."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GrampsDbWriteXML.py:139
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować ponownie."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:63
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:76
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:126
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:133
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGrdb.py:63
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:87
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:100
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Nie można otworzyć %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:70
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:94
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:77
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:101
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:218
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1183
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:242
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić tego grupowania na %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/importdbdir.py:228
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:256
msgid "Import database"
msgstr "Importuj bazę danych"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:122
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:139
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:310
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:125
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:126
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadGedcom.py:146
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:145
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:155
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Błąd odczytu %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:156
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:678
msgid "Could not change media path"
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:679
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the database. Copy the files with non absolute path to new position or change the media path of the database in the Preferences."
msgstr "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie. Skopiuj plik ze ścieżką względną do nowego miejsca albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:690
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:789
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1806
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_ReadXML.py:1700
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:483
msgid "Sorting"
msgstr "Sortowanie"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:494
msgid "Writing"
msgstr "Zapisywanie"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1400
msgid "Export failed"
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1410
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1411
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM jako format wejśćiowy."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteGedcom.py:1413
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:129
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:130
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
#: ../src/GrampsDbUtils/_WriteXML.py:133
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Zgłoś błąd"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu GRAMPS.\n"
"\n"
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Szczegóły błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w raporcie o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Informacje o systemie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten problem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Dalsze informacje"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i wciśnij Wyślij aby go wysłać"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia błędów programu GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Raport o błędzie"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu o błędzie."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Szczegóły Błędu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Raportuj"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Wybierz zdarzenie"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Wybierz rodzinę"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Wybierz notatkę"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:71
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:694
msgid "Select Person"
msgstr "Wybierz osobę"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Wybierz Miejsce"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Wybierz Magazyn"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Wybierz źródło"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Data zdarzenia"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Miejsce zdarzenia"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Członek rodziny"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
#: ../src/plugins/all_events.py:144
#: ../src/plugins/all_events.py:155
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
#: ../src/plugins/all_events.py:145
#: ../src/plugins/all_events.py:156
#: ../src/plugins/all_relations.py:350
#: ../src/plugins/siblings.py:75
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:535
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:344
#: ../src/plugins/BookReport.py:1263
#: ../src/plugins/Calendar.py:939
#: ../src/plugins/Calendar.py:952
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:289
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:439
#: ../src/plugins/Check.py:1516
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:142
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161
#: ../src/plugins/DescendChart.py:489
#: ../src/plugins/DescendReport.py:255
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:317
#: ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:455
#: ../src/plugins/EventNames.py:161
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:589
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:769
#: ../src/plugins/FanChart.py:432
#: ../src/plugins/FindDupes.py:697
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:889
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:203
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:559
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:642
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:405
#: ../src/plugins/Leak.py:131
#: ../src/plugins/lineage.py:240
#: ../src/plugins/lineage.py:251
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:525
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3287
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125
#: ../src/plugins/References.py:97
#: ../src/plugins/RelCalc.py:254
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:410
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:237
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:99
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:892
#: ../src/plugins/TimeLine.py:444
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilny"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
#: ../src/plugins/all_relations.py:67
msgid "Home person not set."
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
#: ../src/plugins/all_relations.py:76
#: ../src/plugins/RelCalc.py:183
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
#: ../src/plugins/all_relations.py:85
#: ../src/plugins/RelCalc.py:191
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:99
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
#: ../src/plugins/all_relations.py:148
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:202
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Rodzaj związku: %s do %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:262
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:265
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
msgid "Parent"
msgstr "Rodzic"
#: ../src/plugins/all_relations.py:302
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:697
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:696
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/plugins/all_relations.py:309
msgid "Partial"
msgstr "Częściowo"
#: ../src/plugins/all_relations.py:328
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
#: ../src/plugins/all_relations.py:330
msgid "Remarks"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "The following problems where encountered:"
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
#: ../src/plugins/all_relations.py:349
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
#: ../src/plugins/all_relations.py:351
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:42
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Rodzeństwo %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:44
msgid "Sibling"
msgstr "Rodzeństwo"
#: ../src/plugins/siblings.py:57
msgid "self"
msgstr "self"
#: ../src/plugins/siblings.py:76
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:194
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf przodków dla %s"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:458
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:246
#: ../src/plugins/Calendar.py:483
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
#: ../src/plugins/DescendChart.py:413
#: ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:678
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:232
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:583
#: ../src/plugins/FanChart.py:330
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:175
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:428
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:335
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:670
#: ../src/plugins/TimeLine.py:299
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:355
msgid "Report Options"
msgstr "Opcje raportu"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:460
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:248
#: ../src/plugins/DescendChart.py:415
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:680
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:641
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:234
#: ../src/plugins/FanChart.py:332
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:177
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:337
msgid "Center Person"
msgstr "Główna Osoba"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:461
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/DescendChart.py:416
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:681
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:642
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:235
#: ../src/plugins/FanChart.py:333
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:178
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
msgid "The center person for the report"
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:464
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/DescendChart.py:419
#: ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:684
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645
#: ../src/plugins/FanChart.py:336
msgid "Generations"
msgstr "Generacje"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:465
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/DescendChart.py:420
#: ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:685
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:646
#: ../src/plugins/FanChart.py:337
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:468
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423
msgid "Display Format"
msgstr "Format Wyświetlania"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:470
#: ../src/plugins/DescendChart.py:425
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:473
#: ../src/plugins/DescendChart.py:428
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:474
#: ../src/plugins/DescendChart.py:429
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:477
#: ../src/plugins/DescendChart.py:432
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Dołącz puste strony"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:478
#: ../src/plugins/DescendChart.py:433
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:481
#: ../src/plugins/DescendChart.py:436
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Kompresuj wykres"
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:482
#: ../src/plugins/DescendChart.py:437
msgid "Whether to compress chart."
msgstr "Określa, czy kompresować wykres."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:494
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:329
#: ../src/plugins/DescendChart.py:448
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:822
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:787
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:269
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:287
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:676
#: ../src/plugins/FanChart.py:392
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:390
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:503
#: ../src/plugins/DescendChart.py:457
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:534
msgid "Ancestor Graph..."
msgstr "Graf przodków..."
#: ../src/plugins/AncestorChart.py:538
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Wytwarza graficzne drzewo przodków"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:162
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:187
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:195
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Pokolenie %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:688
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:649
msgid "Page break between generations"
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:690
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:651
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:261
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:306
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:251
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:667
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:373
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:789
#: ../src/plugins/TimeLine.py:370
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:751
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:343
msgid "Ahnentafel Report..."
msgstr "Raport o przodkach..."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:345
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/BookReport.py:131
#: ../src/plugins/BookReport.py:168
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nie dotyczy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:157
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:554
msgid "unknown father"
msgstr "nieznany ojciec"
#: ../src/plugins/BookReport.py:163
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:560
msgid "unknown mother"
msgstr "nieznana matka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:165
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:562
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Available Books"
msgstr "Dostępne książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:609
msgid "Book List"
msgstr "Lista książek"
#: ../src/plugins/BookReport.py:698
#: ../src/plugins/BookReport.py:1069
#: ../src/plugins/BookReport.py:1121
msgid "Book Report"
msgstr "Raport książkowy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:731
msgid "New Book"
msgstr "Nowa książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
msgid "_Available items"
msgstr "_Dostępne elementy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
msgid "Current _book"
msgstr "Obecna _książka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:746
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:69
msgid "Item name"
msgstr "Nazwa składnika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:749
msgid "Subject"
msgstr "Temat"
#: ../src/plugins/BookReport.py:761
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista wyboru książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:800
msgid "Different database"
msgstr "Inna baza danych"
#: ../src/plugins/BookReport.py:801
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
"\n"
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są nieprawidłowe.\n"
"\n"
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/plugins/BookReport.py:950
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu książki"
#: ../src/plugins/BookReport.py:973
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu dostępnych elementów"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1124
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Książka GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1262
msgid "Book Report..."
msgstr "Raport książkowy..."
#: ../src/plugins/BookReport.py:1264
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:62
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:152
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:64
#: ../src/plugins/Calendar.py:490
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:431
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:672
#: ../src/plugins/TimeLine.py:301
#: ../src/plugins/WebCal.py:816
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:106
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:69
#: ../src/plugins/Calendar.py:496
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:437
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/TimeLine.py:307
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtr osób"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:438
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:679
#: ../src/plugins/TimeLine.py:308
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:76
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Tekst źródłowy"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:81
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:85
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:89
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:93
msgid "Display detailed results"
msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:98
msgid "Config"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Maximum age"
msgstr "Maksymalny wiek"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:102
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:105
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:108
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:111
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:114
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:117
msgid "Average years between generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:120
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:149
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Usuwanie '%s'..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:263
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:491
msgid "Calculate Estimated Dates..."
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:492
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/MediaManager.py:616
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:192
#: ../src/plugins/Summary.py:184
#: ../src/plugins/WebCal.py:1419
msgid "Beta"
msgstr "Wersja beta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:495
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
#: ../src/plugins/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Raport Kalendarz"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:214
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:222
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
msgid "Formating months..."
