gramps/po/fr.po
Jérôme Rapinat 1dde418ed8 update french translation
svn: r11593
2009-01-09 15:36:36 +00:00

22573 lines
746 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation for gramps
# Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
# Laurent Protois <laurent.protois@free.fr>, 2001-2004.
# Matthieu Pupat <tieum.tieum@free.fr>, 2004, 2005.
# Guillaume Pratte <guillaumep@soireevideo.org>, 2005.
# Frederic Chateaux, 2007-2008.
# Jérôme Rapinat <romjerome@yahoo.fr>, 2005-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-09 16:21+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# trunk
#: ../src/ArgHandler.py:230
#, python-format
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
msgstr "L'arbre familial \"%s\" n'existe pas."
# trunk
#: ../src/ArgHandler.py:231
msgid "If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead"
msgstr "Si il s'agit du format gedcom, gramps-xml ou grdb, utilisez plutôt l'option -i pour importer dans un arbre familial."
#: ../src/ArgHandler.py:473
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "La base de données est verrouillée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/ArgHandler.py:474
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:477
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "La base de données doit être récupérée, impossible à ouvrir !"
#: ../src/Assistant.py:337
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "Ville :"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
msgid "State/Province:"
msgstr "Région :"
#: ../src/Assistant.py:341
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"
#: ../src/Assistant.py:342
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Code postal / INSEE :"
#: ../src/Assistant.py:343
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone :"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
msgid "Email:"
msgstr "Adresse électronique :"
# manuel wiki
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../src/Bookmarks.py:200
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:200
#: ../src/Bookmarks.py:208
#: ../src/gramps_main.py:101
#: ../src/PageView.py:402
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Édition des signets"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:214
#: ../src/GrampsCfg.py:189
#: ../src/ScratchPad.py:193
#: ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:435
#: ../src/ScratchPad.py:468
#: ../src/ScratchPad.py:537
#: ../src/ScratchPad.py:568
#: ../src/ScratchPad.py:585
#: ../src/ScratchPad.py:586
#: ../src/ScratchPad.py:605
#: ../src/ScratchPad.py:655
#: ../src/ScratchPad.py:688
#: ../src/ScratchPad.py:742
#: ../src/ScratchPad.py:753
#: ../src/ScratchPad.py:832
#: ../src/ToolTips.py:173
#: ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/ToolTips.py:210
#: ../src/DataViews/PersonView.py:67
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506
#: ../src/DataViews/PersonView.py:641
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102
#: ../src/Editors/_EditName.py:274
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1013
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1506
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1591
#: ../src/plugins/NotRelated.py:111
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234
#: ../src/plugins/RelCalc.py:56
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59
#: ../src/plugins/Verify.py:554
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:214
#: ../src/PageView.py:506
#: ../src/PageView.py:683
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133
#: ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62
#: ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/RelationView.py:548
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68
#: ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112
#: ../src/plugins/PatchNames.py:225
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
#: ../src/plugins/Verify.py:547
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:816
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:956
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:86
#: ../src/GrampsCfg.py:162
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: ../src/ColumnOrder.py:90
msgid "Column Name"
msgstr "Nom de la colonne"
#: ../src/ColumnOrder.py:111
msgid "Column Editor"
msgstr "Éditeur de colonnes"
#: ../src/const.py:164
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research et Analysis Management Programming System) est un logiciel de généalogie."
#: ../src/const.py:184
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Michel Guitel\n"
"Laurent Protois\n"
"Matthieu Pupat\n"
"Guillaume Pratte\n"
"Frédéric Chateaux\n"
"Jérôme Rapinat"
#: ../src/const.py:194
#: ../src/const.py:195
#: ../src/gen/lib/date.py:1517
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/DateEdit.py:78
#: ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "Avant"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "Après"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Vers"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Calculé(e)"
# manuel wiki
#: ../src/DateEdit.py:100
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Edition des dates"
# ou date mauvaise
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
msgstr "Mauvaise date"
#: ../src/DateEdit.py:197
#: ../src/DateEdit.py:288
msgid "Date selection"
msgstr "Sélectionner la date"
# A compléter
#: ../src/DbLoader.py:83
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
msgid "Undo history warning"
msgstr "Attention, effacement de l'historique des modifications"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbLoader.py:84
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"L'importation effacera l'historique de cette session. Vous ne pourrez retourner à une situation précédant cette action ou à toutes modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de revenir en arrière, veuillez arrêter toute saisie et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/DbLoader.py:89
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Poursuivre l'importation"
#: ../src/DbLoader.py:89
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Stop"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/DbLoader.py:96
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Importer une base GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:154
#: ../src/DbLoader.py:245
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s"
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:155
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Le type de fichier \"%s\" est inconnu.\n"
"\n"
"Les types valides sont : base de données GRAMPS, XML GRAMPS, paquet GRAMPS, GEDCOM et autres."
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:179
#: ../src/DbLoader.py:185
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir ce fichier"
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:180
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "La sélection est un répertoire et non un fichier.\n"
#: ../src/DbLoader.py:186
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en lecture au fichier sélectionné."
# trunk
#: ../src/DbLoader.py:195
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: ../src/DbLoader.py:196
#: ../src/DbLoader.py:220
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Vous n'avez pas accès en écriture au fichier sélectionné."
#: ../src/DbLoader.py:219
msgid "Read only database"
msgstr "Base de données en lecture seule"
#: ../src/DbLoader.py:241
msgid "Cannot open database"
msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données"
#: ../src/DbLoader.py:268
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Impossible d'importer le fichier : %s"
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ce fichier identifie incorrectement son jeu de caractères, il ne peut donc pas être fidèlement importé. Veuillez corriger l'encodage, et importez-le de nouveau."
#: ../src/DbLoader.py:316
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../src/DbLoader.py:357
msgid "Automatically detected"
msgstr "Détecté automatiquement"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/DbLoader.py:366
msgid "Select file _type:"
msgstr "Chois_ir un type de fichier :"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DbManager.py:87
msgid "Family Tree"
msgstr "Arbre familial"
# trunk
#: ../src/DbManager.py:101
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraire"
#: ../src/DbManager.py:101
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Archive"
msgstr "_Archive"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:229
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Début de l'importation, %s"
#: ../src/DbManager.py:235
msgid "Import finished..."
msgstr "Importation finie..."
# Substantif (GNOME fr)
#. Create a new database
#: ../src/DbManager.py:289
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:382
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation des données…"
#: ../src/DbManager.py:487
msgid "Family tree name"
msgstr "Nom de l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:497
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: ../src/DbManager.py:503
msgid "Last modified"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DbManager.py:582
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Enlever le verrou sur la base de données '%s' ?"
#: ../src/DbManager.py:583
msgid "GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS pense cette base de données est en cours d'édition. Vous ne pouvez pas l'éditer tant qu'elle est verrouillée. Si personne n'édite la base de données vous pouvez enlever le verrou en toute sécurité. Toutefois, si quelqu'un d'autre édite cette base de données et que vous cassez le verrou, vous pouvez la corrompre."
#: ../src/DbManager.py:589
msgid "Break lock"
msgstr "Enlever le verrou"
#: ../src/DbManager.py:666
msgid "Rename failed"
msgstr "Impossible de renommer"
#: ../src/DbManager.py:667
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative pour renommer une version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DbManager.py:682
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial."
#: ../src/DbManager.py:683
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Cet arbre familial existe, choisissez un nom unique."
#: ../src/DbManager.py:696
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Impossible de renommer l'arbre familial"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:730
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Extraction de l'archive…"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:735
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importation de l'archive…"
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:751
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Supprimer l'arbre familial '%s' ?"
# Substantif (GNOME fr)
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:752
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "La suppression de cet arbre familial effacera définitivement les données."
# objet sélectionné
# Supprimer car efface
#: ../src/DbManager.py:753
msgid "Remove family tree"
msgstr "Supprimer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:759
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Retrait de la version '%(revision)s' de '%(database)s'"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:763
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Le retrait de cette version vous empêchera toute extraction future."
#: ../src/DbManager.py:765
msgid "Remove version"
msgstr "Retirer la version"
# objet sélectionné
#: ../src/DbManager.py:794
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Impossible de supprimer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:819
msgid "Deletion failed"
msgstr "Impossible de supprimer"
#: ../src/DbManager.py:820
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de suppression de la version a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:863
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Reconstruire une base de données depuis les fichiers de sauvegarde"
#: ../src/DbManager.py:898
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Impossible de créer l'arbre familial"
#: ../src/DbManager.py:985
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la base de données : "
#: ../src/DbManager.py:999
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../src/DbManager.py:1073
#: ../src/ScratchPad.py:101
#: ../src/DataViews/RelationView.py:401
#: ../src/DataViews/RelationView.py:931
#: ../src/DataViews/RelationView.py:983
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148
#: ../src/plugins/all_relations.py:277
#: ../src/plugins/all_relations.py:294
#: ../src/plugins/Check.py:1313
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:452
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:463
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:619
#: ../src/gen/plug/_manager.py:298
#: ../src/gen/plug/_manager.py:299
#: ../src/gen/plug/_manager.py:300
#: ../src/gen/plug/_manager.py:323
#: ../src/gen/plug/_manager.py:324
#: ../src/gen/plug/_manager.py:358
#: ../src/gen/plug/_manager.py:359
#: ../src/gen/plug/_manager.py:360
#: ../src/gen/plug/_manager.py:396
#: ../src/gen/plug/_manager.py:397
#: ../src/gen/plug/_manager.py:398
#: ../src/gen/plug/_manager.py:506
#: ../src/gen/plug/_manager.py:507
#: ../src/gen/plug/_manager.py:508
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:64
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:190
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ../src/DbManager.py:1092
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Impossible de récupérer"
#: ../src/DbManager.py:1093
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de récupération des données a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1134
#: ../src/DbManager.py:1158
msgid "Archiving failed"
msgstr "Impossible d'archiver"
#: ../src/DbManager.py:1135
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La tentative de création d'une archive a échoué avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1140
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Création des données à archiver…"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DbManager.py:1145
msgid "Saving archive..."
msgstr "Enregistrement de l'archive…"
#: ../src/DbManager.py:1159
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'archivage des données avec le message suivant :\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/DisplayState.py:444
msgid "No active person"
msgstr "Aucun individu actif"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:118
msgid "Export Assistant"
msgstr "Assistant d'exportation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:178
msgid "Saving your data"
msgstr "Enregistrement de vos données"
#: ../src/ExportAssistant.py:225
msgid "Choose the output format"
msgstr "Choisissez le format de sortie"
#: ../src/ExportAssistant.py:305
msgid "Select Save File"
msgstr "Le nom du fichier à enregistrer"
#: ../src/ExportAssistant.py:343
#: ../src/plugins/MediaManager.py:271
msgid "Final confirmation"
msgstr "Confirmation finale"
#: ../src/ExportAssistant.py:356
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Veuillez patienter pendant la sélection et l'exportation des données"
#: ../src/ExportAssistant.py:369
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../src/ExportAssistant.py:447
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Les données seront enregistrées de la façon suivante :\n"
"\n"
"Format :\t%s\n"
"Nom :\t%s\n"
"Répertoire :\t%s\n"
"\n"
"Cliquez sur Appliquer pour poursuivre, Précédent pour revoir vos options ou Annuler pour abandonner."
#: ../src/ExportAssistant.py:454
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Le fichier sélectionné et le répertoire d'enregistrement ne peuvent pas être créés ou trouvés.\n"
"\n"
"Cliquez sur Précédent et sélectionner un nom de fichier valide."
#: ../src/ExportAssistant.py:473
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vos données ont été enregistrées"
#: ../src/ExportAssistant.py:475
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Une copie de vos données a été enregistrée avec succès. Cliquez sur Fermer pour continuer.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte dans GRAMPS n'est PAS le fichier que vous venez d'enregistrer. Vos prochaines modifications ne seront pas présentes dans la copie que vous venez d'effectuer. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:483
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ExportAssistant.py:485
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: ../src/ExportAssistant.py:487
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement. Revenez en arrière et essayez à nouveau.\n"
"\n"
"Note : La base de données ouverte actuellement n'a pas de problème. La copie que vous avez essayé de faire n'a pas été enregistrée."
#: ../src/ExportAssistant.py:514
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Vous ne devriez pas avoir à enregistrer vos modifications dans GRAMPS. Toutes les modifications effectuées sont immediatement enregistrées dans la base de données.\n"
"\n"
"Ce processus vous permet d'enregistrer une copie de vos données dans un des formats supportés par GRAMPS. Cela peut être utilisé pour effectuer une copie de vos données, sauvegarder vos données ou les convertir dans un format qui permettra le transfert vers un autre logiciel.\n"
"\n"
"Si vous changez d'avis au cours de ce processus, cliquez sur le bouton &quot; Annuler &quot;. Votre base de données actuelle restera toujours intacte."
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:73
msgid "_Person Filter"
msgstr "F_iltre sur l'individu"
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:79
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtre sur la _note"
#: ../src/ExportOptions.py:84
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements privés"
#: ../src/ExportOptions.py:86
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Limiter les informations sur les individus vivants"
# trunk
#: ../src/ExportOptions.py:88
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "_Ne pas inclure les enregistrements non-liés"
#: ../src/ExportOptions.py:107
#: ../src/plugins/EventCmp.py:145
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:181
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:87
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2922
msgid "Entire Database"
msgstr "Toute la base de données"
#: ../src/ExportOptions.py:149
#: ../src/plugins/DescendReport.py:145
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:188
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:94
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2926
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Descendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:153
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2930
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familles descendantes de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:157
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:194
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2934
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Ascendants de %s"
#: ../src/ExportOptions.py:161
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:200
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2938
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Individus ayant un ascendant commun avec %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Auteurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Collaborateurs ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"La plupart des graphismes GRAMPS\n"
"sont soit issus du projet Tango soit dérivés\n"
"de ce dernier. Ces graphismes sont sous \n"
"licence Creative Commons par paternité \n"
"et partage des conditions initiales à \n"
"l'identique 2.5."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Page d'accueil de GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:75
msgid "Father's surname"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:76
#: ../src/Spell.py:168
#: ../src/Spell.py:247
#: ../src/Spell.py:249
#: ../src/plugins/Check.py:1351
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../src/GrampsCfg.py:77
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Combinaison des noms de la mère et du père"
#: ../src/GrampsCfg.py:78
msgid "Icelandic style"
msgstr "Style islandais"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
#: ../src/GrampsCfg.py:131
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Affichage de l'éditeur de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:142
msgid " Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:142
#: ../src/GrampsCfg.py:150
#: ../src/GrampsCfg.py:153
#: ../src/GrampsCfg.py:1025
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: ../src/GrampsCfg.py:158
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:91
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsCfg.py:160
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:164
#: ../src/ScratchPad.py:618
#: ../src/ScratchPad.py:626
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:387
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: ../src/GrampsCfg.py:166
msgid "ID Formats"
msgstr "Formats ID"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:168
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../src/GrampsCfg.py:170
msgid "Warnings"
msgstr "Messages d'alerte"
#: ../src/GrampsCfg.py:172
msgid "Researcher"
msgstr "Chercheur"
# ou marqueur de couleurs
#: ../src/GrampsCfg.py:174
msgid "Marker Colors"
msgstr "Couleurs du marqueur"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Internet Maps"
msgstr "Internet Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:190
#: ../src/gramps_main.py:97
#: ../src/ScratchPad.py:159
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:191
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1084
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "Ville"
#: ../src/GrampsCfg.py:192
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1087
msgid "State/Province"
msgstr "Région"
#: ../src/GrampsCfg.py:193
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:74
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: ../src/GrampsCfg.py:194
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:70
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1088
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Code postal / INSEE"
#: ../src/GrampsCfg.py:195
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/GrampsCfg.py:196
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:207
#: ../src/gramps_main.py:119
#: ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:196
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:89
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:106
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
msgid "Person"
msgstr "Individu"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:209
#: ../src/gramps_main.py:106
#: ../src/ScratchPad.py:589
#: ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/DataViews/RelationView.py:466
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1285
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497
#: ../src/plugins/all_events.py:77
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:185
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:203
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:90
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
msgid "Family"
msgstr "Famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:211
#: ../src/ScratchPad.py:289
#: ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:224
#: ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:218
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:301
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:93
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: ../src/GrampsCfg.py:213
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:211
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:168
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:201
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:92
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: ../src/GrampsCfg.py:215
#: ../src/ScratchPad.py:639
#: ../src/ScratchPad.py:652
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
msgid "Media Object"
msgstr "Objet media"
#: ../src/GrampsCfg.py:217
#: ../src/plugins/References.py:34
#: ../src/plugins/References.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: ../src/GrampsCfg.py:219
#: ../src/ToolTips.py:141
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:228
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:67
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69
#: ../src/plugins/References.py:35
#: ../src/plugins/References.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
msgid "Repository"
msgstr "Dépôt"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:221
#: ../src/ScratchPad.py:318
#: ../src/ToolTips.py:159
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:232
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:151
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:170
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/GrampsCfg.py:231
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on ajoute des parents à un enfant"
#: ../src/GrampsCfg.py:235
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Supprimer l'avertissement quand on annule une donnée modifiée"
#: ../src/GrampsCfg.py:239
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr "Supprimer l'avertissement sur l'absence de chercheur lors de l'exportation d'un GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:244
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'état des greffons quand il y a une erreur au chargement de ces derniers"
#: ../src/GrampsCfg.py:255
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: ../src/GrampsCfg.py:257
#: ../src/gen/lib/markertype.py:57
msgid "ToDo"
msgstr "À faire"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:65
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:290
msgid "You need a broadband internet connection to use Internet mapping applications from within GRAMPS"
msgstr "Vous devez avoir une connexion internet pour utiliser les applications cartographiques dans GRAMPS."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:295
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr "Ajouter GeoView à GRAMPS pour afficher les cartes internet basées sur vos données."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:300
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView utilise OpenStreetMap et d'autres fournisseurs d'accès.\n"
"Choisissez l'un des fournisseurs suivants :"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:305
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:309
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:313
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Yahoo! Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:317
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Microsoft Maps"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:321
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Vous devez relancer GRAMPS pour que les modifications suivantes soient prises en compte."
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:361
msgid "_Display format"
msgstr "_Format d'affichage"
#: ../src/GrampsCfg.py:367
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Détails format personn_alisé"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
#: ../src/GrampsCfg.py:403
#: ../src/GrampsCfg.py:407
#: ../src/GrampsCfg.py:408
#: ../src/GrampsCfg.py:409
#: ../src/GrampsCfg.py:410
#: ../src/GrampsCfg.py:411
#: ../src/Utils.py:1199
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:150
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:742
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:872
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
#: ../src/GrampsCfg.py:403
#: ../src/GrampsCfg.py:405
#: ../src/GrampsCfg.py:407
#: ../src/GrampsCfg.py:408
#: ../src/GrampsCfg.py:409
#: ../src/GrampsCfg.py:410
#: ../src/GrampsCfg.py:411
#: ../src/GrampsCfg.py:412
#: ../src/GrampsCfg.py:414
#: ../src/GrampsCfg.py:415
#: ../src/GrampsCfg.py:416
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/GrampsCfg.py:418
#: ../src/ScratchPad.py:588
#: ../src/Utils.py:1197
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:154
msgid "Given"
msgstr "Prénom"
#: ../src/GrampsCfg.py:401
#: ../src/GrampsCfg.py:403
#: ../src/GrampsCfg.py:405
#: ../src/GrampsCfg.py:410
#: ../src/GrampsCfg.py:412
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/ScratchPad.py:593
#: ../src/Utils.py:1200
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:164
msgid "Suffix"
msgstr "Suffixe"
# ?
#: ../src/GrampsCfg.py:402
#: ../src/GrampsCfg.py:407
#: ../src/GrampsCfg.py:413
#: ../src/GrampsCfg.py:414
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "Common"
msgstr "Commun"
# Usuel ou appel - à voir
#: ../src/GrampsCfg.py:404
#: ../src/GrampsCfg.py:406
#: ../src/GrampsCfg.py:408
#: ../src/GrampsCfg.py:415
#: ../src/Utils.py:1202
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:158
msgid "Call"
msgstr "Usuel"
#: ../src/GrampsCfg.py:405
#: ../src/GrampsCfg.py:412
#: ../src/GrampsCfg.py:414
#: ../src/GrampsCfg.py:415
#: ../src/GrampsCfg.py:416
#: ../src/GrampsCfg.py:417
#: ../src/GrampsCfg.py:418
#: ../src/Utils.py:1199
msgid "SURNAME"
msgstr "NOM DE FAMMILE"
#: ../src/GrampsCfg.py:411
#: ../src/ScratchPad.py:590
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronyme"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "This format exists already"
msgstr "Ce format existe déjà"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
#: ../src/GrampsCfg.py:1096
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Définition de format invalide ou incomplète"
#: ../src/GrampsCfg.py:512
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:520
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:681
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
msgid "Name format"
msgstr "Format du nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:685
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: ../src/GrampsCfg.py:703
msgid "Date format"
msgstr "Format de date"
#: ../src/GrampsCfg.py:717
msgid "Surname guessing"
msgstr "Nom de famille proposé"
#: ../src/GrampsCfg.py:724
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Nom de l'individu actif et son identifiant"
#: ../src/GrampsCfg.py:725
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/GrampsCfg.py:735
msgid "Status bar"
msgstr "Barre d'état"
#. Text in sidebar:
#: ../src/GrampsCfg.py:741
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Afficher le texte dans les boutons de la barre verticale (prend effet au redémarrage)"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Missing surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:755
msgid "Missing given name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:758
msgid "Missing record"
msgstr "Enregistrement manquant"
#: ../src/GrampsCfg.py:761
msgid "Private surname"
msgstr "Nom de famille privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:764
msgid "Private given name"
msgstr "Prénom privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:767
msgid "Private record"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/GrampsCfg.py:782
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Le changement n'est pas immediat"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/GrampsCfg.py:783
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is started."
msgstr "Le changement du format des données ne prendra effet qu'après le redémarrage de GRAMPS."
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:793
msgid "Date about range"
msgstr "Années pour l'estimation d'une date"
# à revoir, à l'usage
#: ../src/GrampsCfg.py:796
msgid "Date after range"
msgstr "Années après une date"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:799
msgid "Date before range"
msgstr "Années avant une date"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:802
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Estimation de l'âge maximum"
#: ../src/GrampsCfg.py:805
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Différence d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/GrampsCfg.py:808
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Années minimum entre les générations"
#: ../src/GrampsCfg.py:811
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Âge moyen entre les générations"
# trunk
#: ../src/GrampsCfg.py:814
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Balise pour le format de date invalide"
#: ../src/GrampsCfg.py:826
msgid "Add default source on import"
msgstr "Ajouter une source par défaut à l'importation"
#: ../src/GrampsCfg.py:829
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Activer le vérificateur orthographique"
#: ../src/GrampsCfg.py:832
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Afficher l'astuce du jour"
#: ../src/GrampsCfg.py:835
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Utiliser les nuances dans la vue Relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:838
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Afficher les boutons d'édition dans la vue Relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:841
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Se souvenir de la dernière vue affichée"
#: ../src/GrampsCfg.py:844
msgid "Number of generations for relationship determination"
msgstr "Le nombre de générations pour déterminer les relations"
#: ../src/GrampsCfg.py:848
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media"
#: ../src/GrampsCfg.py:861
msgid "Database path"
msgstr "Chemin de la base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Charger automatiquement la dernière base de données"
#: ../src/GrampsCfg.py:958
msgid "Select media directory"
msgstr "Sélectionner un répertoire media"
#: ../src/GrampsCfg.py:1049
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Éditeur du format de nom"
#: ../src/GrampsCfg.py:1073
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "La définition du format est invalide"
#: ../src/GrampsCfg.py:1074
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Qu'est ce que vous voulez faire ?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1075
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Continuer malgré tout"
#: ../src/GrampsCfg.py:1075
msgid "_Modify format"
msgstr "_Modifier le format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1083
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Les deux formats nom et définition doivent être définis"
#: ../src/gramps_main.py:96
msgid "Family Trees"
msgstr "Arbres familiaux"
#: ../src/gramps_main.py:98
#: ../src/ScratchPad.py:414
#: ../src/ScratchPad.py:422
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gramps_main.py:102
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: ../src/gramps_main.py:103
#: ../src/ScratchPad.py:177
#: ../src/ScratchPad.py:366
#: ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1105
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:416
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:216
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:295
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:622
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1592
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/gramps_main.py:104
msgid "Edit Date"
msgstr "Éditer la date"
#: ../src/gramps_main.py:105
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:101
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1150
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:278
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2007
msgid "Events"
msgstr "Événements"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: ../src/gramps_main.py:108
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
msgid "Font Color"
msgstr "Couleur de la police"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Font Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la police"
#: ../src/gramps_main.py:110
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:841
msgid "Gramplets"
msgstr "Gramplets"
# trunk
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "GeoView"
msgstr "Cartes (GeoView)"
#: ../src/gramps_main.py:112
msgid "Public"
msgstr "Public"
#: ../src/gramps_main.py:113
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:220
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../src/gramps_main.py:114
#: ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gramps_main.py:115
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571
#: ../src/DataViews/RelationView.py:453
#: ../src/DataViews/RelationView.py:783
#: ../src/DataViews/RelationView.py:817
#: ../src/plugins/all_relations.py:305
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
#: ../src/gramps_main.py:116
msgid "Add Parents"
msgstr "Ajouter des parents"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Select Parents"
msgstr "Sélectionner les parents"
#: ../src/gramps_main.py:118
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1998
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1901
msgid "Pedigree"
msgstr "Arbre généalogique"
#: ../src/gramps_main.py:120
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:101
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:400
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1000
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1065
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1070
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: ../src/gramps_main.py:121
#: ../src/DataViews/RelationView.py:116
msgid "Relationships"
msgstr "Relations"
#: ../src/gramps_main.py:122
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: ../src/gramps_main.py:123
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
msgid "Repositories"
msgstr "Dépôts"
#: ../src/gramps_main.py:124
#: ../src/ScratchPad.py:192
#: ../src/ScratchPad.py:434
#: ../src/ScratchPad.py:467
#: ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:435
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1481
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1537
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1542
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
#: ../src/gramps_main.py:125
msgid "Add Spouse"
msgstr "Ajouter un conjoint"
#: ../src/gramps_main.py:126
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ../src/gramps_main.py:127
#: ../src/gen/proxy/private.py:672
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#: ../src/gramps_main.py:128
#: ../src/DataViews/MediaView.py:218
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/gramps_main.py:130
msgid "Zoom Out"
msgstr "Réduire"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Fit Width"
msgstr "Largeur idéale"
#: ../src/gramps_main.py:132
msgid "Fit Page"
msgstr "Page optimisée"
#: ../src/gramps_main.py:137
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ../src/gramps_main.py:138
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/gramps_main.py:139
#: ../src/UndoHistory.py:63
msgid "Undo History"
msgstr "Défaire l'historique"
#: ../src/gramps_main.py:140
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:201
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Danger : ce code est instable !"
#: ../src/gramps_main.py:202
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
#: ../src/gramps_main.py:240
#: ../src/gramps_main.py:242
#: ../src/gramps_main.py:252
msgid "Configuration error"
msgstr "Erreur de configuration"
#: ../src/gramps_main.py:243
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifiez que le schéma GConf de GRAMPS est installé correctement."
#: ../src/gramps_main.py:253
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"La définition du type MIME %s n'a pas été trouvée\n"
"\n"
"L'installation de GRAMPS semble incomplète. Vérifier que les types-MIME de GRAMPS sont correctement installés."
