6c3e4a4bf4
svn: r11785
23229 lines
726 KiB
Plaintext
23229 lines
726 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to
|
|
# Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Piotr Czubaszek <pioterus(at)gmail(dot)com>, 2007.
|
|
# Piotr Czubaszek <piotrek@gmail.com>, 2007.
|
|
# Łukasz Rymarczyk <yenidai(at)poczta(dot)onet(dot)pl>, 2008
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-11-06 09:36+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 20:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Łukasz Rymarczyk <yenidai@poczta.onet.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: POLAND\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:228
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:471
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Informacja: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ArgHandler.py:475
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:337 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:7
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:9
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:5
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:200 ../src/Bookmarks.py:208 ../src/gramps_main.py:101
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organizuj zakładki"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/ScratchPad.py:193
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:379 ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:468
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:537 ../src/ScratchPad.py:568 ../src/ScratchPad.py:585
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:586 ../src/ScratchPad.py:605 ../src/ScratchPad.py:655
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:688 ../src/ScratchPad.py:742 ../src/ScratchPad.py:753
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:832 ../src/ToolTips.py:173 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/ToolTips.py:210 ../src/DataViews/PersonView.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:506 ../src/DataViews/PersonView.py:641
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:647 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/Editors/_EditName.py:274
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:49 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:125
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:131 ../src/plugins/BookReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:425 ../src/plugins/MarkerReport.py:118
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:749 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:895
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1019 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1512
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1597 ../src/plugins/NotRelated.py:111
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:234 ../src/plugins/RelCalc.py:56
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:116 ../src/plugins/RemoveUnused.py:203
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:59 ../src/plugins/Verify.py:551
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:214 ../src/PageView.py:506 ../src/PageView.py:683
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:68 ../src/DataViews/RelationView.py:547
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 ../src/Editors/_EditFamily.py:101
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:54 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:59 ../src/Selectors/_SelectObject.py:74
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:50 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:249
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:225
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:57 ../src/plugins/RemoveUnused.py:197
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:544 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:791
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:86 ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:90
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nazwa kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:111
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor Kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:164
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) to "
|
|
"program do osobistych badań genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:184
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:194 ../src/const.py:195 ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Dokładna"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:100
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Edytuj daty"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:149
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Zła data"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:197 ../src/DateEdit.py:288
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Wybór daty"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:83 ../src/PluginUtils/_Tool.py:108
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:84
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej "
|
|
"sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek "
|
|
"zmian wprowadzonych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię "
|
|
"zapasową swojej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Kontynuuj importowanie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:96
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:155 ../src/DbLoader.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ pliku \"%s\" nie jest znany programowi GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prawidłowe typy plików to: baza danych programu GRAMPS, GRAMPS XML, pakiet "
|
|
"GRAMPS, i GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:180 ../src/DbLoader.py:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik jest katalogiem, a nie plikiem.\n"
|
|
"Baza danych programu GRAMPS musi być plikiem."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:187
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:197 ../src/DbLoader.py:221
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:220
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Baza danych tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:242
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być "
|
|
"odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go "
|
|
"ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:317
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:358
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Wykryj automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DbLoader.py:367
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Wybierz typ pliku:"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DbManager.py:87
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "Wyodrębnij"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:101 ../src/glade/gramps.glade.h:129
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Rozpoczęcie importu, %s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:235
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import zakończony..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/DbManager.py:289 ../src/plugins/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:487
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:497 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:503
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Ostatnio modyfikowany"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:583
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować "
|
|
"bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz "
|
|
"bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytował bazę a "
|
|
"Ty złamałeś blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:589
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Usuń blokadę"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:666
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:682
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:683
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:696
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:730
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Wyodrębnianie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:735
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importowanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Usunąć tą %s bazę danych?"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:752
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Usunięcie tej bazy danych nieodwracalnie zniszczy dane."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:753
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Usuń drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:763
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:765
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Usuń wersję"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:794
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:819
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Usuwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą "
|
|
"wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:863
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:898
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:985
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: "
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:999
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdy"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1073 ../src/ScratchPad.py:101
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:400 ../src/DataViews/RelationView.py:900
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:937
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:119
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:148 ../src/plugins/all_relations.py:277
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:294 ../src/plugins/Check.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:450
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:461 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:442 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:625
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:294 ../src/gen/plug/_manager.py:295
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:296 ../src/gen/plug/_manager.py:319
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:320 ../src/gen/plug/_manager.py:354
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:355 ../src/gen/plug/_manager.py:356
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:392 ../src/gen/plug/_manager.py:393
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:394 ../src/gen/plug/_manager.py:502
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:503 ../src/gen/plug/_manager.py:504
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311 ../src/gen/lib/urltype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:76 ../src/gen/lib/repotype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 ../src/gen/lib/childreftype.py:64
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/grampstype.py:190
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 ../src/gen/lib/nametype.py:53
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:95 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1092
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1093
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1134 ../src/DbManager.py:1158
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Archiwizacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą "
|
|
"wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1140
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1145
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Zapisywanie archiwum..."
|
|
|
|
#: ../src/DbManager.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:444
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:118
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Asystent eksportu"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:178
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Zapisywanie twoich danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:225
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Wybierz format wyjściowy"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:305
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Zapisz wybrany plik"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:343 ../src/plugins/MediaManager.py:271
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:356
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:369
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Nazwa:\t%s\n"
|
|
"Katalog:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub "
|
|
"Anuluj, aby zakończyć"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:454
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo "
|
|
"znalezione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:473
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Zapisano dane"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:475
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby "
|
|
"kontynuować.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu GRAMPS NIE jest plikiem, "
|
|
"który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie "
|
|
"wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:483
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:485
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Zapisywanie nie udało się"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować "
|
|
"jeszcze raz.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać "
|
|
"jedynie kopii danych."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:514
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"W normalnych warunkach program GRAMPS nie wymaga bezpośredniego zapisywania "
|
|
"zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n"
|
|
"Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z wielu wspieranych "
|
|
"przez GRAMPS formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii "
|
|
"danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do "
|
|
"innego programu.\n"
|
|
"Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie "
|
|
"bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "Filtry osób"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "Filtry notatek"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:8
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:86 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:9
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Ogranicz dane o żyjących osobach"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:88
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:180 ../src/plugins/ExportFtree.py:87
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:91 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:89
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2953
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Cała baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:146 ../src/plugins/DescendReport.py:145
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:187 ../src/plugins/ExportFtree.py:94
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:98 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:96
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Potomkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:152 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Rodziny potomne osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/plugins/ExportCsv.py:193
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:100 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:104
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:102 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2965
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Przodkowie osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:164 ../src/plugins/ExportCsv.py:199
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:106 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:110
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:108 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby posiadające wspólnego przodka\n"
|
|
" z osobą %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Autorzy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Współpracownicy ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n"
|
|
"albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n"
|
|
"Są one udostępniane pod licencją\n"
|
|
"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:168 ../src/Spell.py:247
|
|
#: ../src/Spell.py:249 ../src/plugins/Check.py:1351
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Styl islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:119 ../src/GrampsCfg.py:122
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Wyświetl edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:133 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/GrampsCfg.py:144
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:906
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149 ../src/Editors/_EditEventRef.py:92
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:89 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:82
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:83 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:89
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:155 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:626
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:115 ../src/plugins/MarkerReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:636 ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Format identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:159
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:161
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:163
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Kolory zakreślacza"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ScratchPad.py:159
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:176 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:148 ../src/plugins/FamilyGroup.py:285
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/DataViews/PlaceView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1090
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:178 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:179 ../src/DataViews/PlaceView.py:74
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:389 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1095
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:180 ../src/DataViews/PlaceView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1094
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:181
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:182 ../src/ToolTips.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:193 ../src/gramps_main.py:118 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117 ../src/plugins/AgeOnDate.py:52
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:249 ../src/plugins/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:102
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:195 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:89 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:276
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:195 ../src/gramps_main.py:106 ../src/ScratchPad.py:589
|
|
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/DataViews/RelationView.py:465
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1215 ../src/DataViews/RelationView.py:1239
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:497 ../src/plugins/all_events.py:77
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/ExportCsv.py:442
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:129 ../src/plugins/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:90
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:277
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:197 ../src/ScratchPad.py:289 ../src/ScratchPad.py:367
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:222 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:217 ../src/plugins/MarkerReport.py:301
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:35 ../src/plugins/References.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:930
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:279
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:199 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:167 ../src/plugins/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/plugins/References.py:34 ../src/plugins/References.py:92
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:280
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:201 ../src/ScratchPad.py:639 ../src/ScratchPad.py:652
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:281
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:203 ../src/plugins/References.py:34
|
|
#: ../src/plugins/References.py:91
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:278
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:205 ../src/ToolTips.py:141
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:226 ../src/Editors/_EditRepository.py:67
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:69 ../src/plugins/References.py:35
|
|
#: ../src/plugins/References.py:94 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:282
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:207 ../src/ScratchPad.py:318 ../src/ToolTips.py:159
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:230 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:83 ../src/Editors/_EditMedia.py:151
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:303 ../src/plugins/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:283
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:217
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:221
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu zmienionych danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:230
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu przy błędzie ładowania wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:241 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:243 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:245 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:65
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:96 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:304
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:310
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "_Szczegóły własnego formatu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:350
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352 ../src/GrampsCfg.py:353
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/Utils.py:1199
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/FilterByName.py:147
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:149 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:748
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:878 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1369
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:89 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:81
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1047
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:351 ../src/GrampsCfg.py:352
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/GrampsCfg.py:355
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:360 ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/ScratchPad.py:588
|
|
#: ../src/Utils.py:1197 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:332 ../src/plugins/ImportCsv.py:153
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Imiona"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:344 ../src/GrampsCfg.py:346 ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:353 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/Utils.py:1200
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:163
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:345 ../src/GrampsCfg.py:350 ../src/GrampsCfg.py:356
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:357 ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:347 ../src/GrampsCfg.py:349 ../src/GrampsCfg.py:351
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/Utils.py:1202
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:157
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348 ../src/GrampsCfg.py:355 ../src/GrampsCfg.py:357
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:358 ../src/GrampsCfg.py:359 ../src/GrampsCfg.py:360
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:361 ../src/Utils.py:1199
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "NAZWISKO"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:354 ../src/ScratchPad.py:590 ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:419
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Ten format już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:438 ../src/GrampsCfg.py:977
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:455
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:463
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Przykład"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:504
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Format nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:628 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:928
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:646
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format daty"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:660
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Proponowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:667
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:668
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:678
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#. Text in sidebar:
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:684
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego\n"
|
|
"(działa po ponownym uruchomieniu)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:695
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:698
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:701
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:704
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Prywatne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:707
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Prywatne imię"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:710
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Rekord prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:725
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:726
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program GRAMPS nie zostanie "
|
|
"ponownie uruchomiony."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:735
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:737
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:739
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:741
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:743
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:748
|
|
msgid "Number of generations for relationship determination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilość generacji analizowana\n"
|
|
"podczas określania relacji"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:751
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Ścieżka bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:764
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Automatycznie wczytuj ostatnio używaną bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:842
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Wybierz katalog mediów"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:930
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Edytor formatu nazw"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:954
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:955
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Co chciałbyś zrobić?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:956
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Edytuj format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:964
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:96
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Moje drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:98 ../src/ScratchPad.py:414 ../src/ScratchPad.py:422
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:102
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/ScratchPad.py:177 ../src/ScratchPad.py:366
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:72 ../src/DataViews/MediaView.py:85
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:420
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:60 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:56
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1097 ../src/plugins/ExportCsv.py:403
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:215 ../src/plugins/MarkerReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:628 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1257
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1598 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:104
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Edytuj datę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:101 ../src/plugins/MarkerReport.py:278
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2013
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:107
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:108 ../src/widgets/styledtexteditor.py:352
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:109
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:110 ../src/DataViews/GrampletView.py:745
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:111
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:112 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105 ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:159 ../src/plugins/MarkerReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#: ../src/gramps_main.py:114 ../src/Merge/_MergePerson.py:159
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1571 ../src/DataViews/RelationView.py:452
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752 ../src/DataViews/RelationView.py:786
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:305 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:761
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:903 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2166
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:113
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Rodzice"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:115
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Dodaj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:116
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Wybierz rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/PedigreeView.py:465
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1907
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Rodowód"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:119 ../src/DataViews/PlaceView.py:101
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:444
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1012
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:120 ../src/DataViews/RelationView.py:115
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Związki"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:121
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:122 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:123 ../src/ScratchPad.py:192 ../src/ScratchPad.py:434
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:410 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:441
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1487 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1504
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1543 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1548
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:124
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Dodaj małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:125
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:126 ../src/gen/proxy/private.py:672
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Wyświetl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:128
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Przybliż"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:129
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Oddal"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:130
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Dopasuj szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:131
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Dopasuj stronę"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:136
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportuj"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:137
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Import"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:138 ../src/UndoHistory.py:63
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Historia cofania"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:139 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:200
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:201
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta wersja GRAMPS 3.x-trunk jest wczesnym, rozwojowym wydaniem. Nie powinna "
|
|
"być używana do podstawowej pracy. Używasz jej na własne ryzyko.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ta wersja może:\n"
|
|
"1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n"
|
|
"2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n"
|
|
"3) Często się wysypywać.\n"
|
|
"4) Uszkodzić Twoje dane.\n"
|
|
"5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>STWÓRZ KOPIE ZAPASOWE</b> swojej bazy przed otwarciem jej w tej wersji, i "
|
|
"upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za każdą następną zmianą."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:239 ../src/gramps_main.py:241
|
|
#: ../src/gramps_main.py:251
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Błąd konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
"schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że "
|
|
"GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana."