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/Calendar.py:319
msgid "Filtering data..."
msgstr "Filtrowanie danych..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:398
#: ../src/plugins/WebCal.py:664
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s\n"
" i %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:413
#: ../src/plugins/Calendar.py:651
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/Calendar.py:440
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Związki są pokazane do %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:487
#: ../src/plugins/WebCal.py:817
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:492
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:506
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
#: ../src/plugins/Calendar.py:509
#: ../src/plugins/WebCal.py:818
msgid "Country for holidays"
msgstr "Kraj ze świętami"
#: ../src/plugins/Calendar.py:514
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
#: ../src/plugins/Calendar.py:517
msgid "First day of week"
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/WebCal.py:819
msgid "Birthday surname"
msgstr ""
"Nazwisko nadane\n"
"przy urodzeniu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:526
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:527
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
msgid "Include only living people"
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/WebCal.py:821
msgid "Include birthdays"
msgstr "Dołączaj urodziny"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/WebCal.py:822
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Dołączaj rocznice"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
msgid "Text Options"
msgstr "Opcje Tekstu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "Text Area 1"
msgstr "Pole tekstu 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:545
msgid "My Calendar"
msgstr "Mój Kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 2"
msgstr "Pole tekstu 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 3"
msgstr "Pole tekstu 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
msgid "Daily text display"
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
#: ../src/plugins/Calendar.py:630
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst dla tygodnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:636
#: ../src/plugins/Calendar.py:676
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
#: ../src/plugins/Calendar.py:678
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Borders"
msgstr "Obramowania"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Title text"
msgstr "Tekst tytułowy"
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
msgid "Title of calendar"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:658
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
#: ../src/plugins/Calendar.py:664
msgid "Title text style"
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
#: ../src/plugins/Calendar.py:667
msgid "Data text display"
msgstr "Tekst wyświetlany"
#: ../src/plugins/Calendar.py:669
msgid "Day text style"
msgstr "Styl tekstu dnia"
#: ../src/plugins/Calendar.py:672
msgid "Month text style"
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
#: ../src/plugins/Calendar.py:908
#: ../src/plugins/WebCal.py:1324
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Nie dołączaj świąt"
#: ../src/plugins/Calendar.py:938
msgid "Calendar..."
msgstr "Kalendarz..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:942
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
#: ../src/plugins/Calendar.py:951
msgid "Birthday and Anniversary Report..."
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:955
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:77
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:255
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:87
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:88
msgid "Searching family names"
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:145
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:453
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No modifications made"
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:146
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:197
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:485
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:200
msgid "Original Name"
msgstr "Pierwotne nazwisko"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:204
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:211
#: ../src/plugins/EventCmp.py:278
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:499
msgid "Building display"
msgstr "Budowanie widoku"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:288
msgid "Fix Capitalization of Family Names..."
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w nazwiskach."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Zmień typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:206
msgid "Rename Event Types..."
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń..."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:210
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi. Próba jego utworzenia zakończyła się następującą wiadomością:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Utworzono punkt kontrolny archiwum"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
msgstr ""
"Nie odnaleziono żadnego archiwum z punktami kontrolnymi, zostało ono więc utworzone, żeby umożliwić archiwizację.\n"
"\n"
"Nazwa pliku archiwum to %s\n"
"Usunięcie tego pliku spowoduje utratę archiwum i uniemożliwi ekstrakcję zarchiwizowanych w nim danych."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Nie udało się utworzyć punktu kontrolnego"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Tworzenie punktu kontrolnego zakończyło się sukcesem "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Dane zostały pomyślnie zarchiwizowane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Z powodzeniem odzyskano dane."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:161
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do danych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:182
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Narzędzie tworzenia punktów kontrolnych"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:220
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Dodawanie punktu kontrolnego do bazy danych..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:438
msgid "Checkpoint the Database..."
msgstr "Dodaj punkt kontrolny do bazy danych..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:442
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Zapisz migawkę obecnej bazy danych do systemu kontroli wersji"
#: ../src/plugins/Check.py:194
msgid "Check Integrity"
msgstr "Sprawdź spójność"
#: ../src/plugins/Check.py:239
msgid "Checking Database"
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Check.py:256
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
#: ../src/plugins/Check.py:304
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
#: ../src/plugins/Check.py:322
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
#: ../src/plugins/Check.py:349
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
#: ../src/plugins/Check.py:472
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
#: ../src/plugins/Check.py:532
#: ../src/plugins/WriteCD.py:238
#: ../src/plugins/WritePkg.py:164
msgid "Select file"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/plugins/Check.py:551
#: ../src/plugins/WriteCD.py:260
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
#: ../src/plugins/Check.py:552
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Plik:\n"
"%(file_name)s \n"
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#: ../src/plugins/Check.py:591
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
#: ../src/plugins/Check.py:599
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/Check.py:607
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
#: ../src/plugins/Check.py:615
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
#: ../src/plugins/Check.py:623
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
#: ../src/plugins/Check.py:630
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/Check.py:639
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
#: ../src/plugins/Check.py:647
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
#: ../src/plugins/Check.py:689
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
#: ../src/plugins/Check.py:716
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
#: ../src/plugins/Check.py:747
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
#: ../src/plugins/Check.py:830
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
#: ../src/plugins/Check.py:846
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
#: ../src/plugins/Check.py:863
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
#: ../src/plugins/Check.py:910
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/Check.py:1125
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
#: ../src/plugins/Check.py:1290
msgid "No errors were found"
msgstr "Nie znaleziono błędów"
#: ../src/plugins/Check.py:1291
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:1297
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1299
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1305
msgid "Non existing child"
msgstr "Nieistniejące dziecko"
#: ../src/plugins/Check.py:1312
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1316
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1318
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1324
#: ../src/plugins/Check.py:1343
msgid "Non existing person"
msgstr "Nieistniejąca osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:1331
#: ../src/plugins/Check.py:1350
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1335
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1337
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1353
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto jedną rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1361
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, której nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1366
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, którego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1371
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1376
#: ../src/plugins/Check.py:1421
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Zachowano 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1381
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Zastąpiono 1 brakujący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1386
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1394
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1396
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1401
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1406
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, którego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1411
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, którego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1416
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1425
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "Istniało jedno odwołanie do notatki, której nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1427
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1431
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1437
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"Usunięto %d pustych obiektów:\n"
" %d obiektów typu osoba\n"
" %d obiektów typu rodzina\n"
" %d obiektów typu zdarzenie\n"
" %d obiektów typu źródło\n"
" %d obiektów medialnych\n"
" %d obiektów typu miejsce\n"
" %d obiektów typu magazyn\n"
" %d obiektów typu notatka\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1484
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
#: ../src/plugins/Check.py:1489
msgid "Check and Repair"
msgstr "Sprawdź i Napraw"
#: ../src/plugins/Check.py:1515
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości naprawiając problemy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:60
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Przodkowie dla osoby \"%s\""
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:94
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:120
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:141
msgid "Number of Ancestors"
msgstr "Liczba przodków"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:143
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:116
msgid "Initial Text"
msgstr "Tekst początkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:120
msgid "Middle Text"
msgstr "Tekst środkowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:124
msgid "Final Text"
msgstr "Tekst końcowy"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:136
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:145
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:154
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:168
msgid "Custom Text"
msgstr "Własny tekst"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:69
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:140
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:141
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log dla tej sesji"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
msgid "Added"
msgstr "Dodany"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:173
msgid "Deleted"
msgstr "Usunięty"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:175
msgid "Updated"
msgstr "Uaktualniony"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:177
msgid "Selected"
msgstr "Wybrany"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:196
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:271
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:273
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:350
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:213
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:288
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
msgid "Processing..."
msgstr "Przetwarzanie..."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:255
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:344
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:257
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:346
msgid "Total people"
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:123
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:376
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:684
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:691
#: ../src/plugins/Summary.py:113
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:422
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Number of individuals"
msgstr "Liczba osób"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:423
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:126
#: ../src/plugins/Summary.py:116
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:424
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:130
#: ../src/plugins/Summary.py:117
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:425
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:426
#: ../src/plugins/Summary.py:119
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:427
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:428
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:429
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Family Information"
msgstr "Informacje o rodzinie"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:431
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Number of families"
msgstr "Liczba rodzin"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:432
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Unique surnames"
msgstr "Nazwiska unikatowe"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Media Objects"
msgstr "Obiekty medialne"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:435
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:436
#: ../src/plugins/Summary.py:129
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:437
#: ../src/plugins/Summary.py:130
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:438
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:439
#: ../src/plugins/Summary.py:132
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:442
#: ../src/plugins/Summary.py:135
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:464
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:543
msgid "Enter text"
msgstr "Wprowadź tekst"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:545
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:556
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-opened detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Witaj w GRAMPSie!\n"
"\n"
"GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
"\n"
"Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n"
"\n"
"Rozpoczęcie pracy\n"
"\n"
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także własne gramplety.\n"
"\n"
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się oddokowany."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:586
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Odczytaj newsy z wiki GRAMPSa"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:609
msgid "Reading"
msgstr "Odczytywanie"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:659
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:666
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
msgid "Run"
msgstr "Uruchom"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:697
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Najczęstszych nazwisk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:700
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najczęstsze Nazwiska"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:705
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet grup nazwisk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:709
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Chmura Nazwisk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:714
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statystyk"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:718
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:723
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet logu sesji"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:727
msgid "Session Log"
msgstr "Log sesji"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:732
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:735
msgid "Python Shell"
msgstr "Konsola Pythona"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:740
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet z listą rzeczy do zrobienia"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:744
msgid "TODO List"
msgstr "Lista TODO"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:749
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet powitalny"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:753
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Witaj w GRAMPS!"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:758
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Kalendarza"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:766
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet Newsów"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:770
msgid "News"
msgstr "Newsy"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:778
msgid "Age on Date"
msgstr "Wiek w dniu"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:132
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:488
msgid "Descendant Chart..."
msgstr "Tablica potomków..."
#: ../src/plugins/DescendChart.py:492
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Generuje graficzną drzewiastą tablicę potomków"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "ur. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "zm. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "mał. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:254
msgid "Descendant Report..."
msgstr "Raport o potomkach..."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:256
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:240
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:280
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:523
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notatki dla %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:314
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:325
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:344
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:563
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:582
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:298
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:333
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Address: "
msgstr "Adres: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:351
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:405
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:589
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:278
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:283
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:382
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:287
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:386
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:291
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:394
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:501
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:405
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:554
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:463
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:693
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:654
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:656
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:696
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:657
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:661
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:662
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:665
msgid "List children"
msgstr "Wypisz dzieci"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:666
msgid "Whether to list children."