#: ../src/gramps.py:99
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Votre version de Python ne remplit pas toutes les conditions requises. Python %d.%d.%d (ou supérieur) est nécessaire pour éxecuter GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS va maintenant s'arrêter."
# enlever la référence
# trunk
#: ../src/PageView.py:272
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Enlever l'article sélectionné ?"
# trunk
#: ../src/PageView.py:273
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Plusieurs entrées ont été sélectionnées pour la suppression. Doit on poser la question à chaque fois ?"
#: ../src/PageView.py:275
#: ../src/plugins/all_relations.py:306
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:912
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ../src/PageView.py:276
#: ../src/plugins/all_relations.py:310
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "No"
msgstr "Non"
# trunk
#: ../src/PageView.py:286
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Cet article est actuellement utilisé, le supprimer l'enlèvera de la base et des enregistrements qui y font référence."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "La suppression de l'article l'enlèvera de la base de données."
#: ../src/PageView.py:297
#: ../src/DataViews/PersonView.py:604
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Supprimer %s ?"
# objet sélectionné
# trunk
#: ../src/PageView.py:298
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Supprimer l'article"
#: ../src/PageView.py:371
#: ../src/ViewManager.py:1259
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a été défini comme signet"
#: ../src/PageView.py:375
#: ../src/PageView.py:668
#: ../src/ViewManager.py:1262
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Impossible d'établir un signet"
#: ../src/PageView.py:376
#: ../src/ViewManager.py:1263
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:399
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Ajouter un signet"
#: ../src/PageView.py:402
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/PageView.py:431
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1127
msgid "_Forward"
msgstr "_Suivant"
#: ../src/PageView.py:432
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1128
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Aller à l'individu suivant dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:439
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1135
msgid "_Back"
msgstr "_Précédent"
#: ../src/PageView.py:440
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1136
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Aller à l'individu précédent dans l'historique"
#: ../src/PageView.py:444
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1139
msgid "_Home"
msgstr "S_ouche"
#: ../src/PageView.py:446
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1141
msgid "Go to the default person"
msgstr "Aller à l'individu par défaut"
#: ../src/PageView.py:447
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'individu"
#: ../src/PageView.py:452
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1144
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Définir comme s_ouche"
#: ../src/PageView.py:496
#: ../src/PageView.py:500
#: ../src/PageView.py:673
#: ../src/PageView.py:677
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Aller à l'identifiant GRAMPS"
#: ../src/PageView.py:524
#: ../src/PageView.py:701
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Erreur : %s n'est pas un ID GRAMPS valide"
#: ../src/PageView.py:669
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Impossible de créer un signet car aucun individu n'est sélectionné."
#: ../src/PageView.py:974
#: ../src/DataViews/PersonView.py:157
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."
# Supprimer car efface un objet de la base
#: ../src/PageView.py:976
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"
#: ../src/PageView.py:978
#: ../src/DataViews/PersonView.py:167
msgid "Export View..."
msgstr "Exporter l'affichage..."
#: ../src/PageView.py:983
#: ../src/DataViews/PersonView.py:147
msgid "action|_Edit..."
msgstr "É_diter..."
#: ../src/PageView.py:988
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtre"
#: ../src/PageView.py:1054
#: ../src/DataViews/PersonView.py:911
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Exporter l'affichage comme tableur"
# une note
#: ../src/PageView.py:1062
#: ../src/DataViews/PersonView.py:919
msgid "Format:"
msgstr "Format :"
#: ../src/PageView.py:1067
#: ../src/DataViews/PersonView.py:924
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1068
#: ../src/DataViews/PersonView.py:925
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Classeur Open Document"
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s E"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s O"
#: ../src/QuestionDialog.py:187
msgid "Error detected in database"
msgstr "Erreur détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:188
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS a détecté une erreur dans la base de données. Généralement, elle peut être résolue en lançant l'outil \"Vérifier et réparer la base de données\".\n"
"\n"
"Si ce problème persiste après avoir lancé cet outil, veuillez rédiger un rapport de bogue sur http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:198
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Corruption de bas niveau détectée dans la base de données"
#: ../src/QuestionDialog.py:199
msgid "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS a détecté un problème sous-jacent à la base de données Berkeley. Ceci peut être réparé depuis le gestionnaire d'arbres familiaux. Sélectionnez la base de données et cliquez sur le bouton Réparer."
#: ../src/QuestionDialog.py:310
#: ../src/Utils.py:1115
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Tentative de fermeture de la fenêtre"
#: ../src/QuestionDialog.py:311
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Veuillez laisser cette fenêtre ouverte.\n"
"Sélectionnez plutôt une des options disponibles"
#: ../src/QuickReports.py:81
#: ../src/DataViews/EventView.py:188
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174
#: ../src/DataViews/PersonView.py:151
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Quick Report"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/Relationship.py:792
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Relation en boucle détectée"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"L'arbre familial descend sur plus de %d générations.\n"
"Il est possible que certaines relations ont été oubliées"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Relation en boucle détectée :"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "L'individu %s est conecté à lui-même via %s"
#: ../src/Relationship.py:1187
msgid "undefined"
msgstr "non défini(e)"
#: ../src/Relationship.py:1639
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
msgid "husband"
msgstr "le mari"
#: ../src/Relationship.py:1641
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
msgid "wife"
msgstr "la femme"
#: ../src/Relationship.py:1643
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1646
msgid "ex-husband"
msgstr "l'ancien mari"
#: ../src/Relationship.py:1648
msgid "ex-wife"
msgstr "l'ancienne épouse"
#: ../src/Relationship.py:1650
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "l'ancien conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1653
msgid "unmarried|husband"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1655
msgid "unmarried|wife"
msgstr "la conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1657
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "le conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1660
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "l'ancient conjoint"
#: ../src/Relationship.py:1662
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1664
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "l'ancienne conjointe"
#: ../src/Relationship.py:1667
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1669
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1671
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1676
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1678
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1683
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "la partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1685
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1690
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Relationship.py:1692
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "la partenaire"
# Pour cette série de chaîne, doit-on reprendre le même format que l'originale, à savoir "genre inconnu, relation inconnue|ex-partenaire" ?
#: ../src/Relationship.py:1694
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "le partenaire"
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:818
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Père"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:31
#: ../src/ToolTips.py:238
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:819
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2196
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Mère"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1287
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
msgid "Spouse"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/Reorder.py:32
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Relation"
#: ../src/Reorder.py:51
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Réorganiser les relations"
#: ../src/Reorder.py:135
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Réorganiser les relations : %s"
# wiki
# trunk
#: ../src/ScratchPad.py:69
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Utilisation du presse-papiers"
#: ../src/ScratchPad.py:178
#: ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: ../src/ScratchPad.py:184
#: ../src/ScratchPad.py:222
#: ../src/ToolTips.py:149
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"
#: ../src/ScratchPad.py:234
msgid "Event Link"
msgstr "Lien événement"
#: ../src/ScratchPad.py:351
#: ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Événement familial"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:365
#: ../src/ScratchPad.py:423
#: ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:594
#: ../src/ScratchPad.py:654
#: ../src/ScratchPad.py:687
#: ../src/ScratchPad.py:833
#: ../src/ScratchPad.py:905
#: ../src/ScratchPad.py:911
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
#: ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82
#: ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
#: ../src/plugins/BookReport.py:726
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:381
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/References.py:70
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:368
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Cause"
#: ../src/ScratchPad.py:369
#: ../src/ScratchPad.py:403
#: ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../src/ScratchPad.py:378
#: ../src/ScratchPad.py:604
#: ../src/ScratchPad.py:752
#: ../src/ToolTips.py:209
msgid "Primary source"
msgstr "Source principale"
#: ../src/ScratchPad.py:392
#: ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: ../src/ScratchPad.py:425
#: ../src/ScratchPad.py:458
#: ../src/ScratchPad.py:907
#: ../src/ScratchPad.py:913
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/PatchNames.py:231
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ../src/ScratchPad.py:447
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Family Attribute"
msgstr "Attribut de la famille"
#: ../src/ScratchPad.py:480
#: ../src/ScratchPad.py:509
msgid "Source Reference"
msgstr "Référence de source"
#: ../src/ScratchPad.py:492
msgid "not available|NA"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/ScratchPad.py:498
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Volume / Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:510
#: ../src/ScratchPad.py:592
#: ../src/ScratchPad.py:653
#: ../src/ScratchPad.py:686
#: ../src/ScratchPad.py:794
#: ../src/ScratchPad.py:906
#: ../src/ScratchPad.py:912
#: ../src/Utils.py:1196
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80
#: ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:160
#: ../src/plugins/PatchNames.py:266
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/ScratchPad.py:511
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:623
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: ../src/ScratchPad.py:523
#: ../src/ScratchPad.py:536
msgid "Repository Reference"
msgstr "Référence de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:538
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
msgid "Call Number"
msgstr "Numéro d'identifiant"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Media Type"
msgstr "Type de media"
#: ../src/ScratchPad.py:551
msgid "Event Reference"
msgstr "Référence d'événement"
#: ../src/ScratchPad.py:587
msgid "Call Name"
msgstr "Nom usuel"
#: ../src/ScratchPad.py:591
#: ../src/Utils.py:1198
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:162
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278
#: ../src/plugins/PatchNames.py:290
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ScratchPad.py:685
msgid "Media Reference"
msgstr "Référence de media"
#: ../src/ScratchPad.py:699
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference"
msgstr "Référence de l'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/ScratchPad.py:741
msgid "Person Link"
msgstr "Lien d'individu"
#: ../src/ScratchPad.py:743
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137
#: ../src/DataViews/RelationView.py:558
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1219
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1246
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:746
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:891
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
msgid "Birth"
msgstr "Naissance"
#: ../src/ScratchPad.py:775
#: ../src/ScratchPad.py:793
msgid "Source Link"
msgstr "Lien de source"
#: ../src/ScratchPad.py:795
#: ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abréviation"
#: ../src/ScratchPad.py:796
#: ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1552
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: ../src/ScratchPad.py:797
#: ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Information de publication"
#: ../src/ScratchPad.py:816
#: ../src/ScratchPad.py:831
msgid "Repository Link"
msgstr "Lien de dépôt"
#: ../src/ScratchPad.py:1199
#: ../src/ScratchPad.py:1235
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/Spell.py:58
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Le vérificateur orthographique n'est pas installé"
#: ../src/Spell.py:76
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africain du Sud"
#: ../src/Spell.py:77
msgid "Amharic"
msgstr "Amharique"
#: ../src/Spell.py:78
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/Spell.py:79
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azéri"
#: ../src/Spell.py:80
msgid "Belarusian"
msgstr "Bélarusse"
#: ../src/Spell.py:81
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgare"
#: ../src/Spell.py:82
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalî"
#: ../src/Spell.py:83
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Czech"
msgstr "Tchèque"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Kashubian"
msgstr "Kachoube"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Welsh"
msgstr "Gallois"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Danish"
msgstr "Danois"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Allemand - Vieil orthographe"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Greek"
msgstr "Grecque"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Esperanto"
msgstr "Espéranto"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Estonian"
msgstr "Estonien"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/gen/lib/date.py:639
msgid "Persian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "Finnish"
msgstr "Finnois"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "Faroese"
msgstr "Férigien"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "French"
msgstr "Français"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "Frisian"
msgstr "Persan"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Irish"
msgstr "Irlandais"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaélique écossais"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Galician"
msgstr "Galicien"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarâtî"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Gaélique de l'île de Man"
#: ../src/Spell.py:106
#: ../src/gen/lib/date.py:637
msgid "Hebrew"
msgstr "Hébreu"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "Hindi"
msgstr "Nord de l'Inde"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Croatian"
msgstr "Croate"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Haut-sorabe"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongrois"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Armenian"
msgstr "Arménien"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésien"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandais"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurde"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanien"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Latvian"
msgstr "Letton"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Maori"
msgstr "Langue maori"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macédonien"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Marathi"
msgstr "Marâthî"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Malay"
msgstr "Malais"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltais"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norvégien Bokmal"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Low Saxon"
msgstr "Bas anglais"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvégien Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Punjabi"
msgstr "Panjâbî"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Polish"
msgstr "Polonais"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugais"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugais brésilien"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Romanian"
msgstr "Romain"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Sardinian"
msgstr "Sarde"
#: ../src/Spell.py:144
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaque"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovène"
#: ../src/Spell.py:146
msgid "Serbian"
msgstr "Serbe"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Swedish"
msgstr "Suédois"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Swahili"
msgstr "Souahéli"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Tamil"
msgstr "Tamoul"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Telugu"
msgstr "Télougou"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Tetum"
msgstr "Tétoum"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Turkish"
msgstr "Turque"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainien"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Uzbek"
msgstr "Ouzbèque"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamien"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Walloon"
msgstr "Français wallon"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Zulu"
msgstr "Zoulou"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/ViewManager.py:413
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Impossible d'afficher l'astuce du jour"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Incapable de lire les astuces depuis un fichier externe.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Search Url"
msgstr "Rechercher l'URL"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Home Url"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/ToolTips.py:168
msgid "Sources in repository"
msgstr "Sources dans le dépôt"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:243
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:189
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:459
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:199
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Enfant"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:238
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1697
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "masculin"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:237
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1698
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "féminin"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:84
#: ../src/Utils.py:177
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:596
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:232
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:187
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:188
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
#: ../src/gen/lib/date.py:440
#: ../src/gen/lib/date.py:478
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Invalide"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
msgid "Very High"
msgstr "Très haut"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
msgid "High"
msgstr "Haut"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:620
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
msgid "Low"
msgstr "Bas"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
msgid "Very Low"
msgstr "Très bas"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Une relation légalisée par le droit coutumier entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Relation non légalisée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Relation homosexuelle"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non identifiée entre un homme et une femme"
# trunk
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Relation non spécifiée entre un homme et une femme"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Les données peuvent être récupérées en annulant l'opération ou en quittant et en abandonnant les modifications."
#: ../src/Utils.py:187
#: ../src/Utils.py:207
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s et %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:364
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
msgid "default"
msgstr "défaut"
#: ../src/Utils.py:716
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Erreur de base de données : %s est défini comme son propre ascendant"
#: ../src/Utils.py:1116
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Veuillez ne pas fermer cette fenêtre."
#: ../src/Utils.py:1196
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/Utils.py:1197
msgid "GIVEN"
msgstr "PRÉNOM"
#: ../src/Utils.py:1198
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÉFIXE"
#: ../src/Utils.py:1200
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"
#: ../src/Utils.py:1201
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYME"
#: ../src/Utils.py:1202
msgid "CALL"
msgstr "NOM USUEL"
#: ../src/Utils.py:1203
msgid "COMMON"
msgstr "NOM COURANT"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "Initials"
msgstr "Les initiales"
#: ../src/Utils.py:1204
msgid "INITIALS"
msgstr "LES INITIALES"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Temps originel"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Confirmation de la suppression"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir nettoyer l'historique d'annulation ?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1261
msgid "Clear"
msgstr "Nettoyer"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Base de données ouverte"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historique effacé"
# Utilisé dans le menu "Rapports" et dans "Rapports > Livre > Gestionnaire de livre > Articles disponibles"
# Ce dernier devrait être au singullier
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ViewManager.py:86
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
msgid "Unsupported"
msgstr "Non supportés"
#: ../src/ViewManager.py:362
#: ../src/ViewManager.py:363
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Connecter à une base de données récente"
#: ../src/ViewManager.py:367
#: ../src/ViewManager.py:368
#: ../src/ViewManager.py:387
msgid "Manage databases"
msgstr "Gestion des bases de données"
#: ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Family Trees"
msgstr "Arbres _familiaux"
#: ../src/ViewManager.py:386
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Gestion des arbres familiaux..."
#: ../src/ViewManager.py:388
msgid "Open _Recent"
msgstr "Fichiers _récemment ouverts"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "Open an existing database"
msgstr "Ouvrir une base de données existante"
#: ../src/ViewManager.py:390
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"
#: ../src/ViewManager.py:392
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"
#: ../src/ViewManager.py:393
#: ../src/ViewManager.py:458
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"
#: ../src/ViewManager.py:394
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."
#: ../src/ViewManager.py:396
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"
#: ../src/ViewManager.py:397
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Page d'accueil de _GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:399
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "Liste de diffusion de GRA_MPS"
#: ../src/ViewManager.py:401
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapporter un bogue"
#: ../src/ViewManager.py:403
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "R_apports et outils supplémentaires"
#: ../src/ViewManager.py:405
msgid "_About"
msgstr "À _propos"
#: ../src/ViewManager.py:407
msgid "_Plugin Status"
msgstr "État du _greffon"
#: ../src/ViewManager.py:409
msgid "_FAQ"
msgstr "_Foire aux questions (FAQ)"
#: ../src/ViewManager.py:410
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../src/ViewManager.py:411
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manuel utilisateur"
#: ../src/ViewManager.py:418
msgid "_Export..."
msgstr "_Exporter..."
#: ../src/ViewManager.py:421
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Abandonner les modifications et quitter"
#: ../src/ViewManager.py:422
#: ../src/ViewManager.py:425
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapports"
#: ../src/ViewManager.py:423
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue des rapports"
#: ../src/ViewManager.py:424
msgid "_Go"
msgstr "A_ller à"
#: ../src/ViewManager.py:426
msgid "_Windows"
msgstr "Fenê_tres"
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Clip_board"
msgstr "Presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:453
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Ouvrir le presse-papiers"
#: ../src/ViewManager.py:454
msgid "_Import..."
msgstr "_Importer..."
#: ../src/ViewManager.py:456
#: ../src/ViewManager.py:460
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: ../src/ViewManager.py:457
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Ouvrir le dialogue d'outils"
#: ../src/ViewManager.py:459
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Signets"
#: ../src/ViewManager.py:464
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Barre latérale"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barre d'ou_tils"
#: ../src/ViewManager.py:468
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filtres"
#: ../src/ViewManager.py:470
msgid "F_ull Screen"
msgstr "_Plein Écran"
#: ../src/ViewManager.py:475
#: ../src/ViewManager.py:1195
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"
#: ../src/ViewManager.py:480
#: ../src/ViewManager.py:1212
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"
#: ../src/ViewManager.py:486
msgid "Undo History..."
msgstr "Défaire l'historique..."
#: ../src/ViewManager.py:505
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "La clé %s n'est pas définie"
# Substantif (GNOME fr)
#. load document generators
#: ../src/ViewManager.py:604
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Chargement des formats…"
# Substantif (GNOME fr)
#. load plugins
#: ../src/ViewManager.py:609
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Chargement des greffons…"
#: ../src/ViewManager.py:617
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: ../src/ViewManager.py:649
msgid "Autobackup..."
msgstr "Sauvegarde automatique…"
#: ../src/ViewManager.py:661
msgid "Abort changes?"
msgstr "Abandonner les changements ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ViewManager.py:662
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "L'abandon des changements ramènera la base de données à son état du début de session."
#: ../src/ViewManager.py:664
msgid "Abort changes"
msgstr "Abandonner les changements"
#: ../src/ViewManager.py:665
#: ../src/gen/db/dbdir.py:568
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../src/ViewManager.py:674
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Impossible d'abandonner les changements de la session"
#: ../src/ViewManager.py:675
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Les changements ne peuvent être complètement abandonner car le nombre de modifications effectuées pendant la session excèdent la limite."
#: ../src/ViewManager.py:1054
msgid "Import Statistics"
msgstr "Les statistiques d'importation"
#: ../src/ViewManager.py:1084
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Impossible de charger l'arbre familial récent."
# trunk
#: ../src/ViewManager.py:1085
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Cet arbre familial n'existe pas, puisqu'il a été supprimé."
#: ../src/ViewManager.py:1141
msgid "Read Only"
msgstr "Lecture seule"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:201
msgid "Unknown father"
msgstr "Père inconnu"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:202
#: ../src/DataViews/RelationView.py:913
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
#: ../src/gen/lib/date.py:315
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:437
msgid "and"
msgstr "et"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:206
msgid "Unknown mother"
msgstr "Mère inconnue"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Format par défaut (défini par les préférences de GRAMPS)"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Nom de famille, Prénom Patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Prénom Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronyme, Prénom"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:232
msgid "title"
msgstr "titre"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:226
msgid "given"
msgstr "prénom"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:234
msgid "prefix"
msgstr "préfixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:222
msgid "surname"
msgstr "Nom de famille"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:236
msgid "suffix"
msgstr "suffixe"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
msgid "patronymic"
msgstr "patronyme"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:230
msgid "call"
msgstr "usuel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
msgid "common"
msgstr "commun"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
msgid "initials"
msgstr "Initiales"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nom de famille manquant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:306
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Prénom manquant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:307
msgid "Missing Record"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:308
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:309
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463
#: ../src/gen/proxy/living.py:443
msgid "Living"
msgstr "Vivant"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:310
msgid "Private Record"
msgstr "Privé"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusion des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
msgid "Compare People"
msgstr "Comparaison des individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:282
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190
#: ../src/DataViews/PersonView.py:203
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214
#: ../src/DataViews/PersonView.py:228
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Impossible de fusionner les individus"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:276
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Impossible de fusionner les conjoints. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Un parent et un enfant ne peuvent pas fusionner. Pour fusionner ces individus, vous devez d'abord supprimer le lien entre eux."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134
#: ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1218
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1245
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:166
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Genre"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140
#: ../src/DataViews/RelationView.py:569
#: ../src/DataViews/RelationView.py:594
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:893
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:99
msgid "Death"
msgstr "Décès"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:241
msgid "Alternate Names"
msgstr "Autres noms"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:176
msgid "Family ID"
msgstr "Identifiant de la famille"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "No parents found"
msgstr "Aucun parent"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
msgid "Spouses"
msgstr "Conjoints"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:214
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:131
msgid "Marriage"
msgstr "Mariage"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Aucun conjoint ni d'enfant trouvé"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:333
msgid "Merge People"
msgstr "Fusionner les individus"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusion des lieux"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
msgid "Merge Places"
msgstr "Fusionner les lieux"
# manuel wiki
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusion des sources"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
msgstr "Fusionner les sources"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79
#: ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/EventView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Ajouter un nouvel événement"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Éditer l'événement sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Supprimer l'événement sélectionné"
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur l'événement"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/DataViews/EventView.py:186
#: ../src/DataViews/MediaView.py:215
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:118
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122
#: ../src/DataViews/SourceView.py:114
msgid "_Column Editor"
msgstr "Éditeur de colo_nne"
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes événement"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Date de mariage"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Éditer la famille sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Supprimer la famille sélectionnée"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2346
msgid "Families"
msgstr "Familles"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes Famille"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Éditeur de _colonne..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la famille"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Add a new media object"
msgstr "Ajouter un nouveau media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Éditer l'objet media sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Supprimer l'objet media sélectionné"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Glisser un objet media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Afficher dans le visualiseur par défaut"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr "GRAMPS ne trouve pas d'application pour afficher un fichier %s."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes media"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Cliquer deux fois sur l'image pour l'afficher dans un visualiseur externe"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:982
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Gramplet sans nom"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Glisser le bouton propriétés pour déplacer et cliquer dessus pour l'utiliser."
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:162
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:853
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Un clic droit pour ajouter des gramplets"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1111
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "_Ajouter un gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1112
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "_Rappeler le gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1113
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Utiliser _1 colonne"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1116
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Utiliser _2 colonnes"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1119
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Utiliser _3 colonnes"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/NotRelated.py:114
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Marqueur"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
msgid "Add a new note"
msgstr "Ajouter une nouvelle note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Éditer la note sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Supprimer la note sélectionnée"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes note"
# trunk
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:52
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52
msgid "short for born|b."
msgstr "n."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:53
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "bap."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "bap."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for buried|bur."
msgstr "inh."
# trunk
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "crem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
msgid "Jump to child..."
msgstr "Aller à l'enfant…"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
msgid "Jump to father"
msgstr "Aller au père"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
msgid "Jump to mother"
msgstr "Aller à la mère"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Un individu est défini comme son propre ascendant."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:396
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1458
#: ../src/plugins/WebCal.py:436
msgid "Home"
msgstr "Souche"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
msgid "Show images"
msgstr "Afficher les images"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
msgid "Show marriage data"
msgstr "Afficher les données du mariage"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
msgid "Tree style"
msgstr "Style de l'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
msgid "Tree size"
msgstr "Taille de l'arbre"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d générations"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Individus"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491
#: ../src/DataViews/RelationView.py:833
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
#: ../src/plugins/siblings.py:77
msgid "Siblings"
msgstr "Frères et sœurs"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1302
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:332
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2357
msgid "Children"
msgstr "Enfants"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
msgid "Related"
msgstr "en relation avec"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu Famille"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/RelCalc.py:59
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:106
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:142
#: ../src/plugins/siblings.py:46
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
msgid "Birth Date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60
msgid "Birth Place"
msgstr "Lieu de naissance"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/RelCalc.py:61
msgid "Death Date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55
#: ../src/plugins/RelCalc.py:62
msgid "Death Place"
msgstr "Lieu de décès"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Last Change"
msgstr "Dernière modification"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:101
msgid "People"
msgstr "Individus"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Déployer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Fermer tous les nœuds"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "Add a new person"
msgstr "Ajouter un nouvel individu"
# objet sélectionné
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
msgid "_Compare and Merge..."
msgstr "_Comparer et fusionner..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "_Fusion rapide..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191
#: ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215
#: ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Exactement deux individus doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) lors du clic sur l'individu désiré."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes individu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
msgid "Active person not visible"
msgstr "Individu actif non visible"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Chargement en cours…"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "La suppression de l'individu l'enlèvera de la base de données."