|
|
|
|
#: ../src/gramps_main.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
|
|
"of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n"
|
|
"\n"
|
|
"Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, że "
|
|
"typy MIME-programu GRAMPS są prawidłowo zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebna jest co "
|
|
"najmniej wersja %d.%d.%d aby uruchomić GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS kończy pracę."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:272
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:273
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Pytać przed "
|
|
"usunięciem każdego z osobna?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:275 ../src/plugins/all_relations.py:306
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:887
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:276 ../src/plugins/all_relations.py:310
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:886
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:286
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z "
|
|
"bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:290
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297 ../src/DataViews/PersonView.py:604
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Usunąć %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "_Usuń element"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:371 ../src/ViewManager.py:1259
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "Dodano %s do zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:375 ../src/PageView.py:668 ../src/ViewManager.py:1262
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:376 ../src/ViewManager.py:1263
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:190
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:399
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "_Dodaj zakładkę"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:431 ../src/DataViews/GrampletView.py:1031
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "Do _przodu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:432 ../src/DataViews/GrampletView.py:1032
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:439 ../src/DataViews/GrampletView.py:1039
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "Do _tyłu"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:440 ../src/DataViews/GrampletView.py:1040
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:444 ../src/DataViews/GrampletView.py:1043
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:446 ../src/DataViews/GrampletView.py:1045
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:447
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów osób"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:452 ../src/DataViews/GrampletView.py:1048
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:496 ../src/PageView.py:500 ../src/PageView.py:673
|
|
#: ../src/PageView.py:677
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Przejdź na podstawie wewnętrznego identyfikatora GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:524 ../src/PageView.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym wewnętrznym identyfikatorem GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:669
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:974 ../src/DataViews/PersonView.py:157
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:976 ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:978 ../src/DataViews/PersonView.py:167
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportuj widok..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:983 ../src/DataViews/PersonView.py:147
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Edycja..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:988
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1054 ../src/DataViews/PersonView.py:911
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1062 ../src/DataViews/PersonView.py:919
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1067 ../src/DataViews/PersonView.py:924
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1068 ../src/DataViews/PersonView.py:925
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Open Document Spreadsheet"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:45
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s E"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:46
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s W"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:187
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Wykryto błąd w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:188
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać "
|
|
"uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić "
|
|
"błąd pod adresem http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:198
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:199
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS wykrył problem z używanym przez niego systemem baz danych Berkeley. "
|
|
"Ten problem może być naprawiony z poziomu menadżera drzew genealogicznych. "
|
|
"Wybierz odpowiednią bazę i wciśnij przycisk Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:310 ../src/Utils.py:1115
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n"
|
|
"Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:174 ../src/DataViews/PersonView.py:151
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
|
|
msgid "Quick Report"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:798 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1270
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalna ilość %d generacji.\n"
|
|
"Jest możliwe, że dany związek/relacja został pominięty"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:927
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Wykryto zapętlony związek:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:928
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Osoba %s łączy się sama z sobą poprzez %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1193
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowane"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659 ../src/plugins/ImportCsv.py:282
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661 ../src/plugins/ImportCsv.py:278
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "płeć nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "ex-mąż"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "ex-żona"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "kawaler"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "panna"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "kawaler/rozwodnik"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "panna/rozwódka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1687
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1694
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1696
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1698
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1701
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1703
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1705
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1710
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1712
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "była partnerka"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1714
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "były partner"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:233
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:787 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:300 ../src/plugins/FamilyGroup.py:185
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:196 ../src/plugins/ImportCsv.py:209
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 ../src/plugins/IndivComplete.py:217
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/plugins/MarkerReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2197
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:31 ../src/ToolTips.py:238
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:788 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:297 ../src/plugins/FamilyGroup.py:202
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:213 ../src/plugins/ImportCsv.py:205
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:224 ../src/plugins/IndivComplete.py:226
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/MarkerReport.py:211
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2202
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/DataViews/RelationView.py:1241
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:56 ../src/plugins/FamilyGroup.py:478
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Małżonek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:217
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Związek"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:51
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Zmień kolejność związków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:69
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Używaj schowka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
|
#: ../src/ToolTips.py:142
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:222 ../src/ToolTips.py:149
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:234
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Łącze do zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:364
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:365 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:594 ../src/ScratchPad.py:654 ../src/ScratchPad.py:687
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:833 ../src/ScratchPad.py:905 ../src/ScratchPad.py:911
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:68 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60 ../src/Selectors/_SelectObject.py:75
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:726 ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:102 ../src/plugins/MarkerReport.py:381
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:77 ../src/plugins/OnThisDay.py:78
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:79 ../src/plugins/PatchNames.py:228
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:368 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Powód"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:369 ../src/ScratchPad.py:403
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:69 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:53
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:307 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150 ../src/gen/lib/attrtype.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:378 ../src/ScratchPad.py:604 ../src/ScratchPad.py:752
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Główne źródło"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Url"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:401 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:458 ../src/ScratchPad.py:907
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:913 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:58 ../src/plugins/PatchNames.py:231
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:447 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Atrybuty rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/ScratchPad.py:509
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:492
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:653
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:686 ../src/ScratchPad.py:794 ../src/ScratchPad.py:906
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:912 ../src/Utils.py:1196
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:159 ../src/plugins/PatchNames.py:266
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:629
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Strona"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:523 ../src/ScratchPad.py:536
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:538 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:64
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Sygnatura"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:551
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:587
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Utils.py:1198
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:333 ../src/plugins/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:278 ../src/plugins/PatchNames.py:290
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ScratchPad.py:685
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:699 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Odwołania do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:716 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Łącze do osoby"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:743 ../src/ToolTips.py:200
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 ../src/DataViews/RelationView.py:557
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270 ../src/plugins/FamilyGroup.py:436
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:438 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:124 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:752
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:897 ../src/gen/lib/childreftype.py:59
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:98
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Narodziny"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:793
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Łącze do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:795 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1560
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:796 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:797 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:816 ../src/ScratchPad.py:831
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Łącze do magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1199 ../src/ScratchPad.py:1235
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:58
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Nie zainstalowano modułu sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:76
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:77
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:78
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:79
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Azerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:80
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Białoruski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:81
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bułgarski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:82
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:83
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Kataloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Czeski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kaszubski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Duński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Niemiecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Niemiecki - stara pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Hiszpański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96 ../src/gen/lib/date.py:181
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Perski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Farerski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francuski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Fryzyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Szkocki gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galicyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Manx gaelicki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106 ../src/gen/lib/date.py:179
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hinduski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon/Ilonggo"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Chorwacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Górnołużycki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Węgierski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armeński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonezyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Włoski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Łaciński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Łotewski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malgaski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maoryski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Macedoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marahti"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malajski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norweski Bokmal"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Dolnosaksoński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niderlandzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norweski Nynorski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Cziczewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Orija"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Pendżabski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136 ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Portugalski Brazylijski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Keczua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumuński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rosyjski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Ruanda-rundi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardyński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Słowacki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Słoweński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Suahlili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Tswański"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukraiński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Uzbecki"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Wietnamski"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Waloński"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jidysz"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zuluski"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120
|
|
#: ../src/ViewManager.py:413
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Porada dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "URL strony wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:152
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:168
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Żródła w magazynie"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:243 ../src/Merge/_MergePerson.py:189
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:442 ../src/plugins/ImportCsv.py:198
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:82 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:238
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1703
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:83 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238 ../src/Editors/_EditPerson.py:237
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1704
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kobieta"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:84 ../src/Utils.py:177 ../src/Merge/_MergePerson.py:63
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:494 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:238
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:239 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:53
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:61 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:495
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:502
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:552
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:428
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:435
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:483
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:490
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:318 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1705
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2396
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Bardzo wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:67
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Wysoka"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:93 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:136
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalna"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:94 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:135
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:65
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:95 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:134
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Bardzo niska"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:99
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:101
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:103
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:105
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Nieokreślony związek pomiędzy mężczyzną a kobietą"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:123
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z "
|
|
"programu z porzuceniem zmian."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:187 ../src/Utils.py:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:364 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:68
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:88
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:716 ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd bazy danych: %s jest zdefiniowany jako jego lub jej własny przodek"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1116
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1196
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1197
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "IMIONA"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1198
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PREFIKS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1200
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "PRZYROSTEK"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1201
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1202
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "UŻYWANE IMIĘ"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1203
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "WSPÓLNE"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1204
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INICJAŁY"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Pierwotny czas"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie usunięcia"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Otwarto bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczono historię"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ViewManager.py:86 ../src/plugins/BookReport.py:94
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:56
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Niewspierane"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:362 ../src/ViewManager.py:363
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:367 ../src/ViewManager.py:368
|
|
#: ../src/ViewManager.py:387
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Zarządzaj bazami"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:385
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Drzewa rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:386
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Zarządzaj drzewami rodzinnymi..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:388
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Otwórz poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:389
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:390
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Wyjście"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:392
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Widok"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:393 ../src/ViewManager.py:458
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Edycja"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:394
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Ustawienia..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:396
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "Pomo_c"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:397
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "_Strona domowa GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:399
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "_Listy dyskusyjne GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:401
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:403
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:405
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programie"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:407
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "_Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:409
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:410
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Skróty klawiaturowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:411
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "Podręcznik użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:418
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportuj..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:421
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:422 ../src/ViewManager.py:425
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Raporty"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:423
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno dialogowe raportów"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:424
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "Przej_dź"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:426
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Okna"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:452
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "_Schowek"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:453
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno schowka"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:454
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importuj..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:456 ../src/ViewManager.py:460
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "_Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:457
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Otwórz okno narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:459
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Zakładki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:464
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Pasek boczny"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:466
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędziowy"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:468
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "Pasek filtrowania"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:470
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "Pełny _ekran"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:475 ../src/ViewManager.py:1195
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Cofnij"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:480 ../src/ViewManager.py:1212
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:486
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Historia cofania..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Klucz %s nie jest powiązany"
|
|
|
|
#. load document generators
|
|
#: ../src/ViewManager.py:604
|
|
msgid "Loading document formats..."
|
|
msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..."
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/ViewManager.py:609
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Wczytywanie wtyczek..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:617
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Gotowe"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:649
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:661
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Porzucić zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:662
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu przed rozpoczęciem "
|
|
"modyfikacji w trakcie tej sesji."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:664
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:665 ../src/gen/db/dbdir.py:565
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:674
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:675
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie "
|
|
"tej sesji przekracza limit."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1054
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Importuj statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1084
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1085
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte."
|
|
|
|
#: ../src/ViewManager.py:1141
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:199
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:200 ../src/DataViews/RelationView.py:882
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:282
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "oraz"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:204
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Format domyślny (określony w ustawieniach programu)"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Nazwisko, Imię nadane Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Nadane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:279 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:318
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:280 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:319
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:225
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "Nadane"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:281 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:320
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "Prefiks"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:221
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "Przyrostek"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "Imię ojcowskie"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:229
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "wspólne"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:292 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "inicjały"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:300
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:301
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Brakujące nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:302
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Brakujący rekord"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:303
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:304 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:453
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:463 ../src/gen/proxy/living.py:443
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:305
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Poufny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:82
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Porównaj osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 ../src/Merge/_MergePerson.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:275 ../src/Merge/_MergePerson.py:282
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313 ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:190 ../src/DataViews/PersonView.py:203
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:214 ../src/DataViews/PersonView.py:228
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Nie można złączyć osób"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:276
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:314
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać "
|
|
"związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:283
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:319
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz "
|
|
"najpierw przerwać związek pomiędzy nimi."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:51
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:165
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1997
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:58 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:140 ../src/DataViews/RelationView.py:568
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:442 ../src/plugins/FamilyGroup.py:444
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:130 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:755
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:899 ../src/gen/lib/eventtype.py:99
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Zgon"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:144 ../src/plugins/IndivComplete.py:241
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/Merge/_MergePerson.py:176
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Identyfikator rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:168
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono rodziców"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1457
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:106
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Małżonkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DataViews/RelationView.py:1155
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:341
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:213 ../src/gen/lib/eventtype.py:131
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:191
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195 ../src/plugins/IndivComplete.py:271
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2115
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:293 ../src/Merge/_MergePerson.py:333
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Połącz osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Łączenie miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Łączenie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Ostatnio zmienione"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:77 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Dodaj nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:183
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:186 ../src/DataViews/MediaView.py:215
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:166 ../src/DataViews/PlaceView.py:118
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:122 ../src/DataViews/SourceView.py:114
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Edytor kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:206
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Data małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Usuń wybraną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:156
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:188 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2352
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:107
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:167 ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Edytor _kolumn..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:169
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:197 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:461
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Przenieś obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:216
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot view %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
|
|
msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:245
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny mediów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:290 ../src/glade/gramps.glade.h:67
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:73 ../src/DataViews/GrampletView.py:886
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Nienazwany Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:140
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:161
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:757
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1015
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "_Dodaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1016
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "_Odzyskaj gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1017
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1020
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1023
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:73
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:58
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:61
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:438 ../src/plugins/NotRelated.py:114
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Oznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:352
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Usuń wybraną notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:167
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:182
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny notatek"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorTree.py:53
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:52 ../src/plugins/DescendReport.py:46
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "ur."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:53 ../src/plugins/DescendReport.py:47
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "zm."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
msgid "bap."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "chr."
|
|
msgstr "ch."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "bur."
|
|
msgstr "pog."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:980
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:989
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Przejdź do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:998
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Przejdź do matki"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1314 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1323
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1462
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1464 ../src/plugins/WebCal.py:433
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1337
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Pokazuj obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1346
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1355
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Styl drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1362
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Wersja A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1369
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Wersja B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1381
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Rozmiar drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1388
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatycznie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generations"
|
|
msgstr "%d generacji"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1409 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1429
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Menu osób"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1491 ../src/DataViews/RelationView.py:802
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2208 ../src/plugins/siblings.py:77
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1534 ../src/DataViews/RelationView.py:1256
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:543 ../src/plugins/IndivComplete.py:332
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2363
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Dzieci"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1608
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Związany"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1659
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Menu rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:70 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:52 ../src/plugins/FilterByName.py:57
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:65 ../src/plugins/FilterByName.py:74
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:83 ../src/plugins/FilterByName.py:92
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:117 ../src/plugins/FilterByName.py:210
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/RelCalc.py:59
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:75 ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:58
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:53 ../src/plugins/RelCalc.py:60
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:54 ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93 ../src/plugins/RelCalc.py:61
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:55 ../src/plugins/RelCalc.py:62
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:57
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:87 ../src/plugins/MarkerReport.py:101
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:145
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Rozwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Zwiń wszystkie węzły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:163
|
|
msgid "_Compare and Merge..."
|
|
msgstr "_Porównaj i złącz..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:165
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "_Szybkie łączenie..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba "
|
|
"może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na "
|
|
"pożądanej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:237
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny dla osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:497
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktywna osoba niewidoczna"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:580 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Odświeżanie widoku..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:601
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Usuń osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Usuń osobę %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:896
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Przejdź do domyślnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:901
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Edytuj wybraną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:907
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczoną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:67
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:72 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1092
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Powiat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:73 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72 ../src/plugins/ExtractCity.py:387
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Województwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1104
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Szerokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1110
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Wysokość geogr."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:78 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1089
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Dodaj nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Usuń wybrane miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:119
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "_Złącz..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:121
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:123
|
|
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
|
|
msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:124
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:158
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:259
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Nie można złączyć miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:260
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie "
|
|
"miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w "
|
|
"czasie kliknięcia na pożądanym miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:323
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "Zmień kolejność"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:324
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:329
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Modyfikuj..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:330
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Modyfikuj aktywną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:331 ../src/plugins/all_relations.py:286
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332 ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:705
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Dodaj partnera..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:67
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336 ../src/DataViews/RelationView.py:338
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:699
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj nowych rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:118
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:110
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Współdzielenie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340 ../src/DataViews/RelationView.py:344
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:700
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Dodaj istniejących rodziców..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:351
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Pokaż rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:529 ../src/DataViews/RelationView.py:894
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:932 ../src/DataViews/RelationView.py:1019
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1122 ../src/Editors/_EditFamily.py:836
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Modyfikuj %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:616 ../src/DataViews/RelationView.py:643
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:701
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:702
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:703
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:707
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Modyfikuj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:708
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Zmień kolejność rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:709
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:762 ../src/DataViews/RelationView.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d siblings)"
|
|
msgstr " (%d siblings)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:767 ../src/DataViews/RelationView.py:823
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr "(1 brat)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:769 ../src/DataViews/RelationView.py:825
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr "(1 siostra)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:771 ../src/DataViews/RelationView.py:827
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr "(1 rodzeństwo)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:773 ../src/DataViews/RelationView.py:829
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr "(jedno dziecko)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:845 ../src/DataViews/RelationView.py:1291
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:850 ../src/DataViews/RelationView.py:1296
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1074
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %s"
|
|
msgstr "ur. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %s"
|
|
msgstr "zm. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1202
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1223 ../src/DataViews/RelationView.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d children)"
|
|
msgstr "(%d dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1225 ../src/DataViews/RelationView.py:1273
|
|
msgid " (1 child)"
|
|
msgstr "(1 dziecko)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1227 ../src/DataViews/RelationView.py:1275
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr "(bez dzieci)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1412
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1425 ../src/Editors/_EditFamily.py:246
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:259
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Wybierz Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "URL Strony głównej"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "URL wyszukiwania"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Usuń wybrany magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:123
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:134
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Usuń wybrane źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:115
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Złącz"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:124
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Wybierz kolumny źródła"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Nie można złączyć źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:207
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie "
|
|
"miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w "
|
|
"czasie kliknięcia na pożądanym źródle."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:140 ../src/docgen/AsciiDoc.py:143
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:225 ../src/docgen/HtmlDoc.py:228
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:151 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:154
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:544 ../src/docgen/ODFDoc.py:547
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:74 ../src/docgen/ODSTab.py:76
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:168 ../src/docgen/ODSTab.py:171
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:191 ../src/docgen/ODSTab.py:195
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:357 ../src/docgen/ODSTab.py:361
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:389 ../src/docgen/ODSTab.py:393
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:438 ../src/docgen/ODSTab.py:442
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:83 ../src/docgen/RTFDoc.py:86
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:77
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:159 ../src/plugins/ExportCd.py:172
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:300 ../src/plugins/ExportCsv.py:304
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1514 ../src/plugins/ExportGedcom.py:1519
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:234 ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:238
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:211
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:183 ../src/plugins/ExportVCard.py:187
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2698
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:383 ../src/docgen/HtmlDoc.py:490
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:451 ../src/Editors/_EditPerson.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %s"
|
|
msgstr "Otwórz w %s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:389
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Zwykły tekst"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "z %d"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:623 ../src/docgen/GtkPrint.py:624
|
|
#: ../src/docgen/GtkPrint.py:625
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Drukuj..."