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:708
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:669
msgid "Compute age"
msgstr "Oblicz wiek"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:670
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:673
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:674
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:716
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:677
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Używaj pełnych zdań"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:679
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:682
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:687
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:596
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2762
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:689
msgid "Include notes"
msgstr "Dołącz notatki"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:729
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Include attributes"
msgstr "Dołącz atrybuty"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:694
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:618
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:697
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Dołącz Zdjęcia/Obrazy z Galerii"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Whether to include images."
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Include alternative names"
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:702
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Include events"
msgstr "Dołącz zdarzenia"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to include events."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "Include addresses"
msgstr "Dołącz adresy"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Include sources"
msgstr "Dołącz źródła"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Missing information"
msgstr "Brakujące informacje"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:724
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:727
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:806
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:794
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:804
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:814
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
msgid "Detailed Ancestral Report..."
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach..."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:180
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:349
msgid "Include spouses"
msgstr "Dołącz małżonków"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:830
msgid "Detailed Descendant Report..."
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach..."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:832
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Raport Krańców Linii Rodu dla %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:308
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:260
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:278
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:316
msgid "End of Line Report..."
msgstr "Raport Krańców Linii Rodu..."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:318
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Generuje tekstowy raport krańców linii rodu"
#: ../src/plugins/Eval.py:59
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Konsola pythona"
#: ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python Evaluation Window..."
msgstr "Konsola Pythona..."
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:128
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:153
msgid "Filter selection"
msgstr "Wybór filtru"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:153
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:166
msgid "Comparing events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:167
msgid "Selecting people"
msgstr "Wybieranie osób"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "No matches were found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:229
#: ../src/plugins/EventCmp.py:252
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:239
msgid " Date"
msgstr " Data"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241
msgid " Place"
msgstr " Miejsce"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:285
msgid "Comparing Events"
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:286
msgid "Building data"
msgstr "Generowanie danych"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:378
msgid "Select filename"
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:454
msgid "Compare Individual Events..."
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:458
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia podobnych zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventNames.py:101
msgid "Event name changes"
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
#: ../src/plugins/EventNames.py:160
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Wyciągnij opisy zdarzeń z danych zdarzeń"
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:368
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:182
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:180
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:369
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:184
msgid "Birth source"
msgstr "Źródło urodzenia"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:370
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:188
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:370
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:186
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:371
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:190
msgid "Death source"
msgstr "Źródło śmierci"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:521
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2143
msgid "Husband"
msgstr "Mąż"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:207
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2145
msgid "Wife"
msgstr "Żona"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register all of the plugins
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:504
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:505
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
#: ../src/plugins/ExportCSV.py:506
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:242
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:261
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:263
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Urodziny osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:274
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:276
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Śmierć osoby %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:333
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Rocznica: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vC_alendar"
msgstr "vK_alendarz"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:355
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:356
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:270
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:271
msgid "vCard export options"
msgstr "Opcje eksportu vCard"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:59
msgid "United States of America"
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:59
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:59
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:345
msgid "Place title"
msgstr "Nazwa miejsca"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:348
msgid "Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:369
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:560
msgid "Extract Place data"
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:387
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:454
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:474
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program GRAMPS ma przekształcić."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:588
msgid "Extract Place Data from a Place Title..."
msgstr "Wyodrębnij datę miejsca z nazwy miejsca..."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:592
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:98
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:333
msgid "Marriage:"
msgstr "Małżeństwo:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:414
msgid "acronym for male|M"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:416
msgid "acronym for female|F"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:418
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:514
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:563
msgid "Family Group Report"
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
msgid "Center Family"
msgstr "Centruj rodzinę"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:587
msgid "The center family for the report"
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursywnie"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:591
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:601
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:605
msgid "Parent Events"
msgstr "Zdarzenia rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adres rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:610
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notatki rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:614
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Atrybuty rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:622
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:626
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Małżeństwo rodziców"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:627
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:631
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Daty krewnych"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:636
msgid "Children Marriages"
msgstr "Małżeństwa dzieci"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:637
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:642
msgid "Missing Information"
msgstr "Brakujące informacje"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:647
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:685
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:694
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:768
msgid "Family Group Report..."
msgstr "Grupowy raport rodzinny..."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:772
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich dzieciach."
#: ../src/plugins/FanChart.py:180
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:341
msgid "full circle"
msgstr "pełny okrąg"
#: ../src/plugins/FanChart.py:342
msgid "half circle"
msgstr "pół okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:343
msgid "quarter circle"
msgstr "ćwierć okręgu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:344
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
#: ../src/plugins/FanChart.py:348
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:349
msgid "white"
msgstr "biały"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "generation dependent"
msgstr "zależny od pokolenia"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
#: ../src/plugins/FanChart.py:355
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
#: ../src/plugins/FanChart.py:357
msgid "upright"
msgstr "do prawego górnego rogu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "roundabout"
msgstr "dookoła"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
#: ../src/plugins/FanChart.py:383
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl używany do tytułu."
#: ../src/plugins/FanChart.py:431
msgid "Fan Chart..."
msgstr "Wykres wachlarzowy..."
#: ../src/plugins/FanChart.py:435
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
#: ../src/plugins/Verify.py:285
msgid "Tool settings"
msgstr "Ustawienia narzędzi"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:178
msgid "No matches found"
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:179
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:188
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Znajdź duplikaty"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:189
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:198
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:216
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:563
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencjalne Złączenia"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:573
msgid "First Person"
msgstr "Pierwsza osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:582
msgid "Merge candidates"
msgstr "Złącz kandydatów"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:696
msgid "Find Possible Duplicate People..."
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:700
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować tę samą osobę."
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:95
msgid "People of Interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:98
msgid "People of interest"
msgstr "Osoby nas interesujące"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:99
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:102
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Podążaj za rodzicami aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "Follow children to determine family lines"
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:110
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:111
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osoby i rodziny bezpośrednio nie spokrewnione do analizowanej osoby będą usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:115
msgid "Family Colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:118
msgid "Family colours"
msgstr "Kolory rodzin"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:127
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:131
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:139
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:142
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:145
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:154
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:173
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:167
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:171
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:475
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:177
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:482
msgid "Above the name"
msgstr "Powyżej nazwy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:179
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Beside the name"
msgstr "Obok nazwy"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:188
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Użyj podgrafów"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe linie."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Include dates"
msgstr "Dołącz daty"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
msgid "Include places"
msgstr "Dołącz miejsca"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:200
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
msgid "Include the number of children"
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:204
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym dzieckiem."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:207
msgid "Include researcher and date"
msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:208
msgid "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the date the report was generated."
msgstr "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy raport został wygenerowany."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:211
msgid "Include private records"
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:212
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#.
#. this is where we'll do all of the work of figuring out who
#. from the database is going to be output into the report
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Generuj linie rodzin"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:301
msgid "Starting"
msgstr "Rozpoczynanie"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:306
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
#. inherited method; called by report() in _ReportDialog.py
#. since we know the exact number of people and families,
#. we can then restart the progress bar with the exact
#. number
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:326
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:817
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d dzieci"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:884
msgid "Family Lines Graph..."
msgstr "Graf linii rodzin..."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:892
msgid "Generates family line graphs using GraphViz."
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:181
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:341
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:182
msgid "The number of generations of descendants to include in the report"
msgstr "Ilość generacji zstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:186
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:345
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:187
msgid "The number of generations of ancestors to include in the report"
msgstr "Ilość generacji wstępnych do dołączenia do raportu"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:202
msgid "Hourglass Graph..."
msgstr "Graf klepsydrowy..."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:206
msgid "Produces an hourglass graph"
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:59
msgid "B&W outline"
msgstr "Czarno-biały kontur"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:60
msgid "Colored outline"
msgstr "Kolorowy kontur"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "Color fill"
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:64
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:445
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:446
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:450
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:451
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:456
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miejsce/Przyczyna gdy brak daty"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:457
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie odpowiednie pole miejsca (lub przyczyny gdy brak podanego miejsca)."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:462
msgid "Include URLs"
msgstr "Dołącz URLe"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:463
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez raport Opisowej Strony internetowej."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:470
msgid "Include IDs"
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:471
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:481
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Położenie miniaturek"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:490
msgid "Graph Style"
msgstr "Styl grafu"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:493
msgid "Graph coloring"
msgstr "Kolorowanie grafu"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:496
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:501
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Kierunek strzałki"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:504
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:508
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:509
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:513
msgid "Show family nodes"
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:514
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:558
msgid "Relationship Graph..."
msgstr "Graf pokrewieństwa..."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:560
msgid "Generates a relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:161
msgid "Given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:165
msgid "Call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Przyczyna zgony"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:194
msgid "Gramps id"
msgstr "Identyfikator Gramps"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:208
msgid "Parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:212
msgid "Parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:225
msgid "given name"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:229
msgid "call name"
msgstr "Używane imię"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:238
msgid "gender"
msgstr "Płeć"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:240
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:265
msgid "source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:242
msgid "note"
msgstr "Notatka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:244
msgid "birth place"
msgstr "Miejsce urodzenia"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:246
msgid "birth date"
msgstr "Data urodzenia"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:248
msgid "birth source"
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:250
msgid "death place"
msgstr "Miejsce zgonu"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:252
msgid "death date"
msgstr "Data zgonu"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:254
msgid "death source"
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:256
msgid "death cause"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:258
msgid "gramps id"
msgstr "gramps id"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:260
msgid "person"
msgstr "Osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:263
msgid "child"
msgstr "Dziecko"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:267
msgid "family"
msgstr "Rodzina"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:270
msgid "mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:272
msgid "parent2"
msgstr "Rodzic2"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:274
msgid "father"
msgstr "Ojciec"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:276
msgid "parent1"
msgstr "Rodzic1"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:278
msgid "marriage"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:280
msgid "date"
msgstr "Data"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:282
msgid "place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:323
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:374
msgid "CSV Import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:375
msgid "Reading data..."
msgstr "Odczytywanie danych..."