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Supprimer l'individu"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Supprimer l'individu (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
msgid "Go to default person"
msgstr "Individu par défaut"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
msgid "Edit selected person"
msgstr "Éditer l'individu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
msgid "Delete selected person"
msgstr "Supprimer l'individu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Nom du lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1085
msgid "Church Parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1086
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Département"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:387
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Région"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1098
msgid "Latitude"
msgstr "Latitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
msgid "Longitude"
msgstr "Longitude"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Rue"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Add a new place"
msgstr "Ajouter un nouveau lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Éditer le lieu sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Supprimer le lieu sélectionné"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
msgid "_Merge..."
msgstr "_Fusion..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Chercher un lieu avec Google Maps"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes lieu"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Impossible de fusionner les lieux."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Exactement deux lieux doivent être sélectionnés pour accomplir une fusion. Le deuxième lieu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur le lieu désiré."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
msgid "_Reorder"
msgstr "_Réorganiser"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:325
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Changer l'ordre des parents et familles"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331
msgid "Edit the active person"
msgstr "Éditer l'individu actif"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
#: ../src/plugins/all_relations.py:286
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2381
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
msgid "Partner"
msgstr "Conjoint"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335
#: ../src/DataViews/RelationView.py:736
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Ajouter une nouvelle famille dont l'individu est le parent"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
msgid "Add Partner..."
msgstr "Ajouter un conjoint..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1255
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339
#: ../src/DataViews/RelationView.py:730
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Ajouter un nouveau couple de parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Ajouter des nouveaux parents..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DataViews/RelationView.py:345
#: ../src/DataViews/RelationView.py:731
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Définir l'individu comme enfant d'une famille existante"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:344
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Ajouter des parents existants..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:352
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:355
msgid "Show Siblings"
msgstr "Afficher les frères et sœurs"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:530
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
#: ../src/DataViews/RelationView.py:978
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1065
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1168
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:836
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Éditer %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:589
msgid "Alive"
msgstr "En vie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:647
#: ../src/DataViews/RelationView.py:674
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:732
msgid "Edit parents"
msgstr "Éditer les parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:733
msgid "Reorder parents"
msgstr "Réorganiser les parents"
# enlever la référence aux parents
#: ../src/DataViews/RelationView.py:734
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Enlever l'individu comme enfant de ces parents"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:738
msgid "Edit family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:739
msgid "Reorder families"
msgstr "Réorganiser les familles"
# enlever la référence au père
#: ../src/DataViews/RelationView.py:740
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Enlever l'individu comme parent dans cette famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:793
#: ../src/DataViews/RelationView.py:849
#, python-format
msgid " (%d siblings)"
msgstr "(%d frères et sœurs)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:798
#: ../src/DataViews/RelationView.py:854
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 frère)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:800
#: ../src/DataViews/RelationView.py:856
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sœur)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:802
#: ../src/DataViews/RelationView.py:858
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 frère ou sœur)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:804
#: ../src/DataViews/RelationView.py:860
msgid " (only child)"
msgstr "(seulement l'enfant)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:876
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1337
msgid "Add new child to family"
msgstr "Ajouter un nouvel enfant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:881
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1342
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Ajouter un enfant existant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1120
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1125
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "b. %s"
# trunk
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1127
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1188
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Type de relation : %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1228
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1232
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s : %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1236
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s : %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1247
msgid "Broken family detected"
msgstr "Famille brisée détectée"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1248
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Veuillez lancer l'outil Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1269
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1317
#, python-format
msgid " (%d children)"
msgstr " (%d enfants)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1271
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1319
msgid " (1 child)"
msgstr " (1 enfant)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1273
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1321
msgid " (no children)"
msgstr " (pas d'enfant)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1458
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1471
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:246
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
msgid "Select Child"
msgstr "Sélectionner un enfant"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "URL de base"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Chercher URL"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Ajouter un nouveau dépôt"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Éditer le dépôt sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Supprimer le dépôt sélectionné"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur le dépôt"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes dépôt"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Ajouter une nouvelle source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Éditer la source sélectionnée"
# objet sélectionné
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Supprimer la source sélectionnée"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusion"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre sur la source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Sélectionner les colonnes source"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Impossible de fusionner les sources."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Exactement deux sources doivent être sélectionnées pour accomplir une fusion. La deuxième source peut être sélectionnée en maintenant la touche Contrôle (Ctrl) et en cliquant sur la source désirée."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:547
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:550
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74
#: ../src/docgen/ODSTab.py:76
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168
#: ../src/docgen/ODSTab.py:171
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191
#: ../src/docgen/ODSTab.py:195
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357
#: ../src/docgen/ODSTab.py:361
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389
#: ../src/docgen/ODSTab.py:393
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438
#: ../src/docgen/ODSTab.py:442
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159
#: ../src/plugins/ExportCd.py:172
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:304
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:308
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:187
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Impossible de créer %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:477
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Ouvrir dans %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 ou supérieur est requis"
# Page 1 sur 10
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "sur %d"
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:624
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer…"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "le marqueur '<!-- START -->' n'est pas normalisé"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
msgid "Template Error"
msgstr "Erreur de modèle"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s\n"
"en utilisant le format par défaut"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1156
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Ouvrir dans %(program_name)s"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1163
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1165
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1167
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Texte"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
msgid "Print a copy"
msgstr "Imprimer une copie"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
msgid "RTF document"
msgstr "Document RTF"
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:158
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2028
msgid "Quick View"
msgstr "Rapport express"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Enlever l'adresse existante"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Éditer l'adresse sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Créer et ajouter un nouvel attribut"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Enlever un attribut existant"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Éditer l'attribut sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Déplacer l'attribut sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
msgid "_Attributes"
msgstr "_Attributs"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
msgid "_References"
msgstr "_Références"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
msgid "Edit reference"
msgstr "Éditer la référence"
# enlever une référence à un object
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
msgid "Jump To"
msgstr "Aller à"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Move Up"
msgstr "Déplacer vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Down"
msgstr "Déplacer vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle donnée"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Enlever la donnée existante"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Éditer la donnée sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Déplacer la donnée sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
msgid "_Data"
msgstr "_Données"
# enlever la référence à l'événement
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Enlever l'événement sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Partager un événement existant"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Déplacer l'événement sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
msgid "_Events"
msgstr "Évén_ements"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Impossible d'éditer cette référence"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Cette référence à l'événement ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit l'événement associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence à l'événement associée au même événement est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à l'événement, vous devez fermer l'événement."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Ouvrir avec %s"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Objet media inexistant trouvé dans la galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle ordinance"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Enlever l'ordinance existante"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Éditer l'ordinance sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Déplacer l'ordinance sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Déplacer l'ordiance sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
msgid "_LDS"
msgstr "_Mormons"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Noms _alternatifs"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Créer et ajouter une nouveau nom"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Enlever le nom existant"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Éditer le nom sélectionné"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Déplacer le nom sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
msgid "_Names"
msgstr "_Noms"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
msgid "Set as default name"
msgstr "Définir comme nom par défaut"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle note"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Enlever la note existante"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Add an existing note"
msgstr "Ajouter une note existante"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le haut"
# supprimer pour marquer la disparition de l'objet
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Déplacer la note sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
msgid "_Notes"
msgstr "_Notes"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle association"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Enlever l'association existante"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Éditer l'association sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Déplacer l'association sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
msgid "Association"
msgstr "Association"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
msgid "_Associations"
msgstr "Ass_ociations"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
msgid "Godfather"
msgstr "Parrain"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Créer et ajouter un nouveau dépôt"
# enlever la référence au dépôt
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Enlever le dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Ajouter un dépôt existant"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Déplacer le dépôt sélectionné vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
msgid "_Repositories"
msgstr "_Dépôts"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
msgid "Select repository"
msgstr "Sélectionner un dépôt"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Cette référence au dépôt ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit le dépôt associé est déjà en train d'être édité ou une autre référence au dépôt associée au même dépôt est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence au dépôt, vous devez fermer le dépôt."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle source"
# enlever la référence à la source
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Enlever la source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Ajouter une source existante"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Déplacer la source sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
msgid "_Sources"
msgstr "_Sources"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Cette référence à la source ne peut pas être éditée pour l'instant. Soit la source associée est déjà en train d'être éditée ou une autre référence à la source associée à la même source est en train d'être éditée. \n"
"\n"
"Pour éditer cette référence à la source, vous devez fermer la source."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Créer et ajouter une nouvelle adresse internet"
# enlever la référence
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Enlever l'adresse internet existante"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Éditer l'adresse internet sélectionnée"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Déplacer l'adresse internet sélectionnée vers le bas"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Aller vers l'adresse internet sélectionnée vers le haut"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
msgid "Select a media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
msgid "Select media object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
msgid "Import failed"
msgstr "Échec de l'importation"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156
#: ../src/Editors/AddMedia.py:169
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Le fichier indiqué est introuvable."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Impossible d'afficher %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne peut pas afficher cette image. Le fichier est peut-être corrompu."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un lieu, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Aucune place choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
msgid "Edit place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "Select an existing place"
msgstr "Sélectionner un lieu existant"
# enlever une référence à un lieu
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Remove place"
msgstr "Enlever le lieu"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner un objet media, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:777
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Aucune image choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
msgid "Edit media object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Sélectionner un objet media existant"
# enlever la référence au media
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
msgid "Remove media object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pour sélectionner une note, faites un glisser-déposer ou utilisez les boutons"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:700
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Aucune note choisie, cliquez sur le bouton pour en sélectionner une"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350
#: ../src/Editors/_EditNote.py:300
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
msgid "Edit Note"
msgstr "Éditer la note"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:670
msgid "Select an existing note"
msgstr "Sélectionner une note existante"
# enlever une référence aux parents
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
msgid "Remove note"
msgstr "Enlever la note"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148
msgid "Address Editor"
msgstr "Éditeur d'adresse"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Éditeur d'attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nouvel attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Impossible d'enregistrer cet attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Cet attribut ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'enfant"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
msgid "Child Reference"
msgstr "Référence d'enfant"
# manuel wiki
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Edition de l'information sur les événements"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Événement : %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:242
msgid "Edit Event"
msgstr "Éditer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet événement. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'événement. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:250
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:275
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155
#: ../src/Editors/_EditSource.py:172
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous avez essayé d'utiliser l'identifiant GRAMPS %(id)s existant. Cette valeur est déjà utilisée par '%(prim_object)s'. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Cet événement ne peut pas être vide"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un événement"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Supprimer l'événement (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence d'événement"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:97
#: ../src/Editors/_EditName.py:123
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
msgid "Modify Event"
msgstr "Modifier l'événement"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille"
# enlever la référence à l'enfant
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Éditer la référence à l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Ajouter un individu existant comme enfant de la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le haut dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Déplacer l'enfant vers le bas dans la liste"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
msgid "#"
msgstr "Numéro"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Paternal"
msgstr "Paternel"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
msgid "Maternal"
msgstr "Maternel"
# trunk
# voir lien clavier/interface
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Enf_ants"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Edit child"
msgstr "Éditer l'enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Add an existing child"
msgstr "Ajouter un enfant existant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
msgid "Edit relationship"
msgstr "Éditer la relation"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Ajout des parents à l'individu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Il est possible de créer accidentellement de multiples familles avec les mêmes parents. Pour éviter ce problème, seuls les boutons pour sélectionner les parents sont disponibles quand vous créez une nouvelle famille. Les champs restants seront accessibles après avoir sélectionné un parent."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
msgid "Family has changed"
msgstr "La famille a été modifiée"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
msgid "The family you are editing has changed. To make sure that the database is not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any edits you have made may have been lost."
msgstr "La famille que vous éditez en ce moment a été modifiée. Pour être certain que la base de données n'est pas corrompue, GRAMPS a mis à jour la famille pour refléter ces changements. Les éditions réalisées peuvent avoir été perdues."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:499
msgid "New Family"
msgstr "Nouvelle famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
msgid "Edit Family"
msgstr "Éditer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Ajouter un nouvel individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Sélectionner un individu comme père"
# enlever la référence au père
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Enlever l'individu comme père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Sélectionner un individu comme mère"
# enlever la référence à la mère
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Enlever cet individu comme mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
msgid "Select Mother"
msgstr "Sélectionner la mère"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
msgid "Select Father"
msgstr "Sélectionner le père"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Famille double"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Une famille avec ces parents existe déjà dans la base de données. Si vous l'enregistrez, vous créerez une famille dupliquée. Il est recommandé d'annuler l'édition de cette fenêtre et de sélectionner la famille existante"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
msgid "Baptism:"
msgstr "Baptême :"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
msgid "Burial:"
msgstr "Inhumation :"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Un père ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s est défini comme le père et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Une mère ne peut pas être son propre enfant"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s est définie comme la mère et l'enfant de la famille."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
msgid "Cannot save family"
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette famille. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la famille. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
#: ../src/Editors/_EditNote.py:338
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Vous tentez d'utiliser la valeur de l'identifiant GRAMPS %(id)s. Cette valeur est déjà utilisée. Veuillez entrer un identifiant différent ou ne mettez rien pour obtenir la valeur du prochain identifiant disponible."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
msgid "Add Family"
msgstr "Ajouter une famille"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Éditeur d'ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s et %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Ordonnance Saints des Derniers Jours"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Éditeur d'emplacement"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media : %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:387
msgid "New Media"
msgstr "Nouveau media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Éditer l'objet media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet objet media. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'objet media. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:565
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Ajouter l'objet media (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:561
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Éditer l'objet media (%s)"
# enlever la référence au media
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Enlever un objet media"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:388
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de media"
# trunk
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:84
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:116
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "Name Editor"
msgstr "Éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Défaire le groupement du nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Tous les individus portant le nom %(surname)s ne seront plus groupés avec le nom %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Retourner à l'éditeur de nom"
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Regrouper tous les individus ayant le même nom ?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Vous pouvez choisir de regrouper tous les individus du nom de %(surname)s avec le nom de %(group_name)s, ou juste d'afficher ce nom particulier."
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
msgid "Group all"
msgstr "Tout grouper"
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group this name only"
msgstr "Grouper ce nom seulement"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note : %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note : %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nouvelle note - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
msgid "New Note"
msgstr "Nouvelle Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
msgid "Cannot save note"
msgstr "Impossible d'enregistrer la note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette note. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la note. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
msgid "Add Note"
msgstr "Ajouter une note"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Supprimer la note (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Nouvel individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronyme :"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
msgid "Edit Person"
msgstr "Éditeur d'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Éditer les propriétés de l'objet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
msgid "Make Active Person"
msgstr "Rendre l'individu actif"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
msgid "Make Home Person"
msgstr "Définir la souche"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problème pour changer le genre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Le changement du genre de l'individu a créé une incohérence par rapport aux informations disponibles sur le mariage de cet individu.\n"
"Assurez-vous de vérifier les informations de mariage."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
msgid "Cannot save person"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cet individu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'individu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Ajouter l'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Éditeur d'individu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Le genre de cet individu est inconnu. Généralement, c'est une erreur. Veuillez spécifier le genre."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
msgid "_Male"
msgstr "_Masculin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
msgid "_Female"
msgstr "_Féminin"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
msgid "_Unknown"
msgstr "_Inconnu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de l'individu"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
msgid "No person selected"
msgstr "Aucun individu sélectionné"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Vous devriez plutôt sélectionner un individu ou annuler l'édition"
# à vérifier (contexte)
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Emplacement"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Lieux : %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
msgid "New Place"
msgstr "Nouveau lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Latitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Longitude invalide (syntaxe : 18°9'"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
msgid "Edit Place"
msgstr "Éditer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
msgid "Cannot save place"
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce lieu. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le lieu. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Ajouter le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Éditer le lieu (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Supprimer le lieu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Si vous fermez sans enregistrer, vous perdrez vos modifications"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Dépôt : %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:71
msgid "New Repository"
msgstr "Nouveau dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence du dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Modifier le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Ajouter un dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Éditer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour ce dépôt. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer le dépôt. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Ajouter le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Éditeur de dépôt (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Supprimer le dépôt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
msgid "New Source"
msgstr "Nouvelle source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
msgid "Edit Source"
msgstr "Éditer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
msgid "Cannot save source"
msgstr "Impossible d'enregistrer la source"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Aucune donnée n'existe pour cette source. Veuillez entrer une donnée ou annuler l'édition."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Impossible d'enregistrer la source. L'identifiant existe déjà."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Ajouter la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Éditer la source (%s)"
# objet sélectionné
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Supprimer la source (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Éditeur de référence de la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Source : %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
msgid "Modify Source"
msgstr "Modifier la source"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Add Source"
msgstr "Ajouter une source"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Adresse Internet"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Erreur d'enregistrement des données de sauvegarde"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Erreur de restauration des données de sauvegarde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Ce fichier apparaît comme utilisant l'encodage de caractères UTF-16, mais il manque le marqueur BOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est vide."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ligne %d invalide dans le fichier GEDCOM."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Votre fichier GEDCOM est corrompu. Il semble avoir été tronqué."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Importé du GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:835
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Importation GEDCOM"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1089
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "La ligne %d n'a pas été reconnue, elle sera donc ignorée."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "La ligne %d : l'événement vide a été ignoré."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4295
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Impossible d'importer %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4071
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importer depuis %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4161
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4173
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "La ligne %d : la note vide a été ignorée."
# à vérifier - contexte
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4212
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "A ignoré %d enregistrement(s) à la ligne %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"C'est l'assistant de rapport de bogue. Il va vous aider à rédiger un rapport de bogue aux développeurs de GRAMPS qui sera aussi détaillé que possible.\n"
"\n"
"L'assistant vous posera plusieurs questions et va récolter quelques informations sur l'erreur qui a eu lieu et l'environnement d'opération. À la fin de l'assistant vous pourrez envoyer un rapport de bogue au système de suivi de bogue pour Gramps. L'assistant placera le rapport de bogue dans un presse-papiers pour vous permettre de le coller dans votre logiciel de messagerie et revoir exactement quelles informations ont été envoyées."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 1 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 2 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 3 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 4 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapporter un bogue : Étape 5 sur 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS est un logiciel libre. Les commentaires des utilisateurs sont la pierre angulaire du succès de ce logiciel. Si vous souhaitez contribuer à ce succès, n'hésitez surtout pas à prendre un peu de temps pour soumettre un rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Si vous voyez une information personnelle dans l'erreur veuillez l'enlever."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
msgid "Error Details"
msgstr "Détails de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "C'est l'information d'erreur détaillée de Gramps, ne vous inquiétez pas si vous la comprenez pas. Vous aurez l'opportunité d'ajouter plus de détails sur l'erreur dans les pages suivantes de l'assistant."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Veuillez vérifier l'information suivante et corriger tout ce qui vous semble faux ou que vous n'auriez pas dû inclure dans le rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
msgstr "Information système"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "C'est l'information sur votre système qui va aider les développeurs à résoudre le bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Veuillez décrire (en anglais) de façon détaillée les circonstances qui ont provoquées l'erreur. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "C'est l'opportunité pour décrire ce qu'il se passe quand l'erreur est rencontrée."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Veuillez vérifier que l'information est correcte, ne vous inquiétez pas si vous comprenez pas le détail de l'erreur. Seulement soyez sûr qu'elle ne contient rien que vous ne voudriez pas envoyer aux développeurs."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Résumé Bug Report"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "C'est le rapport de bogue complet. La prochaine page de l'assistant vous aidera à envoyer le rapport au site web du suivi de bogue pour Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Utiliser les deux boutons ci-dessous pour copier le rapport de bogue vers le presse-papiers et ouvrir votre navigateur internet pour déposer un rapport de bogue à"
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Utiliser ce bouton pour lancer votre navigateur internet et définir un rapport dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Utiliser ce bouton pour copier votre rapport de bogue dans le presse-papier. Puis allez sur le site web de suivi de bogue en utilisant le bouton ci-dessous, collez le rapport et cliquez sur soumettre le rapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Envoyer un rapport de bogue"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "C'est l'étape finale. Utilisez les boutons de cette page pour lancer votre navigateur internet et déposer un rapport de bogue dans le système de suivi de bogue pour Gramps."
# manuel wiki
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
msgid "manual|General"
msgstr "Général"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
msgid "Error Report"
msgstr "Rapport d'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS a rencontré une erreur inattendue"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vos données seront sauvegardées mais il est conseillé de redémarrer GRAMPS immediatement. Si vous voulez rapporter ce problème à l'équipe de GRAMPS veuillez cliquer sur Rapport et l'assistant de rapport d'erreur vous guidera pour la rédaction du rapport de bogue."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
msgstr "Détail de l'erreur"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
msgid "Select Event"
msgstr "Sélectionner l'événement"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Sélectionner la famille"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
msgid "Select Note"
msgstr "Sélectionner la note"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
msgid "Select Media Object"
msgstr "Sélectionner un objet media"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:909
msgid "Select Person"
msgstr "Sélectionner l'individu"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Sélectionner le lieu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Sélectionner le dépôt"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Sélectionner la source"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:48
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges le %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Individus probablement en vie et leurs âges en %s"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:53
#: ../src/plugins/AgeStats.py:155
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1980
msgid "Age on Date"
msgstr "Âge à la date"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
#: ../src/plugins/all_events.py:147
#: ../src/plugins/all_events.py:158
#: ../src/plugins/all_relations.py:355
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:292
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208
#: ../src/plugins/Check.py:1520
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:170
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:891
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324
#: ../src/plugins/Eval.py:132
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468
#: ../src/plugins/EventNames.py:164
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
#: ../src/plugins/FanChart.py:445
#: ../src/plugins/FilterByName.py:235
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:409
#: ../src/plugins/Leak.py:132
#: ../src/plugins/lineage.py:242
#: ../src/plugins/lineage.py:253
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:528
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3344
#: ../src/plugins/NotRelated.py:438
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146
#: ../src/plugins/PatchNames.py:375
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403
#: ../src/plugins/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123
#: ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/References.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:171
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:182
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:193
#: ../src/plugins/siblings.py:78
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
#: ../src/plugins/Summary.py:303
#: ../src/plugins/TimeLine.py:466
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
#: ../src/plugins/WebCal.py:1939
msgid "Stable"
msgstr "Stable"
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:105
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Affiche l'âge des individus à une date donnée"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:37
#: ../src/plugins/AgeStats.py:47
msgid "Max age"
msgstr "Âge maximum"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:39
#: ../src/plugins/AgeStats.py:48
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Âge maximum pour être mère"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:41
#: ../src/plugins/AgeStats.py:49
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Âge maximum pour être père"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/AgeStats.py:50
msgid "Chart width"
msgstr "Largeur du graphique"
# # durée de vie ?
#: ../src/plugins/AgeStats.py:155
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Statistiques sur l'espérance de vie"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/AgeStats.py:156
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Père à l'âge de ... "
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:156
#: ../src/plugins/AgeStats.py:157
msgid "Diff"
msgstr "Différence"
# traduction à améliorer à l'usage !
#: ../src/plugins/AgeStats.py:157
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Mère à l'âge de ..."
#: ../src/plugins/AgeStats.py:214
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1920
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:215
msgid "Total"
msgstr "Total"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:216
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:217
msgid "Average"
msgstr "Moyenne"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:218
msgid "Median"
msgstr "Médian"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:219
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:254
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher %d individus"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:269
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge statistiques"
# trunk
#: ../src/plugins/AgeStats.py:273
msgid "Age Stats"
msgstr "Âge statistiques"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:55
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Événements triés pour %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Date de l'événement"
#: ../src/plugins/all_events.py:58
#: ../src/plugins/all_events.py:103
#: ../src/plugins/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Lieu de l'événement"
#. display the results
#: ../src/plugins/all_events.py:97
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Événements familiaux triés\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/all_events.py:102
#: ../src/plugins/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Membre de la famille"
#: ../src/plugins/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Événements individuels des enfants"
#: ../src/plugins/all_events.py:146
#: ../src/plugins/all_events.py:157
msgid "All Events"
msgstr "Tous les événements"
#: ../src/plugins/all_events.py:148
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Affiche les événements individuels, pour l'individu et sa famille."
#: ../src/plugins/all_events.py:159
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Affiche les événements de la famille et de ses membres."
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Individu actif non défini."
#: ../src/plugins/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/RelCalc.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s et %s est le même individu."
# nota: article is translated in the relationship plugin rel_fr.py
#: ../src/plugins/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/RelCalc.py:195
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s est %(relationship)s de %(active_person)s."
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s et %(active_person)s sont en relation par alliance :"
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Relations de %s à %s"
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Chemin détaillé de %(person)s vers l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Nom de l'ascendant commun"
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
msgid "Partial"
msgstr "Partiel"
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Remarques pour la famille par alliance"
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Les problèmes suivants ont été rencontrés :"
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) de %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:675
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Génération %d"
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247
#: ../src/plugins/Calendar.py:485
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
#: ../src/plugins/DescendReport.py:195
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
#: ../src/plugins/FanChart.py:340
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:336
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3053
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250
#: ../src/plugins/Records.py:445
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/TimeLine.py:310
#: ../src/plugins/WebCal.py:1317
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
msgid "Report Options"
msgstr "Options du rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:458
#: ../src/plugins/Calendar.py:497
#: ../src/plugins/DescendTree.py:414
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238
#: ../src/plugins/FanChart.py:342
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:338
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
msgid "Center Person"
msgstr "Centrer sur l'individu"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/Calendar.py:498
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239
#: ../src/plugins/FanChart.py:343
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
msgid "The center person for the report"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:462
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418
#: ../src/plugins/DescendReport.py:201
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:706
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684
#: ../src/plugins/FanChart.py:346
msgid "Generations"
msgstr "Générations"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254
#: ../src/plugins/DescendReport.py:202
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685
#: ../src/plugins/FanChart.py:347
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
msgid "Page break between generations"
msgstr "Saut de page entre les générations"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Démarrer ou non une nouvelle page après chaque génération."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Ajouter une ligne après chaque nom"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Indique si une ligne vide doit suivre le nom."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307
#: ../src/plugins/DescendReport.py:218
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
#: ../src/plugins/Summary.py:266
#: ../src/plugins/TimeLine.py:389
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Le style utilisé pour les titres de page."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de générations."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:492
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:844
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:391
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184
#: ../src/plugins/Records.py:509
#: ../src/plugins/Summary.py:285
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Le style de base pour afficher du texte."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Liste Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Produit une liste généalogique de n générations"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:192
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Arbre des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:456
#: ../src/plugins/DescendTree.py:412
msgid "Tree Options"
msgstr "Options de l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:459
#: ../src/plugins/DescendTree.py:415
msgid "The center person for the tree"
msgstr "L'individu central pour ce rapport"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:463
#: ../src/plugins/DescendTree.py:419
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans le rapport"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/DescendTree.py:422
msgid "Display Format"
msgstr "Format d'affichage"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:468
#: ../src/plugins/DescendTree.py:424
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Affiche le format de sortie dans la fenêtre."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/DescendTree.py:427
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Adaptation à une page"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472
#: ../src/plugins/DescendTree.py:428
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Cocher pour adapter à une page."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:475
#: ../src/plugins/DescendTree.py:431
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Inclure des pages vierges"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/DescendTree.py:432
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Cocher pour inclure les pages blanches."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/DescendTree.py:435
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Co_mpresser l'arbre"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:501
#: ../src/plugins/DescendTree.py:456
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Le style de base pour afficher les titres."
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:535
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:539
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des ascendants"
#: ../src/plugins/BookReport.py:141
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inapplicable"
#: ../src/plugins/BookReport.py:167
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:610
msgid "unknown father"
msgstr "père inconnu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:173
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:616
msgid "unknown mother"
msgstr "mère inconnue"
#: ../src/plugins/BookReport.py:175
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:618
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s et %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
msgid "Available Books"
msgstr "Livres disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
msgid "Book List"
msgstr "Liste de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:681
#: ../src/plugins/BookReport.py:1059
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107
#: ../src/plugins/BookReport.py:1249
msgid "Book Report"
msgstr "Gestionnaire de livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
msgid "New Book"
msgstr "Nouveau livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
msgid "_Available items"
msgstr "_Articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
msgid "Current _book"
msgstr "_Livre actuel"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
msgid "Item name"
msgstr "Nom de l'article"
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
msgid "Book selection list"
msgstr "Liste de sélection du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
msgid "Different database"
msgstr "Les bases de données sont différentes"
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ce livre a été créé avec les références à la base de données %s \n"
"\n"
"Il fait référence à l'individu retenu lors de l'édition \n"
"\n"
"De ce fait, cet individu est devenu pour chaque article l'individu principal de la base en cours."
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu du livre"
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu des articles disponibles"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Livre GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Crée un livre constitué de plusieurs rapports."