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183
|
|
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
msgstr "Oznaczenie <!-- START --> nie znajdowało się w szablonie"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:159 ../src/docgen/HtmlDoc.py:184
|
|
msgid "Template Error"
|
|
msgstr "Błąd Szablonu"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:194 ../src/docgen/HtmlDoc.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %s\n"
|
|
"Using the default template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
"Użyty będzie domyślny szablon"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:495 ../src/docgen/HtmlDoc.py:499
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:530 ../src/docgen/ODFDoc.py:1153
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open in %(program_name)s"
|
|
msgstr "Otwórz w %(program_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1160 ../src/docgen/ODFDoc.py:1162
|
|
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1164
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:113
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:162
|
|
msgid "Print a copy"
|
|
msgstr "Wydrukuj kopię"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:371
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:797
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:456
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "Dokument RTF"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:266
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:79 ../src/docgen/TextBufDoc.py:150
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Szybki raport"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony adres"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:78
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresy"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Usuń istniejący atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "_Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "Od_wołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:91
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Przejdź do"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Usuń istniejący wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:64
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Dane"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the selected event"
|
|
msgstr "Usuń wybrane zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:67
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rola"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:134
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:169
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:152
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:133
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:135
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:170
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo "
|
|
"powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do "
|
|
"zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Świątynia"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:76
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Open with %s"
|
|
msgstr "Otwórz używając %s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:231
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:68
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_LDS"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Alternatywne _lokalizacje"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:90
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:63
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:82
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Notatki"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Usuń istniejącą zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Zależność"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Zależności"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:86
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Ojciec chrzestny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Usuń istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Dodaj istniejący magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Magazyny"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:115
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Wybierz magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:153
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany "
|
|
"magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które "
|
|
"jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowe źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Usuń istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące źródło"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "Ź_ródła"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odwołanie do źródła nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane "
|
|
"źródło jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do źródła, które "
|
|
"jest powiązane z tym źródłem jest obecnie modyfikowane.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Usuń istniejący adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Edytuj wybrany adres url"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Otwórz zaznaczony adresu url w przeglądarce internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:69
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:103
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:145
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:155
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Importowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:156 ../src/Editors/AddMedia.py:169
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:232
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane "
|
|
"faktem uszkodzenia pliku."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:245
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:248
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Wybierz istniejące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Usuń miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:296
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj "
|
|
"przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:752
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:299
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:727
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:347
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:675
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:350 ../src/Editors/_EditNote.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:356
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Modyfikuj notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:645
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Wybierz istniejącą notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Usuń notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:82 ../src/Editors/_EditAddress.py:148
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Edytor atrybutów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Nowy Atrybut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Nie można zachować atrybutu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:93 ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:154
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:61
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:88 ../src/Editors/_EditEventRef.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Zdarzenie: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:195 ../src/Editors/_EditEvent.py:242
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Edytuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:203 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Nie zachować zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:204
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo "
|
|
"anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:213
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditMedia.py:250
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:691 ../src/Editors/_EditPlace.py:275
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:155 ../src/Editors/_EditSource.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest "
|
|
"już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadzić inne ID albo "
|
|
"pozostawić pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Dodaj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:326
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Zdarzenie %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:81 ../src/Editors/_EditEventRef.py:226
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:98 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:95
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:123 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:88
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:233
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:91
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w górę listy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Przenieś dziecko w dół listy"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:100
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "Po ojcu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "Po matce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:117 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:5
|
|
msgid "_Children"
|
|
msgstr "_Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:122
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Edytuj dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Dodaj istniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:127
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Edytuj związek"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:427
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:428
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. "
|
|
"Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są "
|
|
"jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze "
|
|
"rodzica."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:478
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Rodzina została zmieniona"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:479
|
|
msgid ""
|
|
"The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
"not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any "
|
|
"edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych nie "
|
|
"jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić te "
|
|
"zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:496 ../src/Editors/_EditFamily.py:499
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Nowa rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:503 ../src/Editors/_EditFamily.py:1001
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Modyfikuj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:532
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:534
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:642
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:643
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:649
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Wybierz osobę na matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:650
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Usuń osobę jako matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:714
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Wybierz Matkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:758
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Wybierz Ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:785
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Zduplikowana rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:786
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz "
|
|
"utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego "
|
|
"okna i wybrać istniejącą rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:823
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Baptyzm:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:827
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Pogrzeb:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:902
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:912
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:913
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:920
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Nie można zachować rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:921
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:928
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929 ../src/Editors/_EditNote.py:338
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbujesz użyć istniejącego GRAMPS ID z wartością %(id)s. Ta wartość jest "
|
|
"już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole puste w celu "
|
|
"użycia pierwszej wolnej wartości ID."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:970
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Dodaj Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:302
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:338 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Edytor ordynacji LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:301 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:417
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "Ordynacja LDS"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Edytor lokalizacji"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:385
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nowy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:199
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:239
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane "
|
|
"albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:249
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:272 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:362
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:81 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:386
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:116 ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Edytor nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:276
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nowe Nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:340
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według "
|
|
"nazwiska %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:345
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Kontynuuj"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Wróć do Edytora naziwsk"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:371
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem %"
|
|
"(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:377
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Zgrupuj wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Notatka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Nowa notatka - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:151
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Nowa notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:179
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:329
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:330
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować "
|
|
"edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:337
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:351
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Dodaj Notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Usuń notatkę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Nowa Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:266
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:418
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:479
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:517
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Oznacz osobę jako aktywną"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:521
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Oznacz jako osobę początkową"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:668
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:669
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n"
|
|
"Sprawdź małżeństwa osoby."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:680
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Nie można zachować osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:681
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:690
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj osobę (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:872
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Wybrano nieznaną płeć"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:874
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić "
|
|
"płeć."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:877
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:878
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:879
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Nieznane"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:82 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:142
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do osób"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:158
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano żadnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:159
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Położenie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nowe miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:203
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:206
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Błędna wysokość (składnia: 18°9'"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:210
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:264
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:265
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:274
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Usuń miejsce (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:163
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:164
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:72
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Magazyn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:187 ../src/Editors/_EditRepository.py:71
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nowy Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:195
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:198
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Modyfikuj Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:144
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo "
|
|
"anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:154
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Usuń Magazyn (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:202
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Nowe Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:156
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:161
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo "
|
|
"anulować edycję."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:171
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Usuń źródło (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Edytor odwołań do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Źródło: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:210
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Modyfiku Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Dodaj Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Edytor adresów internetowych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą "
|
|
"kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:133
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import z GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:833
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "Importowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d nie została zrozumiana, więc ją zignorowano."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: puste zdarzenie zostało zignorowane."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3727
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4062
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4152
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linia %d: pusta notatka została zignorowana."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "pominięto %d subordinate(s) w linii %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Zgłoś błąd"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w "
|
|
"miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu "
|
|
"GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i "
|
|
"używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą "
|
|
"elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. "
|
|
"Tekst raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do "
|
|
"programu pocztowego i przejrzenia jego treści."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich "
|
|
"wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o "
|
|
"błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:134
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:179
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Szczegóły błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się "
|
|
"jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać "
|
|
"dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co "
|
|
"uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w "
|
|
"raporcie o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Informacje o systemie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:254
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten "
|
|
"problem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:270
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę zamieścić tyle informacji ile to możliwe o tym jakie czynności były "
|
|
"wykonywane gdy pojawił się błąd (najlepiej w języku angielskim). "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Dalsze informacje"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr "Tutaj masz możliwość opisania co robiłeś gdy pojawił się błąd."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie "
|
|
"rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera "
|
|
"czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:376
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w "
|
|
"wysłaniu tego raportu na listę dyskusyjną dotyczącą błędów programu."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do "
|
|
"schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić "
|
|
"raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie "
|
|
"użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i "
|
|
"wciśnij Wyślij aby go wysłać"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Wyślij raport o błędzie"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:491
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić "
|
|
"przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia "
|
|
"błędów programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:58
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Raport o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:69
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:78
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie "
|
|
"program GRAMPS. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu GRAMPS, "
|
|
"wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu "
|
|
"raportu o błędzie."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Szczegóły Błędu"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:108 ../src/gen/lib/notetype.py:83
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Raportuj"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:46
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Wybierz zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Wybierz rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:51
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Wybierz notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:60
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Wybierz obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:72 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:884
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Wybierz osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Wybierz Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Wybierz Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Wybierz źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące i ich wiek w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:52 ../src/plugins/StatisticsChart.py:121
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:102 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1202
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:103 ../src/plugins/all_events.py:147
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:158 ../src/plugins/all_relations.py:355
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:348 ../src/plugins/AncestorTree.py:537
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1250 ../src/plugins/Calendar.py:930
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:945 ../src/plugins/ChangeNames.py:292
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Check.py:1520
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:242 ../src/plugins/Desbrowser.py:170
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:491 ../src/plugins/DescendReport.py:258
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:878
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:324 ../src/plugins/Eval.py:132
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:468 ../src/plugins/EventNames.py:164
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:649 ../src/plugins/FamilyGroup.py:775
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:445 ../src/plugins/FilterByName.py:235
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:702 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1032
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:304 ../src/plugins/GVRelGraph.py:570
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:645 ../src/plugins/KinshipReport.py:409
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:132 ../src/plugins/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:253 ../src/plugins/MarkerReport.py:528
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3350 ../src/plugins/NotRelated.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:146 ../src/plugins/PatchNames.py:375
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:403 ../src/plugins/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/References.py:105
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:271 ../src/plugins/RemoveUnused.py:497
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:240 ../src/plugins/SameSurnames.py:104
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:78 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:189
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:155 ../src/plugins/StatisticsChart.py:903
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:303 ../src/plugins/TimeLine.py:466
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1581 ../src/plugins/WebCal.py:2028
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabilny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AgeOnDate.py:104
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:102
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Data zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:58 ../src/plugins/all_events.py:103
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:114
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Miejsce zdarzenia"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posortowane wydarzenia rodzinne\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:102 ../src/plugins/all_events.py:113
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Członek rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:112
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:146 ../src/plugins/all_events.py:157
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Wszystkie zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:148
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_events.py:159
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:71
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:80 ../src/plugins/RelCalc.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s i %s to ta sama osoba."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:89 ../src/plugins/RelCalc.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Rodzaj związku: %s do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:269
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:270
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Rodzic"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:313
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Częściowo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:332
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:334
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:336
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Napotkano następujące problemy:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:354
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/all_relations.py:356
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186 ../src/plugins/DefaultGramplets.py:668
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:165
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:229
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Pokolenie %d"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:247 ../src/plugins/Calendar.py:485
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:643 ../src/plugins/DescendReport.py:195
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:697
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:678
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:236 ../src/plugins/FamilyGroup.py:586
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:340 ../src/plugins/GVRelGraph.py:430
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:512 ../src/plugins/KinshipReport.py:336
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3059
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:159
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:250 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:118
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:678 ../src/plugins/TimeLine.py:310
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1406 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:342
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Opcje raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:249 ../src/plugins/AncestorTree.py:459
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:497 ../src/plugins/DescendTree.py:414
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:197
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:699
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:680
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:238 ../src/plugins/FanChart.py:342
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:256 ../src/plugins/KinshipReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:161
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Główna osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:250 ../src/plugins/Calendar.py:498
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:198
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:700
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:681
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:239 ../src/plugins/FanChart.py:343
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:162
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:253 ../src/plugins/AncestorTree.py:463
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:418 ../src/plugins/DescendReport.py:201
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:684 ../src/plugins/FanChart.py:346
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:254 ../src/plugins/DescendReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:704
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:685 ../src/plugins/FanChart.py:347
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:707
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:688
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:709
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:690
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:262
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Złam linię po każdym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:263
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:307 ../src/plugins/DescendReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:255 ../src/plugins/FamilyGroup.py:670
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:566 ../src/plugins/KinshipReport.py:374
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:466
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:153 ../src/plugins/StatisticsChart.py:797
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:266 ../src/plugins/TimeLine.py:389
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:320
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:805
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:795 ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:330 ../src/plugins/AncestorTree.py:493
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:447 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:273 ../src/plugins/EndOfLineReport.py:291
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:679 ../src/plugins/FanChart.py:402
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:598 ../src/plugins/KinshipReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:486
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:184 ../src/plugins/Summary.py:285
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:347
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:349
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Graf przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:457 ../src/plugins/DescendTree.py:412
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Opcje drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:460 ../src/plugins/DescendTree.py:415
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:464 ../src/plugins/DescendTree.py:419
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:467 ../src/plugins/DescendTree.py:422
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:469 ../src/plugins/DescendTree.py:424
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format wyświetlania w oknie wyjściowym."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:472 ../src/plugins/DescendTree.py:427
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Skaluj, żeby zmieścić na jednej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:473 ../src/plugins/DescendTree.py:428
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Określa, czy skalować, żeby zmieścić na jednej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:476 ../src/plugins/DescendTree.py:431
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Dołącz puste strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:477 ../src/plugins/DescendTree.py:432
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać puste strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:480 ../src/plugins/DescendTree.py:435
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mpresuj drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:481
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:502 ../src/plugins/DescendTree.py:456
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:536
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/AncestorTree.py:540
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:141 ../src/plugins/BookReport.py:178
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Nie dotyczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:167 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:585
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "nieznany ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:173 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:591
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "nieznana matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:175 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s i %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:580
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Dostępne książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:593
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Lista książek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:681 ../src/plugins/BookReport.py:1059
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1107 ../src/plugins/BookReport.py:1249
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Raport książkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:714
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Nowa książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:717
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "_Dostępne elementy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:721
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Obecna _książka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/StatisticsChart.py:67
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Nazwa składnika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:732
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Temat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:744
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Lista wyboru książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:783
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "Inna baza danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są "
|
|
"nieprawidłowe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną "
|
|
"osobę w w obecnie otwartej bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:922
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:932
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Menu książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:955
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu dostępnych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1110
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "Książka GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1251
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów."