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:642
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Koniec importowania: %d sekund"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:643
msgid "CSV import"
msgstr "Import CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:791
msgid "CSV spreadsheet files"
msgstr "Pliki arkuszy CSV"
#: ../src/plugins/ImportCSV.py:793
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Arkusz CSV"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importowanie GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:935
msgid "GeneWeb files"
msgstr "pliki GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:937
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Importowanie vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "pliki vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Rodzice zastępczy"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Fakty z życia"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Podsumowanie dla %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:443
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:455
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1373
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1420
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1634
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1573
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1574
msgid "File does not exist"
msgstr "Plik nie istnieje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Mężczyzna"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Kobieta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:641
msgid "Complete Individual Report..."
msgstr "Pełny raport osobowy..."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:97
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Raport Pokrewieństwa dla %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:132
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "konkubenci %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:353
msgid "Include cousins"
msgstr "Dołącz kuzynów"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:357
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:382
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:404
msgid "Kinship Report..."
msgstr "Raport Pokrewieństwa..."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:406
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Generuje tekstowy raport pokrewieństwa dla danej osoby"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Niezebrane obiekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:52
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:54
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:61
msgid "Name Father"
msgstr "Nazwa Ojca"
#: ../src/plugins/lineage.py:61
#: ../src/plugins/lineage.py:92
#: ../src/plugins/lineage.py:180
msgid "Remark"
msgstr "Uwagi:"
#: ../src/plugins/lineage.py:69
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:82
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Linia matki dla %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:84
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
#: ../src/plugins/lineage.py:92
msgid "Name Mother"
msgstr "Nazwa Matki"
#: ../src/plugins/lineage.py:100
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
#: ../src/plugins/lineage.py:124
#: ../src/plugins/lineage.py:218
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:153
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
#: ../src/plugins/lineage.py:157
#: ../src/plugins/lineage.py:177
#: ../src/plugins/Verify.py:961
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nieznana płeć"
#: ../src/plugins/lineage.py:239
msgid "Father lineage"
msgstr "Linia ojcowska"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Display father lineage"
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
#: ../src/plugins/lineage.py:250
msgid "Mother lineage"
msgstr "Linia matki"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Wyświetl linię matki"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Raport Znacznika dla %s elementów"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Marker używany do raportu"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:524
msgid "Marker Report..."
msgstr "Raport Znacznika..."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:526
msgid "Generates a list of people with a specified marker"
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:74
msgid "Media Manager"
msgstr "Zarządzanie mediami"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:78
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:80
msgid "Selecting operation"
msgstr "Wybieranie operacji"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:102
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
"\n"
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają samego pliku</b>.\n"
"\n"
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki dostępu i nazwy plików.\n"
"\n"
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje plików."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:244
msgid "Affected path"
msgstr "Zmieniane ścieżki"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:253
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:284
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:286
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK aby kontynuować."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:289
msgid "Operation failed"
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:291
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować uruchomić to narzędzie ponownie."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:328
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:402
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:408
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zastąp:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:429
msgid "_With:"
msgstr "Przez:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:443
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
"\n"
"Operacja:\t%s\n"
"Zastąp:\t\t%s\n"
"Przez:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:485
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów medialnych na ścieżki bezwzględne. Bezwzględna ścieżka umożliwia utrzymanie położenia plików przy przenoszeniu bazy."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:522
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na względne. Względna ścieżka umożliwia powiązanie położenia pliku z położeniem bazy danych."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615
msgid "Media Manager..."
msgstr "Zarządzanie mediami..."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:619
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Modern"
msgstr "Nowoczesny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:113
msgid "Business"
msgstr "Biznesowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:114
msgid "Certificate"
msgstr "Certyfikat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:115
msgid "Antique"
msgstr "Antyczny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:116
msgid "Tranquil"
msgstr "Spokojny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:117
msgid "Sharp"
msgstr "Wyraźny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118
msgid "No style sheet"
msgstr "Bez arkusza stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/plugins/WebCal.py:96
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (zalecane)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:198
msgid "Possible destination error"
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:199
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:282
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/WebCal.py:404
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:352
#, python-format
msgid "<br>for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr "<br>dla <a href=\"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1355
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1357
msgid "Introduction"
msgstr "Wstęp"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1268
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Surnames"
msgstr "Nazwiska"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:382
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1588
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591
msgid "Download"
msgstr "Ściągnij"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:384
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1607
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1611
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196
msgid "Narrative"
msgstr "Opis"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:487
msgid "Weblinks"
msgstr "Łącza internetowe"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:514
msgid "Source References"
msgstr "Odwołania do źródeł"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:548
msgid "Confidence"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:687
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:946
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:954
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1283
msgid "Letter"
msgstr "Litera"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1014
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1167
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1510
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1908
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1025
msgid "Postal Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099
msgid "Next"
msgstr "Następne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1154
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
msgid "File type"
msgstr "Typ pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1227
msgid "Missing media object:"
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1272
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1277
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie cię do listy osób o tym nazwisku."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292
msgid "Number of people"
msgstr "Liczba osób"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1460
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu miejscu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
msgid "Publication information"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu obiektowi medialnemu."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1799
msgid "Ancestors"
msgstr "Przodkowie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1924
#: ../src/plugins/PatchNames.py:232
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Przydomek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2102
msgid "Half Siblings"
msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2257
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
#, python-format
msgid "%(description)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2263
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s,&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2277
#, python-format
msgid "<br>%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br>%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2426
#: ../src/plugins/WebCal.py:460
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2433
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2437
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2450
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
#: ../src/plugins/WebCal.py:467
#: ../src/plugins/WebCal.py:471
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "Invalid file name"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2461
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2470
msgid "Generate HTML Reports"
msgstr "Utwórz raporty w formacie HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2514
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrowanie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2555
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2577
msgid "Creating source pages"
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2590
msgid "Creating place pages"
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2604
msgid "Creating media pages"
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2711
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2712
msgid "Living People"
msgstr "Żyjące osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2713
msgid "Years from death to consider living"
msgstr ""
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
"uważaj osobę za żyjącą"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2714
msgid "Web site title"
msgstr "Tytuł strony internetowej"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715
#: ../src/plugins/WebCal.py:725
msgid "File extension"
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2716
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2717
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2718
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2719
msgid "Include download page"
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2720
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2753
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2760
msgid "Exclude"
msgstr "Wyklucz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
msgid "Restrict"
msgstr "informacja zastrzeżona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2774
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2780
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2786
msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings"
msgstr "Dodaj przyrodnich braci i siostry jako rodzeństwo"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2804
#: ../src/plugins/WebCal.py:734
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2805
#: ../src/plugins/WebCal.py:735
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA) \n"
"- Uznanie Autorstwa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2806
#: ../src/plugins/WebCal.py:736
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2807
#: ../src/plugins/WebCal.py:737
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2808
#: ../src/plugins/WebCal.py:738
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
#: ../src/plugins/WebCal.py:739
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA)\n"
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2810
#: ../src/plugins/WebCal.py:740
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2811
#: ../src/plugins/WebCal.py:741
msgid "No copyright notice"
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2845
#: ../src/plugins/WebCal.py:764
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2846
msgid "Stylesheet"
msgstr "Arkusz stylów"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/WebCal.py:765
msgid "Copyright"
msgstr "Prawa autorskie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2848
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr ""
"Liczba generacji\n"
"w tablicy przodków"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2851
msgid "Page Generation"
msgstr "Generowanie strony"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2910
msgid "Home Page note"
msgstr "Notatka strony domowej"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2912
msgid "Home Page image"
msgstr "Obrazek strony domowej"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2914
msgid "Introduction Note"
msgstr "Notatka wprowadzająca"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2916
msgid "Introduction image"
msgstr "Obraz wprowadzający"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920
msgid "HTML user header"
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2922
msgid "HTML user footer"
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2928
msgid "Privacy"
msgstr "Poufność"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2933
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcje zaawasowane"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3069
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Generuj stronę internetową"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3091
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:173
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:171
msgid "Directory"
msgstr "Katalog"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3121
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "Web Page"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3126
#: ../src/plugins/WebCal.py:1067
msgid "Target Directory"
msgstr "Katalog docelowy"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3286
msgid "Narrated Web Site..."
msgstr "Opisowa strona internetowa..."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3290
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:64
msgid "Reference"
msgstr "Odwołanie"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:144
msgid "On This Day"
msgstr "Tego dnia"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:98
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Edytor właściciel bazy danych"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:462
msgid "Main window"
msgstr "Główne okno"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:156
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
#. translated_name = _("Database Owner Information"),
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:191
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:195
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:92
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:108
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analizowanie nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:167
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
msgid "Bulding display"
msgstr "Generwanie widoku"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:329
msgid "Extract information from names"
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:359
msgid "Extract Information from Names..."
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:363
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstrahować tytuły, przezwiska i prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć tymczasowego katalogu %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Tymczasowy katalog %s nie jest dostępny do zapisu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:98
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Pakiety GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:125
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Pakiet GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:62
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
#: ../src/plugins/References.py:73
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
#: ../src/plugins/References.py:96
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s odwołań"
#: ../src/plugins/References.py:98
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Cause of Death"
msgstr "Przyczyna zgonu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:140
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:280
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:143
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:141
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:159
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:186
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:202
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:253
msgid "Relationship Calculator..."
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa..."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:257
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:73
msgid "Unused Objects"
msgstr "Nieużywane obiekty"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:168
#: ../src/plugins/Verify.py:510
msgid "Mark"
msgstr "Oznacz"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:294
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409
msgid "Remove Unused Objects..."
msgstr "Usuń nieużywane obiekty..."