#. ---------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. ###############################
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/Calendar.py:492
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3074
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/WebCal.py:1329
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318
#: ../src/plugins/WebCal.py:1335
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtre sur l'individu"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3081
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
msgid "The center person for the filter"
msgstr "L'individu central pour ce filtre"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Source text"
msgstr "Source texte"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimation des dates calculées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Source à enlever et/ou à ajouter"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Supprimer les dates précédement créées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Ajouter les dates de naissances estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Ajouter les dates de décès estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Afficher les résultats détaillés"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Afficher les détails pour toutes les dates saisies"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Âge maximum"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Durée de vie maximun d'un individu"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Écart d'âge maximum entre les frères et soeurs"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Années minimum entre deux générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Moyenne des années entre deux générations"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Calcul des dates estimées"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Traitement…\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Remplacement…\n"
# Substantif (GNOME fr)
# enlever car utilisé pour un calcul
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Enlève '%s'..."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Calcul...\n"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Calcul des dates estimées..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Date de naissance estimée"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
msgid "Estimated death date"
msgstr "Date de décès estimée"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " a ajouté une naissance %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " a ajouté un décès %s"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Estimation du calcul de date"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
msgid "Done!\n"
msgstr "Terminé !\n"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
msgid "Estimated date"
msgstr "Date estimée"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
msgid "Beta"
msgstr "Bêta"
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Calcul des dates estimées pour les naissances et décès."
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
msgid "Calendar Report"
msgstr "Calendrier"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:213
#: ../src/plugins/Calendar.py:932
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1963
#: ../src/plugins/TimeLine.py:333
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. generate the report:
#: ../src/plugins/Calendar.py:221
#: ../src/plugins/Calendar.py:444
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatage des mois…"
# trunk
#: ../src/plugins/Calendar.py:314
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2755
#: ../src/plugins/WebCal.py:1197
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Appliquer le filtre..."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/Calendar.py:319
#: ../src/plugins/WebCal.py:1200
msgid "Reading database..."
msgstr "Lecture seule de la base de données..."
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s et\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/Calendar.py:416
#: ../src/plugins/Calendar.py:642
#: ../src/plugins/Calendar.py:947
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Jours de naissance et anniversaires"
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Relations affichées pour %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:487
#: ../src/plugins/Calendar.py:489
msgid "Year of calendar"
msgstr "Année du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:494
#: ../src/plugins/WebCal.py:1331
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Sélectionne un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:510
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Sélection du format d'affichage pour le nom"
#: ../src/plugins/Calendar.py:513
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406
msgid "Country for holidays"
msgstr "Pays pour les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:518
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Sélectionne le pays pour définir les jours fériés"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/Calendar.py:521
#: ../src/plugins/WebCal.py:1421
msgid "First day of week"
msgstr "Premier jour de la semaine"
#: ../src/plugins/Calendar.py:525
#: ../src/plugins/WebCal.py:1424
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Sélectionne le premier jour de la semaine pour le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/WebCal.py:1413
msgid "Birthday surname"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la première famille listée)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:530
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "L'épouse utilise le nom de son mari (à partir de la dernière famille listée)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:531
#: ../src/plugins/WebCal.py:1416
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "L'épouse garde son nom de jeune fille"
#: ../src/plugins/Calendar.py:532
#: ../src/plugins/WebCal.py:1417
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Sélectionne le nom de famille pour les femmes mariées"
#: ../src/plugins/Calendar.py:535
#: ../src/plugins/WebCal.py:1432
msgid "Include only living people"
msgstr "inclure SEULEMENT les individus vivants"
#: ../src/plugins/Calendar.py:536
#: ../src/plugins/WebCal.py:1433
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "N'inclure que les individus vivants dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/WebCal.py:1436
msgid "Include birthdays"
msgstr "Inclure les dates de naissance"
#: ../src/plugins/Calendar.py:540
#: ../src/plugins/WebCal.py:1437
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Inclure les dates de naissance dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:543
#: ../src/plugins/WebCal.py:1440
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Inclure les anniversaires"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
#: ../src/plugins/WebCal.py:1441
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Inclure les anniversaires dans le calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
msgid "Text Options"
msgstr "Options du texte"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "Text Area 1"
msgstr "Sous-titre 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:549
msgid "My Calendar"
msgstr "Mon calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Première ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Text Area 2"
msgstr "Sous-titre 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:553
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Généré par GRAMPS"
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Seconde ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:557
msgid "Text Area 3"
msgstr "Sous-titre 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:558
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Troisième ligne du texte en bas du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:612
msgid "Title text and background color"
msgstr "Texte du titre et couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Numéros de jour du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619
msgid "Daily text display"
msgstr "Affichage du texte du jour"
#: ../src/plugins/Calendar.py:621
msgid "Days of the week text"
msgstr "Texte du jour de la semaine"
#: ../src/plugins/Calendar.py:625
#: ../src/plugins/Calendar.py:665
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Texte en bas, ligne 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:627
#: ../src/plugins/Calendar.py:667
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Texte en bas, ligne 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:629
#: ../src/plugins/Calendar.py:669
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Texte en bas, ligne 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:631
msgid "Borders"
msgstr "Les bords"
#: ../src/plugins/Calendar.py:641
msgid "Title text"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:643
msgid "Title of calendar"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/Calendar.py:647
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Relation avec la souche"
# A revoir
#: ../src/plugins/Calendar.py:649
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Relation avec la souche (lentement)"
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
msgid "Title text style"
msgstr "Style du texte du titre"
#: ../src/plugins/Calendar.py:658
msgid "Data text display"
msgstr "Affichage du texte"
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
msgid "Day text style"
msgstr "Style du texte du jour"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Month text style"
msgstr "Style du texte pour les mois"
#: ../src/plugins/Calendar.py:899
#: ../src/plugins/WebCal.py:1774
msgid "Don't include holidays"
msgstr "Ne pas inclure les jours fériés"
#: ../src/plugins/Calendar.py:936
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Produit un calendrier graphique"
#: ../src/plugins/Calendar.py:951
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Produit un rapport sur les jours de naissance et anniversaires"
# manuel wiki
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Changements de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Vérification des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "Searching family names"
msgstr "Recherche de noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:512
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:544
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Original Name"
msgstr "Nom d'origine"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Changement de la casse"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213
#: ../src/plugins/EventCmp.py:290
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558
#: ../src/plugins/PatchNames.py:244
msgid "Building display"
msgstr "Chargement en cours"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Recherche dans toute la base pour tenter de réparer la casse des noms."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Échanger des types d'événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyse des événements"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Changer les types"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Aucun événement n'a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 enregistrement d'événement a été modifié."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d événements ont été modifiés."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
#: ../src/plugins/Check.py:197
msgid "Check Integrity"
msgstr "Contrôle d'intégrité"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:242
msgid "Checking Database"
msgstr "Vérification de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:259
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Recherche de références à un format de nom invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:307
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Recherche de doublons de conjoint"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:325
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Recherche les erreurs d'encodage de caractères"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:352
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Recherche de liens familiaux brisés"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:475
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Recherche d'objets non référencés"
#: ../src/plugins/Check.py:535
#: ../src/plugins/ExportCd.py:236
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
msgid "Select file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: ../src/plugins/Check.py:554
#: ../src/plugins/ExportCd.py:258
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Le media est introuvable"
#: ../src/plugins/Check.py:555
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Le fichier :\n"
" %(file_name)s \n"
"est référencé dans la base mais n'existe plus. Le fichier a sans doute été effacé ou déplacé. Vous pouvez choisir de retirer la référence de la base, de garder la référence à un fichier absent ou de sélectionner un nouveau fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:594
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Recherche d'individus vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:602
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:610
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:618
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:626
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:633
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:642
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Recherche de problèmes dans les dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:650
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Recherche de notes vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:692
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Recherche de familles vides"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:719
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Recherche de relations parentales brisées"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:750
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Recherche de problèmes pour les événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:833
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:849
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:866
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:913
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:1036
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de l'objet media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Check.py:1128
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Recherche de problèmes dans la référence de la note"
#: ../src/plugins/Check.py:1293
msgid "No errors were found"
msgstr "Aucune erreur trouvée"
# avec succès
#: ../src/plugins/Check.py:1294
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Test de la base de données terminé"
#: ../src/plugins/Check.py:1300
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien enfant/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1302
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "%d liens brisés enfant/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1308
msgid "Non existing child"
msgstr "Enfant non existant"
#: ../src/plugins/Check.py:1315
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s a été supprimé(e) de la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1319
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1321
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens brisés conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1327
#: ../src/plugins/Check.py:1346
msgid "Non existing person"
msgstr "Individu non existant"
#: ../src/plugins/Check.py:1334
#: ../src/plugins/Check.py:1353
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s a été restitué(e) dans la famille de %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1338
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "1 lien conjoint/famille a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1340
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "%d liens conjoint/famille ont été trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1356
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "1 famille sans parent ni enfant a été trouvée et effacée.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1359
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%d familles sans parent ni enfant ont été trouvées et effacées.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1362
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 relation familiale corrompue a été corrigée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1364
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d relations familiales corrompues ont été corrigées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1367
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 individu a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1369
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d individus ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1372
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 dépôt a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1374
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d dépôts ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1377
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1379
#: ../src/plugins/Check.py:1424
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objets media ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1382
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Une référence à 1 media manquant a été conservée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1384
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Les références à %d objets media ont été conservées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1387
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 media manquant a été remplacé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1389
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "%d objets media manquants ont été remplacés\n"
# supprimer de la base de données
#: ../src/plugins/Check.py:1392
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 media manquant a été supprimé\n"
# supprimer de la base de données
#: ../src/plugins/Check.py:1394
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "%d objets media manquants ont été supprimés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1397
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 événement non référencé a été enlevé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "%d événements invalides ont été enlevés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1402
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 naissance invalide a été réparée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de naissance invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1407
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 décès invalide a été réparé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "%d noms d'événement de décès invalides ont été réparés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1412
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 lieu a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d lieux ont été référencés, mais non trouvés\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1417
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 source a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1419
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1422
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
msgstr "1 objet media a été référencé, mais non trouvé\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1428
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
msgstr "1 note a été référencée, mais non trouvée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1430
#, python-format
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1434
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 référence à un format de nom invalide a été enlevée\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1436
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "%d références à un format de nom invalide ont été enlevées\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d objets vides ont été enlevés :\n"
" %d individus\n"
" %d familles\n"
" %d événements\n"
" %d sources\n"
" %d objets media\n"
" %d lieux\n"
" %d dépôts\n"
" %d notes\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1487
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Résultats de la vérification de l'intégrité"
#: ../src/plugins/Check.py:1492
msgid "Check and Repair"
msgstr "Vérifier et réparer"
#: ../src/plugins/Check.py:1519
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Vérifier et réparer la base de données"
#: ../src/plugins/Check.py:1523
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Vérifie l'intégrité de la base de données, corrigeant les problèmes éventuels"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Générer la référence des lignes de commande"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
msgid "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools."
msgstr "Génère un fichier DocBook XML qui contient la référence des rapports et des outils. "
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
msgid "Initial Text"
msgstr "Texte initial"
# à vérifier
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Texte à afficher en haut."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
msgid "Middle Text"
msgstr "Texte du milieu"
# à vérifier
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
msgid "Final Text"
msgstr "Texte final"
# à vérifier
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
msgid "Text to display last."
msgstr "Texte à afficher en dernier."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le corps de la page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page du texte personnalisé."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
msgid "Custom Text"
msgstr "Texte personnalisé"
#. Running with gui -> Show message
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Start date test?"
msgstr "Commencer le test sur la date ?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "This test will create many persons and events in the current database. Do you really want to run this test?"
msgstr "Ce test créera plusieurs individus et événements dans la base de données actuelle. Voulez-vous vraiment lancer ce test ?"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
msgid "Run test"
msgstr "Exécuter le test"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
msgid "Running Date Test"
msgstr "Exécution du test sur la date"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
msgid "Generating dates"
msgstr "Génération des dates"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
msgid "Date Test Plugin"
msgstr "Test de date"
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
msgstr "Vérification de l'afficheur / parseur de date français"
# à vérifier, (traduction) très rapide
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
msgid "This test tool will create many people showing all different date variants as birth. The death date is created by parsing the result of the date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can be parsed back in correctly."
msgstr "Cet outil de test créera plusieurs individus avec différentes variantes de date de naissance. La date de décès a été créée en parsant le résultat de l'afficheur de date depuis la date de naissance. Ainsi vous pouvez vous assurer que les dates pourront correctement faire le processus inverse."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:79
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Double cliquer sur le jour pour les détails"
# à vérifier
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:152
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Cliquer sur le nom pour changer\n"
"Double cliquer sur le nom pour éditer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:153
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log pour cette session"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:161
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:167
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:171
msgid "Added"
msgstr "Ajouté"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:163
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:169
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:165
msgid "Edited"
msgstr "Édité"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:199
#: ../src/plugins/Records.py:217
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s et %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Double cliquer sur le nom de famille pour les détails"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:207
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:286
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:468
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:690
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:39
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Aucun Arbre Familial chargé."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:224
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:303
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:703
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:54
#: ../src/plugins/Records.py:342
msgid "Processing..."
msgstr "Traitement…"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Total des noms uniques"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:270
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:363
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:115
msgid "Total people"
msgstr "Total des individus"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:372
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Cliquer sur le nom pour définir cet individu comme actif\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:373
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Un clic droit pour éditer l'individu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:400
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Individu actif : %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:416
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Conjoint :"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:420
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Conjoint : non connu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:435
msgid "Parents:"
msgstr "Parents :"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:447
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:451
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Mère: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:458
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:462
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Père: "
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:469
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:47
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Passez la souris au-dessus des liens pour les options"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:477
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:481
msgid "Max generations"
msgstr "Maximum de générations"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:576
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Cliquez pour rendre actif\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:577
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Un clic droit pour éditer"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:639
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(n. %s)"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:641
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
# panne ? à vérifier
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Analyse par génération :\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
msgid "Generation 1"
msgstr "Génération 1"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:671
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:676
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher les individus de la génération"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
msgstr " contient 1 individu sur 1 (complet à 100.00%)\n"
# contient ?
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:677
#, python-format
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
msgstr " contient %d individus sur %d (%.2f%% complet)\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:679
msgid "All generations"
msgstr "Toutes les générations"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:680
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Cliquez deux fois pour afficher toutes les générations"
# contient ?
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:681
#, python-format
msgid " have %d individuals\n"
msgstr " contiennent %d individus\n"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:691
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Double cliquer sur l'item pour voir les résultats"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:767
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:399
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:432
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:726
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:737
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1958
#: ../src/plugins/Summary.py:98
msgid "Individuals"
msgstr "Individus"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:769
msgid "Number of individuals"
msgstr "Nombre d'individus"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:773
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:776
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Nombre d'individus incomplets"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:791
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Individus déconnectés"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:795
#: ../src/plugins/Summary.py:187
msgid "Family Information"
msgstr "Information sur la famille"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797
msgid "Number of families"
msgstr "Nombre de familles"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:801
msgid "Unique surnames"
msgstr "Noms uniques"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:805
#: ../src/plugins/Summary.py:204
msgid "Media Objects"
msgstr "Objets media"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Individus avec media"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:811
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Nombre total de media référencés"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:815
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Nombre de media isolés"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:820
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Taille totale des media"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:822
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
#: ../src/plugins/Summary.py:227
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Objets media manquants"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:832
msgid "Enter Python expressions"
msgstr "Entrer des expressions python"
# contexte ? à voir
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:836
msgid "class name|Date"
msgstr "Date"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:846
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:931
msgid "Enter SQL query"
msgstr "Entrer une requête SQL"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:947
msgid "Enter text"
msgstr "Entrer un texte"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:949
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Entrer votre liste À faire ici."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:968
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Bienvenu dans GRAMPS !\n"
"\n"
"GRAMPS est un programme de recherche généalogique. Comme les autres programmes de généalogie, GRAMPS propose des fonctions efficaces et parfois uniques.\n"
"\n"
"GRAMPS est un logiciel libre, vous êtes libres de faire des copies et les distribuer à tous ceux que vous aimez. Il est développé et maintenu par une équipe internationale de volontaires dont le but est d'associer sa puissance et une facilité d'utilisation.\n"
"\n"
"Pour démarrer\n"
"\n"
"La première étape est de créer un nouvel arbre familial (une base de données). Sélectionnez \"Arbres familiaux\" depuis le menu, choisissez \"Gestion des arbres familaux\", appuyez sur \"Nouveau\" et donnez un nom à votre base de données. Pour plus de détails, lire le manuel d'utilisateur, ou la version en ligne sur http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Vous êtes en train de lire depuis la page \"Gramplets\", dans laquelle vous pouvez ajouter vos propres gramplets.\n"
"\n"
"Vous pouvez utiliser le clic droit de la souris à l'arrière plan de cette page pour ajouter des gramplets supplémentaires et changer le nombre de colonnes. Vous pouvez également glisser le bouton Propriétés pour repositionner le gramplet dans la page, ainsi que le détacher pour naviguer au-dessus de GRAMPS. Si vous fermez GRAMPS avec un gramplet détaché, il sera ouvert détaché la prochaine fois que vous démarrerez GRAMPS."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:997
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
msgstr "Lire les nouvelles depuis le wiki de GRAMPS"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1041
msgid "Reading"
msgstr "Lecture"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Entrez une date, puis cliquez sur Exécuter"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
msgid "Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column, and double-click the row to view or edit."
msgstr "Entrez une date dans le champ suivant et cliquez sur Exécuter. Ceci calculera les âges de tous les individus de votre arbre familial pour cette date. Vous pourrez trier la colonne âge, et double cliquer sur la ligne pour éditer."
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1107
msgid "Run"
msgstr "Exécuter"
# trunk
# à voir dans le programme
#. Add types:
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1132
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1172
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1188
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1192
msgid "View Type"
msgstr "Type"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1134
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1193
msgid "Quick Views"
msgstr "Vues express"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1214
msgid "Active person"
msgstr "Individu actif"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1215
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Family:"
msgstr "Famille :"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1244
msgid "Surname, Given"
msgstr "Nom de famille, Prénom"
# à voir
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
msgid "Abandon"
msgstr "Abandonner"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
msgid "New person"
msgstr "Nouvel individu"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1237
msgid "Add relation"
msgstr "Ajouter la relation"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1238
msgid "No relation to active person"
msgstr "Aucune relation avec l'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
msgid "Add as a Parent"
msgstr "Ajouter comme parent"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1240
msgid "Add as a Spouse"
msgstr "Ajouter comme conjoint"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1241
msgid "Add as a Sibling"
msgstr "Ajouter comme frère ou sœur"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1242
msgid "Add as a Child"
msgstr "Ajouter comme enfant"
# voir dans le contexte
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1258
msgid "Copy Active Data"
msgstr "Copier ces données"
# ? à voir
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1304
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1318
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1425
msgid "in"
msgstr "dans"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1546
#, python-format
msgid "Gramplet Data Edit: %s"
msgstr "Gramplet formulaire : %s"
# à améliorer ...
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566
msgid "Please provide a name."
msgstr "Saisissez un nom. "
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1566
msgid "Can't add new person."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596
msgid "Please set an active person."
msgstr "Définir l'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1574
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577
msgid "Can't add new person as a parent."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme parent"
# trunk
#. unknown
#. both genders unknown
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1577
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586
msgid "Please set the new person's gender."
msgstr "Définir le genre du nouvel individu"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1582
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1586
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1718
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1755
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1788
msgid "Can't add new person as a spouse."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme conjoint."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1591
msgid "Can't add new person as a sibling."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme frère ou sœur."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1596
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1834
msgid "Can't add new person as a child."
msgstr "Impossible d'ajouter un nouvel individu comme enfant."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1717
msgid "Please set gender on Active or new person."
msgstr "Saisissez le genre du nouvel individu ou de la personne active."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1754
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1787
msgid "Same genders on Active and new person."
msgstr "Mêmes genres entre la personne active et le nouvel individu."
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1833
msgid "Please set gender on Active person."
msgstr "Saisissez le genre de l'individu actif."
# à voir, à l'usage ...
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1855
#, python-format
msgid "Gramplet Data Entry: %s"
msgstr "Gramplet formulaire : %s"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1899
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Gramplet Noms de famille"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1902
msgid "Top Surnames"
msgstr "Principaux noms de famille"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1907
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1911
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Nuage de noms de famille"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1916
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Gramplet Statistiques"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1925
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Gramplet Log de session"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1929
msgid "Session Log"
msgstr "Log de session"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1934
msgid "Python Gramplet"
msgstr "Gramplet Python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1937
msgid "Python Shell"
msgstr "Shell python"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1942
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Gramplet À faire"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1946
msgid "TODO List"
msgstr "Liste À faire"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1951
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Gramplet Bienvenu"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1955
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Bienvenu dans GRAMPS !"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1960
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Gramplet Calendrier"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1968
msgid "News Gramplet"
msgstr "Gramplet Nouvelles"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1972
msgid "News"
msgstr "Nouvelles"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1977
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Gramplet Âge"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1985
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Gramplet Parenté"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1988
msgid "Active Person's Relatives"
msgstr "Parents de l'individu actif"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1995
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Gramplet Arbre"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2006
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "Gramplet FAQ"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2009
msgid "FAQ"
msgstr "Foire aux questions"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2014
msgid "Query Gramplet"
msgstr "Gramplet Requête"
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2017
msgid "Query"
msgstr "Requête"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2024
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Gramplet Vue express"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2035
msgid "Data Entry Gramplet"
msgstr "Gramplet Formulaire"
# trunk
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:2039
msgid "Data Entry"
msgstr "Formulaire"
# manuel wiki
# trunk
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Navigation_parmi_les_descendants"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Navigateur de descendance : %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Navigateur de descendance"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Navigation interactive parmi les descendants"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Permet une navigation hiérarchique sur l'individu actif"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Arbre des descendants de %s"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
msgid "Whether to compress tree."
msgstr "Cocher pour compresser l'arbre."
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Arbre des descendants"
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Produit un arbre graphique des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:46
msgid "b."
msgstr "n."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:47
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:107
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:112
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "n. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:120
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:125
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "ép. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Le style utilisé pour l'affichage du conjoint au niveau %d."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
msgid "Descendant Report"
msgstr "Liste simplifiée des descendants"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Produit une liste des descendants de l'individu actif"
# trunk
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Aucun individu actif sélectionné"
# trunk
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " conj."
# trunk
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Gramplet Descendant"
# trunk
#: ../src/plugins/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Descendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Liste détaillée des ascendants de %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s est le même individu que [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Notes pour %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(person_name)s :"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s : %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
msgid "Address: "
msgstr "Adresse : "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
msgstr "%(event_name)s : %(date)s à %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
msgstr "%(event_name)s : %(date)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
msgstr "%(event_name)s : %(place)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s : "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
#, python-format
msgid "%(endnotes)s."
msgstr "%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Enfants de %(mother_name)s et %(father_name)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Encore à propos de %(mother_name)s et %(father_name)s :"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Utiliser le nom usuel comme nom courant"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Utiliser ou non le nom usuel comme prénom."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:722
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Utiliser la date complète à la place de l'année seule"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Utiliser ou non la date complète à la place de l'année seule."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
msgid "List children"
msgstr "Lister les enfants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
msgid "Whether to list children."
msgstr "Lister ou non les enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
msgid "Compute age"
msgstr "Calculer l'âge"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Calculer ou non l'âge."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Omettre les ascendants dupliqués"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Omettre ou non les ascendants dupliqués."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Utiliser les phrases complètes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Utiliser une phrase complète ou courte."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Ajouter une référence aux descendants dans la liste des enfants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Ajouter ou non les références du descendant dans la liste de l'enfant."
#. #########################
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
msgid "Include"
msgstr "Inclure"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:750
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
msgid "Include notes"
msgstr "Inclure les notes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Inclure ou non les notes."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:754
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
msgid "Include attributes"
msgstr "Inclure les attributs"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Inclure ou non les attributs."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Inclure les media de la galerie"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
msgid "Whether to include images."
msgstr "Inclure ou non les images."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
msgid "Include alternative names"
msgstr "Inclure les noms alternatifs"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
msgid "Include events"
msgstr "Inclure les événements"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
msgid "Whether to include events."
msgstr "Inclure ou non les événements."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "Include addresses"
msgstr "Inclure les adresses"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Inclure ou non les adresses."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
msgid "Include sources"
msgstr "Inclure les sources"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Inclure ou non les références de la source."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
msgid "Missing information"
msgstr "Informations absentes"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Remplacer les lieux manquants par ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les lieux manquants par des blancs."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Remplacer les dates manquantes par ______"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Remplacer ou non les dates manquantes par des blancs."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:818
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre de la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:828
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Le style utilisé pour la liste des enfants."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Style pour la première entrée personnelle."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête À propos."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:871
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Style pour l'ajout de détails additionnels."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Liste détaillée des ascendants"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Produit une liste détaillée des ascendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Liste détaillée des descendants de %(person_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Utiliser le style enregistrement pour la numérotation"
# trunk
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Utiliser ou non le style Enregistrement à la place du style Henry."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
msgid "Include spouses"
msgstr "Inclure les conjoints"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Inclure ou non les informations détaillées concernant le conjoint."
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Liste détaillée des descendants"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Produit une liste détaillée des descendants"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport de fin de lignée pour %s"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Tous les ascendants de %s sans parents connus"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:309
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:476
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes de section."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Le style de base pour les intitulés de génération."
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport de fin de lignée"
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Produit un rapport textuel de fin de lignée"
#: ../src/plugins/Eval.py:60
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:131
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Terminal d'évaluation Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:135
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Affiche un terminal d'évaluation du code Python"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Sélection du filtre des événements de comparaison"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Filter selection"
msgstr "Sélection du filtre"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Outil de comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
msgid "Comparing events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
msgid "Selecting people"
msgstr "Choix d'un individu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
msgid "No matches were found"
msgstr "Aucune correspondance n'a été trouvée"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241
#: ../src/plugins/EventCmp.py:264
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Résultats de comparaison d'événements"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
msgid " Date"
msgstr " Date"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
msgid " Place"
msgstr " Lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
msgid "Comparing Events"
msgstr "Comparaison d'événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
msgid "Building data"
msgstr "Construction des données"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
msgid "Select filename"
msgstr "Sélectionner un nom de fichier"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Comparaison d'événements individuels"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Aide à l'analyse des données autorisant le développement de filtres personnalisés pour rechercher des événements similaires"
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
msgid "Event name changes"
msgstr "Changements du nom d'événement"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/EventNames.py:113
#: ../src/plugins/ImportXml.py:75
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s de %(family)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:114
#: ../src/plugins/ImportXml.py:76
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s de %(person)s"
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Extraire les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Extrait les descriptions de l'événement depuis ses données"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
msgstr "WriteCD est un greffon GNOME et vous n'utilisez pas GNOME"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Ne peut pas être chargé car les liens python pour GNOME ne sont pas installés"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
msgid "Export to CD"
msgstr "Exporter sur un CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118
#: ../src/plugins/ExportCd.py:153
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158
#: ../src/plugins/ExportCd.py:171
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Échec de la préparation de l'exportation sur CD"
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "%(file_name)s est référencé dans la base mais n'existe plus, le fichier a du être supprimé ou déplacé. Vous pouvez soit supprimer la référence, conserver cette référence à un fichier manquant ou sélectionner un autre fichier."
# Substantif (GNOME fr)
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1207
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "L'exportation vers un CD copie toutes vos données et media vers le créateur de CD de Nautilus. Vous pourrez graver le CD plus tard, cette copie étant totalement compatible entre différents ordinateurs et différentes architectures."
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Exporter sur un CD (XML portable)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:176
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Date de naissance"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
msgid "Birth place"
msgstr "Lieux de naissance"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:179
msgid "Birth source"
msgstr "Source de naissance"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:185
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Date de décès"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:182
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
msgid "Death place"
msgstr "Lieux du décès"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:342
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:188
msgid "Death source"
msgstr "Source du décès"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377
msgid "Husband"
msgstr "Mari"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:415
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2379
msgid "Wife"
msgstr "Femme"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:489
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Tableur _séparé par des virgules (CSV)"
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:490
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV est un format courant de tableur."