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:203 ../src/plugins/GVHourGlass.py:254
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:65 ../src/plugins/Calendar.py:492
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:234 ../src/plugins/GVRelGraph.py:433
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:515 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3080
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:680 ../src/plugins/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1418 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:439 ../src/plugins/IndivComplete.py:521
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3086 ../src/plugins/StatisticsChart.py:686
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:318 ../src/plugins/WebCal.py:1424
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Filtr osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:440 ../src/plugins/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/plugins/StatisticsChart.py:687
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:319 ../src/plugins/WebCal.py:1425
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Centruj osobę dla filtra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:77 ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Tekst źródłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Usuń poprzednio dodane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Dodaj szacowane daty urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Dodaj szacowane daty śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły dla każdej wprowadzonej daty"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Minimalny liczba lat pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:493
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Wyliczone oszacowane daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Przetwarzanie...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:175
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Podmienianie...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Usuwanie '%s'..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:217
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Obliczanie...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:232
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Szacowana data śmierci"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:248
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Szacowana data śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr "dodano narodziny w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr "dodano śmierć w %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:264
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Wylicz szacunkowe daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:267
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Gotowe!\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:280
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Szacowana data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:240
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:597 ../src/plugins/OwnerEditor.py:202
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Wersja beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CalculateEstimatedDates.py:497
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:148
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Raport Kalendarz"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:213 ../src/plugins/Calendar.py:929
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1185 ../src/plugins/TimeLine.py:333
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:221 ../src/plugins/Calendar.py:444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formatowanie miesięcy..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:319
|
|
msgid "Filtering data..."
|
|
msgstr "Filtrowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:416 ../src/plugins/Calendar.py:639
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:944
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "Związki są pokazane do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:487 ../src/plugins/Calendar.py:489
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Rok kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:494 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3082
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:507
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:510 ../src/plugins/WebCal.py:1495
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Kraj ze świętami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:515
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:518 ../src/plugins/WebCal.py:1510
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:522 ../src/plugins/WebCal.py:1513
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:525 ../src/plugins/WebCal.py:1502
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:526 ../src/plugins/WebCal.py:1503
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:527 ../src/plugins/WebCal.py:1504
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:528 ../src/plugins/WebCal.py:1505
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Żony używają własnych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/WebCal.py:1506
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:532 ../src/plugins/WebCal.py:1521
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:533 ../src/plugins/WebCal.py:1522
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:536 ../src/plugins/WebCal.py:1525
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Dołączaj urodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:537 ../src/plugins/WebCal.py:1526
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:540 ../src/plugins/WebCal.py:1529
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:541 ../src/plugins/WebCal.py:1530
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:544 ../src/plugins/Calendar.py:637
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Opcje tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Pole tekstu 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:546
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Mój Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:547
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Pole tekstu 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:550
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Wygenerowany przy pomocy GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:551
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Druga linia dołu kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:554
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Pole tekstu 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:555
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:609
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Tekst tytułu i kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Numery dni w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:616
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany codziennie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst dla tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:622 ../src/plugins/Calendar.py:662
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:624 ../src/plugins/Calendar.py:664
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:626 ../src/plugins/Calendar.py:666
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst na dole, linia 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:628
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Obramowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Tekst tytułowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:640
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:646
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:652
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Styl Tekst tytułowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:655
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Tekst wyświetlany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:657
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Styl tekstu dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:660
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Tekst stylu z miesiącem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:896 ../src/plugins/WebCal.py:1863
|
|
msgid "Don't include holidays"
|
|
msgstr "Nie dołączaj świąt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:933
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Generuje graficzny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Calendar.py:948
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:69
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:79 ../src/plugins/ChangeNames.py:257
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:147 ../src/plugins/ExtractCity.py:512
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Nie wprowadzono zmian"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:148
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:199 ../src/plugins/ExtractCity.py:544
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:222 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Wybierz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Pierwotne nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:206
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Zmiana wielkich/małych liter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:213 ../src/plugins/EventCmp.py:290
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:558 ../src/plugins/PatchNames.py:244
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Budowanie widoku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:291
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Napraw wielkie/małe litery w nazwiskach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:295
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukaj całą bazę danych i spróbuj naprawić wielkie/mały litery w "
|
|
"nazwiskach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Zmień Typ Zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analizowanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Zmień typy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
|
|
msgid "1 event record was modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano 1 rekord zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event records were modified."
|
|
msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Zmień nazwy typów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:197
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Sprawdź spójność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:242
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Sprawdzanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:259
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:307
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:325
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:352
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:475
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:535 ../src/plugins/ExportCd.py:236
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:174
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:554 ../src/plugins/ExportCd.py:258
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik:\n"
|
|
"%(file_name)s \n"
|
|
"posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać "
|
|
"usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie "
|
|
"odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub "
|
|
"wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:594
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:602
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:610
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:633
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:642
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:650
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:692
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:719
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:750
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:833
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:849
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:866
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:913
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1036
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1128
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1293
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono błędów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1294
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1300
|
|
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1308
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Nieistniejące dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "Usunięto osobę %s z rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1319
|
|
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 uszkodzone łącze do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1327 ../src/plugins/Check.py:1346
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Nieistniejąca osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1334 ../src/plugins/Check.py:1353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "Przywrócono osobę %s do rodziny osoby %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1338
|
|
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono 1 duplikat łącza do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1356
|
|
msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono i usunięto jedną rodzinę bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "Odnaleziono i usunięto %d rodzin(y) bez rodziców lub dzieci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1362
|
|
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono jeden uszkodzony związek rodzinny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1367
|
|
msgid "1 person was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 osoby, której nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d osób, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1372
|
|
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 magazynu, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1377
|
|
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało 1 odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1379 ../src/plugins/Check.py:1424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1382
|
|
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
|
|
msgstr "Zachowano 1 odwołanie do brakującego obiektu medialnego\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1387
|
|
msgid "1 missing media object was replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono 1 brakujący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1389
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr "Zastąpiono %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1392
|
|
msgid "1 missing media object was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 brakujący obiekt medialny\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1397
|
|
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 nieprawidłowe odwołanie do zdarzenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1402
|
|
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1407
|
|
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono 1 nieprawidłowe zdarzenie śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1412
|
|
msgid "1 place was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 miejsca, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1417
|
|
msgid "1 source was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało odwołanie do 1 źródła, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1422
|
|
msgid "1 media object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istniało jedno odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1428
|
|
msgid "1 note object was referenced but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało jedno odwołanie do notatki, której nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1434
|
|
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgstr "Usunięto 1 odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1440
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usunięto %d pustych obiektów:\n"
|
|
" %d obiektów typu osoba\n"
|
|
" %d obiektów typu rodzina\n"
|
|
" %d obiektów typu zdarzenie\n"
|
|
" %d obiektów typu źródło\n"
|
|
" %d obiektów medialnych\n"
|
|
" %d obiektów typu miejsce\n"
|
|
" %d obiektów typu magazyn\n"
|
|
" %d obiektów typu notatka\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1487
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Wyniki Testu Spójności"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1492
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Sprawdź i Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1519
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Check.py:1523
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości "
|
|
"naprawiając problemy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:241
|
|
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
|
msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CmdRef.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports "
|
|
"and Tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i "
|
|
"narzędzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:117
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Tekst początkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlania na górze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:121
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Tekst środkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:125
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Tekst końcowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:137
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:155
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:170
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Własny tekst"
|
|
|
|
#. Running with gui -> Show message
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid "Start date test?"
|
|
msgstr "Rozpocząć test dat?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid ""
|
|
"This test will create many persons and events in the current database. Do "
|
|
"you really want to run this test?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na "
|
|
"pewno chcesz uruchomić ten test?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:65
|
|
msgid "Run test"
|
|
msgstr "Uruchom test"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:71
|
|
msgid "Running Date Test"
|
|
msgstr "Uruchamianie testu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:72
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:160
|
|
msgid "Generating dates"
|
|
msgstr "Generowanie dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:221
|
|
msgid "Date Test Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka testu dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:239
|
|
msgid "Check Localized Date Displayer and Parser"
|
|
msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DateParserDisplayTest.py:243
|
|
msgid ""
|
|
"This test tool will create many people showing all different date variants "
|
|
"as birth. The death date is created by parsing the result of the date "
|
|
"displayer for the birth date. This way you can ensure that dates printed can "
|
|
"be parsed back in correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie urodzin. "
|
|
"Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia daty "
|
|
"urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być poprawnie "
|
|
"sparsowane z powrotem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:72
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:146
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log dla tej sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:172
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:178
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Dodany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:174
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:180
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:176
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:182
|
|
msgid "Updated"
|
|
msgstr "Uaktualniony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:184
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Wybrany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:203
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:282
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:205
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:284
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:369
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:466
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:683
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:222
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:301
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:695
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Przetwarzanie..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:266
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:359
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sumarycznie nazwisk unikatowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:268
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:361
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Sumaryczna ilość osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:370
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:371
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:398
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktywuj osobę: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. Partner: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:418
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. Partner: Nie znany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:433
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Rodzice:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:445
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:449
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Matka: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:456
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:460
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Ojciec: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:467
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:569
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:570
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Kliknij prawym aby edytować"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:627
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(ur. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(zm. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:656
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Podział według generacji:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:663
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Pokolenie 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:664
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:669
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:665
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (100.00% complete)\n"
|
|
msgstr " ma 1 z 1 osób (100.00% kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has %d of %d individuals (%.2f%% complete)\n"
|
|
msgstr " ma %d z %d osób (%.2f%% kompletności)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:672
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Wszystkie generacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:673
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacjie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:674
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individuals\n"
|
|
msgstr " posiada %d osób\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:684
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:759 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:140
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:405 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:438
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:732 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:743
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1964 ../src/plugins/Summary.py:98
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:761
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:765 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:143
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:768 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:771
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:775
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:779
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:783
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:787 ../src/plugins/Summary.py:187
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Informacje o rodzinie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:789
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Liczba rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:793
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:797 ../src/plugins/Summary.py:204
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:799
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:803
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:807
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:812
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:814
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:816 ../src/plugins/Summary.py:227
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:824
|
|
msgid "Enter Python expressions"
|
|
msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:828
|
|
msgid "class name|Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:838
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:923
|
|
msgid "Enter SQL query"
|
|
msgstr "Wprowadź zapytanie SQL"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:939
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Wprowadź tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:941
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Witaj w GRAMPSie!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań genealogicznych. "
|
|
"Chociaż jest podobnym do innych programów genealogicznych, GRAMPS oferuje "
|
|
"kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakiet GRAMPS jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source Software), "
|
|
"co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać każdemu. Jest "
|
|
"rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę wolontariuszy, których "
|
|
"celem jest stworzenie GRAMPSa programem o olbrzymich możliwościach, ale "
|
|
"bardzo prostym w obsłudze.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rozpoczęcie pracy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa "
|
|
"rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), "
|
|
"wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami rodzinnymi"
|
|
"\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły zajrzyj do "
|
|
"Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod adresem http://"
|
|
"gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także "
|
|
"własne gramplety.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać dodatkowe "
|
|
"gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć przycisk "
|
|
"Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub oddokować "
|
|
"gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem GRAMPSa. Jeśli zamkniesz GRAMPS z "
|
|
"odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on też uruchomi się "
|
|
"oddokowany."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:989
|
|
msgid "Read news from the GRAMPS wiki"
|
|
msgstr "Odczytaj newsy z wiki GRAMPSa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1033
|
|
msgid "Reading"
|
|
msgstr "Odczytywanie"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1083
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1091
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowadź datę poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje to wyliczenie wieku dla "
|
|
"każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej daty. Możesz wtedy sortować "
|
|
"po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na wierszu w celu widoku albo edycji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1099
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1121
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Najczęstszych nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1124
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Najczęstsze Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1129
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet grup nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1133
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "Chmura Nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1138
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Statystyk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1142
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1147
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet logu sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1151
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Log sesji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1156
|
|
msgid "Python Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet konsoli Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1159
|
|
msgid "Python Shell"
|
|
msgstr "Konsola Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1164
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet z listą rzeczy do zrobienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1168
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Lista TODO"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1173
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet powitalny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1177
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Witaj w GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1182
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1190
|
|
msgid "News Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Newsów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1194
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Newsy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1199
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Wiek w dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1207
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Krewnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1210
|
|
msgid "Active Person's Relatives"
|
|
msgstr "Aktywni krewni osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1217
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Pedigree Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1228
|
|
msgid "FAQ Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1231
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1236
|
|
msgid "Query Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet Zapytań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DefaultGramplets.py:1239
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Zapytanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Przeglądarka potomków: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:104
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:169
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:173
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Tablica potomków dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:436
|
|
msgid "Whether to compress tree."
|
|
msgstr "Określa, czy kompresować drzewo."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:490
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendTree.py:494
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "ur. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "zm. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "mał. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:257
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:285
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:562
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Notatki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:296
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:319
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:330
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:349
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:573
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:591
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:602
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:303
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:338
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:610
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adres: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:356
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:343
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:628
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:378
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:325
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: "
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:506
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Dziecko %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:559
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:497
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:712
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:698
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Zawartość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:714
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:700
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:715
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:701
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:719
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:705
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:706
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:709
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Wypisz dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:710
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Określa czy wypisywać dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:713
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Oblicz wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:714
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Określa, czy wyliczać wiek."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:731
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:717
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:732
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:718
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:721
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Używaj pełnych zdań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:737
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:723
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:726
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:742
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:728
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:731 ../src/plugins/FamilyGroup.py:599
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3205
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Dołącz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:747
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Dołącz notatki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:734
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:751
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:737
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Dołącz atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:738 ../src/plugins/FamilyGroup.py:621
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:755
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:741
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:742
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:759
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:760
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:746
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:764
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:750
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:767
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Dołącz adresy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:771
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Dołącz źródła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:758
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:775
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:765
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:778
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:768
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:771
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:782
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:805
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:825
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:815
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Styl używany do listy dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:848
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:838
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:848
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:858
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:887
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:889
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:693
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Użyj numerowania stylu rekordów (Modyfikowanych rejestrów)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:695
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:350
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Dołącz małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:762
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Raport krańców linii rodu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:185 ../src/plugins/KinshipReport.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:264 ../src/plugins/MarkerReport.py:476
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:282
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:323
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Raport krańców linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EndOfLineReport.py:325
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport krańców linii rodu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:60
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Konsola pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:131
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Konsola Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Eval.py:135
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:140
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Wybór filtru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:165
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:178
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:179
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Wybieranie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:191
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:241 ../src/plugins/EventCmp.py:264
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:251
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Data"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:253
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:297
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Porównywanie zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:298
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Generowanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:390
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Wybierz nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:467
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Porównaj poszczególne zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventCmp.py:471
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych "
|
|
"filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia "
|
|
"podobnych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:103
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:113 ../src/plugins/ImportXml.py:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:114 ../src/plugins/ImportXml.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:163
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Wyciągnij opisy zdarzeń z danych zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/EventNames.py:167
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:55
|
|
msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:61
|
|
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały "
|
|
"zainstalowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:81
|
|
msgid "Export to CD"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:118 ../src/plugins/ExportCd.py:153
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:158 ../src/plugins/ExportCd.py:171
|
|
msgid "CD export preparation failed"
|
|
msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
|
|
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
|
|
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
|
|
"missing file, or select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. Plik "
|
|
"mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno "
|
|
"usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku "
|
|
"lub wybranie nowego pliku."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:302 ../src/plugins/ExportXml.py:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów medialnych "
|
|
"do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych danych a kopia ta "
|
|
"będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i architekturami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCd.py:308
|
|
msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:334 ../src/plugins/ImportCsv.py:175
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:172
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:335 ../src/plugins/ImportCsv.py:178
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Źródło urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:184
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:336 ../src/plugins/ImportCsv.py:181
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:105
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:337 ../src/plugins/ImportCsv.py:187
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Źródło śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:524
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:210 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2383
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mąż"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:402 ../src/plugins/FamilyGroup.py:533
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:206 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2385
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Żona"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:470
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:471
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.py:472
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Opcje arkuszy CSV"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:308
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:311
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.py:312
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format Web Family Tree."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:355
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrowanie danych prywatnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:362
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrowanie żyjących osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Stosowanie filtru wyboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Stosowanie filtru wyboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:389
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrowanie niepołączonych rekordów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:559
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Zapisywanie osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:901
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Zapisywanie rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1064
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Zapisywanie źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1098
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Zapisywanie notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1135
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Zapisywanie repozytoriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1517
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksportowanie nie powiodło się"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1527 ../src/plugins/ImportGedcom.py:142
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami "
|
|
"genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM "
|
|
"jako format wejśćiowy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1529
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportowania do GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGedcom.py:1532 ../src/plugins/ImportGedcom.py:146
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:242
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:618
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:619
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.py:622
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:235
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakiet GRAMPS jest skompresowaną bazą danych razem z plikami obiektów "
|
|
"medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:237
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu pakietu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportPkg.py:240
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS (przenośny XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Małżeństwo osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:260 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Urodziny osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:273 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Śmierć osoby %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Rocznica: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:353
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar jest używane w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:354
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:357
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vK_alendarz"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:268
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportu vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:272
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:126 ../src/plugins/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego "
|
|
"katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i "
|
|
"spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego "
|
|
"pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1210
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "Opcje eksportowania do GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportXml.py:1213 ../src/plugins/ImportXml.py:2468
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS _XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Kanada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Francja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:62
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Szwedzki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:385
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:415 ../src/plugins/ExtractCity.py:619
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:433
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:513
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:533
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do "
|
|
"wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które program "
|
|
"GRAMPS ma przekształcić."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:648
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Wyodrębnij dane miejsca z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExtractCity.py:652
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:336
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Małżeństwo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:417
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:419
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%dU"
|
|
msgstr "%dN"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:517 ../src/plugins/FamilyGroup.py:566
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:774
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Grupowy raport rodzinny"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:589
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:590
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Centruj rodzinę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:593
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursywnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:594
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:602
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Zdarzenia rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:612
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Adres rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:613
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Notatki rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:620
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Edytor alternatywnych rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:629
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:630
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Daty krewnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Brakujące informacje"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:648
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:688
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:697
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:778
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich "
|
|
"dzieciach."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres wachlarzowy dla %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:350
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Typ grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:351
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "pełny okrąg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:352
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "pół okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:353
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "ćwierć okręgu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:354
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:358
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:359
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "biały"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:360
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "zależny od pokolenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:361
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:365
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Orientacja tekstów kołowych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:367
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "do prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:368
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "dookoła"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:369
|
|
msgid "Print raidal texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:393
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:444
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Wykres wachlarzowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FanChart.py:448
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Generuje wykresy wachlarzowe"
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "wszystkie osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:37
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:38
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "wszystkie rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:39
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "unikalne nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "odwołania do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:40
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "unikalne obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "obiekty medialne według rozmiaru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:41
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "lista osób"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrowanie wg %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:57 ../src/plugins/FilterByName.py:65
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:74 ../src/plugins/FilterByName.py:83
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:92 ../src/plugins/FilterByName.py:117
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:210 ../src/plugins/SameSurnames.py:75
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Typ nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:111
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:114
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "brakujące zdarzenie urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:147 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:82
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Ilość"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:157
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Ilość obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:168 ../src/plugins/OnThisDay.py:77
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:78 ../src/plugins/OnThisDay.py:79
|
|
#: ../src/plugins/References.py:70
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:176 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:10
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "media"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:179
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikalnych obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:187
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Brakujące obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:198
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Rozmiar w bajtach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d records."