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:413
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:141
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Przestawianie identyfikatorów notatek"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:155
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:236
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:203
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Przestawia wewnętrzne identyfikatory według domyślnych reguł GRAMPS."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Ogólne filtry"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podciąg znaków:"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:67
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Osoby o nazwisku '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:69
msgid "Name type"
msgstr "Typ nazwiska"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:86
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Jest %d osób z pasującą nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:98
msgid "Same Surnames"
msgstr "Te same nazwiska"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:100
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Title of the Book"
msgstr "Tytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtytuł książki"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Prawa autorskie %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:167
msgid "book|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:168
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "Footer"
msgstr "Stopka"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:186
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerii..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From file..."
msgstr "Z pliku..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:207
#: ../src/glade/gramps.glade.h:191
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:211
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl używany do podtytułu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl używany do stopki."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Strona tytułowa"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx Codes..."
msgstr "Generuj kody SoundEx..."
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:68
msgid "Item count"
msgstr "Licznik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:73
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:485
msgid "Men"
msgstr "Mężczyźni"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:166
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:487
msgid "Women"
msgstr "Kobiety"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89
msgid "person|Title"
msgstr "Tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
msgid "Forename"
msgstr "Imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Death year"
msgstr "Rok zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Birth month"
msgstr "Miesiąc urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Death month"
msgstr "Miesiąc zgonu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Marriage place"
msgstr "Miejsce małżeństwa"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Number of relationships"
msgstr "Liczba związków"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when first child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Age when last child born"
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Number of children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at marriage"
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
msgid "Age at death"
msgstr "Wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Age"
msgstr "Wiek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:125
msgid "Event type"
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:139
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:167
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nieznana płeć"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:176
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:291
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Brakująca/e data/y"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:208
msgid "Place missing"
msgstr "Brakujące miejsce"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:216
msgid "Already dead"
msgstr "Zmarły"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Still alive"
msgstr "Żyjący"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:233
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:245
msgid "Events missing"
msgstr "Brakujące zdarzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:253
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:261
msgid "Children missing"
msgstr "Brakujące dzieci"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:280
msgid "Birth missing"
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:497
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Wykresy statystyczne"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
msgid "Collecting data..."
msgstr "Zbieranie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:506
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortowanie danych..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:516
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:518
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:553
msgid "Saving charts..."
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:595
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:631
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (osób):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:674
#: ../src/plugins/TimeLine.py:303
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:685
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:690
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "People Born Before"
msgstr "Osoby urodzone przed"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:700
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:703
msgid "People Born After"
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:705
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:710
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:714
msgid "Genders included"
msgstr "Dołączone płcie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:719
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:723
msgid "Max. items for a pie"
msgstr ""
"Maks. ilość składników\n"
"dla wykresu kołowego"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:724
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą zamiast słupkowego."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:735
msgid "Charts 1"
msgstr "Wykresy 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:737
msgid "Charts 2"
msgstr "Wykresy 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:740
msgid "Include charts with indicated date"
msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:780
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:891
msgid "Statistics Chart..."
msgstr "Wykres statystyczny..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:895
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
#: ../src/plugins/Summary.py:149
msgid "Database summary"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:183
msgid "Summary of the Database"
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
#: ../src/plugins/Summary.py:185
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Oś czasu dla %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:324
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:106
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Sort by"
msgstr "Sortuj według"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Używana metoda sortowania"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:352
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:361
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl używany dla etykiet."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:443
msgid "Timeline Graph..."
msgstr "Oś czasu..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:447
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje linię czasu."
#: ../src/plugins/Verify.py:211
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
#: ../src/plugins/Verify.py:456
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:521
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/plugins/Verify.py:601
msgid "_Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/plugins/Verify.py:611
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Ukryj oznaczone"
#: ../src/plugins/Verify.py:862
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:876
msgid "Death before baptism"
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:890
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:904
msgid "Burial before death"
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
#: ../src/plugins/Verify.py:918
msgid "Death before birth"
msgstr "Zgon przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:932
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
#: ../src/plugins/Verify.py:950
msgid "Old age at death"
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:971
msgid "Multiple parents"
msgstr "Wielu rodziców"
#: ../src/plugins/Verify.py:988
msgid "Married often"
msgstr "Częste małżeństwa"
#: ../src/plugins/Verify.py:1007
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1034
msgid "Too many children"
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1049
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
#: ../src/plugins/Verify.py:1059
msgid "Female husband"
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
msgid "Male wife"
msgstr "Żona płci męskiej"
#: ../src/plugins/Verify.py:1085
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
#: ../src/plugins/Verify.py:1110
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
msgid "Marriage after death"
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
#: ../src/plugins/Verify.py:1206
msgid "Early marriage"
msgstr "Wczesne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1238
msgid "Late marriage"
msgstr "Późne małżeństwo"
#: ../src/plugins/Verify.py:1299
msgid "Old father"
msgstr "Stary ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1302
msgid "Old mother"
msgstr "Stara matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1344
msgid "Young father"
msgstr "Młody ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1347
msgid "Young mother"
msgstr "Młoda matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1386
msgid "Unborn father"
msgstr "Nienarodzony ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1389
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nienarodzona matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1434
msgid "Dead father"
msgstr "Martwy ojciec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1437
msgid "Dead mother"
msgstr "Martwa matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1459
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1481
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1491
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoba niepołączona"
#: ../src/plugins/Verify.py:1504
msgid "Verify the Data..."
msgstr "Sprawdź poprawność danych..."
#: ../src/plugins/Verify.py:1505
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
#: ../src/plugins/WebCal.py:477
msgid "Generate HTML Calendars"
msgstr "Generuj kalendarze HTML"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/WebCal.py:488
msgid "Creating Calendar pages"
msgstr "Tworzenie stron kalendarza"
#: ../src/plugins/WebCal.py:692
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
#: ../src/plugins/WebCal.py:697
msgid "This prints in January"
msgstr "Drukowane w Styczniu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:698
msgid "This prints in February"
msgstr "Drukowane w Lutym"
#: ../src/plugins/WebCal.py:699
msgid "This prints in March"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:700
msgid "This prints in April"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:701
msgid "This prints in May"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
#: ../src/plugins/WebCal.py:702
msgid "This prints in June"
msgstr "Drukowane w Czerwcu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:703
msgid "This prints in July"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:704
msgid "This prints in August"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:705
msgid "This prints in September"
msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:706
msgid "This prints in October"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
#: ../src/plugins/WebCal.py:707
msgid "This prints in November"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
#: ../src/plugins/WebCal.py:708
msgid "This prints in December"
msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:768
msgid "Content Options"
msgstr "Opcje zawartości"
#: ../src/plugins/WebCal.py:804
msgid "Check to include ONLY the living"
msgstr "Zaznacz, aby dołączyć TYLKO osoby żyjące"
#: ../src/plugins/WebCal.py:807
msgid "Check for wives to use maiden name"
msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
#: ../src/plugins/WebCal.py:810
msgid "Check to include birthdays"
msgstr "Zaznacz, aby dołączyć daty urodzin"
#: ../src/plugins/WebCal.py:813
msgid "Check to include anniversaries"
msgstr "Zaznacz, aby dołączyć rocznice"
#: ../src/plugins/WebCal.py:820
msgid "Only include living people"
msgstr "Dołączaj jedynie żyjące osoby"
#: ../src/plugins/WebCal.py:825
msgid "Misc Options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "no-repeat"
msgstr "nie-powtarzaj"
#: ../src/plugins/WebCal.py:839
msgid "repeat"
msgstr "powtórz"
#: ../src/plugins/WebCal.py:840
msgid "repeat-x"
msgstr "powtórz-x"
#: ../src/plugins/WebCal.py:840
msgid "repeat-y"
msgstr "powtórz-y"
#: ../src/plugins/WebCal.py:850
msgid "Calendar Title"
msgstr "Tytuł kalendarza"
#: ../src/plugins/WebCal.py:851
msgid "Home link"
msgstr "URL strony domowej"
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
msgid "Serif font family"
msgstr "Krój pisma typu Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:853
msgid "San-Serif font family"
msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
#: ../src/plugins/WebCal.py:854
msgid "Background Image"
msgstr "Obrazek tła"
#: ../src/plugins/WebCal.py:855
msgid "Image Repeat"
msgstr "Powtarzanie obrazu"
#: ../src/plugins/WebCal.py:858
msgid "Mos. 1-6 Notes"
msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Jan Note"
msgstr "Notatka styczniowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Feb Note"
msgstr "Notatka lutowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Mar Note"
msgstr "Notatka marcowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:860
msgid "Apr Note"
msgstr "Notatka kwietniowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "May Note"
msgstr "Notatka majowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Jun Note"
msgstr "Notatka czerwcowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Jul Note"
msgstr "Notatka lipcowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:861
msgid "Aug Note"
msgstr "Notatka sierpniowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
msgid "Sep Note"
msgstr "Notatka wrześniowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
msgid "Oct Note"
msgstr "Notatka październikowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
msgid "Nov Note"
msgstr "Notatka listopadowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
msgid "Dec Note"
msgstr "Notatka grudniowa"
#: ../src/plugins/WebCal.py:889
msgid "Mos. 7-12 Notes"
msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
#: ../src/plugins/WebCal.py:979
msgid "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
msgstr "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
#: ../src/plugins/WebCal.py:990
msgid "The style used for the month name and year, it controls the font face, size, style, color and the background color of the block, including the day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
msgstr "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1001
msgid "The style used for text in the body of the calendar, it controls font size, face, style, color, and alignment. The background color is used ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
msgstr "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich wyróżnienie."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
msgid "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font size, face, style, color and positioning. The background color setting affect all EMPTY calendar cells."
msgstr "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1023
msgid "The style used for the table itself. This affects the color of the table lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date numbers. It also controls the color of the day names."
msgstr "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1039
#: ../src/plugins/WebCal.py:1062
msgid "Generate Web Calendar"
msgstr "Generuj kalendarz internetowy"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418
msgid "Web Calendar..."
msgstr "Kalendarz Web..."