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:491
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Options du tableur CSV"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Options d'exportation Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format Web Family Tree."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrage des données privées"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrage des personnes vivantes"
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Application du filtre sur l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Application du filtre sur la note"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrage d'enregistrements non-liés"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
msgid "Writing individuals"
msgstr "Écriture des individus"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
msgid "Writing families"
msgstr "Écriture des familles"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
msgid "Writing sources"
msgstr "Écriture des sources"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
msgid "Writing notes"
msgstr "Écriture des notes"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
msgid "Writing repositories"
msgstr "Écriture des dépôts"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
msgid "Export failed"
msgstr "L'exportation a échoué"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "Le format GEDCOM est utilisé pour transférer des données entre différents logiciels de généalogie. La plupart des logiciels de généalogie acceptent ce format."
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Options d'exportation GEDCOM"
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Aucune famille ne correspondent au filtre sélectionné"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb est un logiciel de généalogie basé sur un serveur et un navigateur internet."
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Options d'exportation en format GeneWeb"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "Le paquet GRAMPS est une base de données XML comprenant les media."
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Options d'exportation du paquet GRAMPS"
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Paquet GRAM_PS (XML portable)"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Mariage de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Naissance de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Décès de %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Anniversaire : %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "Le format vCalendar est utilisé dans plusieurs applications de gestion d'agenda et de gestion d'informations personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Options d'exportation vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "Les vCards sont utilisées dans la plupart des logiciels de carnets d'adresses et de gestion de données personnelles."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
msgid "vCard export options"
msgstr "Options d'exportation vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/ExportXml.py:155
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Erreur d'écriture de %s"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:128
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "La base de données ne peut pas être enregistrée car vous ne possédez pas les droits d'écriture sur le fichier. Veuillez vous assurer d'acquérir ces droits puis réessayez à nouveau."
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1211
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "Options d'exportation GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1214
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS _XML"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "United States of America"
msgstr "USA"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "France"
msgstr "France"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
msgid "Place title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:619
msgid "Extract Place data"
msgstr "Extraire les données du lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Vérification des titres de lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Recherche des champs de lieu"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Aucune information sur le lieu n'a pu être extraite."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr "Voici une liste de lieux dont les données peuvent être extraites depuis le titre. Sélectionnez les lieux que vous souhaitez convertir."
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Extraire les données du lieu depuis son titre"
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Tentative d'extraction de la ville et de la région depuis le titre du lieu"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
msgid "Marriage:"
msgstr "Mariage :"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
msgid "acronym for female|F"
msgstr "F"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Fiche familiale - Génération %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
msgid "Family Group Report"
msgstr "Fiche familiale"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
msgid "Center Family"
msgstr "Famille centrale"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
msgid "The center family for the report"
msgstr "La famille centrale pour ce rapport"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
msgid "Recursive"
msgstr "Récursif"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Créer des rapports pour tous les descendants de cette famille."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Numéros de génération (seulement récursif)"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Inclure ou non la génération dans chaque rapport (seulement récursif)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
msgid "Parent Events"
msgstr "Événements des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Inclure ou non les événements pour les parents."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresses des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Inclure ou non les adresses pour les parents."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
msgid "Parent Notes"
msgstr "Notes des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Inclure ou non les notes pour les parents."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Attributs des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Noms alternatifs des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Inclure ou non les noms alternatifs pour les parents."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Mariage des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des parents."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Dates des proches"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les proches (père, mère, conjoint)."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
msgid "Children Marriages"
msgstr "Mariages des enfants"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Inclure ou non les informations du mariage des enfants."
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
msgid "Missing Information"
msgstr "Information manquante"
#. #########################
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Le style utilisé pour le texte relatif aux enfants."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Le style utilisé pour le nom des parents"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Crée un rapport sur une famille comprenant les informations sur les parents et leurs enfants."
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "Génération %(generations)d - roue des ascendants de %(person)s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
msgid "Type of graph"
msgstr "Type de graphique"
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
msgid "full circle"
msgstr "cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
msgid "half circle"
msgstr "demi-cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
msgid "quarter circle"
msgstr "quart de cercle"
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "La forme du graphique : cercle plein, demi-cercle, ou quart de cercle."
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
msgid "white"
msgstr "blanc"
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
msgid "generation dependent"
msgstr "selon la génération"
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "La couleur d'arrière-plan est blanche ou dépend de la génération"
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientation du texte radial"
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
msgid "upright"
msgstr "droit"
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
msgid "roundabout"
msgstr "courbé"
# trunk
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Imprimer les textes radiaux droits ou courbés"
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
msgid "The style used for the title."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête."
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
msgid "Fan Chart"
msgstr "Roue des ascendants"
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Produit des roues des ascendants"
#. force translation
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "all people"
msgstr "tous les individus"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "males"
msgstr "hommes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "females"
msgstr "femmes"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
msgid "people with unknown gender"
msgstr "les individus sans genre"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with incomplete names"
msgstr "les individus avec des noms incomplets"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "les individus sans date de naissance"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "disconnected people"
msgstr "les individus déconnectés"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "all families"
msgstr "toutes les familles"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
msgid "unique surnames"
msgstr "les noms uniques"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "people with media"
msgstr "les individus avec des images"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "media references"
msgstr "les références de media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
msgid "unique media"
msgstr "le media unique"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "missing media"
msgstr "le media manquant"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "media by size"
msgstr "la taille du media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
msgid "list of people"
msgstr "le nombre d'individus"
# Substantif (GNOME fr)
#. display the title
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrage sur %s"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:106
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:142
msgid "Name type"
msgstr "Type de nom"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
msgid "birth event but no date"
msgstr "événement naissance mais pas de date"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
msgid "missing birth event"
msgstr "événement naissance manquant"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83
msgid "Count"
msgstr "Nombre"
# à voir dans le contexte
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
msgid "Media count"
msgstr "Calcul des media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/References.py:70
msgid "Reference"
msgstr "Référence"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "media"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
msgid "Unique Media"
msgstr "Média unique"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
msgid "Missing Media"
msgstr "Média manquant"
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
# pas de chaîne séparée pour 1 enregistrement
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
#, python-format
msgid "Filter matched %d records."
msgstr "Le filtre a trouvé %d enregistrement(s). "
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels..."
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136
#: ../src/plugins/FindDupes.py:701
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
#: ../src/plugins/Verify.py:301
msgid "Tool settings"
msgstr "Propriétés de l'outil"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Recherche des doublons"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Aucun doublon potentiel n'a été trouvé"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Recherche des doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Potential Merges"
msgstr "Fusions potentielles"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
msgid "First Person"
msgstr "Premier individu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
msgid "Second Person"
msgstr "Second individu"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
msgid "Merge candidates"
msgstr "Candidats à la fusion"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Recherche dans la base de données pour trouver d'éventuels doublons."
# trunk
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:37
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom de famille pour les détails"
# trunk
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:113
msgid "Total unique given names"
msgstr "Total des prénoms uniques"
# trunk
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:119
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Gramplet Nuage de prénoms"
# trunk
#: ../src/plugins/GivenNameGramplet.py:123
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Nuage de prénoms"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
msgid "B&W outline"
msgstr "Bordures noir et blanc (intérieur vide)"
# trunk
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
msgid "Coloured outline"
msgstr "Bordure colorée"
# trunk
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
msgid "Colour fill"
msgstr "Couleur du remplissage"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
msgid "People of Interest"
msgstr "Individus recherchés"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of interest"
msgstr "Individus recherchés"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus recherchés sont utilisés comme point de départ pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Suivre les parents pour déterminer les lignées familiales"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les parents et leurs ascendants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Suivre les enfants pour déterminer les \"lignées familiales\""
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Les enfants seront estimés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Essayer d'enlever les individus et familles non désirés"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Les individus et familles non liés directement aux individus seront enlevés pour déterminer les \"lignées familiales\"."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
msgid "Family Colours"
msgstr "Couleur de la famille"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family colours"
msgstr "Couleurs des familles"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Couleurs utilisées pour différentes lignées familiales."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les hommes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "La couleur utilisée pour afficher les femmes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "La couleur utilisée quand le genre est inconnu."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Sélection de la couleur pour l'affichage des familles."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Limiter le nombre de parents"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Le nombre maximum d'ascendants à inclure."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Limiter le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Le nombre maximum d'enfants à inclure."
#. --------------------
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Inclure une image miniature des individus"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
msgid "Above the name"
msgstr "Au-dessus du nom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
msgid "Beside the name"
msgstr "À côté du nom"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "L'emplacement de la miniature associée au nom"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
msgid "Graph coloring"
msgstr "Coloration du graphique"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge, à moins qu'une couleur soit définie. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Utiliser les coins arrondis"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Utilise des coins arrondis pour différencier les femmes des hommes."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Utiliser les sous-graphiques"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
msgid "Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Les sous-graphiques peuvent aider GraphViz à positionner les conjoints proches, mais peuvent également générer de longues lignes et larges graphiques."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Inclure les dates"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Inclure ou non les dates pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
msgid "Include places"
msgstr "Inclure les lieux"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Inclure ou non les noms de lieu pour les individus et les familles."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
msgid "Include the number of children"
msgstr "Inclure le nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Inclure ou non le nombre d'enfants pour les familles ayant plus d'un enfant."
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
msgid "Include private records"
msgstr "Inclure les enregistrements privés"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Inclure ou non les noms, dates, et familles définis comme privés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Génère des lignées familiales"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385
#: ../src/plugins/NotRelated.py:98
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
msgid "Starting"
msgstr "Début"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Recherche d'ascendants et d'enfants"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
msgid "Writing family lines"
msgstr "Écriture des lignées familiales"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d enfants"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Graphique de lignées familiales"
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Génère des graphiques de lignée familiale avec GraphViz"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
msgid "Colored outline"
msgstr "Bordures en couleur (intérieur vide)"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
msgid "Color fill"
msgstr "Remplissage avec des couleurs"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "L'individu central pour ce graphique"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:342
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Maximum de générations descendantes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations de descendants à inclure dans le graphique"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:346
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Maximum de générations ascendantes"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Le nombre de générations d'ascendants à inclure dans le graphique"
#. ###############################
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
msgid "Graph Style"
msgstr "Style du graphique"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Les hommes seront en bleu, les femmes en rouge. Si le sexe d'un individu est indéterminé, celui-ci sera en gris."
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Sablier"
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Produit un graphique sablier avec Graphviz"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Descendants <- Ascendants"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Descendants -> Ascendants"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Descendants <-> Ascendants"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Descendants - Ascendants"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Inclure les dates de naissance, de mariage et de décès"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Inclure les dates de naissance, mariage et/ou décès sur le graphique."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Limiter les dates à l'année seule"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "N'imprimer que les années des dates, pas le mois ni le jour, pas plus que les dates approximatives ou les intervalles."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
msgid "Use place when no date"
msgstr "Utiliser le lieu en l'absence de date"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Lorsque ni les dates de naissance, ni les dates de mariage, ni les dates de décès ne sont disponibles, le lieu correspondant sera utilisé."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
msgid "Include URLs"
msgstr "Inclure les URL"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Inclure une URL dans chaque cellule du graphique afin que les fichiers PDF et les images puissent être générés avec des liens valides par le générateur de site internet."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
msgid "Include IDs"
msgstr "Inclure les identifiants"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Inclure les identifiants individuels et familiaux."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Inclure ou non les images miniatures des individus."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Emplacement de la miniature"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Sens des flèches"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Choisir le sens des flèches."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Indiquer les relations autres que la naissance avec des pointillés"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Les relations autres que la naissance seront en pointillé sur le graphique."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
msgid "Show family nodes"
msgstr "Afficher les nœuds familiaux"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Les familles seront affichées en cercles, reliées aux parents et aux enfants."
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graphique relationnel"
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Génère des graphiques relationnels avec GraphViz"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:153
msgid "Given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:157
msgid "Call name"
msgstr "nom usuel"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:191
msgid "Death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:194
msgid "Gramps id"
msgstr "id Gramps"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:208
msgid "Parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:212
msgid "Parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
msgid "given name"
msgstr "prénom"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:238
msgid "gender"
msgstr "genre"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:240
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:273
msgid "source"
msgstr "source"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:242
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:245
msgid "birth place"
msgstr "lieu de naissance"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:248
msgid "birth date"
msgstr "date de naissance"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:251
msgid "birth source"
msgstr "source de naissance"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:254
msgid "death place"
msgstr "lieu du décès"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:257
msgid "death date"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:260
msgid "death source"
msgstr "source de décès"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:263
msgid "death cause"
msgstr "date de décès"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:266
msgid "gramps id"
msgstr "id gramps"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:268
msgid "person"
msgstr "individu"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:271
msgid "child"
msgstr "enfant"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:275
msgid "family"
msgstr "famille"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:278
msgid "mother"
msgstr "mère"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:280
msgid "parent2"
msgstr "parent2"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:282
msgid "father"
msgstr "père"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:284
msgid "parent1"
msgstr "parent1"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:286
msgid "marriage"
msgstr "mariage"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:288
msgid "date"
msgstr "date"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:290
msgid "place"
msgstr "lieu"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:318
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "GRAMPS n'a pas pu ouvrir %s\n"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:328
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "erreur de format : fichier %s, ligne %d : %s"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
msgid "CSV Import"
msgstr "Importation de CSV"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:380
msgid "Reading data..."
msgstr "Lecture des données…"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:694
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Importation terminée : %d secondes"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:695
msgid "CSV import"
msgstr "Importation de CSV"
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:846
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "Tableur CSV"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:847
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers CSV"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Fichier GEDCOM invalide"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s n'a pas pu être importé"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Erreur de lecture du fichier GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Importation GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire média %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Le répertoire media %s n'est pas accessible en écriture"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Le répertoire media %s existe. Supprimez le, puis redémarrez le processus d'importation."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Erreur d'extraction vers %s"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Base pour le chemin relatif des media défini"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "La base du chemin media pour cette arbre familial a été défini à %s. Utilisez un chemin simple. Vous pouvez le changer dans les Préférences, déplacez vos fichiers media vers un autre emplacement, et utilisez le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Impossible de définir le chemin media"
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "L'arbre familial que vous venez d'importer a déjà un chemin media : %(orig_path)s. Les objets media importés sont relatifs selon le chemin %(path)s. Vous pouvez changer le chemin media dans les Préférences ou vous pouvez convertir les fichiers importés vers le chemin media de base. Vous pouvez déplacer vos fichiers media vers une nouvelle position, et utiliser le gestionnaire de media, l'option 'Remplacer la sous-chaîne dans le chemin' pour définir les chemins corrects de vos objets media."
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Paquet GRAMPS"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importer les données depuis des paquets GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1124
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Reconstruire la table de référence"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:80
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2419
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2425
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ouverture impossible"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1215
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Cette version de la base de données n'est pas supportée par cette version de GRAMPS.\n"
"Veuillez mettre à jour la version correspondante ou utilisez XML pour transférer les données d'une version à l'autre."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Cette version de la base de données n'est plus supportée par cette version de GRAMPS."
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1307
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this grouping to %s"
msgstr "Votre arbre familial groupe le nom %s avec %s, ne pas modifier ce regroupement par %s"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
msgid "Import database"
msgstr "Importer une base de données"
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "Base de données GRAMPS 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importer les données depuis des bases de données GRAMPS 2.x"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Erreur de donnée Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Pas un fichier Pro-Gen valide"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "L'emplacement '%(fldname)s' non trouvé"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Impossible de trouver le fichier DEF : %(deffname)s"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importer depuis Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Importation Pro-Gen"
# trunk
# à tester, vérifier
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "date n'a pas correspondu : '%s' (%s)"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importation des individus"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
msgid "Importing families"
msgstr "Importation des familes"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
msgid "Adding children"
msgstr "Ajout des enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "impossible de trouver le père de I%s (père=%d)"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "impossible de trouver la mère de I%s (mère=%d)"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importation des données depuis des fichiers Pro-Gen"
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "Importation de vCard"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
# trunk
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importer les données depuis des fichiers vCard"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Erreur de lecture de %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Ce fichier est probablement corrompu ou n'est pas une base GRAMPS valide."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Famille %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Source %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Événement %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Objet Média %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Lieu %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Dépôt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Individus : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familles : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Sources : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Événements : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Objets Média : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Lieux : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Dépôts : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Notes : %d\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Nombre de nouveaux objets importés :\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objets fusionnés - écrasés à l'importation :\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Les objets media avec chemins relatifs ont été\n"
"importés. Ces chemins sont considérés comme\n"
"relatifs par rapport au répertoire défini dans les\n"
"préférences, ou, si absent, le répertoire utilisateur.\n"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Impossible de changer le chemin media"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Le fichier ouvert ayant pour chemin %s, est en conflit avec le chemin media de l'arbre familial. Copier les fichiers du chemin relatif vers un autre emplacement ou changer le chemin media de la base de données dans les Préférences."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Importation de fichier au format XML GRAMPS"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1993
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Nom du témoin : %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1884
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Commentaire du témoin : %s"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2437
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while you are running an older version %s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr "Le fichier .gramps que vous importez provient de la version %s de GRAMPS. alors que vous utilisez une ancienne version %s. Ce fichier ne sera pas importé. Mettez à jour vers la dernière version de GRAMPS et essayez de nouveau."
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2457
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Base de données GRAMPS XML"
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2458
msgid "The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "La base de données GRAMPS XML est une version textuelle de l'arbre familial. Il est compatible en lecture et écriture avec le format de base de données GRAMPS actuel."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s à %(place)s. "
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Autres parents possibles"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Mariages et enfants"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
msgid "Individual Facts"
msgstr "Faits individuels"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Fiche de %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:467
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:512
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Impossible d'ajouter une photo à cette page"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
msgid "File does not exist"
msgstr "Fichier inexistant"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
msgid "Male"
msgstr "Masculin"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
msgid "Female"
msgstr "Féminin"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Sélectionne le filtre à appliquer au rapport"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Inclure les informations concernant la source"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Citer ou non les sources."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Style pour l'étiquette des catégories."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Style pour le nom de jeune fille."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Fiche individuelle complète"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Produit un rapport complet sur l'individu sélectionné"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Rapport de parenté pour %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "Conjoints pour %s"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations de descendant"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Le nombre maximum de générations d'ascendant"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Inclure ou non les conjoints"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
msgid "Include cousins"
msgstr "Inclure les cousins"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Inclure ou non les cousins"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Inclure ou non les tantes/oncles/neveux/nièces"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383
#: ../src/plugins/Summary.py:275
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Le style de base utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
msgid "Kinship Report"
msgstr "Rapport de parenté"
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Produit un rapport textuel de parenté d'un individu donné"
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Outil de débogage des objets"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Objets non chargés :\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Pas d'objets ignorés\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:131
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Afficher les objets non chargés"
#: ../src/plugins/Leak.py:135
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Produit une liste d'objets non chargés"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Lignée paternelle de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:55
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée paternelle, également appelée lignée agnatique ou lignée Y. Les individus de cette lignée partagent le même chromosome Y."
#: ../src/plugins/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Nom du père"
#: ../src/plugins/lineage.py:62
#: ../src/plugins/lineage.py:93
#: ../src/plugins/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Remarque"
#: ../src/plugins/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants masculins"
#. display the results
#: ../src/plugins/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Lignée maternelle de %s"
#: ../src/plugins/lineage.py:85
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr "Ce rapport fournit la lignée maternelle, également appelée lignée cognatique ou lignée M. Les individus de cette lignée partagent le même ARN."
#: ../src/plugins/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Nom de la mère"
#: ../src/plugins/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Ligne directe des descendants féminins"
#: ../src/plugins/lineage.py:125
#: ../src/plugins/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "ERREUR : trop de niveaux dans l'arbre (peut-être une boucle ?)."
#: ../src/plugins/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Aucune relation de naissance avec l'enfant"
#: ../src/plugins/lineage.py:158
#: ../src/plugins/lineage.py:178
#: ../src/plugins/Verify.py:984
msgid "Unknown gender"
msgstr "Genre inconnu"
#: ../src/plugins/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Lignée paternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Affiche la lignée paternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Lignée maternelle"
#: ../src/plugins/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Affiche la lignée maternelle"
# de ou pour ?
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Rapport du marqueur %s"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:199
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:375
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Le marqueur utilisé pour ce rapport"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Le style de base pour l'en-tête du tableau."
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
msgid "Marker Report"
msgstr "Rapport de marqueur"
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Génère une liste d'individus avec un marqueur particulier"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86
#: ../src/plugins/MediaManager.py:596
msgid "Media Manager"
msgstr "Gérer les media"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de media GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
msgid "Selecting operation"
msgstr "Sélection de l'opération"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Cet outil permet des opérations groupées sur les objets media stockés dans GRAMPS. Une distinction importante doit être faite entre un objet media de GRAMPS et son fichier.\n"
"\n"
"L'objet media de GRAMPS est une collection de données sur un fichier objet media : son nom de fichier et/ou son chemin, sa description, son identifiant, ses notes, ses références de source, etc. Ces données <b>ne sont pas comprises dans le fichier lui-même</b>.\n"
"\n"
"Les fichiers contenant une image, du son, de la vidéo, etc. existent séparément sur votre disque dur. Ces fichiers ne sont pas gérés par GRAMPS et ne sont pas inclus dans la base de données GRAMPS. La base de données GRAMPS ne stocke que le chemin et les noms de fichiers.\n"
"\n"
"Cet outil vous permet de modifier seulement les enregistrements internes à la base de données GRAMPS. Si vous voulez déplacer ou renommer les fichiers vous aurez besoin de le faire vous même, en dehors de GRAMPS. Alors vous pourrez ajuster les chemins en utilisant cet outil pour que les objets media conservent les bons emplacements de fichiers."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
msgid "Affected path"
msgstr "Chemin affecté"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou Précédent pour revoir vos choix."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Opération terminée avec succès."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "L'action demandée s'est terminée avec succès. Vous pouvez maintenant appuyer sur le bouton &quot; Valider &quot; pour continuer."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
msgid "Operation failed"
msgstr "L'action a échoué"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'exécution de l'opération demandée. Essayer de redémarrer cet outil."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Remplacer les _sous-chaînes dans le chemin"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Cet outil permet de substituer une sous-chaîne spécifiée dans le chemin des objets media pour une autre sous-chaîne. Cela peut être utile en cas de déplacement de vos fichiers media"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Remplace les paramètres de la sous-chaîne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
msgid "_Replace:"
msgstr "_Remplacer :"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
msgid "_With:"
msgstr "_Par :"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"L'action suivante doit être exécutée :\n"
"\n"
"Action :\t%s\n"
"Remplacer :\t\t%s\n"
"Par :\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Convertir les chemins relatifs en chemins _absolus"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media relatifs en chemins absolus. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Convertir les chemins absolus en chemins r_elatifs"
# trunk
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Cet outil permet de convertir les chemins media absolus en chemins relatifs. Le chemin de base est défini dans les Préférences, dans le cas contraire, c'est votre répertoire d'utilisateur. Un chemin relatif permet de lier l'emplacement du fichier avec celui de la base de données."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Gère des opérations groupées sur les fichiers media"
# trunk
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/plugins/WebCal.py:109
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Basique - Le frêne"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/plugins/WebCal.py:110
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Basique - Le cyprès"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/WebCal.py:111
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Basique - Le lilas"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/WebCal.py:112
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Basique - Le pêcher"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/plugins/WebCal.py:113
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Basique - L'épicéa"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/plugins/WebCal.py:114
msgid "Mainz"
msgstr "Mayence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/plugins/WebCal.py:115
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
# trunk
# ??? à vérifier
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:128
#: ../src/plugins/WebCal.py:116
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Impair visuellement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/WebCal.py:117
msgid "No style sheet"
msgstr "Aucune feuille de style"
#. First is used as default selection.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/plugins/WebCal.py:122
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (recommandé)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186
#: ../src/plugins/WebCal.py:174
msgid "Standard copyright"
msgstr "Droit d'auteur standard"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187
#: ../src/plugins/WebCal.py:177
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Paternité"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188
#: ../src/plugins/WebCal.py:178
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189
#: ../src/plugins/WebCal.py:179
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190
#: ../src/plugins/WebCal.py:180
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Par paternité - Pas d'Utilisation Commerciale"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:191
#: ../src/plugins/WebCal.py:181
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modifications"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:192
#: ../src/plugins/WebCal.py:182
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Paternité - Pas d'Utilisation Commerciale - Partage des Conditions Initiales à l'Identique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:193
#: ../src/plugins/WebCal.py:184
msgid "No copyright notice"
msgstr "Pas de note de licence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:295
#: ../src/plugins/WebCal.py:797
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Généré par <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a>, le %(date)s"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:397
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1431
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1433
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:398
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:427
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:883
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1340
msgid "Surnames"
msgstr "Noms de famille"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:489
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1578
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1580
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1638
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1650
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
# ou récit ? saga ?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:549
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2436
msgid "Narrative"
msgstr "Anecdote"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:561
msgid "Weblinks"
msgstr "Liens Web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:591
msgid "Source References"
msgstr "Références des sources"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:624
msgid "Confidence"
msgstr "Niveau de confiance"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:645
msgid "References"
msgstr "Références"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:728
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données, classés par nom. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:874
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les individus de la base de données avec le nom de famille %s. Sélectionnez le nom d'un individu pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1002
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les lieux de la base de données, classés par titre. Cliquez sur le titre d'un lieux pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360
msgid "Letter"
msgstr "Lettre"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1077
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1238
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1551
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1966
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "Identifiant GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1156
#, python-format
msgid "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> sur <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1192
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1225
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Le fichier a été déplacé ou détruit"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
msgid "File type"
msgstr "Type de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1279
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
msgid "Attributes"
msgstr "Attributs"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1309
msgid "Missing media object:"
msgstr "Objet media absent :"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1343
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1344
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Patronymes par compte individuel"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1347
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Cette page contient un index de tous les patronymes de la base de données. Sélectionnez un lien pour accéder à la liste des individus portant ce nom."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1365
msgid "Number of people"
msgstr "Nombre d'individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1494
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de toutes les sources de la base de données, classées par titre. Cliquez sur une source pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1553
msgid "Publication information"
msgstr "Informations de publication"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1583
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page."