|
|
msgstr "Filtr dopasował %d rekordów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FilterByName.py:236
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:66
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:71
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:136 ../src/plugins/FindDupes.py:701
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Znajdź możliwe duplikaty osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148 ../src/plugins/Verify.py:298
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Ustawienia narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:148
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:182
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Znajdź duplikaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:193
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Szukanie duplikatów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:202
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:220
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Potencjalne Złączenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:577
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Pierwsza osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:578
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Druga osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:586
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Złącz kandydatów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/FindDupes.py:705
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować "
|
|
"tę samą osobę."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:63 ../src/plugins/GVHourGlass.py:51
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:61
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "Czarno-biały kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:64
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:65
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:103
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Osoby nas interesujące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:107
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas "
|
|
"wyznaczania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:112
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:113
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii "
|
|
"rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:117
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:119
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:124
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:125
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby i rodziny bezpośrednio nie spokrewnione do analizowanej osoby będą "
|
|
"usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:132
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Kolory rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:136
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:144
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:148
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:152
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:157
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:160
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:163 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:169
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:172
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Ogranicz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:175 ../src/plugins/GVFamilyLines.py:181
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:191
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:185
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:189 ../src/plugins/GVRelGraph.py:477
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:195
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:196 ../src/plugins/GVRelGraph.py:484
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Powyżej nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:197 ../src/plugins/GVRelGraph.py:485
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Obok nazwy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:199 ../src/plugins/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:206 ../src/plugins/GVHourGlass.py:274
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:495
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Kolorowanie grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:209
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za "
|
|
"pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest "
|
|
"nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:215 ../src/plugins/GVHourGlass.py:283
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:510
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:216 ../src/plugins/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:512
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a "
|
|
"mężczyznami."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:220
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Użyj podgrafów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:221
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position certain linked nodes closer together, "
|
|
"but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej "
|
|
"siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe "
|
|
"linie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:227
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:228
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:232
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Dołącz miejsca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:233
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:238
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Dołącz ilość dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym "
|
|
"dzieckiem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:244
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:245
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:384
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Generuj linie rodzin"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:385 ../src/plugins/NotRelated.py:98
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:228
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Rozpoczynanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:390
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:413
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Zapisywanie linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:942
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1026
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Graf linii rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVFamilyLines.py:1035
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:52 ../src/plugins/GVRelGraph.py:62
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Kolorowy kontur"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:53 ../src/plugins/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Kolorowe wypełnienie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:257
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Centruj osobę w raporcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:260 ../src/plugins/KinshipReport.py:342
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:261
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:265 ../src/plugins/KinshipReport.py:346
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Maks. liczba generacji przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:266
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:271 ../src/plugins/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Styl grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:277 ../src/plugins/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety "
|
|
"czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:303
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Graf klepsydrowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVHourGlass.py:307
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <- Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:66
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie -> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:435
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:447
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństwa i zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:448
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:452
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:458
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie "
|
|
"odpowiednie pole miejsca."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:464
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Dołącz URLe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:465
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dołącz URLe do każdego elementu grafu aby można było generować pliki PDF i "
|
|
"mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych przez "
|
|
"raport Opisowej Strony internetowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:472
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:473
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:479
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:483
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Położenie miniaturek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:503
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Kierunek strzałki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:506
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie przy pomocy linii kropkowanych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:522
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Pokaż wierzchołki rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:523
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:569
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Graf pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/GVRelGraph.py:571
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:152
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:156
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:190
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:193
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Identyfikator Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:207
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:211
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:224
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "Płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:239 ../src/plugins/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:241
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "Notatka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:244
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "Miejsce urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:247
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:250
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o urodzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:253
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "Miejsce zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:256
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "Data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:259
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "Źródło inf. o śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:262
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:265
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "gramps id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:270
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "Dziecko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:277
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "Matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "Rodzic2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "Ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "Rodzic1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:317 ../src/plugins/ImportGedcom.py:113
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:127 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:83
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:89 ../src/plugins/ImportVCard.py:63
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "błąd formatowania: plik %s, linia %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:378
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:379
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Odczytywanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:646 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:180
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr "Koniec importowania: %d sekund"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:647
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "Import CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:796
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "Arkusz CSV"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportCsv.py:797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:116
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błędny plik GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s nie mógł być zaimportowany"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.py:134
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:182
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "Importowanie GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "pliki GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów "
|
|
"proces importu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Błąd ekstrakcji do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa dla względnych\n"
|
|
"ścieżek do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. "
|
|
"Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas "
|
|
"przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając "
|
|
"narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić "
|
|
"poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę "
|
|
"bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą "
|
|
"jednak ze ścieżki %(path)s. Powinieneś zmienić ścieżkę do mediów w oknie "
|
|
"Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej ścieżki "
|
|
"bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do właściwego "
|
|
"folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji 'Zamiany "
|
|
"podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "Pakiet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGpkg.py:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Pakiety GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:1080 ../src/gen/db/dbdir.py:1121
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Odbuduj mapę odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2453 ../src/plugins/ImportGrdb.py:2466
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:71 ../src/plugins/ImportProGen.py:80
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2430 ../src/plugins/ImportXml.py:2436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2460 ../src/gen/db/dbdir.py:1212
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS.\n"
|
|
"Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu "
|
|
"przenoszenia danych między różnymi wersjami bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2467
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2604 ../src/plugins/ImportXml.py:1315
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby %s razem z %s, nie można zmienić "
|
|
"tego grupowania na %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2618
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importuj bazę danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2686
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGrdb.py:2687
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:77
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:159
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:324
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Importowanie GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Zapisywanie osób"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:985
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Zapisywanie rodzin"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "%d dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Osoba"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportProGen.py:1219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:146
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "Importowanie vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportVCard.py:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importuj z %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:122 ../src/plugins/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Rodzina %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Źródło %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Zdarzenie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Obiekt medialny %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Miejsce %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Magazyn %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Notatka %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Osoby: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Rodziny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Źródła: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Zdarzenia: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Obiekty medialne: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Miejsca: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Magazyny: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Notatki: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n"
|
|
"zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n"
|
|
"ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n"
|
|
"albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n"
|
|
"domowego użytkownika.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:771
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w "
|
|
"sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie i ta ścieżka została pozostawiona "
|
|
"jako ścieżka do obiektów medialnych. Skopiuj pliki do właściwego miejsca "
|
|
"albo zmień ścieżkę do mediów w oknie Preferencji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:784
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "Importowanie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:891 ../src/plugins/ImportXml.py:2004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Nazwisko świadka: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:1892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Komentarz o świadku: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik. gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %s GRAMPSa, "
|
|
"podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %s. Plik nie będzie "
|
|
"zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej wersji i spróbować "
|
|
"ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportXml.py:2469
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baza danych GRAMPS XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest "
|
|
"ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:187
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Rodzice zastępczy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:299
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Małżeństwa/Dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:354
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Fakty z życia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Podsumowanie dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:419 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:473
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:518 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:533
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2887 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:420 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Plik nie istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mężczyzna"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:440
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kobieta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:517
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:528
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Dołącz informacje o źródłach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Określa, czy cytować źródła."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:578
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Styl używany do etykiet kategorii."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:589
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:644
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Pełny raport osobowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Raport pokrewieństwa dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "konkubenci %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać małżonków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:354
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Dołącz kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:358
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:383 ../src/plugins/Summary.py:275
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:408
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Raport pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport pokrewieństwa dla danej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:61
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"Uncollected objects:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezebrane obiekty:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:98
|
|
msgid "No uncollected objects\n"
|
|
msgstr "Brak niezebranych obiektów\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:131
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Pokaż niezebrane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Leak.py:135
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia ojcowska dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-"
|
|
"linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Nazwisko ojca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:62 ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Uwagi:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Linia matki dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-"
|
|
"linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Nazwisko matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:125 ../src/plugins/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:158 ../src/plugins/lineage.py:178
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:981
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Linia ojcowska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię ojcowską"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Linia matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Wyświetl linię matki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Raport znacznika dla %s elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:112 ../src/plugins/MarkerReport.py:199
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:289 ../src/plugins/MarkerReport.py:375
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:449
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Marker używany do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:497
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:527
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Raport znacznika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MarkerReport.py:529
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Generuje listę osób z określonym atrybutem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:65
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:86 ../src/plugins/MediaManager.py:596
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie mediami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:90
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:92
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Wybieranie operacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:114
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach "
|
|
"medialnych przechowywanych w programie GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obiekt medialny programu GRAMPS jest zbiorem danych o pliku obiektu "
|
|
"medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego "
|
|
"identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane <b>nie zawierają "
|
|
"samego pliku</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku "
|
|
"twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program GRAMPS i nie są dołączane "
|
|
"do jego bazy danych. Baza danych programu GRAMPS przechowuje jedynie ścieżki "
|
|
"dostępu i nazwy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych "
|
|
"programu GRAMPS. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to "
|
|
"zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu "
|
|
"używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje "
|
|
"plików."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:256
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Zmieniane ścieżki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:265
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać\n"
|
|
"lub Cofnij aby jeszcze raz sprawdzić wybrane opcje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:296
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operacja zakończona sukcesem."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk OK "
|
|
"aby kontynuować."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:301
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:303
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować "
|
|
"uruchomić to narzędzie ponownie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:413
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:414
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce "
|
|
"obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy "
|
|
"przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:420
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:432
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Zastąp:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:441
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "Przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Następująca czynność zostanie wykonana:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operacja:\t%s\n"
|
|
"Zastąp:\t\t%s\n"
|
|
"Przez:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:496
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:497
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów "
|
|
"medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki "
|
|
"bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez "
|
|
"dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:534
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to the a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na "
|
|
"względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w "
|
|
"Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do "
|
|
"katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie "
|
|
"położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do "
|
|
"swoich potrzeb."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/MediaManager.py:600
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:118 ../src/plugins/WebCal.py:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Podstawowy - Popielaty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:119 ../src/plugins/WebCal.py:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Podstawowy - Cyprysowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:120 ../src/plugins/WebCal.py:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Podstawowy - Liliowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:121 ../src/plugins/WebCal.py:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:122 ../src/plugins/WebCal.py:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Podstawowy - Świerkowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:123 ../src/plugins/WebCal.py:111
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Moguncja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:124 ../src/plugins/WebCal.py:112
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:125 ../src/plugins/WebCal.py:113
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:126 ../src/plugins/WebCal.py:114
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Bez arkusza stylów"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:131 ../src/plugins/WebCal.py:119
|
|
msgid "Unicode (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode (zalecane)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 ../src/plugins/WebCal.py:171
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Standardowe prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 ../src/plugins/WebCal.py:173
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:185 ../src/plugins/WebCal.py:174
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, ND)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:186 ../src/plugins/WebCal.py:175
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, SA)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:187 ../src/plugins/WebCal.py:176
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC)\n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:188 ../src/plugins/WebCal.py:177
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, ND)\n"
|
|
" - Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Bez Utworów Zależnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:189 ../src/plugins/WebCal.py:178
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - (BA, NC, SA) \n"
|
|
"- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:190 ../src/plugins/WebCal.py:180
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Brak informacji o prawach autorskich"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dnia %"
|
|
"(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "© %(year)d %(person)s"
|
|
msgstr "© %(year)d %(person)s"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:403 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1437
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1439
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Wstęp"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:436 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1346
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:407 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:447
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:495 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1155 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1584
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1586
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galeria"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:408 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1642
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1644
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Ściągnij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:409 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1656
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:555 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2442
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:567
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Łącza internetowe"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Odwołania do źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:630
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:651
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Odwołania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:734
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich "
|
|
"nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej "
|
|
"osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie "
|
|
"imienia osoby przeniesie cię do strony poświęconej tej osobie."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich "
|
|
"nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze cię do strony poświęconej temu "
|
|
"miejscu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1018 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1366
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Litera"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1083 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1244
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1972
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1161
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> z <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1166
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231
|
|
msgid "The file has been moved or deleted"
|
|
msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1250
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Typ pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1285 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atrybuty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1315
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Brakujący obiekt medialny:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1349 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1350
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Nazwiska według ilości osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1353
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie "
|
|
"cię do listy osób o tym nazwisku."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1371
|
|
msgid "Number of people"
|
|
msgstr "Liczba osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich "
|
|
"nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze cię do strony poświęconej temu "
|
|
"źródłu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych "
|
|
"według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu zabierze cię do strony "
|
|
"poświęconej temu obiektowi medialnemu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1846
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Przodkowie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991 ../src/plugins/PatchNames.py:254
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Przydomek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2019
|
|
msgid "event|Type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2255
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo przyrodnie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2334
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Rodzeństwo przysposobione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2507
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s w %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2509
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2659
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Ani %s ani %s nie są katalogami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2666 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2683 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2687
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2692
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2693
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2702
|
|
msgid "Generate XHTML Reports"
|
|
msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2761
|
|
msgid "Filtering"
|
|
msgstr "Filtrowanie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2777
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2809
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z źródłami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2820
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z miejscami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2831
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3020 ../src/plugins/WebCal.py:295
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3021 ../src/plugins/WebCal.py:296
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do "
|
|
"przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. "
|
|
"Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3061
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Zapisz strony w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3063
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3068 ../src/plugins/WebCal.py:1408
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Katalog docelowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3070 ../src/plugins/WebCal.py:1410
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Tytuł strony internetowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3076
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Moje drzewo genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3077
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Tytuł strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3093 ../src/plugins/WebCal.py:1431
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/plugins/WebCal.py:1434
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3099 ../src/plugins/WebCal.py:1437
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Prawa autorskie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3104 ../src/plugins/WebCal.py:1440
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/plugins/WebCal.py:1443
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3110 ../src/plugins/WebCal.py:1446
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3113 ../src/plugins/WebCal.py:1449
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Arkusz stylów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3116
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3119
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Dołącz tablicę przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3120
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3125
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Ilość generacji w grafie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3130
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3140
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Generowanie strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3142
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Notatka strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3143
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3146
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Obrazek strony startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3147
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3150
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Notatka wprowadzająca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3151
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3154
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Obraz wprowadzający"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3155
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3158
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Notatka - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3159
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3162
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3163
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako kontakt do publikującego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Nagłówek HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako nagłówek strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3170
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Stopka HTML użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3171
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3174
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3175
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3178
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Dołącz stronę pobierania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3179
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3182
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Pomiń identyfikator GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3183
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3190
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3192
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Dołącz rekordy oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3193
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3196
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Żyjące osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3199
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Wyklucz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3201
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3203
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3206
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Jak traktować osoby żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3210
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ile lat jeszcze po śmierci\n"
|
|
"uważaj osobę za żyjącą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3212
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo "
|
|
"zmarły niedawno."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3224
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Zaawansowane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3226
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Dodaj odnośnik do osoby bazowej na każdej stronie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3228
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3231
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3233
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3236
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z datami zgonów na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3238
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3241
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3243
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3246
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3248
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3251
|
|
msgid "Include half-siblings and step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3254
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half-siblings and step-siblings with the parents and "
|
|
"siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i kuzynów na stronach rodziców i "
|
|
"rodzeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3349
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Opisowa strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3353
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:62
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Nie spok_rewniony..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Nie spokrewniony do \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:157
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Ustawianie znacznika dla %d ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwa między %d osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:326
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie dla 1 osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Szukanie dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:351
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie nazwy dla 1 osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Szukanie nazw dla %d osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:437
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Nie spokrewniony"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.py:441
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Liczba przodków dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:99
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma 1 osobę. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:102
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Pokolenie %d ma %d osób. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)"
|
|
msgstr "Łączna ilość przodków w pokoleniach od 2 do %d wynosi %d. (%3.2f%%)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:201
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Raport liczby przodków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NumberOfAncestorsReport.py:203
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Zdarzenia z %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:110
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:118
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:145
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "Tego dnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OnThisDay.py:147
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:108
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Twórca tej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166 ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:483
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Główne okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:166
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:201
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Edytuj informacje o właścicielu bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/OwnerEditor.py:205
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analizowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:351
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:374
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Ekstrahowanie informacji z nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PatchNames.py:378
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje ekstrahować tytuły, przezwiska i "
|
|
"prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby."