#: ../src/plugins/WebCal.py:1422
msgid "Generates web (HTML) calendars."
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:62
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały zainstalowane"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:83
msgid "Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:120
#: ../src/plugins/WriteCD.py:155
#: ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:173
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:261
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub wybranie nowego pliku."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:304
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:305
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:265
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:641
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:642
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:643
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:224
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:225
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów medialnych."
#: ../src/plugins/WritePkg.py:227
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:325
#: ../src/plugins/ReadGrdb.py:327
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:66
msgid "Select surname"
msgstr "Wybierz nazwisko"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:73
msgid "Count"
msgstr "Ilość"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:100
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:101
msgid "Finding surnames"
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:404
msgid "Select a different person"
msgstr "Wybierz inną osobę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:433
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:498
msgid "Select a different family"
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:692
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Dołączyć także %s?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:747
msgid "Colour"
msgstr "Kolor"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:84
msgid "No description was provided"
msgstr "Nie wpisano opisu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Niewspierane"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Wybór raportów"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "Generuj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Generuj wybrany raport"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Wybór narzędzi"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Uruchom"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:415
msgid "Reload Plugins"
msgstr "Ponownie wczytaj wtyczki"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:416
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Usiłowanie ponownego załadowania wtyczek. Uwaga: Samo narzędzie nie zostanie załadowane ponownie!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analiza i badanie"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:67
msgid "Database Processing"
msgstr "Przetwarzanie danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Database Repair"
msgstr "Naprawa bazy danych"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola wydań"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:113
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
"\n"
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:119
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:134
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stan wtyczek"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:84
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:87
msgid "Message"
msgstr "Informacja"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępne"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:103
msgid "Fail"
msgstr "Niepowodzenie"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:110
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:173
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:157
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:308
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:99
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:312
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:95
msgid "Style Editor"
msgstr "Edytor stylów"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:155
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:259
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:361
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:383
msgid "Custom Size"
msgstr "Własny rozmiar"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Text Reports"
msgstr "Raporty tekstowe"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Raporty graficzne"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Code Generators"
msgstr "Generowanie kodu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
msgid "Books"
msgstr "Książki"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphviz"
msgstr "Graphviz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:64
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Końcowe notatki"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:61
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:62
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dół, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dół, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Top, left"
msgstr "Góra, lewo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Top, Right"
msgstr "Góra, prawo"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Right, bottom"
msgstr "Prawo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Right, top"
msgstr "Prawo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Left, bottom"
msgstr "Lewo, dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Left, top"
msgstr "Lewo, góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Minimal size"
msgstr "Rozmiar minimalny"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Fill the given area"
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:576
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Plik Graphviz Dot"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:585
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:591
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:597
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:603
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:609
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:615
msgid "JPEG image"
msgstr "Obraz JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:621
msgid "GIF image"
msgstr "Obraz GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:627
msgid "PNG image"
msgstr "Obraz PNG"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:718
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:720
msgid "Font family"
msgstr "Krój pisma"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:725
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:731
msgid "Font size"
msgstr "Wielkość czcionki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:732
msgid "The font size, in points."
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:735
msgid "Graph Direction"
msgstr "Kierunek grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:740
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:744
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Liczba stron poziomych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:745
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na poziome ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:751
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Liczba stron pionowych"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:752
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "Program GraphViz może utworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie an prostokątnej tablicy stron. To ustawienie ma wpływ na pionowe ułożenie stron w tablicy."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:758
msgid "Paging Direction"
msgstr "Kierunek strony"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:763
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:781
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Opcje programu GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:784
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcje"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:789
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:793
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:794
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 75 or 100 DPI. When printing, try300 or 600 DPI."
msgstr "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron internetowych, spróbuj użyć wartości 75 albo 100 DPI, natomiast dla druku spróbuj 300 albo 600 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:800
msgid "Node spacing"
msgstr "Odstęp między nodami"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:801
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi nodami. Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - pomiędzy wierszami."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:808
msgid "Rank spacing"
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - pomiędzy kolumnami."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:820
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
"Tekst do dołączenia\n"
"do grafu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:822
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:825
msgid "Note location"
msgstr "Położenie tekstu"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:828
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:832
msgid "Note size"
msgstr "Rozmiar notatki"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:858
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:913
msgid "Open with application"
msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:866
msgid "Output Format"
msgstr "Format wyjścia"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:886
msgid "Paper Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:117
msgid "Portrait"
msgstr "Pionowa"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Landscape"
msgstr "Pozioma"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:167
msgid "Save As"
msgstr "Zapisywanie jako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:211
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:237
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem z prawami dostępu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
"\n"
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:222
msgid "File already exists"
msgstr "Plik już istnieje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:223
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:225
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:226
msgid "_Change filename"
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:238
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
"\n"
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:281
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:66
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:73
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:80
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:94
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:104
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:118
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:132
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:146
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:150
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:164
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:211
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:397
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:398
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:399
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:437
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:446
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:447
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:485
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:532
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:544
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:545
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:560
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Został pochowany %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Została pochowana %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:589
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Został pochowany w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:604
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:605
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:608
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:612
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:613
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:628
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Został pochowany w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Została pochowana w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:649
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s został pochowany."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
msgid "He was buried."
msgstr "Został pochowany."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s została pochowana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
msgid "She was buried."
msgstr "Została pochowana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658
msgid "This person was buried."
msgstr "Ta osoba została pochowana."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:672
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:677
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:710
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:726
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:744
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:745
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:746
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:763
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:777
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:778
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:782
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:802
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:806
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:811
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:812
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:813
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:836
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:831
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:844
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:849
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:872
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:895
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:896
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:901
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:908
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:928
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:929
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:940
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:947
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:948
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:970
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:971
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:993
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:994
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1016
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1017
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1054
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1055
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1061
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1062
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1068
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1091
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dziecko %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1097
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Jest on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1098
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Był on synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "JSyn %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Była ona córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1115
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Córka %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dziecko %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1137
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1138
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Syn %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Córka %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1161
msgid "unmarried"
msgstr "bez ślubu"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
msgid "civil union"
msgstr "związek cywilny"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1657
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1659
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1693
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1697
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1715
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1730
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1764
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1768
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1773
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1777
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1782
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1786
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1791
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1795
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1801
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1810
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1814
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1819
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1822
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1826
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1829
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2411
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2414
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2418
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2421
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2425
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2428
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2431
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2433
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2438
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2441
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2445
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2448
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2452
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2454
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Zm.: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2457
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Zm: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2674
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:83
msgid "Document Styles"
msgstr "Style dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:136
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:203
msgid "Style editor"
msgstr "Edytor stylów"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
msgid "Paragraph"
msgstr "Akapit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:241
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Domyślny szablon"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:90
#: ../src/gen/db/base.py:319
msgid "Processing Person records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:96
#: ../src/gen/db/base.py:325
msgid "Processing Family records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:102
#: ../src/gen/db/base.py:331
msgid "Processing Event records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:108
#: ../src/gen/db/base.py:337
msgid "Processing Place records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:114
#: ../src/gen/db/base.py:343
msgid "Processing Source records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:120
#: ../src/gen/db/base.py:349
msgid "Processing Media records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:126
#: ../src/gen/db/base.py:355
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:132
#: ../src/gen/db/base.py:361
msgid "Processing Note records"
msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
#: ../src/gen/db/base.py:1579
#: ../src/gen/db/base.py:1652
#: ../src/gen/db/base.py:1693
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Cofnij %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1659
#: ../src/gen/db/base.py:1701
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Przywróć %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1775
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zablokowany przez %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:45
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:46
msgid "Web Home"
msgstr "Strona domowa"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:47
msgid "Web Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:48
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Informacje o badaczu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Cytat"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Notatka o osobie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Nazwa notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Artybuty notatki"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Notatka adresu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Notatka zależności"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Notatka o LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Note"
msgstr "Notatka rodzinna"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Notatka zdarzenia"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Notatka o źródle"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Notatka o miejscu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Notatka o magazynie"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:50
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:51
msgid "Cemetery"
msgstr "Cmentarz"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:52
msgid "Church"
msgstr "Kościół"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:54
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:55
msgid "Web site"
msgstr "Strona internetowa"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:56
msgid "Bookstore"
msgstr "Księgarnia"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:57
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcja"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:58
msgid "Safe"
msgstr "Sejf"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Numer identyfikacyjny"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Kraj pochodzenia"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Liczba dzieci"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Agency"
msgstr "Udział"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Wiek ojca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Wiek matki"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:54
msgid "Witness"
msgstr "Świadek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:50
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:87
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptowany(a)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:51
msgid "Stepchild"
msgstr "Pasierb(ica)"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:52
msgid "Sponsored"
msgstr "Utrzymanek"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:53
msgid "Foster"
msgstr "Sierota"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:53
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:54
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Książka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:55
msgid "Card"
msgstr "Wizytówka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:56
msgid "Electronic"
msgstr "Elektroniczny"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:57
msgid "Fiche"
msgstr "Fiszka"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:58
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:59
msgid "Magazine"
msgstr "Magazyn"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:60
msgid "Manuscript"
msgstr "Rękopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:61
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazeta"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
msgid "Photo"
msgstr "Zdjęcie"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Tombstone"
msgstr "Grób"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:48
msgid "Primary"
msgstr "Główna"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:49
msgid "Clergy"
msgstr "Duchowny"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:50
msgid "Celebrant"
msgstr "Odprawiający"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:51
msgid "Aide"
msgstr "Pomocnik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:52
msgid "Bride"
msgstr "Panna młoda"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:53
msgid "Groom"
msgstr "Pan młody"
#: ../src/gen/lib/date.py:137
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriański"
#: ../src/gen/lib/date.py:138
msgid "Julian"
msgstr "Juliański"
#: ../src/gen/lib/date.py:140
msgid "French Republican"
msgstr "Francuski republikański"
#: ../src/gen/lib/date.py:142
msgid "Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:44
msgid "Also Known As"
msgstr "Osoba także znana jako"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:45
msgid "Birth Name"
msgstr ""
"Nazwisko nadane\n"
"przy urodzeniu"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:46
msgid "Married Name"
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:90
msgid "Adult Christening"
msgstr "Chrzest dorosłych"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:91
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:90
msgid "Baptism"
msgstr "Baptyzm"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:92
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:93
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:94
msgid "Blessing"