msgstr "Cette page contient un index de tous les media de la base de données, classés par titre. Cliquez sur un media pour accéder à sa page."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1840
msgid "Ancestors"
msgstr "Ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#: ../src/plugins/PatchNames.py:254
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Nickname"
msgstr "Surnom"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
msgid "event|Type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2249
msgid "Half Siblings"
msgstr "Demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2328
msgid "Step Siblings"
msgstr "demi-frères et demi-sœurs"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2501
#, python-format
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">à</span> %(place)s"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2503
#, python-format
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
msgstr "<span class=\"preposition\">à</span> %(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, python-format
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
msgstr "<br/>%(type)s : %(value)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2653
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ni %s ni %s ne sont des répertoires"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2660
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2664
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2677
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2681
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2686
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "L'archive doit être un fichier, pas un répertoire"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2696
msgid "Generate XHTML Reports"
msgstr "Génère des rapports XHTML"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Création des pages individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2791
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Création des pages patronyme"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2803
msgid "Creating source pages"
msgstr "Création des pages source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2814
msgid "Creating place pages"
msgstr "Création des pages lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2825
msgid "Creating media pages"
msgstr "Création des pages media"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3014
#: ../src/plugins/WebCal.py:298
msgid "Possible destination error"
msgstr "Possible erreur de destination"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3015
#: ../src/plugins/WebCal.py:299
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Il semble que le répertoire cible est le répertoire de stockage des données. Cela peut générer des problèmes dans la gestion de fichier. Il est recommandé d'utiliser un répertoire différent pour stocker les pages internet générées."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3055
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3057
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3062
#: ../src/plugins/WebCal.py:1319
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3064
#: ../src/plugins/WebCal.py:1321
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
msgid "Web site title"
msgstr "Choisir un titre pour le site"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070
msgid "My Family Tree"
msgstr "Mon arbre généalogique"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3071
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
# trunk
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Sélectionnez un filtre pour restreindre les individus qui apparaîtront dans le site web"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087
#: ../src/plugins/WebCal.py:1342
msgid "File extension"
msgstr "Extension de fichier"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3090
#: ../src/plugins/WebCal.py:1345
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093
#: ../src/plugins/WebCal.py:1348
msgid "Copyright"
msgstr "Licence"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3098
#: ../src/plugins/WebCal.py:1351
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3101
#: ../src/plugins/WebCal.py:1354
msgid "Character set encoding"
msgstr "Encodage de caractères"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104
#: ../src/plugins/WebCal.py:1357
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "L'encodage utilisé pour les fichiers internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107
#: ../src/plugins/WebCal.py:1360
msgid "StyleSheet"
msgstr "Feuille de style"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Inclure un arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3114
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Inclure ou non un arbre des ascendants sur chaque page des individus"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
msgid "Graph generations"
msgstr "Graphique des générations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3124
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Le nombre de générations à inclure dans l'arbre des ascendants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3134
msgid "Page Generation"
msgstr "Création de page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3136
msgid "Home page note"
msgstr "Note de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3137
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "La note utilisée pour la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
msgid "Home page image"
msgstr "Image de la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3141
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "L'image utilisée en page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3144
msgid "Introduction note"
msgstr "Note d'introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3145
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "La note utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3148
msgid "Introduction image"
msgstr "Image d'introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3149
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "L'image utilisée en introduction"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3152
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Note de la page contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3153
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "La note utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3156
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Image de la page contact"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3157
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "L'image utilisée pour contacter l'auteur"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3160
msgid "HTML user header"
msgstr "En-tête HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3161
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3164
msgid "HTML user footer"
msgstr "Pied de page HTML personnalisé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3165
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3168
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Inclure images et media"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3169
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Inclure ou non une galerie des objets media"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3172
msgid "Include download page"
msgstr "Inclure une page téléchargement"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3173
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Inclure ou non une option pour télécharger une base de données"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3176
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Supprimer les identifiants GRAMPS"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3177
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Inclure ou non les identifiants Gramps des objets"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3184
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3186
msgid "Include records marked private"
msgstr "Inclure les enregistrements marqués comme privés"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3187
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Inclure ou non les objets privés"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
msgid "Living People"
msgstr "Individus vivants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3195
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "N'inclure que le nom"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3197
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Inclure le nom complet"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3200
msgid "How to handle living people"
msgstr "Gestion des individus vivants"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3204
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Années depuis le décès pour considérer comme vivant"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ceci vous permet de restreindre l'information sur les individus décédés il y a peu de temps"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3218
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3220
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Inclure un lien vers l'individu souche dans chaque page"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3222
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Inclure ou non un lien vers la page d'accueil"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3225
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de naissance dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3227
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Inclure ou non une colonne naissance"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3230
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les dates de décès dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3232
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Inclure ou non une colonne décès"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3235
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les conjoints dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3237
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Inclure ou non une colonne conjoints"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3240
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les parents dans les pages index"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3242
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Inclure ou non une colonne parents"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3245
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
msgstr "Inclure une colonne pour les demi-fères et demi-sœurs dans les pages de l'individu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
msgid "Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and siblings"
msgstr "Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents et les frères et sœurs"
# Site internet descriptif ou narratif ?
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3343
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Saga sur internet"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3347
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Génère des pages internet (HTML) pour tous les individus ou une partie des individus"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Non lié à \"%s\""
# trunk
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Tout le monde dans cette base de données est lié à %s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Définition du marqueur pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Trouve les relations entre %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Recherche pour 1 individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Recherche pour %d individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Recherche du nom pour 1 individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Recherche des noms pour %d individus"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
msgid "Not Related"
msgstr "Non lié"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Trouver les individus qui ne sont en aucun cas liés à l'individu sélectionné"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Nombre d'ascendants pour %s"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
msgstr "La génération %d contient 1 individu. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
msgstr "La génération %d contient %d individus. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
msgstr "Le nombre total d'ascendants des générations 2 à %d est de %d. (%3.2f%%)"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Nombre d'ascendants"
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Calcul du nombre d'ascendants de l'individu sélectionné"
#. display the title
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Événements : %(date)s"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Événements à cette date exacte"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Aucun événement pour cette date exacte"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Autres événements pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Aucun autre événement pour ce mois/jour dans l'histoire"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Autres événements en %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Aucun autre événement en %(year)d"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
msgid "On This Day"
msgstr "Ce jour"
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Affiche les événements d'un jour précis"
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Éditer_l'information_sur_le_propriétaire_de_la_base"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Éditeur du propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
msgid "Main window"
msgstr "Fenêtre principale"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
# wiki manual
# trunk
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Extraire_les_descriptions_de_l'événement_depuis_ses_données"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction du surnom et du titre"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyse des noms"
# trunk
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Aucun titre, surnom ou préfixe détecté"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
msgid "Extract information from names"
msgstr "Extraire les données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Extraction de données depuis le champ prénom"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Recherche dans la base les titres, surnoms et particules inclus dans le prénom d'un individu."
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:402
msgid "Place Report"
msgstr "Rapport de lieu"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "Identifiant Gramps : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Rue : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Paroisse : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Ville : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Département : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Région : %s"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Pays : %s"
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Événements dans ce lieu"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
msgid "Type of Event"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
msgid "People associated with this place"
msgstr "Individus associés à ce lieu"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
msgid "Select using filter"
msgstr "Sélection avec un filtre"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Sélection de lieux avec un filtre"
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
msgid "Select places individually"
msgstr "Sélection d'un lieu"
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste des lieux à utiliser"
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport."
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
msgid "The style used for place title."
msgstr "Le style utilisé pour le titre du lieu."
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
msgid "The style used for place details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails du lieu."
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Le style utilisé pour la colonne titre."
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
msgid "The style used for each section."
msgstr "Le style utilisé pour chaque section."
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Le style utilisé pour les détails de l'événement et de l'individu"
# à revoir
# trunk
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Produit un rapport textuel des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Reconstruire les seconds indices…"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Seconds indices reconstruits"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Tous les seconds indices ont été reconstruits."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Reconstruire les seconds indices"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Reconstruit les seconds indices"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Reconstruction des tables de références…"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Tables de références reconstruites"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Reconstruire les tables de références"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Reconstruit les tables de références"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:326
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Double cliquez sur le nom pour les détails"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:394
#: ../src/plugins/Records.py:568
msgid "Records"
msgstr "Enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682
#: ../src/plugins/TimeLine.py:314
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Détermine quels individus seront inclus dans le rapport"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Use call name"
msgstr "Utiliser nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne pas utiliser le nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Remplacer le prénom par le nom usuel"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Souligner ou ajouter le nom usuel dans le prénom"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:470
msgid "Person Records"
msgstr "Enregistrement sur l'individu"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:472
msgid "Family Records"
msgstr "Enregistrement sur la famille"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for headings."
msgstr "Le style utilisé pour les en-têtes."
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Le style utilisé pour le titre du rapport"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest living person"
msgstr "Le plus jeune individu vivant"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest living person"
msgstr "Individu vivant le plus âgé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Individu décédé jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Individu décédé à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Individu marié jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Individu marié à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Individu divorcé jeune"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Individu divorcé à un âge avancé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Youngest father"
msgstr "Le plus jeune père"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest mother"
msgstr "La plus jeune mère"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Oldest father"
msgstr "Le père le plus âgé"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest mother"
msgstr "La mère la plus âgée"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Couple with most children"
msgstr "Couple avec le plus d'enfants"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Couple vivant marié le plus récemment"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Couple vivant marié depuis le plus longtemps"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus court"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Le mariage le plus long"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:564
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Gramplet Enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:576
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport Enregistrements"
# trunk
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Affiche des enregistrements intéressants sur les individus et familles"
#. display the title
#: ../src/plugins/References.py:68
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Références pour %s "
#: ../src/plugins/References.py:79
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Aucune référence pour %s"
#: ../src/plugins/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s références"
#: ../src/plugins/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Affiche les références pour %s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Cause of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Calcul relationnel : %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Relation avec %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Individu actif non défini"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que cet outil fonctionne correctement."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s et %(active_person)s ne sont pas en relation."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Leur ascendant commun est %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Leurs ascendants communs sont %s et %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Calcul des relations entre deux individus"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objets non référencés"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186
#: ../src/plugins/Verify.py:529
msgid "Mark"
msgstr "Marquer"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# supprimer pour marquer la disparition
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Supprime les objets non référencés de la base de données"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des individus"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des familles"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des événements"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des objets media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des sources"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des lieux"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Réorganisation des identifiants des dépôts"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants des notes"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:239
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Réorganiser des identifiants GRAMPS"
# Substantif (GNOME fr)
# utiliser plutôt que référencer
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Recherche et assignation d'un ID non utilisé"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Réorganise les identifiants GRAMPS en fonction des règles par défaut."
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:38
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:39
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:51
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:64
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:81
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtres généraux"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:61
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Sous-chaîne :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Individus avec le même <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:50
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:62
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Individus correspondants au <prénom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:63
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Correspond aux individus avec le même prénom"
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:79
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Individus avec des prénoms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:80
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans prénom"
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:104
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Individus ayant le même nom que '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:121
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:157
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr "Il y a %d individus portant ce nom, ou ce nom alternatif.\n"
# trunk
#. display the title
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:140
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Individus ayant le prénom '%s'"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:170
msgid "Same Surnames"
msgstr "Même nom de famille"
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:172
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Affiche les individus porteurs du même nom de famille."
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:181
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:192
msgid "Same Given Names"
msgstr "Mêmes prénoms"
# trunk
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:183
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:194
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Afficher les individus porteurs du même prénom."
#. display the title
#: ../src/plugins/siblings.py:44
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Frères et sœurs de %s"
#: ../src/plugins/siblings.py:46
msgid "Sibling"
msgstr "Frère ou sœur"
#: ../src/plugins/siblings.py:59
msgid "self"
msgstr "L'individu actif"
#: ../src/plugins/siblings.py:79
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Affiche les frères et sœurs de l'individu."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "book|Title"
msgstr "Titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title string for the book."
msgstr "Titre du livre."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Sous-titre du livre"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Sous-titre du livre."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Droit d'auteur %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
msgid "Footer"
msgstr "Pied de page"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Message au bas de la page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "L'identifiant GRAMPS ID de l'objet media utilisé comme image."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "La taille de l'image en cm. Une valeur de 0 indique que l'image doit être à la taille de la page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Le style utilisé pour les sous-titres."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "Title Page"
msgstr "Page de garde"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Produit la page titre du rapport livre."
# manuel wiki
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Générateur de SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Générer les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Génère les codes SoundEx pour les noms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
msgid "Item count"
msgstr "Nombre d'articles"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
msgid "Both"
msgstr "Hommes et femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
msgid "Men"
msgstr "Hommes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
msgid "Women"
msgstr "Femmes"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
msgid "person|Title"
msgstr "Titre (Dr ou Me)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
msgid "Forename"
msgstr "Prénoms"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
msgid "Death year"
msgstr "Année du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
msgid "Birth month"
msgstr "Mois de naissance"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
msgid "Death month"
msgstr "Mois du décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
msgid "Marriage place"
msgstr "Lieux du mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
msgid "Number of relationships"
msgstr "Nombre de relations"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
msgid "Age when first child born"
msgstr "Âge à la naissance du premier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when last child born"
msgstr "Âge à la naissance du dernier enfant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
msgid "Number of children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
msgid "Age at marriage"
msgstr "Âge au mariage"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at death"
msgstr "Âge au décès"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
msgid "Event type"
msgstr "Type d'événement"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Titre (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Prénom (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nom de famille (préféré) manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
msgid "Gender unknown"
msgstr "Genre inconnu"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Date(s) manquante(s)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
msgid "Place missing"
msgstr "Lieu manquant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
msgid "Already dead"
msgstr "Décédé(e)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
msgid "Still alive"
msgstr "Encore en vie"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
msgid "Events missing"
msgstr "Événements manquants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
msgid "Children missing"
msgstr "Enfants manquants"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
msgid "Birth missing"
msgstr "Naissance manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
msgid "Personal information missing"
msgstr "Information individuelle manquante"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Diagrammes statistiques"
# Substantif (GNOME fr)
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
msgid "Collecting data..."
msgstr "Collecte des données…"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
msgid "Sorting data..."
msgstr "Tri des données…"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s né %(year_from)04d-%(year_to)04d : %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Individus nés entre %(year_from)04d et %(year_to)04d : %(chart_title)s"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
msgid "Saving charts..."
msgstr "Enregistrement des diagrammes…"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (individus) :"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Trier les éléments des diagrammes par"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Choisir l'ordre de tri des données."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Trier dans l'ordre inverse"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Inverser l'ordre de tri."
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
msgid "People Born After"
msgstr "Individus nés après"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Année de naissance depuis laquelle inclure les individus"
# bug-tracker (inverser)
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
msgid "People Born Before"
msgstr "Individus nés avant"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Année de naissance jusqu'à laquelle inclure les individus"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Individus sans année de naissance"
# à vérifier
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Inclure ou non les individus sans année de naissance connue"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
msgid "Genders included"
msgstr "Genres choisis"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Choisir les genres à inclure dans les statistiques."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Maximum d'entrée pour le cercle"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "S'il y a moins d'éléments que spécifié un diagramme circulaire avec légende sera généré à la place d'un diagramme en barres."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 1"
msgstr "Graphiques 1"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
msgid "Charts 2"
msgstr "Graphiques 2"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Inclure des graphiques avec la donnée indiquée"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Le style utilisé pour l'en-tête et les valeurs."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Génère des diagrammes statistiques de types barres et circulaires pour les individus de la base de données"
#: ../src/plugins/Summary.py:75
#: ../src/plugins/Summary.py:302
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Résumé de la base de données"
#: ../src/plugins/Summary.py:144
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Nombre d'individus : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Hommes : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Femmes : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Individus sans genre : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Nombre d'individus incomplets : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:165
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Individus sans date de naissance : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:170
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Individus déconnectés : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Noms uniques : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Individus avec media : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:192
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Nombre de familles : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:217
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Nombre de media isolés : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Taille totale des media : %d"
#: ../src/plugins/Summary.py:304
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Fournit un résumé de la base de données active"
# (for %s filtre(group) - des Ascendants ?, pour Toute la base ?)
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graphique temporel - %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
msgid "Timeline"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
msgid "Report could not be created"
msgstr "Le rapport n'a pas pu être créé"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "L'intervalle des dates sélectionnées est invalide"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Tri des dates…"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Calcul de la période..."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "Calendrier %(calendar_type)s, trié par %(sortby)s "
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
msgid "Sort by"
msgstr "Trier par"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Méthode utilisée pour le tri"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Le calendrier pour la période"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Style pour le nom de l'individu."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Style pour l'année."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Graphique temporel"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Produit un graphique temporel."
# manuel wiki
#: ../src/plugins/Verify.py:71
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Vérifier les données..."
#: ../src/plugins/Verify.py:225
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Vérification de la base de données"
#: ../src/plugins/Verify.py:475
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Résultat de la vérification de la base de données"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:540
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: ../src/plugins/Verify.py:620
msgid "_Show all"
msgstr "_Tout afficher"
#: ../src/plugins/Verify.py:630
#: ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
#: ../src/plugins/Verify.py:885
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Baptême avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:899
msgid "Death before baptism"
msgstr "Décès avant la baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:913
msgid "Burial before birth"
msgstr "Inhumation avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:927
msgid "Burial before death"
msgstr "Inhumation avant le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:941
msgid "Death before birth"
msgstr "Décès avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:955
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Inhumation avant le baptême"
#: ../src/plugins/Verify.py:973
msgid "Old age at death"
msgstr "Âge canonique"
#: ../src/plugins/Verify.py:994
msgid "Multiple parents"
msgstr "Parents multiples"
#: ../src/plugins/Verify.py:1011
msgid "Married often"
msgstr "Souvent marié"
#: ../src/plugins/Verify.py:1030
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Âgé(e) et célibataire"
#: ../src/plugins/Verify.py:1057
msgid "Too many children"
msgstr "Trop d'enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1072
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Mariage homosexuel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1082
msgid "Female husband"
msgstr "Mari de genre féminin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1092
msgid "Male wife"
msgstr "Femme de genre masculin"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Mari et femme ayant le même nom de famille"
#: ../src/plugins/Verify.py:1144
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Différence d'âge importante entre les conjoints"
#: ../src/plugins/Verify.py:1175
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Mariage avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1206
msgid "Marriage after death"
msgstr "Mariage après le décès"
#: ../src/plugins/Verify.py:1240
msgid "Early marriage"
msgstr "Mariage précoce"
#: ../src/plugins/Verify.py:1272
msgid "Late marriage"
msgstr "Mariage tardif"
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
msgid "Old father"
msgstr "Père âgé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1336
msgid "Old mother"
msgstr "Mère âgée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
msgid "Young father"
msgstr "Père jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1381
msgid "Young mother"
msgstr "Mère jeune"
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
msgid "Unborn father"
msgstr "Père avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1423
msgid "Unborn mother"
msgstr "Mère avant la naissance"
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
msgid "Dead father"
msgstr "Père décédé"
#: ../src/plugins/Verify.py:1471
msgid "Dead mother"
msgstr "Mère décédée"
#: ../src/plugins/Verify.py:1493
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Beaucoup d'années entre le premier et le dernier enfant"
#: ../src/plugins/Verify.py:1515
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Écart d'âge important entre les enfants"
#: ../src/plugins/Verify.py:1525
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Individu déconnecté"
#: ../src/plugins/Verify.py:1547
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Date de naissance invalide"
#: ../src/plugins/Verify.py:1569
msgid "Invalid death date"
msgstr "Date de décès invalide"
#: ../src/plugins/Verify.py:1583
msgid "Verify the Data"
msgstr "Vérifier les données"
#: ../src/plugins/Verify.py:1587
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Vérifie les données selon les définitions de l'utilisateur"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:367
msgid "Easter"
msgstr "Pâques"
# trunk
# ???? à revoir
#: ../src/plugins/WebCal.py:374
msgid "Daylight Saving begins"
msgstr "Début de l'heure d'été"
# trunk
# ??? à revoir
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
msgid "Daylight Saving ends"
msgstr "Fin de l'heure d'été"
# ????
# trunk à revoir
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:442
msgid "Year Glance"
msgstr "Année visuelle"
# trunk
#. add a link to blank_year() if requested
#: ../src/plugins/WebCal.py:445
#: ../src/plugins/WebCal.py:969
msgid "Blank Calendar"
msgstr "Calendrier vide"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:543
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
msgstr "Créé pour <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:547
#, python-format
msgid "Created for %(author)s\n"
msgstr "Créé pour %(author)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:862
msgid "Holiday"
msgstr "Jour férié"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:876
#, python-format
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> year old"
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> an"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:880
#, python-format
msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
msgstr "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> ans"
# à tester
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:895
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> year anniversary"
msgstr "%(couple)s, <em>%(nyears)d</em> années"
# ???
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:937
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Un jour dans une année"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:967
msgid " Blank Calendar"
msgstr "Calendrier vide"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
# à vérifier
#. generate progress pass for "Blank Year"
#: ../src/plugins/WebCal.py:974
msgid "Creating Blank Year calendars"
msgstr "Création de calendriers vides"
# ???
# trunk
#. page title
#: ../src/plugins/WebCal.py:1005
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, au coup d'oeil"
# trunk
# à vérifier
#. TODO. The "red square" is only valid for some style sheets.
#: ../src/plugins/WebCal.py:1013
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Ce calendrier est prévu pour accéder à toutes vos données pour être visible dans une page. En cliquant sur une date vous arriverez sur une page illustrant les événements pour cette date, si ils existent !\n"
" "
# Substantif (GNOME fr)
# ???? trunk
# à revoir
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1020
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
msgstr "Création d'un calendrier à année visuelle"
#. open progress meter bar
#: ../src/plugins/WebCal.py:1053
msgid "Generate XHTML Calendars"
msgstr "Génère des calendriers XHTML"
# Substantif (GNOME fr)
# ???? trunk
# à revoir
#. generate progress pass for year ????
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
#, python-format
msgid "Creating year %d calendars"
msgstr "Création d'un calendrier pour l'année %d"
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1155
msgid "Creating WebCal calendars"
msgstr "Création des calendriers WebCal"
# trunk
#. Huh? Why translate this?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1247
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1284
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s et %(person)s"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1325
msgid "Calendar Title"
msgstr "Titre du calendrier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1325
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1326
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Le titre du calendrier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1363
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "La feuille de style utilisée pour la page internet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1370
msgid "Content Options"
msgstr "Options du contenu"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1377
msgid "Create Partial Year calendar"
msgstr "Créer un calendrier avec l'année partielle"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1378
msgid "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current month to the end of the year."
msgstr "Créé un calendrier avec une année partielle. Le mois de départ sera le mois actuel jusqu'à la fin de l'année."
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1382
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Créer des calendriers sur plusieurs années"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1383
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels. "
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1387
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1388
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Entrez le début de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1391
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1392
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple years is selected, then only twenty years at any given time"
msgstr "Entrez la fin de l'année pour les calendriers entre 1900 et 3000. If plusieurs années sont sélectionnées, alors seulement 20 années seront utilisées"
# Substantif (GNOME fr)
# ??? trunk
# à revoir
#: ../src/plugins/WebCal.py:1398
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
msgstr "Créer des calendriers à \"année visuelle\""
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1399
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Créer ou non une page avec un calendrier miniature dont les dates sont mises en relief "
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1402
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
msgstr "Créer des calendriers \"vides\""
# trunk
# à vérifier
#: ../src/plugins/WebCal.py:1403
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
msgstr "Créer ou non un calendrier imprimable avec une année complète"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1409
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Les jours fériés seront inclus selon le pays sélectionné"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1427
msgid "Home link"
msgstr "URL de départ"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1428
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Le lien à inclure pour rediriger l'utilisateur vers la page principale du site web "
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1448
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1450
msgid "Jan Note"
msgstr "Note Jan"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1450
msgid "This prints in January"
msgstr "Ceci s'imprime en janvier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1451
msgid "The note for the month of January"
msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1454
msgid "Feb Note"
msgstr "Note fév"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1454
msgid "This prints in February"
msgstr "Ceci s'imprime en février"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1455
msgid "The note for the month of February"
msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1458
msgid "Mar Note"
msgstr "Note mar"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1458
msgid "This prints in March"
msgstr "Ceci s'imprime en mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
msgid "The note for the month of March"
msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1462
msgid "Apr Note"
msgstr "Note avr"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1462
msgid "This prints in April"
msgstr "Ceci s'imprime en avril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1463
msgid "The note for the month of April"
msgstr "La note pour le mois d'avril"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
msgid "May Note"
msgstr "Note mai"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
msgid "This prints in May"
msgstr "Ceci s'imprime en mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
msgid "The note for the month of May"
msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1470
msgid "Jun Note"
msgstr "Note jui"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1470
msgid "This prints in June"
msgstr "Ceci s'imprime en juin"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
msgid "The note for the month of June"
msgstr "La note pour le mois de juin"
# trunk
#: ../src/plugins/WebCal.py:1474
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
msgid "Jul Note"
msgstr "Note juil"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
msgid "This prints in July"
msgstr "Ceci s'imprime en juillet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
msgid "The note for the month of July"
msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
msgid "Aug Note"
msgstr "Note aoû"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
msgid "This prints in August"
msgstr "Ceci s'imprime en août"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
msgid "The note for the month of August"
msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1484
msgid "Sep Note"
msgstr "Note sep"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1484
msgid "This prints in September"
msgstr "Ceci s'imprime en septembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1485
msgid "The note for the month of September"
msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
msgid "Oct Note"
msgstr "Note oct"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
msgid "This prints in October"
msgstr "Ceci s'imprime en octobre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1489
msgid "The note for the month of October"
msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "Nov Note"
msgstr "Note nov"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
msgid "This prints in November"
msgstr "Ceci s'imprime en novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1493
msgid "The note for the month of November"
msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1496
msgid "Dec Note"
msgstr "Note déc"
# ?
#: ../src/plugins/WebCal.py:1496
msgid "This prints in December"
msgstr "Ceci s'imprime en décembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1497
msgid "The note for the month of December"
msgstr "La note pour le mois de décembre"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1938
msgid "Web Calendar"
msgstr "Calendrier internet"
#: ../src/plugins/WebCal.py:1942
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Génère des calendriers internet (HTML)."
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Individu par défaut (souche) non défini."
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "prénom inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "nom de famille inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(individu avec un nom inconnu)"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "Naissance manquante"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(individu inconnu)"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s et %(name2)s"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "mariage manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "type de relation inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "date inconnue"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "date incomplète"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "lieu inconnu"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "conjoint manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "père manquant"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "mère manquante"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "parents manquants"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Et maintenant ?"