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:93 ../src/plugins/PlaceReport.py:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Notatka o miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:118
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "Identyfikator Gramps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:119
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:120
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Miejsce: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:121
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:122
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:123
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:124
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:146
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Modyfikuj Zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Osoba niepołączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Ogranicz daty do samych lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Styl używany do tytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/PlaceReport.py:404
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie drugorzędnych indeksów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie drugorzędne indeksy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Odbuduj drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Odbudowuje drugorzędne indeksy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Odbudowywanie map odwołań..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Odbudowano mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Odbuduj mapy odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Odbudowuje mapy odwołań"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/References.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Odniesienia do tego %s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Brak odniesień do tego %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "%s odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Wyświetl odniesienia do %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Przyczyna zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:146 ../src/PluginUtils/_Tool.py:136
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:596
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:147 ../src/PluginUtils/_Tool.py:137
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:163
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:206
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %s i %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:216
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:270
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Kalkulator pokrewieństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RelCalc.py:274
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:78
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:186 ../src/plugins/Verify.py:526
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Oznacz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:316
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:496
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Usuń nieużywane obiekty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:500
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów osób"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Przestawianie identyfikatorów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/ReorderIds.py:239
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:205
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:243
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przestawia wewnętrzne identyfikatory aby spełniały domyślnych reguły GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:35
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:36
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:37 ../src/plugins/SameSurnames.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Ogólne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Podciąg znaków:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:48
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Osoby o nazwisku '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr "Jest %d osób z pasującą nazwiskiem albo alternatywnym nazwiskiem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:103
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Te same nazwiska"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SameSurnames.py:105
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Rodzeństwo %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:46
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Rodzeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:59
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "self"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/siblings.py:79
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:120
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Tytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tekst tytułu dla książki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Podtytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:124
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Podtytuł książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Tekst podtytułu dla książki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Prawa autorskie %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:131
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Stopka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Tekst stopki dla strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:135
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:139
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany "
|
|
"do strony."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:163
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Styl używany do podtytułu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:173
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Styl używany do stopki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Strona tytułowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:58
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Generuj kody SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:68
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "Generator kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:154
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generuj kody SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/SoundGen.py:158
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:66
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Licznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:70
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:71 ../src/plugins/StatisticsChart.py:162
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:488
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mężczyźni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:72 ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:87
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:91
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:95
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Rok urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Rok zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Miesiąc urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Miesiąc zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:107
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Miejsce małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Liczba związków"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Wiek przy małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:123
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Rodzaj zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:137
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujący tytuł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące imię"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:165
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Nieznana płeć"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 ../src/plugins/StatisticsChart.py:183
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:289
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Brakująca/e data/y"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 ../src/plugins/StatisticsChart.py:206
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Brakujące miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:214
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Zmarły"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:221
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Żyjący"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:231 ../src/plugins/StatisticsChart.py:243
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Brakujące zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:259
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Brakujące dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:278
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje o narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:379
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Brakujące informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:500 ../src/plugins/StatisticsChart.py:902
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Wykresy statystyczne"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:503
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Zbieranie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:509
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sortowanie danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:556
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Zapisywanie wykresów..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:603 ../src/plugins/StatisticsChart.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (osób):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:682 ../src/plugins/TimeLine.py:314
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:693
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sortuj składniki wykresu według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:698
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:701
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:702
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:706
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Osoby urodzone pomiędzy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:708
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Osoby urodzone przed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:713
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:718
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:722
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Dołączone płcie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:727
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:731
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maks. ilość składników\n"
|
|
"dla wykresu kołowego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:732
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przy mniejszej ilości składników będzie używany wykres kołowy z legendą "
|
|
"zamiast słupkowego."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:743
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Wykresy 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:745
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Wykresy 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:748
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Dołącza wykresy ze wskazaną datą"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:788
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Styl używany dla składników i wartości."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:75 ../src/plugins/Summary.py:302
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Podsumowanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:144
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Liczba osób: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Mężczyzn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kobiet: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Nazwiska unikatowe: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Liczba rodzin: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Summary.py:304
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Oś czasu dla %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:101
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:108 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:638
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:643
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:109
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:134
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sortowanie dat..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Wyliczanie osi czasu..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:325
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortuj według"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:330
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Używana metoda sortowania"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:334
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:371
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:380
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Styl używany dla etykiet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:465
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Oś czasu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/TimeLine.py:469
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Generuje wykres osi czasu."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:68
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność danych..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:222
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Narzędzie sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:472
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Wyniki sprawdzania poprawności bazy"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:537
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:617
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:627 ../src/plugins/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Ukryj oznaczone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:882
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Chrzest przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:896
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:910
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:924
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed zgonem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:938
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Zgon przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:952
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:970
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Stary wiek przy zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:991
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Wielu rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1008
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Częste małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Stary wiek a brak małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1054
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "Zbyt wiele dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1069
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1079
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mąż płci żeńskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1089
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Żona płci męskiej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1116
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1141
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1172
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Małżeństwo przed narodzinami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1203
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Małżeństwo po zgonie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1237
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Wczesne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1269
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Późne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1330
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Stary ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1333
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Stara matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1375
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Młody ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1378
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Młoda matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1417
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Nienarodzony ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1420
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Nienarodzona matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1465
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Martwy ojciec"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1468
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Martwa matka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1490
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1512
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1522
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Osoba niepołączona"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1544
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Błędna data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1566
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Błędna data zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1580
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Sprawdź poprawność danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Verify.py:1584
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Easter"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daylight Saving begins"
|
|
msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:378
|
|
msgid "Daylight Saving ends"
|
|
msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:441
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Rzut na rok"
|
|
|
|
#. add a link to blank_year() if requested
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:445 ../src/plugins/WebCal.py:1006
|
|
msgid "Blank Calendar"
|
|
msgstr "Pusty kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:556
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>\n"
|
|
msgstr "Utworzono dla <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:560
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s\n"
|
|
msgstr "Utworzone dla %(author)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:787
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank\">GRAMPS</"
|
|
"a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygenerowane przez <a href=\"http://gramps-project.org\" target=\"_blank"
|
|
"\">GRAMPS</a> dnia %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:852
|
|
msgid "Holiday"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. create calendar common info for each calendar
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:952
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1004
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Blank Calendar"
|
|
msgstr "Pusty kalendarz"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Blank Year"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1012
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Blank Year calendars"
|
|
msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1070
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, na raz"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendars"
|
|
msgstr "Tworzenie strony Rok od razu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1080
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a <strong>red square</strong> will "
|
|
"take you to a page that shows all the events for that date!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do "
|
|
"wszystkich dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając "
|
|
"na <b>czerwony kwadrat</b> przeniesiesz się na stronę, która pokaże Ci "
|
|
"wszystkie zdarzenia dla wybranej daty!\n"
|
|
|
|
#. open progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1134
|
|
msgid "Generate XHTML Calendars"
|
|
msgstr "Generuj kalendarze XHTML"
|
|
|
|
#. generate progress pass for year ????
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1162
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Creating year %d calendars"
|
|
msgstr "Tworzenie stron kalendarza"
|
|
|
|
#. get the information from holidays for each year being created
|
|
#. Don't include holidays
|
|
#. _COUNTRIES is currently global
|
|
#. generate progress pass for single year
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating calendars"
|
|
msgstr "Tworzenie stron kalendarza"
|
|
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Creating WebCal calendars"
|
|
msgstr "Tworzenie stron kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Stosowanie filtru wyboru"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Odczytywanie bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1336
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1337
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "birthday"
|
|
msgstr "Data urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1373
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s\n"
|
|
" i %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1414
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Moje kalendarz rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1415
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1452
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1459
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Opcje zawartości"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create Partial Year calendar"
|
|
msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1467
|
|
msgid ""
|
|
"Create a partial year calendar. The start month will be equal to the current "
|
|
"month to the end of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Tytuł kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1477
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Rok kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1481
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
|
|
"years is selected, then only twenty years at any given time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar(s)"
|
|
msgstr "Twórz widok Roku od razu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w archiwum .tar.gz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)"
|
|
msgstr "Twórz drukowalny całoroczny pusty kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1492
|
|
msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar"
|
|
msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1498
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1516
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "URL strony domowej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1517
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę "
|
|
"raportu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1537
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Notatki Sty.-Cze."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Notatka styczniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1539
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1540
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca stycznia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Notatka lutowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1543
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1544
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lutego"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Notatka marcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1547
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1548
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca marca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Notatka kwietniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1551
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1552
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca kwietnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Notatka majowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1555
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1556
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca maja"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Notatka czerwcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1559
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1560
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca czerwca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1563
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Notatki Lip.-Gru."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Notatka lipcowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1565
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1566
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca lipca"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Notatka sierpniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1569
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1570
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca sierpnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Notatka wrześniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1573
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1574
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca września"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Notatka październikowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1577
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1578
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca października"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Notatka listopadowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1581
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1582
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca listopada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Notatka grudniowa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1585
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:1586
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Notatka dla miesiąca grudnia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:2027
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz Web"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/WebCal.py:2031
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:75
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Wybierz nazwisko"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:109
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:110
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Znajdowanie nazwisk"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:415
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Wybierz inną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:444
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Wybierz osobę do raportu"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:503
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Wybierz inną rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Dołączyć także %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1048
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Kolor"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1219
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:446
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Zapisywanie jako"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1284
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:303 ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:119
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Zastosuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:264
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Wybór raportów"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "Generuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:266
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Generuj wybrany raport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Wybór narzędzi"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:298
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:299 ../src/plugins/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Uruchom"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:300
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Uruchom wybrane narzędzie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:157
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Stan wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:86
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Plik"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:89
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:98
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Przeładuj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:114
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Niedostępne"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:118
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Niepowodzenie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:126
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debugowanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analiza i badanie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Przetwarzanie danych"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Naprawa bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Kontrola wydań"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:109
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W "
|
|
"szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to "
|
|
"narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, "
|
|
"przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:115
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "Kontynuuj z narzędziem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:98
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Usuń Rodzinę"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:117
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Usuń ojca z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:119
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Usuń matkę z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:166
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Usuń dziecko z rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:199
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Dodaj dziecko do rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Informacja o postępie"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Nie wpisano opisu"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:172
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:262
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:364 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:386
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Własny rozmiar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Raporty tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Raporty graficzne"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Generowanie kodu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Książki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Grafy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1092
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "Opcje HTML"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:155
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1070
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Format wyjścia"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:208
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Szablon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:233
|
|
msgid "User Template"
|
|
msgstr "Szablon użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:238
|
|
msgid "Choose File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:57
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:98
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Końcowe notatki"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Contstants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:64
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:65
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Pionowo (z góry na dół)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Pionowo (z dołu do góry)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Poziomo (z lewa na prawo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Dół, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Dół, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Góra, lewo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Góra, prawo"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Prawo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Prawo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Lewo, dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Lewo, góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Rozmiar minimalny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Wypełnij dostępny obszar"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Użyj optymalną ilość stron"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:125
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Przetwarzanie plików"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:785
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:791
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:803
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "Obraz JPEG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "Obraz GIF"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "Obraz PNG"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833
|
|
msgid "Graphviz Dot File"
|
|
msgstr "Plik Graphviz Dot"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:924
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "Układ graficzny GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:364
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Krój pisma"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:931
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj "
|
|
"czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:937
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:376
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Wielkość czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:941
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Kierunek grafu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:946
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron poziomych"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:951
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na "
|
|
"prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. "
|
|
"Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych "
|
|
"za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:959
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Liczba stron pionowych"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot, postscript and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GraphViz może ttworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie "
|
|
"na prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. "
|
|
"Ustawienie to dotyczy tylko plików dot, postscriptu oraz pdf wygenerowanych "
|
|
"za pomocą GhostScript'a."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Kierunek strony"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie "
|
|
"tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "Opcje programu GraphViz"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Proporcje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr "Wpływa na to jak graf będzie ułożony na stronie."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron "
|
|
"internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI, natomiast dla plików "
|
|
"pdf albo postscriptowych użyj 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Odstęp między węzłami"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. "
|
|
"Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - "
|
|
"pomiędzy wierszami."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Odstęp międzyrzędowy"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów "
|
|
"pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - "
|
|
"pomiędzy kolumnami."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1030
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst do dołączenia\n"
|
|
"do grafu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1032
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1035
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Położenie tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1038
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Rozmiar notatki"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1043
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1120
|
|
msgid "Open with application"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Pionowa"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Pozioma"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:223 ../src/glade/gramps.glade.h:191
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:12
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:227
|
|
msgid "in."