msgstr "Błogosławieństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
msgid "Burial"
msgstr "Pogrzeb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Powód zgonu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Census"
msgstr "Spis ludności"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Christening"
msgstr "Chrzest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Confirmation"
msgstr "Bierzmowanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Cremation"
msgstr "Kremacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
msgid "Degree"
msgstr "Stopień naukowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Education"
msgstr "Wykształcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Elected"
msgstr "Wybór na stanowisko"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Emigration"
msgstr "Emigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "First Communion"
msgstr "Pierwsza komunia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Immigration"
msgstr "Imigracja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Graduation"
msgstr "Wręczenie dyplomu"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Medical Information"
msgstr "Informacje medyczne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
msgid "Military Service"
msgstr "Służba wojskowa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalizacja"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Nobility Title"
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Liczba małżeństw"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Occupation"
msgstr "Zawód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Ordination"
msgstr "Święcenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "Probate"
msgstr "Poświadczenie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Property"
msgstr "Własność"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Religion"
msgstr "Religia"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Residence"
msgstr "Zamieszkanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Retirement"
msgstr "Odejście na emeryturę"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Will"
msgstr "Testament"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Zawarcie małżeństwa"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Marriage License"
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Kontrakt małżeński"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Engagement"
msgstr "Zaręczyny"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Divorce"
msgstr "Rozwód"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Wniosek rozwodowy"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Annulment"
msgstr "Zerwanie"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternatywne małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:43
msgid "Civil Union"
msgstr "Związek Cywilny"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:44
msgid "Unmarried"
msgstr "Bez ślubu"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:45
msgid "Married"
msgstr "Małżeństwo"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Uzdolnienie"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Przywiązany do rodziców"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Przywiązany do partnera"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<Brak statusu>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Anulowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Wyczyszczony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Ukończony"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "Przed-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Kwalifikowany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Zm.przy narodzinach"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Wysłany"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Niepewny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Informacja o postępie"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s zawiera"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s nie zawiera"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Każdy obiekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Obiekty z <atrybut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Event type:"
msgstr "Typ zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Place:"
msgstr "Miejsce:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry zdarzeń"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:470
msgid "ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Wyrażenie regularne:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Ilość referencji musi być:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Reference count:"
msgstr "Ilość odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188
msgid "lesser than"
msgstr "mniejszy niż"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188
msgid "greater than"
msgstr "większy niż"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr ""
"Dopasowanie wyrażenia\n"
"regularnego:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regulanego"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Różne filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Ma oznaczenie"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby niepołączone"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi osobami w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Każdy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Atrybut osobisty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry przodków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:79
msgid "Personal event:"
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Family attribute:"
msgstr "Atrybut rodzinny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:80
msgid "Family event:"
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Nadane imię:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Nazwa rodziny:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby z notatkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Liczba związków:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Relationship type:"
msgstr "Rodzaj związku:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Liczba dzieci:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby mające <związek>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
msgid "Family filters"
msgstr "Filtry rodzin"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Source ID:"
msgstr "Identyfikator źródła:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby z <źródłem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptowane"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby z dziećmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby z obrazami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zawiera:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Domyślny osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:468
msgid "Number of generations:"
msgstr "Liczba pokoleń:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N pokoleń"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Świadkowie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Dla daty:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Wyrażenie:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry związków"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Każda rodzina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Family objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty rodzin z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Rodziny z zakładkami"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identyfikator osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtry matki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtry ojca"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony wewnętrzny identyfikator GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtry dziecka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Każde zdarzenie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Zdarzenia z <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nazwa filtru osób:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:492
msgid "Include Family events:"
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Każde miejsce"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub wysokości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub wysokości geograficznej"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtry położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Województwo:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Place objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty miejsc z ilością referencji <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches place objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Wysokość geogr.:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Wysokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Szerokość prostokąta:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Dopasowuje miejsca z szerokością lub wysokością geograficzną położoną wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach wysokości i szerokości."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr zdarzeń o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Source objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches source objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Wydanie:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Źródła spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Każde źródło"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Każdy obiekt medialny"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Rodzaj:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Każdy magazyn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Każda notatka"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Notatka z <ld>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notatki z <marker>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Notes having notes containing <substring>"
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Notes having notes containing <regular expression>"
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenie regularne>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches notes whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Note type:"
msgstr "Typ notatki:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notatki spełniające parametry"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Dopasowuje notatki, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS pasuje do wyrażenia regularnego"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Custom filter"
msgstr "Własny filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "dowolna"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:50
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:73
msgid "Reset"
msgstr "Wyczyść"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Wydanie"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
msgid "Church parish"
msgstr "Parafia"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:91
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Filtry dla obiektów typu %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:106
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Edytor filtrów własnych"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:187
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:192
msgid "Delete Filter"
msgstr "Usuń filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:77
msgid "Define filter"
msgstr "Zdefiniuj filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:81
msgid "Values"
msgstr "Wartości"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:180
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodaj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:194
msgid "Edit Rule"
msgstr "Edytyj regułę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:188
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:197
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:204
msgid "equal to"
msgstr "równy"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:287
msgid "Select..."
msgstr "Wybierz..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:293
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Wybierz %s z listy"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:344
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Include original person"
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:491
msgid "Use regular expression"
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Rule Name"
msgstr "Nazwa reguły"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:587
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:598
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nie wybrano reguły"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Drukuj aktualny plik"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Pokazuje następną stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Przybliża tą stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Oddala tą stronę"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stan</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Utworzone przez:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodowanie: "
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodziny:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../src/GrampsDbUtils/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"domyślne\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Ogólne</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferowane nazwisko</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Używane imię:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Żeńska\n"
"Męska\n"
"Nieznana"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Imię osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tytuł:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Family:"
msgstr "_Nazwisko:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "Płeć:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_ID:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Marker:"
msgstr "Oznaczenie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Prefix:"
msgstr "Przedrostek:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Type:"
msgstr "_Rodzaj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Kolor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Ojciec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Miejsce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Notatka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Podgląd</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Jakość</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druga data</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Odstepy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "_Skrót:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Powyżej:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Poniżej:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendarz:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Parafia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Click to close"
msgstr "Kliknij aby zamknąć"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania zmian"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Co_unty:"
msgstr "Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Róg 1: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Róg 2: X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Count_ry:"
msgstr "Kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "D_ay"
msgstr "Dzień"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Dat_e:"
msgstr "Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "De_scription:"
msgstr "Opi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Death:"
msgstr "Zgon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Family:"
msgstr "Rodzina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "First li_ne:"
msgstr "Pierwsza linia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definicja formatu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Format _name:"
msgstr "Nazwa formatu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format definition details"
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "G_roup as:"
msgstr "Grupuj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego regionu, który chcesz wskazać."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Wywołaj edytor dat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Szablon LDS:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "L_atitude:"
msgstr "Szerokość geogr.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "L_eft:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Le_ft"
msgstr "Lewy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Mo_nth"
msgstr "Miesiąc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Name Child:"
msgstr "Nazwisko dziecka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "O_verride"
msgstr "_Nadpisz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordynacja:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Drugie imię:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "R_ight:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Re_pair"
msgstr "Napraw"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Związek z Matką:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Związek z Ojcem:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Komentarz wersji - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Ri_ght"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Show all"
msgstr "Pokaż wszystkie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Nazwa stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Przyrostek:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Komentarz tekstowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Używane są następujące konwencje:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Bardzo niski\n"
"Niski\n"
"Normalny\n"
"Wysoki\n"
"Bardzo wysoki"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "Archiwum"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Association:"
msgstr "Zależność:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Attribute:"
msgstr "Atrybut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Bold"
msgstr "Pogubienie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dół"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Call number:"
msgstr "Sygnatura:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Center"
msgstr "Środek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_City/County:"
msgstr "_Miasto/Powiat:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_City:"
msgstr "_Miasto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Poufność:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Date:"
msgstr "_Data:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Day"
msgstr "Dzień:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Display as:"
msgstr "Wyświetlaj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Event type:"
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Given:"
msgstr "_Imię:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Italic"
msgstr "Pochyły"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Justify"
msgstr "Wyjustowanie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachowaj odwołanie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Left"
msgstr "Lewo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Wysokość geogr.:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Media Type:"
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Month"
msgstr "_Miesiąc:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Padding:"
msgstr "Obicie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Place Name:"
msgstr "Nazwa miejsca:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Place:"
msgstr "_Miejsce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Preformatted"
msgstr "Preformatowany"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Informacje o wydaniu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informacje o _wydaniu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Usuń obiekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Rename"
msgstr "_Zmień"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Right"
msgstr "Prawo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Role:"
msgstr "_Rola:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Select File"
msgstr "Wybierz plik"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Sort as:"
msgstr "Sortuj jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Spelling:"
msgstr "_Pisownia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_State:"
msgstr "_Województwo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Title:"
msgstr "_Tytuł:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Top"
msgstr "Góra"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_Value:"
msgstr "Wartość:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Tom/Strona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
msgid "_Web address:"
msgstr "Adres internetowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
msgid "pt"
msgstr "pkt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skrót:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Złącz i modyfikuj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Miejsce 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Miejsce 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Złącz i zamknij"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicja</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Wartości</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodaj nowy filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
"Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
"Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentarz:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Usuń wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Usuń wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Testuj wybrany filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Wyczyść wszystko"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "2.54"
msgstr "2.54"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Bottom:"
msgstr "Dół:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Left:"
msgstr "Lewy:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Metric"
msgstr "Metryczne"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientacja:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format papieru"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Prawo:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Góra:"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodaj element do książki"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Nazwa książki:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Wyczyść książkę"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić płytę z programu natutilus.\n"
"\n"
"Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
"program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
"Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Proszę zainstalować pakiet rcs,\n"
"żeby włączyć standardową funkcjonalność.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>System kontroli wersji</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archiwizacja:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Własne polecenia"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Odzyskaj"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Odzyskiwanie:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "To narzędzie umożliwia archiwizowanie i odzyskiwanie danych używając wybranego systemu kontroli wersji."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "System Kontroli Wersji"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:2
msgid "Export:"
msgstr "Eksport:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:4
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osoby"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:5
msgid "_Children"
msgstr "_Dzieci"
#: ../src/plugins/csvexport.glade.h:6
msgid "_Marriages"
msgstr "Małżeństwa"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze własnych filtrów."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Edytor filtrów _własnych"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Nie załączaj notatek"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Nie załączaj źródeł"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Porównaj"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które GRAMPS może ekstrahować z\n"
"obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n"
"które zostały wybrane."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zamknij okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kod SoundEx:"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Odwróć oznaczenia"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Szukaj zdarzeń"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for places"
msgstr "Szukaj miejsc"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for repositories"
msgstr "Szukaj magazynów"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for sources"
msgstr "Szukaj źródeł"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Odznacz wszystkie"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodziny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kobiety</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Maksymalny _wiek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS Genealogia"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Baza danych GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Additional path where the databases may reside"
msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Backup database on exit"
msgstr "Wykonuj kopię zapasową przy wychodzeniu z programu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Create default source on import"
msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Date display format"
msgstr "Format wyświetlania daty"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default report directory"
msgstr "Domyślny katalog raportów"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Default website directory"
msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Display edit buttons in Relationship View"
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i przyspieszają dostęp."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "Height of the interface."