# trunk
#: ../src/plugins/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Et maintenant ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:76
msgid "Select surname"
msgstr "Sélection du nom de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding surnames"
msgstr "Recherche des noms de famille"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:440
msgid "Select a different person"
msgstr "Sélectionner un individu différent"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:469
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Sélectionner l'individu pour le rapport"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:528
msgid "Select a different family"
msgstr "Sélectionner une famille différente"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:907
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Inclure également %s ?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1073
msgid "Colour"
msgstr "Couleur"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1244
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1309
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Éditeur de style"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Sélection d'un rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Choisir un rapport parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Générer"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Génère le rapport sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Tool Selection"
msgstr "Choix de l'outil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Choisir un outil parmi ceux disponibles à gauche."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "Exécute_r"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
msgid "Run selected tool"
msgstr "Exécuter l'outil sélectionné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
msgid "Plugin Status"
msgstr "État du greffon"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
msgid "Unavailable"
msgstr "Non-disponible"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
msgid "Fail"
msgstr "Échec"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse et exploration"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Modification de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Réparation de la base de données"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Contrôle de révision"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"En poursuivant avec cet outil vous allez effacer l'historique de cette session. Vous ne pourrez annuler les changements effectués par cet outil ou revenir aux modifications antérieures.\n"
"\n"
"Si vous pensez avoir besoin de retourner à une action précédente, veuillez arrêter et sauvegarder votre base de données."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Poursuivre avec cet outil"
# enlever la référence à la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
msgid "Remove Family"
msgstr "Enlever la famille"
# enlever la référence au père dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
msgid "Remove father from family"
msgstr "Enlever le père de la famille"
# enlever la référence à la mère dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Enlever la mère de la famille"
# enlever la référence à l'enfant dans la famille
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
msgid "Remove child from family"
msgstr "Enlever l'enfant de la famille"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
msgid "Add child to family"
msgstr "Ajouter un enfant à la famille"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Information de progression"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Aucune description fournie"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
msgid "Custom Size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Rapports texte"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Rapports graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Générateurs de code"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Pages internet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Livres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Graphiques"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Graphique"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
msgid "Paper Options"
msgstr "Options Papier"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
msgid "Output Format"
msgstr "Format de sortie"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
msgid "User Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
msgid "Choose File"
msgstr "Choisir un fichier"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la source."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Le style de base utilisé pour afficher les annotations de la référence."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
msgid "Endnotes"
msgstr "Annotations de fin"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Contstants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "PostScript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "TrueType / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Vertical (de haut en bas)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Vertical (de bas en haut)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Horizontal (de gauche à droite)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Horizontal (de droite à gauche)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Bottom, left"
msgstr "Inférieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Bottom, right"
msgstr "Inférieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
msgid "Top, left"
msgstr "Supérieur, gauche"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Top, Right"
msgstr "Supérieur, droite"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Right, bottom"
msgstr "Droite, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Right, top"
msgstr "Droite, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Left, bottom"
msgstr "Gauche, en bas"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Left, top"
msgstr "Gauche, en haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Minimal size"
msgstr "Taille minimale"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Fill the given area"
msgstr "Remplir le champ donné"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Utiliser le nombre optimal de pages"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
msgid "Processing File"
msgstr "Traitement du fichier"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (GraphViz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "SVG compressé (SVGZ)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
msgid "JPEG image"
msgstr "Image JPEG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
msgid "GIF image"
msgstr "Image GIF"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
msgid "PNG image"
msgstr "Image PNG"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
msgid "Graphviz Dot File"
msgstr "Fichier dot GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "Mise en page de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
msgid "Font family"
msgstr "Famille de police"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Choisissez la famille de police. Si les caractères internationaux n'apparaissent pas, utilisez les polices FreeSans disponibles sur : http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
msgid "Font size"
msgstr "Taille de la police"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
msgid "The font size, in points."
msgstr "Taille de la police (pt)."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
msgid "Graph Direction"
msgstr "Sens du graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Générations de haut en bas ou de gauche à droite."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Nombre de pages horizontales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface horizontale. Seulement valide pour le format dot, postscript et pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Nombre de pages verticales"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz peut créer des graphiques de grande taille en étalant le graphique sur plusieurs pages. Cela permet d'optimiser le nombre de page sur une surface verticale. Seulement valide pour le format dot, postscript et pdf via Ghostscript."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Direction de la mise en page"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "L'ordre dans lequel les pages du graphique sont générées. Cette option ne s'applique que pour les pages horizontales ou verticales multiples."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Options de GraphViz"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Affecte grandement comment le graphique est mis en place dans la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "Résolution"
# 254 DPI pour les imprimantes standards du commerce
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Points par pouce (inch). Quand on veut créer une image .gif ou .png pour internet, on utilise des valeurs entre 75 et 100 DPI et 300 ou 600 DPI pour l'impression. Quand on veut créer un fichier postscript ou pdf, utilisez 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Espacement de nœud"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les nœuds. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Espacement de rang"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "L'espace libre minimum réservé, en inches, entre les rangs. Pour les graphiques verticaux, ceci correspond à l'espace entre les lignes. Pour les graphiques horizontaux, ceci correspond à l'espace entre les colonnes."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note à ajouter au graphique"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ce texte sera ajouté au graphique."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
msgid "Note location"
msgstr "Disposition de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Quoi qu'il en soit la note apparaîtra en haut ou en bas de la page."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note size"
msgstr "Taille de la note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "La taille de la note, en points."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
msgid "Open with application"
msgstr "Ouvrir avec l'application"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
msgid "cm"
msgstr "cm"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Style"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
msgid "Document Options"
msgstr "Options du document"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid "Permission problem"
msgstr "Problème de droit"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous ne possédez pas les droits nécessaires pour écrire dans le répertoire %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre répertoire ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Vous pouvez soit choisir d'écraser le fichier, soit de changer le nom du fichier sélectionné."
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
msgid "_Change filename"
msgstr "_Changer le nom du fichier"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits pour créer %s\n"
"\n"
"Veuillez choisir un autre chemin ou modifiez les droits."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Vous devez activer un individu pour que ce rapport fonctionne correctement."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Cet individu est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Il est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Elle est née le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né le %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née le %(birth_date)s."
# né(e) le (full date), en (partial date), (modified date) ?
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Cet individu est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Il est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Elle est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s est né %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s est née %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Né(e) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Il est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Elle est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est né en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est née en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Né(e) en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Cet individu est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Il est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Elle est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s est né à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s est née à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Né(e) à %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) le %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décéda le %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée %(death_date)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge def %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) en %(month_year)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) à %(death_place)s à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Cet individu est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Il est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Elle est décédée à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s est décédé à l'âge de %(age)d jours."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d ans."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d mois."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s est décédée à l'âge de %(age)d jours."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d ans)."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d mois)."
# curieux
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Décédé(e) (à l'âge de %(age)d jours)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) le %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e) à %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été inhumés%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Il a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été inhumée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Inhumé(e)%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) le %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) en %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisée %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été inhumé à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e) à %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Il a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Elle a été baptisée%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu a été baptisé%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Baptisé(e)%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# le 01.01.1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Épousa également %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation non mariée avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation non mariée avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation non mariée avec %(spouse)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s à %(place)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# en 1900
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s le %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s%."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s à %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Cet individu eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Il eut une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Elle eut également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Également une relation avec %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fils de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "elle était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Fille de %(father)s et %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Enfant de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Il est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Il était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Fils de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Elle était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Fille de %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu est l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Cet individu était l'enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Enfant de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Il est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Il était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s est le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s était le fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Fils de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Elle était la file de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s est la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s était la fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Fille de %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
msgid "unmarried"
msgstr "célibataire"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
msgid "civil union"
msgstr "union civile"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
msgid "He"
msgstr "Il"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
msgid "She"
msgstr "Elle"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s était né le %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est né à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s est décédé à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née le %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s et est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est née à %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s est décédée à %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2721
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2725
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2728
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2732
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2735
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2738
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2740
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2745
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2748
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2752
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s. Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2755
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Naissance : %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2759
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2761
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Décès : %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2764
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Décès : %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styles de document"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Erreur d'enregistrement de la feuille de style"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
msgid "Style editor"
msgstr "Éditeur de style"
# trunk
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:207
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
msgid "point size|pt"
msgstr "pt"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Modèle utilisateur"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94
#: ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Traitement des enregistrements individu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100
#: ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Traitement des enregistrements famille"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106
#: ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Traitement des enregistrements événement"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112
#: ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Traitement des enregistrements lieu"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118
#: ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Traitement des enregistrements source"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124
#: ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Traitement des enregistrements media"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130
#: ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Traitement des enregistrements dépôt"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136
#: ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Traitement des enregistrements note"
#: ../src/gen/db/base.py:1680
#: ../src/gen/db/base.py:1753
#: ../src/gen/db/base.py:1794
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Ann_uler %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1760
#: ../src/gen/db/base.py:1802
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rétablir %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:560
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Vous avez besoin de mettre à jour votre base !"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:561
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas ouvrir cette base de données sans la mettre à jour.\n"
"Si vous la mettez à jour, alors vous ne pourrez plus l'utiliser avec une précédente version de GRAMPS.\n"
"Vous devriez faire une copie de sauvegarde. "
#: ../src/gen/db/dbdir.py:567
msgid "Upgrade now"
msgstr "Mettre à jour maintenant"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:2039
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Verrouillé par %s"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "Adresse électronique"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Transcription"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citation"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Note de l'individu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Note du nom"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Note de l'attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Note de l'adresse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Note de l'association"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "Note de l'événement mormon"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Note de la famille"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Note de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'événement"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Note de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Note de la référence de la source"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Note du lieu"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Note du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Note de la référence du dépôt"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Note du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Note de la référence du media"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Note de la référence de l'enfant"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliothèque"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Cimetière"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Église"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Site internet"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Librairie"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Collection"
# à améliorer
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Coffre-fort"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Rang ou statut"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Numéro d'identification"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Nationalité"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Nombre d'enfants"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "Numéro de sécurité sociale"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Entreprise ou institution"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Âge du mari / homme / partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Âge de la femme / partenaire"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Témoin"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:97
msgid "Adopted"
msgstr "Adoption"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
msgid "Stepchild"
msgstr "Enfant du conjoint"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
msgid "Sponsored"
msgstr "Parrainé"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
msgid "Foster"
msgstr "En nourrice"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Fiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Électronique"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Microfiche"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuscrit"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Gazette"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Pierre tombale"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Clergé"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Officiant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Assistant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Fiancée"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Fiancé"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:294
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:342
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358
#: ../src/gen/lib/date.py:369
#: ../src/gen/lib/date.py:380
#: ../src/gen/lib/date.py:413
msgid "more than"
msgstr "plus que"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:299
#: ../src/gen/lib/date.py:321
#: ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "less than"
msgstr "moins que"
# trunk
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:314
#: ../src/gen/lib/date.py:407
#: ../src/gen/lib/date.py:436
msgid "between"
msgstr "entre"
# à tester
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:363
msgid "more than about"
msgstr "plus que environ"
# trunk
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:385
msgid "less than about"
msgstr "moins que environ"
# trunk
#: ../src/gen/lib/date.py:501
msgid "0 days"
msgstr "0 jour"
#: ../src/gen/lib/date.py:635
msgid "Gregorian"
msgstr "Grégorien"
#: ../src/gen/lib/date.py:636
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ../src/gen/lib/date.py:638
msgid "French Republican"
msgstr "Républicain (France)"
#: ../src/gen/lib/date.py:640
msgid "Islamic"
msgstr "Islamique"
#: ../src/gen/lib/date.py:1517
msgid "estimated"
msgstr "Estimé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1517
msgid "calculated"
msgstr "Calculé(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
msgid "before"
msgstr "Avant"
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
msgid "after"
msgstr "Après"
#: ../src/gen/lib/date.py:1531
msgid "about"
msgstr "Vers"
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
msgid "range"
msgstr "Étendu(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
msgid "span"
msgstr "Incrémenté(e)"
#: ../src/gen/lib/date.py:1532
msgid "textonly"
msgstr "Texte seulement"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Connu(e) également sous le nom de"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Nom de naissance"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Nom marital (nom de famille de l'époux)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
msgid "Adult Christening"
msgstr "Baptême religieux à l'âge adulte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Baptême"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
msgid "Blessing"
msgstr "Bénédiction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
msgid "Burial"
msgstr "Inhumation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Cause de décès"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
msgid "Census"
msgstr "Recensement"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
msgid "Christening"
msgstr "Baptême religieux"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
msgid "Cremation"
msgstr "Incinération"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
msgid "Degree"
msgstr "Diplôme ou certificat"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
msgid "Education"
msgstr "Niveau d'instruction"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
msgid "Elected"
msgstr "Élection"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
msgid "Emigration"
msgstr "Émigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
msgid "First Communion"
msgstr "Première communion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
msgid "Graduation"
msgstr "Remise de diplôme"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
msgid "Medical Information"
msgstr "Information médicale"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
msgid "Military Service"
msgstr "Service militaire"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
msgid "Nobility Title"
msgstr "Titre de noblesse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Nombre de mariages"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
msgid "Probate"
msgstr "Validation d'un acte (Testament)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
msgid "Property"
msgstr "Biens et possessions"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
msgid "Residence"
msgstr "Résidence"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
msgid "Retirement"
msgstr "Retraite"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
msgid "Will"
msgstr "Testament / Inventaire après décès"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Certificat prénuptial"
# adaptation d'un terme anglo-saxon
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
msgid "Marriage License"
msgstr "Autorisation de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Contrat de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bans de mariage"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
msgid "Engagement"
msgstr "Fiançailles"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
msgid "Divorce"
msgstr "Divorce"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Dossier de divorce (action)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
msgid "Annulment"
msgstr "Annulation de mariage"
# peut être mariage de remplacement…
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Mariage alternatif"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Union civile"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ne sont pas mariés"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Sont mariés"
# Dotation ?
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Bénédiction spirituelle"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Ordonnance éternelle d'un enfant aux parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Ordonnance éternelle au conjoint"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Sans statut>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Correct"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Complet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nourrisson"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Qualifié"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mort-né"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Soumis(e)"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Incorrect"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s contient"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne contient pas"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Chaque objet"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Correspond à chaque objet de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objets avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets avec un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Type d'événement :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
msgid "Place:"
msgstr "Lieu :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Événements correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Correspond aux événements avec un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "ID:"
msgstr "Id :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux objets avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Le compteur de références doit être :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
msgid "Reference count:"
msgstr "Compteur de références :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objets avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets ayant un nombre de références"
#. things we want to do just once, not for every handle
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:53
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "lesser than"
msgstr "moins que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:55
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
msgid "greater than"
msgstr "plus que"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Sensible à la casse (Maj/Min) :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Correspondance d'expression rationnelle :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objets dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets dont les enregistrements contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objets marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objets correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objets avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Filtres divers"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Type de marqueur :"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "A la marque de"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Correspond aux marqueurs avec un type particulier"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Individus déconnectés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Correspond aux individus n'ayant de relation avec aucun individu de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Correspond à tous les individus de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familles avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Correspond aux individus ayant une date ou lieu manquant dans un événement de famille"
# à revoir
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Number of instances:"
msgstr "Nombre de valeurs :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
msgid "Number must be:"
msgstr "Le nombre doit être :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> address"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'adresse"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with certain number of personal address"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'adresse"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> association"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'association"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with certain number of association"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'association"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Attribut personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut individuel de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de naissance>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de naissance particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Ascendant commun avec le <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtres sur les ascendants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Ascendant commun avec cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Correspond aux individus ayant un ascendant commun avec un individu spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Individus avec un enregistrement complet"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Correspond aux individus aux enregistrements complets"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Individus avec une <donnée de décès>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant une donnée de décès particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Événement personnel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> individuel"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement individuel"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Attribut familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Individus avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un attribut familial d'une valeur précise"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Événement familial :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Individus avec l'<événement> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant le même événement familial"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Individus avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la galerie"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Individus avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux individus ayant l'identifiant GRAMPS spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Individus avec un <nombre> d'événements mormons"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Individus avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux individus ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Prénom :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Nom de famille :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffixe :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titre (Dr. ou Me.) :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Préfixe :"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Nom usuel :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Individus avec le <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nom (partiel) spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Individus avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Individus dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Individus dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Nombre de relations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Type de relation :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Nombre d'enfants :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Individus avec une <relation>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Correspond aux individus ayant une relation particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtres familiaux"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Individus avec un <nombre> de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux individus ayant un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Source ID:"
msgstr "Identifiant de la source :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Individus avec une <source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Correspond aux individus ayant une source particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Individus dont un enregistrement contient une <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux individus dont un enregistrement contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Individus sans genre"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Correspond aux individus sans genre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Individus adoptés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Correspond aux individus ayant été adoptés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Individus avec des enfants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Correspond aux individus ayant des enfants"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Individus avec des noms incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Correspond aux individus sans nom ou sans prénom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Ascendants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux ascendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inclusif :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Ascendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Individus marqués (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux individus marqués (signet)"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Enfants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux enfants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Individu par défaut"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Correspond à l'individu par défaut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Descendance familiale de cet <individu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtres sur les descendants"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Correspond aux descendants ou les conjoints d'un individu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Descendants correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux descendants de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Descendants de cet <individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Correspond aux descendants de l'individu spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Correspond à toutes les femmes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
msgid "Number of generations:"
msgstr "Nombre de générations :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants d'individus marqués sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'individus marqués sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de l'individu de référence sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants de l'individu de référence sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu sur moins de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> sur moins de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu sur moins de N générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Correspond à tous les hommes de la base de données"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Ascendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux ascendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Descendants de cet <individu> au delà de <N> générations"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Correspond aux descendants d'un individu au delà de N générations"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Parents du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux parents de tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Frère ou une sœur du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Correspond aux frères et sœurs des individus résultant d'un filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Conjoints d'individus résultants du <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Correspond aux individus mariés à tout individu issu d'un filtrage"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Témoins"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Correspond aux témoins d'un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
msgid "Event filter name:"
msgstr "Nom du filtre événement :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Correspond aux individus dont les événements sont issus d'un filtrage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Individus correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux individus trouvés par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Individus sans parent"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Correspond aux individus définis comme enfants dans une famille avec moins de deux parents ou qui ne sont pas liés à une famille."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Individus ayant contractés plusieurs mariages"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Correspond aux individus ayant plus d'un conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Individus sans mariage"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Correspond aux individus sans conjoint"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Individus sans date de naissance"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Correspond aux individus sans date de naissance connue"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Individus marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux individus marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Individus avec des événements incomplets"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Correspond aux individus sans date ou lieu dans un événement"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "A la date :"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Individus probablement en vie"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Correspond aux individus sans indication de décès ou qui ne sont pas trop vieux"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Individus avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux individus dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Individus correspondants à l'<expression rationnelle_nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux noms d'individus avec une expression rationnelle spécifique"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Relation entre les <individus>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtres relationnels"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Correspond aux ascendants de deux individus à un ancêtre commun, reliant ainsi deux chemins relationnels."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Relation entre les <individus marquées>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Correspond aux ascendants communs des individus marqués, de façon à relier ces individus, produisant des chemins relationnels entre les individus marqués (signets)."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Chaque famille"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Correspond à chaque famille de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Identifiant de l'individu :"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familles dont l'enfant a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtres sur l'enfant"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familles dont l'enfant a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont l'enfant a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familles marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux familles marquées comme privées"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familles dont le père a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtres sur le père"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familles dont le père a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont le père a un nom spécifié (partiel)"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familles avec un <attribut> familial"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un attribut familial de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familles avec l'<événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un événement de même valeur"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familles avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familles avec un <nombre> d'événements mormons"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre d'événements mormons"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familles avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un marqueur d'une valeur particulière"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familles avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familles dont une note contient la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux familles dont une note contient une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familles dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familles avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux familles ayant un nombre de référence"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familles avec un type de relation"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Correspond aux familles ayant un type de relation de même valeur"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Familles avec un <nombre> de source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Correspond aux familles avec un nombre d'articles dans la source"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Correspond aux familles marquées (signet)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familles correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux familles trouvées par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familles dont la mère a l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtres sur la mère"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familles dont la mère a pour <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont la mère a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familles dont le père correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familles dont un enfant correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Correspond aux familles dont un enfant a un nom spécifié (partiel)"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familles dont la mère correspond au <nom>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom du père correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom du père contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de la mère correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de la mère contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familles dont le nom de l'enfant correspond à l'<expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where child has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont le nom de l'enfant contient une expression rationnelle spécifiée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familles avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux familles dont l'ID GRAMPS contient l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Chaque événement"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Correspond à chaque événement de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Événements marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux événements marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Attribut de l'événement :"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Événements avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements avec un attribut de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Événement avec la <donnée>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Événements avec un <nombre> d'objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre d'article dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Événement avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à l'événement avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Événements avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux événements ayant un marqueur d'une valeur particulière"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Événements avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux événements avec un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Événements dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Événements avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux événements ayant un nombre de références"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Événement avec un type particulier"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Correspond à l'événement avec un type précis "
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Événements correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux événements trouvés par le filtre spécifié"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
msgid "Person filter name:"
msgstr "Nom du filtre individu :"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
msgid "Include Family events:"
msgstr "Inclure les événements familiaux :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Événements des individus correspondant au <filtre individu>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Correspond aux événements de l'individu correspondant au filtre sur l'individu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
msgid "Source filter name:"
msgstr "Nom du filtre source :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Événements des sources correspondant au <filtre source>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Correspond aux événements dont les sources correspondent au filtre sur la source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Événements avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux événements dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Chaque lieu"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Correspond à tous les lieux de la base"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre d'articles dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lieux avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un lieu avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Lieux sans latitude ou longitude donnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Correspond aux lieux sans latitude ou longitude"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtres sur la position"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de notes"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lieux dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Rue :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Paroisse :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Code postal / INSEE :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Département :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Région :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lieux correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Correspond aux lieux ayant des paramètres précis"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Lieux avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux lieux ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Hauteur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Largeur du rectangle :"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Lieux voisins d'une position donnée"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Correspond aux lieux avec latitude ou longitude positionnées dans un rectangle avec hauteur et largeur données (en degrés), et avec comme point central la latitude et la longitude données."
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lieux correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux lieux trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Lieux avec des événements correspondants au <filtre événement>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Correspond aux lieux dont les événements correspondent au filtre événement spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux lieux marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lieux avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux lieux dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Chaque source"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Correspond à toutes les sources de la base"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Sources avec un <nombre> de media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre d'articles dans la galerie"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Source avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à une source avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Sources avec un <nombre> de notes"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Sources dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux sources dont les notes contiennent une sous-chaîne"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Sources avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux sources ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Publication :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Sources correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Correspond aux sources ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Sources correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux sources trouvées par un filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux sources marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Sources avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux sources dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Chaque objet media"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Correspond à tous les objets media de la base"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Attribut de l'objet media :"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Objets media avec l'<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Correspond aux objets media avec un attribut de même valeur"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Objet media avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un objet media avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Objets media correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un paramètre précis"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objets media dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objets media dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objets media avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux objets media ayant un nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Objets media correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux objets media trouvés par le filtre spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Objets media marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux objets media marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Objets media avec l'<Id> correspondant à une expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux objets media dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Chaque dépôt"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Correspond à tous les dépôts de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Dépôt avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à un dépôt avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent une sous-chaîne"
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Dépôts dont les notes contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont les notes contiennent du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Dépôts avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant un nombre de références"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Dépôts correspondants aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Correspond aux dépôts ayant des paramètres particuliers"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Dépôts correspondants au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux dépôts trouvés par le filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Dépôts avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux dépôts dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Dépôts marqués comme privés"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux dépôts marqués comme privés"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Chaque note"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Correspond à toutes les notes de la base"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note avec l'<Id>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Correspond à une note avec l'identifiant GRAMPS spécifié"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Notes avec le <marqueur>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Correspond aux notes ayant un marqueur d'une valeur particulière"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Notes qui contiennent la <sous-chaîne>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Correspond aux notes qui contiennent une sous-chaîne"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Notes qui contiennent une <expression rationnelle>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
# trunk
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Correspond aux notes contenant du texte avec l'expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Type de note :"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Notes correspondantes aux paramètres"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Correspond aux notes ayant des paramètres particuliers"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Notes avec un <nombre> de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Correspond aux notes ayant un nombre de références"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Notes correspondantes au <filtre>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Correspond aux notes trouvées par un filtre spécifié"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Notes avec un <Id> correspondant à l'expression rationnelle"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Correspond aux notes dont l'ID GRAMPS contient une expression rationnelle"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Notes marquées comme privées"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Correspond aux notes marquées comme privées"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser les expressions rationnelles"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Filtre personnalisé"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "tout"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "exemple : \"%s\" ou \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtre</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publication"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Paroisse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Code postal / INSEE"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtres individus"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtres familiaux"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtres événements"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtres lieux"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtres sources"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtres objets media"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtres dépôts"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtres notes"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Éditeur de filtre personnalisé"
# objet sélectionné
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ce filtre est actuellement utilisé comme base pour d'autres filtres. Le supprimer enlèvera également les filtres qui dépendent de lui."
# objet sélectionné
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Définir un filtre"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Valeurs"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Ajouter une règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Éditer la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
msgid "equal to"
msgstr "égal à"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
msgid "Select..."
msgstr "Sélectionner…"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Sélectionner %s depuis une liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
msgid "Not a valid ID"
msgstr "L'identifiant n'est pas valide"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
msgid "Include original person"
msgstr "Inclure l'individu d'origine"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Utiliser la casse exacte (Majuscule/Minuscule)"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
msgid "Use regular expression"
msgstr "Utiliser une expression rationnelle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Également les événements familiaux dont l'individu est le conjoint"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
msgid "Rule Name"
msgstr "Nom de la règle"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Aucune règle retenue"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Test du filtre"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Enregistrement privé"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Enregistrement public"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Élargir la section"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Compresser la section"
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Cliquez pour rendre l'individu actif\n"
"Un clic-droit pour afficher le menu d'édition"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Les icônes d'édition peuvent être activées dans le dialogue des préférences"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
msgid "Spell"
msgstr "Orthographe"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Envoyer un courrier à..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "_Copier l'adresse internet"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
msgid "_Open Link"
msgstr "_Ouvrir le lien"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copier le _lien internet"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
msgid "Clear Markup"
msgstr "Effacer la balise"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
msgid "Select font color"
msgstr "Sélectionner la couleur de la police"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
msgid "Select background color"
msgstr "Sélectionner la couleur d'arrière-plan"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' n'est pas une valeur valide pour ce champ"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ce champ est obligatoire"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Ferme la fenêtre de l'aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Imprime le fichier actuel"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Affiche la page précédente"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Affiche la première page"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Affiche la dernière page"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Affiche la page suivante"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Adapter la page à la largeur"
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Adapter la page à l'écran"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Général</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Image</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Nom d'usage</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Un titre qui se réfère à un individu, tel que \"Dr.\" ou \"Me.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Abandonner les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Une particule qui n'est pas utilisée lors des tris, telle que, \"de\" ou \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Un suffixe au prénom, tel que, \"Jr.\" or \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call _Name:"
msgstr "Nom _usuel :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Éditer le nom préféré"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Femme\n"
"Homme\n"
"Inconnu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gi_ven:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Désigne si l'enregistrement est privé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Le prénom de l'individu"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Tit_le:"
msgstr "Tit_re :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Family:"
msgstr "_Famille :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Genre :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_ID:"
msgstr "_ID :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Marker:"
msgstr "_Marqueur :"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Prefix:"
msgstr "Préfi_xe :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Alignement</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Couleur d'arrière-plan</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Bordures</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Couleur</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Description</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Relations de famille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Père</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Options de police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indentation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lieu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Mère</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de l'événement seront renvoyées dans l'événement lui-même, pour tous les acteurs de cet événement."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée du dépôt seront renvoyées dans le dépôt lui-même, pour toutes les notes qui référencent ce dépôt."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Note :</b> Les modifications dans l'information partagée de la source seront renvoyées dans la source elle-même, pour tous les objets qui référencent cette source."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Options</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Options de paragraphe</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Relations parentales</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Qualité</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Information sur la référence</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Région référencée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Information sur la relation</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Deuxième date</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Information partagée</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Information partagée de la source</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Taille</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Espace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Police</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Description de la version</b>"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "A_bréviation :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Au de_ssus :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "En dess_ous :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Naissance :"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity/County:"
msgstr "_Ville / département :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ity:"
msgstr "V_ille :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "_Calendrier :"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Call n_umber:"
msgstr "_Numéro d'appel :"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centré"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "_Paroisse :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Cliquer pour supprimer le gramplet de la vue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Cliquer pour déployer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Close _without saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Close window without changes"
msgstr "Fermer la fenêtre sans modification"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Département :"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Niveau de _confiance :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Utiliser le chemin relatif"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Coin 1 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Coin 2 : X"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Pay_s :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Pays :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "D_ay"
msgstr "J_our"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Dat_e:"
msgstr "_Date :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "De_scription:"
msgstr "De_scription :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Death:"
msgstr "Décès :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne plus me demander"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne plus afficher ce dialogue"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Glisser pour déplacer; cliquer pour détacher"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Arbre familiaux - GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "First li_ne:"
msgstr "Première li_gne :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Format _definition:"
msgstr "Définition du _format :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Format _name:"
msgstr "_Nom du format :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Format definition details"
msgstr "Détails de la définition du format"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "G_roup as:"
msgstr "G_rouper comme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use."
msgstr "Si le media est une image, sélectionnez une région référencée de l'image. Le point (0,0) est le coin haut gauche. Définissez deux coins pour la diagonale de la région rectangulaire que vous souhaitez définir."