|
|
msgstr "cali"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:111
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:299
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Styl"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:451
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Opcje dokumentu"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:466
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Problem z prawami dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:508
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:509
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "_Zmień nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw do utworzenia %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:597
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s urodził sie dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodizł sie dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Ur. %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %"
|
|
"(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s urodziła się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się dnia %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Urodził się w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Urodził się w %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dnia."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w wieku "
|
|
"%(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)"
|
|
"d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %"
|
|
"(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %"
|
|
"(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %"
|
|
"(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %"
|
|
"(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %"
|
|
"(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d "
|
|
"dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Zmarł w wieku %(age)d dni."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został on pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została ona pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane dnia %(burial_date)s na %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba została pochowana dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany dnia %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został pochowany dnia %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %"
|
|
"(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s została pochowana w miesiącu %(month_year)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została ona pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pochowany %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został on ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba został ochrzczona w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w miesiącu %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w miesiącu %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Został on ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Została ona ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %"
|
|
"(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Został on ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Została ona ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:824
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:825
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:828
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:830
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:833
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:846
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:847
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poślubił on także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poślubiła ona także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:852
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poślubiła ona także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:853
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poślubiła ona także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:856
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:864
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:865
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:869
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił on %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:876
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła ona %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:879
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:880
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:881
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:888
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:889
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:892
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:894
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:897
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:904
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:910
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:912
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:916
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:917
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:924
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:926
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:932
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:933
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:944
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:945
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:946
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:950
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:951
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:955
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:956
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:960 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:983
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:961 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:972
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:973
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:974
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:978
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:995
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:996
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1001
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1018
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1019
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1020
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1024
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1029
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1035
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1042
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1049
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1056
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1071
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1072
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1076
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1077
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1081
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1082
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1087
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1099
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1109
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1110
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miał on związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Miała ona związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1142
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1151
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był on w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Był ona w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Była ona także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1202
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1213
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1224
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1225
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Był on synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1250
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "JSyn %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Jest ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Była ona córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Córka %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Dziecko %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1282
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Był synem kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Syn %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Była córką kobiety %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Córka %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1309
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "bez ślubu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "związek cywilny"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1805
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "On"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1807
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Ona"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1841
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1845
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1863
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1868
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1872
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1878
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1896
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1912
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1916
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1925
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1930
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1934
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i "
|
|
"zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1943
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1949
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1958
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
|
|
"s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1962
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1967
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1970
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1974
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1977
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2696
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Urodzony/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zmarły/a: %(death_date)s %"
|
|
"(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2699
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2703
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2710
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2713
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2716
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2718
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2723
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2726
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2730
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Ur.: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2739
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Zm.: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2742
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Zm: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Style dokumentu"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:139
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:206
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Edytor stylów"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:208
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Akapit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:242
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Initialization
|
|
#.
|
|
#. -----------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
|
|
msgid "Default Template"
|
|
msgstr "Domyślny szablon"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
|
|
msgid "User Defined Template"
|
|
msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:325
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów osób"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:331
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:337
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:343
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:349
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:355
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:361
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:367
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1679 ../src/gen/db/base.py:1752
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1793
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Cofnij %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1759 ../src/gen/db/base.py:1801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Przywróć %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:557
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:558
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n"
|
|
"Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji "
|
|
"GRAMPSa.\n"
|
|
"Możliwe też, że przed taką operacją możesz chcieć wykonać jej kopię zapasową."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:564
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Uaktualnij teraz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Zablokowany przez %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Informacje o badaczu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Cytat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Notatka o osobie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Nazwa notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Artybuty notatki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Notatka adresu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Notatka zależności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "Notatka o LDS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Notatka rodzinna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Notatka zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o zdarzeniu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o źródle"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Notatka o miejscu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Notatka o magazynie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Notatka o obiekcie medialnym"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do mediów"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Notatka o referencji do dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Biblioteka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Cmentarz"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kościół"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Strona internetowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Księgarnia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Kolekcja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Sejf"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kasta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Numer identyfikacyjny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Kraj pochodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Udział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Wiek ojca"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Wiek matki"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Świadek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:60 ../src/gen/lib/eventtype.py:97
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adoptowany(a)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:61
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Pasierb(ica)"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:62
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Utrzymanek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:63
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Sierota"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/book.glade.h:3
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Książka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Wizytówka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroniczny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Fiszka"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Mikrofilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Rękopis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mapa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Gazeta"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Zdjęcie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Grób"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Wideo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Główna"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Duchowny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Odprawiający"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Pomocnik"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Panna młoda"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Pan młody"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:82 ../src/gen/lib/date.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d years"
|
|
msgstr "%d lat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d months"
|
|
msgstr "%d miesięcy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:177
|
|
msgid "Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:178
|
|
msgid "Julian"
|
|
msgstr "Juliański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:180
|
|
msgid "French Republican"
|
|
msgstr "Francuski republikański"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:182
|
|
msgid "Islamic"
|
|
msgstr "Islamski"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "Szacowana"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1102
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "Obliczona"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "Przed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "Po"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1116
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "Około"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "Przedział"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "Zakres"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1117
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Osoba także znana jako"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Nazwisko rodowe"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Nazwisko po małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:100
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Chrzest dorosłych"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:101 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Baptyzm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:102
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:103
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:104
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Błogosławieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:105
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Pogrzeb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:106
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Powód zgonu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:107
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Spis ludności"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:108
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Chrzest"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:109 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bierzmowanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:110
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:111
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Stopień naukowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:112
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Wykształcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:113
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Wybór na stanowisko"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:114
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:115
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Pierwsza komunia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:116
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Imigracja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:117
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Wręczenie dyplomu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:118
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Informacje medyczne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:119
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Służba wojskowa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:120
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalizacja"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:121
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:122
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Liczba małżeństw"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:123
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:124
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Święcenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:125
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Poświadczenie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:126
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Własność"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:127
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religia"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:128
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Zamieszkanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:129
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Odejście na emeryturę"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:130
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testament"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:132
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Zawarcie małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:133
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Zezwolenie na małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:134
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Kontrakt małżeński"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:135
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Zapowiedzi przedślubne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:136
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Zaręczyny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:137
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Rozwód"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:138
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Wniosek rozwodowy"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:139
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Zerwanie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:140
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Alternatywne małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Związek Cywilny"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Bez ślubu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Małżeństwo"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Uzdolnienie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Przywiązany do rodziców"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Przywiązany do partnera"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Brak statusu>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Anulowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Wyczyszczony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończony"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Dziecięcy/Początkujący"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Przed-1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kwalifikowany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Zm.przy narodzinach"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Wysłany"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Niepewny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s nie zawiera"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Obiekty z <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Typ zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:472
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Zdarzenia spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają teks dopasowany przez "
|
|
"wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:478
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Ilość referencji musi być:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:474
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Ilość odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odniesień"
|
|
|
|
#. things we want to do just once, not for every handle
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:54
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mniejszy niż"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:53
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:56
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "większy niż"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:503
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Uwzględnij wielkość liter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:505
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowanie wyrażenia\n"
|
|
"regularnego:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Obiekty pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekty o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Różne filtry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Brak opisu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Oznaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Ma oznaczenie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Osoby niepołączone"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi "
|
|
"osobami w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Każdy"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Liczba małżeństw"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:480
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> address"
|
|
msgstr "Osoby z obrazami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches peoplewith certain number of personal address"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with association"
|
|
msgstr "Osoby z dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with association"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut osobisty:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybut> osobisty"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Osoby o <dane o urodzeniu>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym "
|
|
"przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Filtry przodków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z <osobą>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Osoby z kompletnymi rekordami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Osoby z <danymi o zgonie>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o zgonie o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie osobiste:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> osobiste"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut rodzinny:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Osoby z <atrybutem> rodzinny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Zdarzenie rodzinne:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Osoby ze <zdarzeniem> rodzinnym"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Osoby o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Osoby z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Nadane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Nazwa rodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Używane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Osoby o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Liczba związków:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Rodzaj związku:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Liczba dzieci:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Osoby mające <związek>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Osoby z <źródłem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator źródła:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Osoby z <źródłem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Osoby o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Osoby adoptowane"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Osoby z dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Przodkowie osób pasujących do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:501
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Zawiera:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Osoby z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Dzieci dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Domyślny osoba"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Dopasowuj domyślną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla <osoba>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Filtry potomków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:482
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Liczba pokoleń:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N "
|
|
"pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone nie dalej niż <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N "
|
|
"pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Przodkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N "
|
|
"pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Potomkowie dla <osoby> oddalone o przynajmniej <N> pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N "
|
|
"pokoleń"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodziców przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Dopasowanie małżonków przez <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Świadkowie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:495
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi <filtr zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami "
|
|
"albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "Dla daty:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, ktróre nie są za stare"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Osoby o <Identyfikator> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje osoby, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Wyrażenie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Osoby pasujące do <nazwa wyr. reg.>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy <osobami>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Filtry związków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę "
|
|
"pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/"
|
|
"i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Każda rodzina"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <identyfikator>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony wewnętrzny identyfikator "
|
|
"GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Filtry dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z dzieckiem o <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny z ojcem o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Filtry ojca"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem noszącym <nazwisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Rodziny z <atrybutem> rodziny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Rodzina o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodzinę o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Rodziny ze <zdarzeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Rodziny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty rodzin z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Rodziny ze związkiem typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Rodziny z <oznaczeniem>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Rodziny z zakładkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Rodziny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny z matką o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Filtry matki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką o <nazwisku>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <nawisko>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) "
|
|
"nazwisku"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <nazwiska>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z matką pasującą do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Rodziny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje rodziny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Każde zdarzenie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z atrybutem <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Zdarzenia z <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenie o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <podciag znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Zdarzenie określonego typu"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenie określonego typu "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia spełniające <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:493
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru osób:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:507
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do <filtra osób>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:497
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Nazwa filtru źródeł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do <filtra źródła>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej "
|
|
"nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Zdarzenie o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje zdarzenia, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Każde miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "osoby z obiektami medialnymi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Miejsce o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub wysokości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub wysokości geograficznej"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Filtry położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Miejsca mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:10
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Miejsca spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty miejsc z ilością referencji <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Wysokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Wysokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Szerokość prostokąta:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje miejsca z szerokością lub wysokością geograficzną położoną "
|
|
"wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach wysokości i szerokości."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Miejsca pasujące do <filtr>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do <filtra zdarzeń>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr "
|
|
"zdarzeń o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Miejsca o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje miejsca, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Każde źródło"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Dopasowuje ludzi z obrazami w galerii"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Źródło o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródło o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Osoby z notatkami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Źródła mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Wydanie:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Źródła spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Źródła pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Źródła o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje źródła, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Każdy obiekt medialny"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut mediów:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z atrybutem <atrybut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Obiekt medialny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekt medialny o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do "
|
|
"podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Obiekty medialne pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Obiekty medialne o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje obiekty medialne, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID "
|
|
"pasuje do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Każdy magazyn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym wewnętrznym identyfikatorze GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu "
|
|
"znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Magazyny mające notatki zawierające <wyrażenie regularne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia "
|
|
"regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Magazyny z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Magazyny spełniające warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Magazyny pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Magazyny o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje magazyny, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Każda notatka"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Notatka z <ld>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem GRAMPS ID"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Notatki z <marker>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z oznaczeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Notatki mające w treści <podciąg znaków>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje notatki, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Notatki, których treść pasuje do <wyrażenia regularnego>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text "
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Typ notatki:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Notatki spełniające parametry"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Notatki z ilością odwołań <count>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Notatki pasujące do <filtra>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Notatki o <identyfikatorze> pasujące do wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopasowuje notatki, których wewnętrzny identyfikator GRAMPS ID pasuje do "
|
|
"wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Własny filtr"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "dowolna"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "przykład: \"%s\" lub \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filtr</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Wydanie"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Parafia"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Filtry osób"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Filtry rodzin"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Filtry zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Filtry miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Filtry źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtry obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Filtry magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:72
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Filtry notatek"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:114
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:121
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów własnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Usunąć filtr?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie go, "
|
|
"spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:194
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Usuń filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Zdefiniuj filtr"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Wartości"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Dodaj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Edytyj regułę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:198 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:207
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:214
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "równy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:297
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Wybierz %s z listy"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:354
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Nierprawidłowy identyfikator"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:502
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Dołącz pierwotną osobę"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Uwzględniaj wielkość liter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:506
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Używaj wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:508
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:522
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Nazwa reguły"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:608 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:619
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Nie wybrano reguły"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Test filtru"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Rekord jest prywatny"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Rekord jest publiczny"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Rozwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Zwiń tą sekcję"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n"
|
|
"Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:291
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Pisownia"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:302
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Wyślij email do..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:303
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _email"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:305
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "_Otwórz łącze"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:306
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiuj adres _odnośnika"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:340
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:342
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:344
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:354
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:356
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Wyczyść znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:475
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:477
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "To pole jest obowiązkowe"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Podgląd wydruku"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Drukuj aktualny plik"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Pokazuje poprzednią stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Pokazuje pierwszą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Pokazuje następną stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Przybliża tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Oddala tą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony"
|
|
|
|
#: ../src/docgen/gtkprintpreview.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:13
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Obraz</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferowane nazwisko</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
|
|
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
|
|
msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju \"Dr\" lub \"Ks.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:39
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:41
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
|
|
"\"de\" or \"van\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy "
|
|
"sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
|
|
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "Używane imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"Female\n"
|
|
"Male\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żeńska\n"
|
|
"Męska\n"
|
|
"Nieznana"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:15 ../src/glade/gramps.glade.h:81
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16
|
|
msgid "S_uffix:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Imię osoby"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 ../src/glade/gramps.glade.h:121
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 ../src/glade/gramps.glade.h:147
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Nazwisko:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "Płeć:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 ../src/glade/gramps.glade.h:149
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "Identyfikator:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:156
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Oznaczenie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:165
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "Przedrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:182
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
|
|
msgid "\n"
|
|
msgstr "\n"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Wyrównanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor tła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Obramowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolor</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Ojciec</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje czcionki</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Wcięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Miejsce</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Matka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu "
|
|
"będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie "
|
|
"będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się "
|
|
"do niego odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Uwaga:</b> Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą "
|
|
"odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego "
|
|
"odwołują."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Notatka</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21 ../src/glade/rule.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opcje akapitu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Związki rodziców</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Jakość</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o odwołaniach</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Region odwołujący</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje o związku</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Druga data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informacje współdzielone o źródle</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Rozmiar</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Odstepy</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Krój pisma</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Opis wersji</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodzaj</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "_Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "Powyżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Adres:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "Poniżej:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Urodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
|
|
msgid "C_ounty:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
|
|
msgid "Church _parish:"
|
|
msgstr "Parafia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Róg 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Róg 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "Kraj:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "Dzień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Opi_s:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Zgon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Przykład:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodzina:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "Pierwsza linia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "Definicja formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "Nazwa formatu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Szczegóły definicji formatu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Grupuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest "
|
|
"wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym rogu. "
|
|
"Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów prostokątnego "
|
|
"regionu, który chcesz wskazać."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing medial files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą "
|
|
"automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się jużpojawiać "
|
|
"żadne okna dla brakujących plików mediów."