msgstr "Wysokość interfejsu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "Height of the note editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Hide warning on missing database owner."
msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze relacji"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby pobierać mapy."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację aktywnej osoby do domyślnej osoby."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze wtyczek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok notatnika będzie użyty."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie dostępna w systemie."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
msgstr "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas startu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to 1, the warning about missing database owner will not be displayed when GEDCOM export is done."
msgstr "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas dodawania rodziców do osoby."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr "Jeśli ustawione na TAK, kopia zapasowa XML bazy będzie tworzona przy zamykaniu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy użytkownik edytował będzie osobę."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy ponownym uruchamianiu systemu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Last view displayed"
msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Name display format"
msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "Preferred page size"
msgstr "Preferowany rozmiar strony"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Preferred page size."
msgstr "Preferowany rozmiar strony."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "Researcher city"
msgstr "Miasto badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "Researcher city."
msgstr "Miasto badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "Researcher country"
msgstr "Kraj badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "Researcher country."
msgstr "Kraj badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "Researcher email address"
msgstr "Email badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "Researcher email address."
msgstr "Adres email badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "Researcher name"
msgstr "Nazwisko badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "Researcher name."
msgstr "Nazwisko badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "Researcher phone"
msgstr "Telefon badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Researcher phone."
msgstr "Telefon badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Kod pocztowy badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Kod pocztowy badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Researcher state"
msgstr "Województwo badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Researcher state."
msgstr "Województwo badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Researcher street address"
msgstr "Adres badacza"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
msgid "Researcher street address."
msgstr "Adres badacza."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
msgid "Sidebar View"
msgstr "Widok paska bocznego"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the note editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
msgid "Specifies the width of the note editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego formatu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD (format ISO)."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione na 1 przez GRAMPSa."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
msgstr "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk Anuluj został wciśnięty."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
msgstr "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 oznacza wersję 2.0.0."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
msgid "Use last view displayed"
msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Use online maps"
msgstr "Użyj map online"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie duplikatów rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
msgid "Width of the interface."
msgstr "Szerokość interfejsu."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:184
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:185
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:186
msgid "Width of the note editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:187
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:188
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:189
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:190
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:191
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:192
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:193
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:194
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Archiwizuj swoją bazę</b>: Tak jak modyfikujesz swoją bazę, możesz łatwo zarchiwizować ją poprzez <b>Narzędzia &gt; Kontrola wydań &gt; Dodaj punkt kontrolny do bazy</b>. Spowoduje to zarchiwizowanie bazy w aktualnym stanie przy użyciu systemu kontroli wersji. Możesz później zawsze ją przywrócić z tego samego menu. Musisz mieć zainstalowany system kontroli wersji, częstym wyborem jest RCS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Tworzenie zakładek z osobami</b>: Menu Zakładki na górze głównego okna jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej nazwisku i wybierz &amp;Dodaj zakładkę&amp;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulator pokrewieństwa</b>: To narzędzie, dostępne w <b>Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Kalkulator pokrewieństwa</b> pozwala Tobie na sprawdzenie, czy ktoś inny w rodzinie jest spokrewniony (poprzez związek krwi, nie ślubu) z Tobą. Precyzyjne związki tak samo jak wspólni przodkowie są raportowane."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b>: Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak GRAMPS potrzebuje ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Widok różnic</b>: Jest dziewięć różnych widoków umożliwiających nawigację po rodzinie: osób, związków, listy rodzin, rodowodu zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych oraz magazynów. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej specyficznych zadań."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Podwójne wpisy</b>: <b>Narzędzia &gt; Przetwarzanie danych &gt; znajdź możliwe duplikaty osób</b>pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrowanie osób</b>:W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych ludzi bazując na wielu kryteriach. Przejdź do 'Filtra' (zaraz obok ikony osoby) i wybierz jedno z dziesiątek różnych ustawień. Na przykład - wszyscy adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli kontrolka Filtra nie jest widoczna, włącz ją za pomocą <b>Widok &gt; Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Listy mailowe GRAMPS</b>: Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania dotyczące GRAMPSa, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem GRAMPSa, spróbuj listy gramps-devel. Informacje o obu listach możesz znaleźć na lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Raporty GRAMPS</b>: GRAMPS oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez email."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Dobra wskazówka </b>: Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Ulepszanie GRAMPSa</b>: Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Błędne daty</b>: Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. Błędne daty będą miały pokazany czerwony przycisk obok niej. Zielony znaczy ok, a żółty - akceptowalny. Dialog wyboru daty może być wywołany poprzez kliknięcie na tym kolorowym przycisku."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Odwracanie filtrowania</b>: Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba &gt; Edytuj Osobę &gt; Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Wyszukiwanie osób</b>: Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska albo na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które noszą to nazwisko."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji edycji preferencji <b>Edycja &gt; Ustawienia</b>, które pozwolą Ci zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich oczekiwań."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby ustawić ją aktywną."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Opcja Pokaż wszystkie</b>: Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W przypadku, gdy GRAMPS źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając opcję &quot;Pokaż wszystkie&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>: Kody SoundEx rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, przejdź do <b>Narzędzia &gt; Narzędzia &gt; Generuj kody SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Tworzenie nowego drzewa</b>: Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy (użyj <b>Edycja &gt; Dodaj</b> albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku Osób. Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: Twoi najstarsi krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Widok rodzin</b>: Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych jednostek rodziny - rodziców, małżonków i partnerów oraz ich dzieci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Niepewność co do daty?</b> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), GRAMPS pozwala Ci wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo oszacowaniach. Na przykład, &quot;about 1908&quot; jest dopuszczalną datą urodzin w programie GRAMPS. Zobacz sekcję 3.7.2.2 podręcznika GRAMPS po pełny opis opcji wprowadzania dat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kto kiedy się urodził</b>: Narzędzie 'Porównaj poszczególne zdarzenia' pozwoli Ci na porównanie danych kilku (albo wszystkich) osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu kontekstowego, a następnie wybranie opcji &quot;Ustaw jako domyślne nazwisko&quot; z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo przeglądarki internetowej."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Dowolna osoba może być wybrana jako &amp;osoba początkowa&amp;. W tym celu wystarczy wybrać <b>Edycja &gt; Oznacz jako osobę początkową</b>. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych poprzez system &quot;wtyczek&quot;. Więcej informacji o własnych raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nie zapomnij przeczytać dokumentacji GRAMPSa, <b>Pomoc &gt; Podręcznik użytkownika</b>. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej produktywnie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z <b>Edycja &gt; Edytor filtrów osób</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na uzyskanie poglądu jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez GRAMPS, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością użytkowników innych programów genealogicznych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu <b>Narzędzia</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS został już na ponad 24 języki. Jeśli chcesz, aby GRAMPS używał Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchomić GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w relacjach rodzinnych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do raportów ani eksportowanych danych."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS jest to Genealogical Research and Analysis Management Program System (System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą zostały przeniesione te programy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS przechowuje listę osób poprzednio aktywnych. Możesz się po niej poruszać w przód i w tył za pomocą <b>Przejdź &gt; Do przodu</b> oraz <b>Przejdź &gt; Do tyłu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są wyświetlane prawidłowo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj <b>dlaczego</b> i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Zacznij od tego co wiesz i od tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME (np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko nadane przy urodzeniu, po małżeństwie i aliasy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w dziesięciu językach."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk jednej osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Raport książkowy, <b>Raport &gt; Książka &gt; Raport Książkowy</b>, pozwala użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w formie drukowanej."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr ""
"Strona domowa programu GRAMPS\n"
"to http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy województwo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w GRAMPSie posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje, to będzie wyświetlony po prawej stronie menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja &gt; Szybkie łączenie</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie uruchomione środowisko graficzne GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w Internecie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w programie GRAMPS."