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Si vous valider cette option, tous les media seront automatiquement traités selon les options actuellement retenues, aucun message ne vous avertira lors de fichiers media manquants."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Ouvrir l'éditeur de date"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justifié"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Conserver la référence au fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Temple _mormon :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "L_atitude:"
msgstr "L_atitude :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "L_eft:"
msgstr "à g_auche :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Le_ft"
msgstr "à gauc_he"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mo_is"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Name Child:"
msgstr "Nom de l'enfant :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "O_verride"
msgstr "Imp_oser"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Ouvrir l'éditeur d'enfant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordonnance :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronyme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Phon_e:"
msgstr "Téléphon_e :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "R_ight:"
msgstr "à d_roite :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Re_pair"
msgstr "Ré_parer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Relation avec le _père :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Relation avec la _mère :"
# supprimer car efface de la base
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Supprimer l'objet et toutes ses références de la base"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Commentaire de révision - GRAMPS"
# trunk
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "Righ_t"
msgstr "à droi_te"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "S_treet:"
msgstr "R_ue :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Sélectionner le nouvel emplacement du fichier manquant"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
msgid "Show all"
msgstr "Tout afficher"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
msgid "Style n_ame:"
msgstr "N_om du style :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:112
msgid "Suffi_x:"
msgstr "_Suffixe :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Les conventions suivantes sont utilisées :\n"
"<tt> <b>%f</b> - Prénom <b>%F</b> - PRÉNOM\n"
" <b>%l</b> - Nom de famille <b>%L</b> - NOM DE FAMILLE\n"
" <b>%t</b> - Titre <b>%T</b> - TITRE\n"
" <b>%p</b> - Préfixe <b>%P</b> - PRÉFIXE\n"
" <b>%s</b> - Suffixe <b>%S</b> - SUFFIXE\n"
" <b>%c</b> - Nom usuel <b>%C</b> - NOM USUEL\n"
" <b>%y</b> - Patronyme <b>%Y</b> - PATRONYME</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Très bas\n"
"Bas\n"
"Normal\n"
"Élevé\n"
"Très élevé"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "Y_ear"
msgstr "A_nnée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Association:"
msgstr "_Association"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Attribute:"
msgstr "Attri_but :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Author:"
msgstr "_Auteur :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Bottom"
msgstr "En _bas"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fermer la fenêtre"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Date:"
msgstr "_Date :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Day"
msgstr "_Jour"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Description:"
msgstr "De_scription :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display as:"
msgstr "Affic_her comme :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Afficher au démarrage"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Event type:"
msgstr "_Type d'événement :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Given:"
msgstr "_Prénom :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Conserver la référence"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "À _gauche"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Charger l'arbre familial"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Longitude :"
# éviter le raccourci sur le y ou le p
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Type de media :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Month"
msgstr "_Mois"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Padding:"
msgstr "_Remplissage :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Path:"
msgstr "_Chemin :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Person:"
msgstr "_Individu :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Place Name:"
msgstr "N_om du lieu :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Place:"
msgstr "_Lieu :"
# une note
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Préformatée"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Publication Information:"
msgstr "Information de _publication :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Information de publication :"
# supprimer car efface l'objet
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Supprimer l'objet"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Right"
msgstr "À _droite"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Role:"
msgstr "_Rôle :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Select File"
msgstr "_Choisir un fichier"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Sort as:"
msgstr "Trier _comme :"
# éviter le raccourci sur le g
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Région :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_State:"
msgstr "_Région :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Status:"
msgstr "_Statut :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Top"
msgstr "_En-tête"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Underline"
msgstr "_Souligné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Utiliser cette option pour tous les fichiers media absents"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Value:"
msgstr "V_aleur :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Volume/Page :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "_Web address:"
msgstr "_Adresse Web :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
msgid "_Year"
msgstr "_Année"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Code postal / INSEE :"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Code postal / INSEE :"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Source 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Source 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Sélection du titre</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abréviation :"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "Identifiant GRAMPS :"
# éviter le raccourci sur la lettre accentuée
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Fusion_ner puis éditer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Lieu 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Lieu 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Sélectionnez l'individu dont les données seront utilisées en priorité pour l'individu fusionné."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Fusionner puis fermer"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Adresse de l'auteur :"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Exécution de l'action choisie"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Statut :"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Afficher automatiquement quand des problèmes sont détectés"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Définition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Liste des règles</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Règle sélectionnée</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Valeurs</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Note : Les modifications ne prendront effet qu'après la fermeture de cette fenêtre</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Ajouter un nouveau filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Ajouter une règle au filtre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Toutes les règles doivent correspondre\n"
"Au moins une règle doit correspondre\n"
"Une seule règle doit correspondre"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Dupliquer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmentaire :"
# objet sélectionné
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Supprimer le filtre sélectionné"
# objet sélectionné
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Supprimer la règle sélectionnée"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Éditer le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Éditer la règle sélectionnée"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Affic_her les valeurs qui ne correspondent pas aux critères (inverser les résultats)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Tester le filtre sélectionné"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Eff_acer tout"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
msgid "Paper format"
msgstr "Format de papier"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"ToDo\n"
"NotRelated"
msgstr ""
"\n"
"À faire\n"
"Non lié"
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
msgid "_Marker"
msgstr "_Marqueur"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Ajouter un article au livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Nom du livre :"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Effacer le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Configurer l'enregistrement courant sélectionné"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Gérer les livres précédemment créés"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Descendre la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Remonter la sélection en cours dans le livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Ouvrir un livre précédemment créé"
# objet sélectionné
# supprimer car efface
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Supprimer l'élément sélectionné du livre"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Enregistrer la configuration en cours"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Voici une liste des noms de familles dont \n"
"GRAMPS peut corriger l'utilisation des lettres capitales. \n"
"Veuillez sélectionner les noms que vous désirez convertir. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Cet outil renommera le type d'événement pour toute la base. Aucun retour en arrière ne sera alors possible avec la fonction Annuler."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nouveau type d'événement :"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Type d'événement _original :"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Double-cliquez sur la ligne pour éditer les informations personnelles</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre d'évaluation</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Fenêtre de sortie</b>"
# éviter le raccourci sur la majuscule accentuée
# trunk
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "L'utilitaire de comparaison d'événements utilise les filtres définis dans l'éditeur de filtres personnalisés."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtre :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Statut</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Messages d'erreur</b>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Encodage GEDCOM</span>"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Créé par :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Encodage : "
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Familles"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - Encodage GEDCOM"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Individus :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ce fichier GEDCOM a été identifié comme utilisant l'encodage ANSEL. Il peut s'agir d'une erreur. Si les données importées contiennent des caractères inhabituels, annuler l'importation, et sélectionnez un encodage différent."
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UTF8"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Objets non collectés</b>"
# utilise correspondre pour to match, plus facile que être compatible ou concorder dans ce contexte
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Seuil de correspondance</b>"
# trunk
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "_Comparer"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre quelques instants."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Utiliser les codes SoundEx"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
msgid "Copy from DB to Preferences"
msgstr "Copier de DB vers les préférences"
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
msgid "Copy from Preferences to DB"
msgstr "Copier des préférences vers DB"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"La liste ci-dessous comprend des surnoms, des titres et des particules que GRAMPS peut extraire de\n"
"la base de données en cours. Si vous acceptez les modifications, GRAMPS modifiera les entrées\n"
"qui avaient été sélectionnées."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Accepter et fermer"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Sélectionner un individu pour déterminer la parenté"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Code SoundEx :"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Double-cliquer sur une ligne pour voir/éditer les données</b>"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_verser les marques"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Recherche des événements"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Recherche des objets media"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Recherche des notes"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Recherche des lieux"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Recherche des dépôts"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Recherche des sources"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9
#: ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "Tout _marquer"
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10
#: ../src/plugins/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "Tout _démarquer"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Exporter :"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "Filtr_e :"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "I_ndividus"
# trunk
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Traduire les _en-têtes"
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "_Mariages"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Exclure les _notes"
# trunk
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
msgid "Exclude _sources"
msgstr "Exclure les sour_ces"
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Référencer les i_mages par leur chemin : "
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Utiliser le prénom d'_usage comme premier prénom"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familles</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Hommes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Femmes</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Âge ma_ximal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Âge ma_ximal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "_Âge maximal"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Âge maximal pour _un(e) célibataire"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "_Différence d'âge maximale entre conjoint"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Nombre maximal de conjoints pour une per_sonne"
# trunk
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "No_mbre maximal d'enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Nombre maximal d'années consécutives de _veuvage avant le mariage suivant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Nom_bre maximal d'années entre enfants"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour porter un enfant"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Âge mi_nimal pour être père"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Âge mi_nimal pour se marier"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Estimer les a_bsences de dates"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Identifie les dates invalides"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Gestion des informations généalogiques, optimisation de la recherche et de l'analyse"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Base de données GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Fichier source GeneWeb"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>L'ajout des enfants</b> : Pour ajouter des enfants dans GRAMPS, rendez les parents actifs puis basculez vers la vue &quot;Familles&quot;. Si les enfants sont dans la base de données, cliquez sur l'icône <b>Ajouter un individu existant comme enfant de la famille</b> (2e icône sur la droite). Si l'enfant n'est pas encore dans la base de données, cliquer sur <b>Créer un nouvel individu et ajouter l'enfant à la famille</b> (1re icône). Après avoir saisi les informations, l'enfant sera automatiquement ajouté à la liste des enfant de la famille active."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Signets</b> : Ce menu conserve les noms des individus utilisés fréquemment sous forme de signet. Cliquez sur un de ces signets rendra l'individu actif. Pour créer le signet, rendez l'individu désiré actif et sélectionnez <b>Signets &gt; Ajouter un signet</b>."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Calcul des relations</b> : L'outil, sous <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Calcul Relationnel</b> vous permet de vérifier si personne d'autre dans la famille ne vous est relié (par le sang, non marié). Les relations précises tout comme les ascendants communs sont rapportés."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Changement de nom</b> : Il est facile de gérer des individus avec plusieurs noms dans GRAMPS. Rendez l'individu actif, double-cliquez sur l'enregistrement et sélectionnez l'étiquette &quot;Nom&quot;. Plusieurs types de nom peuvent être ajoutés. Par exemple, nom marital, nom de naissance, etc. Sélectionnez un nom préféré, faites un clic droit dessus et choisissez &quot; Définir comme nom par défaut &quot; dans le menu."
# Substantif (GNOME fr) (aider sonne bien)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Aider GRAMPS</b> : Vous voulez aider GRAMPS mais vous ne pouvez pas programmer ? Ce n'est pas un problème. Pour un aussi grand projet que GRAMPS les besoins sont divers. Documentation ou tests des versions en développement font parti de l'aide recherchée. Commencez par vous inscrire à la liste des développeurs de GRAMPS, gramps-devel. Les modalités d'inscription sont disponibles sur lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Différentes vues</b> : Il y a dix vues différentes pour naviguer dans votre famille : individus, relations, familles, arbre généalogique, événements, sources, lieux, media, dépôts et notes. Chacune vous aide à archiver chaque tâche spécifique."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Entrées doubles</b> : <b>Outils &gt; Modification de la base de données &gt; Recherche de doublons</b> vous permet de trouver et éventuellement de fusionner les entrées d'un même individu."
# Substantif (GNOME fr)
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Édition du lien relationnel avec un enfant</b> : Tous les enfants ne sont pas listés comme enfant naturel. Vous pouvez éditer la relation entre un enfant et chacun de ses parents en le rendant actif. Dans la vue &quot;:Relations&quot;, cliquez sur l'icône &quot;Éditer les parents&quot; à droite de la section &quot; Parents : &quot;. Cela ouvrira l'éditeur de famille. Maintenant sélectionnez l'enfant, un clic-droit, et choisissez &quot; Éditer les relations &quot;. Ici vous pouvez définir les relations entre un enfant, son père et sa mère. Les relations peuvent être naissance, adoption, enfant du conjoint, inconnu, etc.."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrage des individus</b> : Dans la vue des individus, vous pouvez filtrer les individus selon plusieurs critères. Sélectionnez <b>Affichage &gt; Filtre</b> et choisissez un des nombreux filtres présents. Par exemple, les enfants adoptés peuvent être localisés. Les individus sans date de naissance peuvent également être filtrés. Pour obtenir ce tri, cliquez sur <b>Rechercher</b>. Si la barre de filtres n'est pas visible, activez-la par <b>Affichage &gt; Filtre</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>GRAMPS mailing listes</b> : Vous voulez des réponses à vos questions sur GRAMPS ? Allez voir la liste des utilisateurs de GRAMPS (gramps-users list). Beaucoup de personnes sont inscrites, vous pourrez ainsi avoir une réponse rapide. Si vous avez des questions sur le développement de GRAMPS, essayez gramps-devel. Toutes les informations sur les listes de diffusion peuvent être trouvées sur lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Le manuel de GRAMPS</b> : Le manuel de GRAMPS est très élaboré et bien écrit. Il comprend les détails des raccourcis clavier et certaines astuces qui vous aideront dans votre travail de recherche généalogique. Lisez-le."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Rapports GRAMPS</b> : GRAMPS permet d'éditer de nombreux rapports. Le rapport de texte est particulièrement utile si vous voulez diffuser votre arbre généalogique aux membres de votre famille sur support numérique (message électronique, CD, etc.)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Trucs et astuces de généalogie</b> : Les informations collectées sur votre famille restent la seule véritable source. Prenez le temps d'enregistrer tous les détails de vos informations. Chaque fois que c'est possible, demandez une copie des documents originaux."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Amélioration de GRAMPS</b> : Vous êtes encouragé à proposer des améliorations pour GRAMPS. Proposer une amélioration est possible par les listes de diffusion gramps-users ou gramps-devel ou en créant une demande d'amélioration (Request for Enhancement - RFE) sur http://bugs.gramps-project.org/."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Dates incorrectes</b> : Tout le monde entre occasionnellement des dates non valides. Dans ce cas, la couleur d'arrière-plan du champ de saisie devient rouge et un bouton rouge marqué d'une croix s'afficher à droite. Le sélecteur de dates peut être appelé en cliquant sur le bouton &quot;Calendrier&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Filtre inversé</b> : Les filtres peuvent facilement être inversés en utilisant l'option &quot;Inverser les résultats&quot;. Par exemple, en inversant &quot;Individus avec enfants&quot; vous obtenez tous les individus sans enfant."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Liste des événements</b> : Les événements de la vie d'un individu peuvent être ajoutés dans la base de données via l'option <b>Édition &gt; Éditer &gt; Événements</b>. Cet espace peut être utilisé pour les adoptions, le baptême (et autre cérémonies religieuses), l'inhumation, la cause du décès, les recensements, les élections, les migrations, le service militaire, les titres, les professions, l'ordination, la religion etc."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Localisation des individus</b> : Par défaut, chaque nom de famille dans la vue des individus est listé une seule fois. Cliquez sur la flèche à la gauche du nom pour dérouler la liste et afficher tous les individus avec le même patronyme."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Vos préférences</b> : Mécontent des options par défaut de GRAMPS ? Vous pouvez modifier certaines options dans <b>Édition &gt; Préférences</b>, pour personnaliser GRAMPS à votre goût."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Modification de la vue familiale</b> : Changer l'individu actif dans la vue &quot;Relations&quot; est facile. Double-cliquez sur le nom de l'individu pour le rendre actif."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b> Afficher tous les choix</b> : Quand vous ajoutez un conjoint ou un enfant, la liste des individus est filtrée pour n'afficher que les individus pouvant avoir ce statut (basé sur les dates de la base de données). Si GRAMPS a tort, vous pouvez imposer ce filtre en cochant &quot; Tout Afficher &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>SoundEx peut vous aider dans vos recherches familiales</b> : SoundEx résout un grand problème en généalogie ---Comment retranscrire les variations d'orthographe. L'utilitaire SoundEx choisit un patronyme et génère une forme simplifiée de ses équivalences. Connaître le code SoundEx d'un patronyme est très utile pour les recensements (microfiche) à la bibliothèque ou autre. Pour obtenir le code SoundEx d'un patronyme, sélectionnez <b>Outils &gt; Utilitaires &gt; Générer les codes SoundEx</b>."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Un nouvel arbre généalogique</b> : Une bonne idée pour commencer une généalogie est d'éditer tous les membres de votre famille dans une base de données (utilisez <b>Édition &gt; Ajouter</b> ou cliquez sur le bouton &quot;Ajouter&quot; dans la vue &quot;Individus&quot;). Puis allez dans la vue &quot;Relations&quot; et créez les relations entre les individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Parler à ses grand parents avant qu'il soit trop tard</b> : Vos plus anciens parents peuvent être la plus importante source d'informations. Ils savent des choses qui ne seront jamais écrites. Ils peuvent vous fournir de vraies pépites et vous conduire sur des nouvelles pistes. Enfin, vous entendrez des histoires passionnantes. N'oubliez pas d'enregistrer vos conversations !"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>La vue familiale</b> : La vue familiale est utilisée pour afficher une famille classique --- les parents, conjoints et enfants d'un individu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Pas sûr d'une date ?</b> : Si vous n'êtes pas sûr d'une date ou d'un événement (naissance ou décès), GRAMPS vous permet d'entrer une multitude de dates basées sur une estimation ou un choix. Par exemple, &quot;vers 1908&quot; est une entrée valide pour une date de naissance dans GRAMPS. Voir la section 3.7.2.2 Édition des dates - Les entrées acceptables du manuel de GRAMPS pour une description complète des options de date."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Qui est né quand</b> : La comparaison des événements individuels permet de comparer toutes les données des individus de la base. C'est utile si vous voulez une liste des dates de naissance de tous les individus de votre base."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Une période peut être définie en utilisant le format &quot;entre le 4 Janvier, 2000 et le 20 Mars, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Un nom alternatif peut être utilisé comme nom préféré en le sélectionnant dans la liste des noms de l'individu. Cliquez sur le bouton droit de la souris puis désignez-le dans le menu avec &quot;Définir comme nom par défaut&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Une image peut être ajoutée à n'importe quelle galerie par un simple glisser-déposer depuis un gestionnaire de fichiers ou un navigateur Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "Dans GRAMPS, n'importe quel individu peut être défini comme &quot; Souche &quot;. Utilisez <b>Édition &gt; Définir comme souche</b>. Cette personne est sélectionnée quand la base est ouverte ou quand vous cliquez sur le bouton &quot; Souche &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Soyez précis quand vous enregistrez vos informations généalogiques. Évitez les hypothèses quand vous éditez les informations principales ; écrivez-les exactement comme vous les avez vues. Utilisez des parenthèses pour vos ajouts, suppressions ou commentaires. Utiliser la locution latine &quot;sic&quot; pour confirmer la fidélité de la transcription et indiquer ainsi ce qui pourrait être une erreur des sources."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Vous pouvez déterminer l'ordre de naissance des enfants d'une famille, même s'ils n'ont pas de date de naissance connue, en faisant un glisser-déposer d'un enfant à l'emplacement où vous voulez le voir apparaître dans le fratrie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Les utilisateurs avancés peuvent créer des rapports personnalisés via le système de &quot;Plugins&quot;. Plus d'informations sont disponibles sur http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "N'oubliez pas de lire le manuel d'utilisation de GRAMPS <b> Aide &gt; Manuel utilisateur</b>. Les développeurs ont travaillé dur pour permettre que la plupart des options soient intuitives mais le manuel comprend des informations qui vous feront gagner du temps et de la productivité."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Les filtres permettent de limiter l'affichage dans la vue des individus. En plus des filtres prédéfinis, d'autres filtres (personnalisés) peuvent être créés ce qui ne limite ces filtres qu'à votre imagination. Ces filtres sont éditables via <b>Édition &gt; Éditeur de filtre sur l'individu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "GRAMPS permet de générer un grand nombre de rapports (rapports texte et graphique) basés sur vos informations généalogiques. Vous avez une grande flexibilité dans la sélection de ce qui sera inclus dans les rapports tout comme le format de sortie (HTML, PDF, OpenOffice.org, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX et texte brut). Essayez les rapports listés dans le menu <b>Rapports</b> pour avoir une idée de la puissance de GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS vous permet d'importer et d'exporter des fichiers GEDCOM. Il y a un bon support du standard GEDCOM version 5.5. Vous pouvez donc échanger vos données GRAMPS avec les utilisateurs de la plupart des autres logiciels de généalogie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS peut exporter des données au format Web Family Tree (WFT). Ce format permet à l'arbre généalogique de s'afficher dans un seul fichier plutôt qu'en plusieurs fichiers HTML."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS possède des outils puissants. Ils permettent d'exécuter des opérations comme la recherche d'erreurs et d'inconstance de la base de données, aussi bien que la recherche et l'analyse via la comparaison d'événements, de trouver des doublons d'individus, d'utiliser un navigateur de descendants, etc. Ces outils sont accessibles par le menu <b>Outils</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS est prévu pour que toutes nouvelles localisations puissent facilement être ajoutées avec un minimum d'effort. Si vous êtes intéressé pour participer à sa localisation, envoyez un message à la liste gramps-devel@lists.sf.net"
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS a été traduit dans plus de 20 langues. Si GRAMPS existe dans votre langue et qu'elle ne s'affiche pas, activez la langue par défaut de votre système et redémarrez GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS a des fonctions inédites, comme la possibilité d'inclure directement toutes les informations dans GRAMPS. Toutes les données peuvent être réorganisées/manipulées pour aider l'utilisateur dans ses recherches, analyser et trouver des relations potentielles."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS vous aide à conserver les informations personnelles en sécurité par la possibilité de marquer des informations comme privées. Les données privées peuvent être exclues des rapports et des exportations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS est librement distribué sous General Public Licence, voir http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS est un &quot;Genealogical Research et Analysis Management Program System&quot;. C'est un programme de généalogie complet pour stocker, éditer et rechercher des données généalogique. La base de données GRAMPS est si robuste que des utilisateurs l'utilisent avec plus de 100 000 individus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS est écrit dans un langage informatique appelé Python. Il utilise les bibliothèques GTK et GNOME pour l'interface graphique. GRAMPS est supporté par tous les systèmes pour lesquels ces bibliothèques existent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS garde la liste de personnes actives lorsque vous naviguez parmi les individus de votre base de données. Vous pouvez avancer et reculer à l'aide de <b>Aller à &gt; Suivant</b> et <b>Aller à &gt; Précédent</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS maintient ses efforts pour garder la compatibilité avec GEDCOM, le standard d'échange des données généalogiques. Les filtres permettent de faciliter l'importation et l'exportation de fichiers GEDCOM."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS offre un support unicode total. Les caractères de chaque langue sont s'affichent correctement."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are installed."
msgstr "GRAMPS fonctionne même sous KDE, tant que les librairies GTK nécessaires sont installées."
# Récits pour Narratives plutôt que sagas…
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "La généalogie n'est pas seulement des dates et des noms. C'est aussi des individus. Soyez descriptif. Ajouter le <b>pourquoi</b> de chaque action, pour que vos descendants comprennent les événements. Les anecdotes sont un bon moyen de perpétuer l'histoire familiale."
# trunk
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Allez de ce que vous savez vers ce que vous ne savez pas. Enregistrez toujours tout ce qui est connu avant de faire des hypothèses. Connaître les faits avérés permet souvent de déterminer des directions de recherche. Ne perdez pas de temps à consulter des milliers de documents dans l'espoir de trouver une piste alors que celles qui vous avez ne sont pas encore explorées."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Dans la plupart des cas, en double-cliquant sur un nom, une source, un lieu ou un media, apparaîtra une fenêtre d'édition de l'objet. Par exemple, dans la vue &quot;Relations&quot;, cliquer sur un parent ou un enfant ouvre l'éditeur de relations."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Vous voulez être alerté par la sortie des dernières versions de GRAMPS ? Rejoignez-nous sur la liste gramps-annonce sur http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Rendre vos données portables --- votre arbre familial et vos media peuvent être directement exporter vers le gestionnaire de fichiers de GNOME (Nautilus) puis être gravés sur un CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Plusieurs noms peuvent être spécifié pour les individus. Par exemple le nom de naissance, le nom marital ou le nom d'emprunt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Le calculateur de relation de GRAMPS est disponible dans dix langues."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "La fonction &quot;Fusionner&quot; vous permet de combiner les personnes listées séparément en une seule liste. C'est très utile pour fusionner deux bases de données dont les individus se chevauchent ou pour combiner deux fiches d'une même personne entrée avec des noms différents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Le rapport de livre, <b>Rapport &gt; Livres &gt; Gestionnaire de Livres</b>, permet aux utilisateurs une multitude de rapports dans un seul document. Ce rapport unique est plus facile à partager que de nombreux rapports, surtout pour l'impression."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Le modèle de développement Free/Libre et Open Source Software (FLOSS) signifie que GRAMPS peut être étendu par un programmeur tant que le code source est librement disponible sous cette licence."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Le site Web de GRAMPS : http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "La vue des media affiche une liste de tous les media. Ces media peuvent être des images, des vidéos, des fichiers audio, des documents bureautique, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "L'arbre généalogique affiche un arbre traditionnel. Gardez la souris au-dessus d'un individu pour afficher plus d'informations le concernant. Faites un clic droit sur un individu pour afficher un menu contextuel qui vous permettra d'accéder rapidement au conjoint, aux enfants ou aux parents."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "La vue des lieux affiche une liste de lieux. Cette liste peut être triée selon différents critères, comme la ville, le département ou la région."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "La vue des sources affiche une liste de toutes les sources. Double-cliquez sur une source pour l'éditer, lui ajouter des notes ou consulter la liste des individus qui la référencent."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Le meilleur moyen de rapporter un bogue dans GRAMPS est d'utiliser le système de suivi de bogue, http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Fatigué de lâcher le clavier pour la souris ? De nombreuses fonctions de GRAMPS possèdent un raccourci clavier. Ils sont renseigné sur la droite des menus."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Pour fusionner deux individus, sélectionnez-les puis choisissez <b>Édition &gt; Fusion Rapide</b> dans les menus. Le deuxième individu peut être sélectionné en maintenant la touche Contrôle (Ctrl)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Pour utiliser GRAMPS, vous avez besoin d'installer GNOME. Mais vous n'avez pas besoin d'être sous le bureau GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Incertain de l'action d'un bouton ? Passer simplement la souris au-dessus et une info-bulle s'affichera."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vous pouvez convertir vos données en un paquet GRAMPS. Ce paquet est un fichier compressé de votre arbre familial et il comprend tous les fichiers utilisés par la base de données, comme les images. Ce fichier est totalement portable. Cela facilite les sauvegardes et le partage des données avec d'autres utilisateurs de GRAMPS. Ce format a l'avantage par rapport au GEDCOM de ne perdre aucune donnée lors de l'importation et de l'exportation."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Vous pouvez facilement exporter votre arbre vers une page Web. Sélectionnez toute la base, une lignée ou un individu vers un ensemble de pages Web prêt à être téléchargé sur le World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "Vous pouvez relier un media électronique (comprenant les informations sans texte) et d'autres types de fichiers dans votre arbre généalogique GRAMPS."