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Wywołaj edytor dat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "Szablon LDS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Szerokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Lewy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Miesiąc"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Nazwisko dziecka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordynacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "_Drugie imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
|
|
msgid "P_hone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Napraw"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Związek z Matką:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Związek z Ojcem:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Komentarz wersji - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
|
|
msgid "Ri_ght"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:107
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:109
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Nazwa stylu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Przyrostek:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:111
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Komentarz tekstowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używane są następujące konwencje:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Pierwsze imię <b>%F</b> - PIERWSZE IMIĘ\n"
|
|
" <b>%l</b> - Nazwisko <b>%L</b> - NAZWISKO\n"
|
|
" <b>%t</b> - Tytuł <b>%T</b> - TYTUŁ\n"
|
|
" <b>%p</b> - Przedrostek<b>%P</b> - PRZEDROSTEK\n"
|
|
" <b>%s</b> - Przyrostek <b>%S</b> - PRZYROSTEK\n"
|
|
" <b>%c</b> - Przezwisko <b>%C</b> - PRZEZWISKO\n"
|
|
" <b>%y</b> - Drugie Imię <b>%Y</b> - DRUGIE IMIĘ</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Very Low\n"
|
|
"Low\n"
|
|
"Normal\n"
|
|
"High\n"
|
|
"Very High"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bardzo niski\n"
|
|
"Niski\n"
|
|
"Normalny\n"
|
|
"Wysoki\n"
|
|
"Bardzo wysoki"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "Zależność:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "Atrybut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "_Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "Pogubienie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Dół"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
|
|
msgid "_Call number:"
|
|
msgstr "Sygnatura:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
|
|
msgid "_Center"
|
|
msgstr "Środek"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
|
|
msgid "_City/County:"
|
|
msgstr "_Miasto/Powiat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
|
|
msgid "_City:"
|
|
msgstr "_Miasto:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "_Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
|
|
msgid "_Confidence:"
|
|
msgstr "_Poufność:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Data:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "Dzień:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "Wyświetlaj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "_Rodzaj zdarzenia:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Imię:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Pochyły"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
|
|
msgid "_Justify"
|
|
msgstr "Wyjustowanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "Zachowaj odwołanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Otwórz wybrane drzewo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Wysokość geogr.:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Miesiąc:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159 ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "Obicie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Ścieżka:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Osoba:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "Nazwa miejsca:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Miejsce:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "Preformatowany"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "Informacje o _wydaniu:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "_Usuń obiekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Zmień"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rola:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Wybierz plik"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "Sortuj jako:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "_Województwo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Tytuł:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:184
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:185
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "Wartość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:186
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "_Tom/Strona:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:187
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "Adres internetowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:188
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_Rok"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:189
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:190
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/gramps.glade.h:192
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pkt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Źródło 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór tytułu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Skrót:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Złącz i modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Miejsce 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Miejsce 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "_Złącz i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Email autora"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Wykonaj wybrane działanie"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
|
|
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
|
|
msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definicja</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista reguł</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybrana reguła</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Wartości</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Dodaj nowy filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"All rules must apply\n"
|
|
"At least one rule must apply\n"
|
|
"Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wszystkie reguły muszą zachodzić\n"
|
|
"Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n"
|
|
"Dokładnie jedna reguła musi zachodzić"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klonuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "_Komentarz:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Usuń wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Usuń wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Modyfikuj wybraną regułę"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Testuj wybrany filtr"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystko"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Dół:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Wysokość:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Lewy:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginesy"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metryczne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientacja:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:7
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Format papieru"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:8
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Prawo:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:9
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:10
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Góra:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/paper_settings.glade.h:11
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ToDo\n"
|
|
"NotRelated"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Do zrobienia\n"
|
|
"Nie spokrewnieni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/NotRelated.glade.h:4
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Znacznik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Dodaj element do książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Nazwa książki:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Wyczyść książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n"
|
|
"program GRAMPS może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n"
|
|
"Wybierz nazwiska, które program GRAMPS ma przekształcić. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie "
|
|
"można będzie tego cofnąć przy pomocy standardowej funkcji Cofnij."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "Nowy typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "Pierwotny typ zdarzenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno błędu</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno konsoli</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Okno danych wyjściowych</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze "
|
|
"własnych filtrów."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid "_Custom filter editor"
|
|
msgstr "Edytor filtrów _własnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Stan</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostrzeżenia</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kodowanie GEDCOM</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:4
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Utworzone przez:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:5
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodowanie:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:6
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Kodowanie: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Rodziny:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:8
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:9
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:10
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Osoby:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to "
|
|
"błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij "
|
|
"importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:12
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ImportGedcom.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"default\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UTF8"
|
|
msgstr ""
|
|
"domyślne\n"
|
|
"ANSEL\n"
|
|
"ANSI (iso-8859-1)\n"
|
|
"ASCII\n"
|
|
"UNICODE"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr "<b>Niezebrane obiekty</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Stopień dopasowania</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Używaj kodów SoundEx"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
|
|
msgid "_Compare"
|
|
msgstr "Porównaj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Copy from DB to Preferences"
|
|
msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Copy from Preferences to DB"
|
|
msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, które "
|
|
"GRAMPS może ekstrahować z\n"
|
|
"obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, GRAMPS zmodyfikuje wpisy,\n"
|
|
"które zostały wybrane."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Zamknij okno"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "Kod SoundEx:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:1 ../src/plugins/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:2 ../src/plugins/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "Odwróć oznaczenia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Szukaj zdarzeń"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Szukaj obiektów medialnych"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Szukaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Szukaj miejsc"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Szukaj magazynów"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Szukaj źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:9 ../src/plugins/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Zaznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/unused.glade.h:10 ../src/plugins/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Odznacz wszystkie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:2
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksport:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:3 ../src/plugins/ExportFtree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:5 ../src/plugins/ExportVCard.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filtr:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:4
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportCsv.glade.h:6
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:3
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Nie załączaj notatek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:4
|
|
msgid "Exclude sour_ces"
|
|
msgstr "Nie załączaj źródeł"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:6
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/ExportGeneWeb.glade.h:7
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Rodziny</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mężczyźni</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kobiety</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Maksymalny _wiek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of c_hildren"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba dzieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Szacuj brakujące daty"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "_Identyfikuj błędne daty"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "GRAMPS Genealogia"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS XML"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "Baza danych GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "Plik źródłowy GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodawanie dzieci</b>: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń któregoś "
|
|
"z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i kliknij "
|
|
"dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie danych, kliknij "
|
|
"na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej strony. Aby dodać nowe "
|
|
"dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu formularza o nowym dziecku "
|
|
"stanie się ono automatycznie aktywną osobą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tworzenie zakładek z osobami</b>: Menu Zakładki na górze głównego okna "
|
|
"jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwiski często używanych osób. "
|
|
"Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć "
|
|
"zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, kliknij prawym przyciskiem na jej "
|
|
"nazwisku i wybierz &Dodaj zakładkę&."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kalkulator pokrewieństwa</b>: To narzędzie, dostępne w <b>Narzędzia > "
|
|
"Narzędzia > Kalkulator pokrewieństwa</b> pozwala Tobie na sprawdzenie, "
|
|
"czy ktoś inny w rodzinie jest spokrewniony (poprzez związek krwi, nie ślubu) "
|
|
"z Tobą. Precyzyjne związki tak samo jak wspólni przodkowie są raportowane."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana preferowanego nazwiska</b>: Jest łatwo zarządzać osobami z kilkoma "
|
|
"nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord i wybrać "
|
|
"zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i przezwisk. Na "
|
|
"przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. Wybranie preferowanego "
|
|
"nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego wpisie i wybraniu opcji z "
|
|
"menu kontekstowego."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wkład w rozwój GRAMPS</b>: Chciałbyś pomóc w rozwoju programu, ale nie "
|
|
"potrafisz programować? To nie problem, projekt taki jak GRAMPS potrzebuje "
|
|
"ludzi z różnymi umiejętnościami. Wkład może być różny począwszy od pisania "
|
|
"dokumentacji poprzez testowanie wersji rozwojowych aż do pomocy w tworzeniu "
|
|
"strony internetowej. Rozpocznij subskrypcję listy mailingowej developerów "
|
|
"gramps-devel i wciągnij się. Informacje o subskrypcji możesz znaleźć na "
|
|
"lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
|
|
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
|
|
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
|
"specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widok różnic</b>: Jest dziewięć różnych widoków umożliwiających nawigację "
|
|
"po rodzinie: osób, związków, listy rodzin, rodowodu zdarzeń, źródeł, miejsc, "
|
|
"obiektów medialnych oraz magazynów. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej "
|
|
"lub więcej specyficznych zadań."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podwójne wpisy</b>: <b>Narzędzia > Przetwarzanie danych > znajdź "
|
|
"możliwe duplikaty osób</b>pozwala na odnalezienie (i złączenie) wpisów dla "
|
|
"tej samej osby występujących więcej niż jeden raz w bazie danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edycja związku z dzieckiem</b>: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione "
|
|
"poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do "
|
|
"każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej rodziny, "
|
|
"kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Spowoduje to pojawienie "
|
|
"się okna relacji związku pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek "
|
|
"może być jednym z Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrowanie osób</b>:W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych "
|
|
"ludzi bazując na wielu kryteriach. Przejdź do 'Filtra' (zaraz obok ikony "
|
|
"osoby) i wybierz jedno z dziesiątek różnych ustawień. Na przykład - wszyscy "
|
|
"adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty "
|
|
"urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, kliknij "
|
|
"przycisk Zastosuj. Jeśli kontrolka Filtra nie jest widoczna, włącz ją za "
|
|
"pomocą <b>Widok > Filtr</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Listy mailowe GRAMPS</b>: Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje pytania "
|
|
"dotyczące GRAMPSa, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu ludzi z "
|
|
"nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją odpowiedź. Jeśli "
|
|
"posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem GRAMPSa, spróbuj listy gramps-"
|
|
"devel. Informacje o obu listach możesz znaleźć na lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podręcznik GRAMPS</b>: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze "
|
|
"napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np na temat "
|
|
"skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak "
|
|
"usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Raporty GRAMPS</b>: GRAMPS oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty "
|
|
"tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat "
|
|
"twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez "
|
|
"email."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dobra wskazówka </b>: Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak dobre "
|
|
"jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać wszystkie "
|
|
"szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, staraj się "
|
|
"uzyskać kopię oryginalnych dokumentów."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ulepszanie GRAMPSa</b>: Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o "
|
|
"ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można "
|
|
"dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo "
|
|
"tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://bugs.gramps-"
|
|
"project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda)."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Błędne daty</b>: Każdy czasami wprowadza daty w niewłaściwym formacie. "
|
|
"Błędne daty będą miały pokazany czerwony przycisk obok niej. Zielony znaczy "
|
|
"ok, a żółty - akceptowalny. Dialog wyboru daty może być wywołany poprzez "
|
|
"kliknięcie na tym kolorowym przycisku."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Odwracanie filtrowania</b>: Filtry mogą być łatwo zanegowanie (odwrócone) "
|
|
"za pomocą opcji 'odwróć'. Na przykład, aby znaleźć 'osoby z dziećmi' "
|
|
"wystarczy wybrać filtr osoby bez dzieci i zastosować tą opcję."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przeglądanie zdarzeń</b>: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby "
|
|
"mogą być dodawane do bazy poprzez opcję <b>Osoba > Edytuj Osobę > "
|
|
"Zdarzenia</b>. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji "
|
|
"takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych "
|
|
"religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie naukowe, "
|
|
"wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, zajęcia "
|
|
"zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wyszukiwanie osób</b>: Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest "
|
|
"wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska albo "
|
|
"na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które "
|
|
"noszą to nazwisko."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja Ustawień programu</b>: Jeśli nie jesteś zadowolony z "
|
|
"niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji edycji "
|
|
"preferencji <b>Edycja > Ustawienia</b>, które pozwolą Ci zmodyfikować "
|
|
"ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich oczekiwań."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesuwanie widoku rodzin</b>: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji "
|
|
"relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby "
|
|
"ustawić ją aktywną."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opcja Pokaż wszystkie</b>: Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do "
|
|
"związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które "
|
|
"mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W "
|
|
"przypadku, gdy GRAMPS źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając "
|
|
"opcję "Pokaż wszystkie"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin</b>: Kody SoundEx rozwiązują "
|
|
"długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice w wymowie. "
|
|
"Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i wygenerowanie "
|
|
"jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie brzmiących "
|
|
"nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo użyteczna "
|
|
"przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w bibliotekach "
|
|
"albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z nazwisk w bazie, "
|
|
"przejdź do <b>Narzędzia > Narzędzia > Generuj kody SoundEx</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tworzenie nowego drzewa</b>: Dobrym początkiem na tworzenie nowego drzewa "
|
|
"jest wprowadzenie wszystkich członków rodziny do bazy (użyj <b>Edycja > "
|
|
"Dodaj</b> albo kliknij na przycisk Dodaj w widoku Osób. Następnie przejdź do "
|
|
"widoku relacji i utwórz relacje pomiędzy poszczególnymi osobami."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno</b>: Twoi najstarsi krewni "
|
|
"mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą rzeczy o "
|
|
"rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać prawdziwe perełki "
|
|
"o osobach, które kiedyś mogą otworzyć CI nowe drogi poszukiwań. I co "
|
|
"najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele wspaniałych historii. Nie "
|
|
"zapomnij ich nagrać!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Widok rodzin</b>: Widok rodzin jest używany do wyświetlenia podstawowych "
|
|
"jednostek rodziny - rodziców, małżonków i partnerów oraz ich dzieci."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
|
|
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Niepewność co do daty?</b> Jeśli jesteś niepewny co do daty danego "
|
|
"zdarzenia (np daty urodzin czy śmierci jakiejś osoby), GRAMPS pozwala Ci "
|
|
"wprowadzić szeroki zakres dat bazując na przypuszczeniach albo "
|
|
"oszacowaniach. Na przykład, "about 1908" jest dopuszczalną datą "
|
|
"urodzin w programie GRAMPS. Zobacz sekcję 3.7.2.2 podręcznika GRAMPS po "
|
|
"pełny opis opcji wprowadzania dat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Kto kiedy się urodził</b>: Narzędzie 'Porównaj poszczególne zdarzenia' "
|
|
"pozwoli Ci na porównanie danych kilku (albo wszystkich) osób w bazie. Może "
|
|
"być to użyteczne, jeśli np chcesz wyświetlić listę wszystkich dat urodzin "
|
|
"wszystkich osób w bazie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej osoby "
|
|
"poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu "
|
|
"kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne "
|
|
"nazwisko" z menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii albo widoku obiektów medialnych "
|
|
"za pomocą metody poprzez przeciągnij i upuść z menedżera plików albo "
|
|
"przeglądarki internetowej."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dowolna osoba może być wybrana jako &osoba początkowa&. W tym celu "
|
|
"wystarczy wybrać <b>Edycja > Oznacz jako osobę początkową</b>. Osoba "
|
|
"początkowa jest osobą wybieraną przy otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu "
|
|
"przycisku Początek."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bądź precyzyjnym podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób "
|
|
"założeń, kiedy zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je "
|
|
"widzisz. Użyj komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, "
|
|
"usunięcia albo uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić "
|
|
"dokładność transkrypcji która może być błędem w źródle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat "
|
|
"urodzenia przy pomocy metody przeciągnij i upuść."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych poprzez "
|
|
"system "wtyczek". Więcej informacji o własnych raportach można "
|
|
"znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie zapomnij przeczytać dokumentacji GRAMPSa, <b>Pomoc > Podręcznik "
|
|
"użytkownika</b>. Twórcy tego programu ciężko pracują aby sprawić, żeby "
|
|
"większość operacji była intuicyjna, ale w dokumentacji znajdziesz wiele "
|
|
"informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój czas o wiele bardziej "
|
|
"produktywnie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtry pozwalają na ograniczenie ilości osób widzianych w Widoku osób. "
|
|
"Dodatkowo, oprócz wielu standardowych filtrów, można utworzyć Własne filtry "
|
|
"ograniczone jedynie Twoją wyobraźnią. Własne filtry mogą być utworzone z "
|
|
"<b>Edycja > Edytor filtrów osób</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno "
|
|
"tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach "
|
|
"genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą "
|
|
"uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, "
|
|
"OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z "
|
|
"tymi raportami znajdującymi się w menu <b>Raporty</b> pozwoli Ci na "
|
|
"uzyskanie poglądu jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS pozwala Ci na eksport i import formatu GEDCOM. Jego wersja 5.5 "
|
|
"wspierana przez GRAMPS, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z większością "
|
|
"użytkowników innych programów genealogicznych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS potrafi eksportować do formatu Web Family Tree (WFT). Ten "
|
|
"format umożliwia wyświetlanie drzewa genealogicznego w Internecie przy "
|
|
"pomocy jednego pliku zamiast wielu plików html."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS posiada bogatą kolekcję narzędzi. Pozwalają Ci one na wykonywanie "
|
|
"różnych operacji takie jak sprawdzanie bazy pod kątem błędów i konsystencji "
|
|
"danych, jak również dokonywanie analiz takich jak porównywanie zdarzeń, "
|
|
"znajdowanie zduplikowanych osób, interaktywne przeglądanie przodków i inne. "
|
|
"Wszystkie narzędzia dostępne są poprzez menu <b>Narzędzia</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS został tak zaprojektowany, aby nowe tłumaczenia mogły być łatwo "
|
|
"dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli jesteś zainteresowany w "
|
|
"udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS został już na ponad 24 języki. Jeśli chcesz, aby GRAMPS używał "
|
|
"Twojego języka, a nie jest on aktualnie wyświetlany, ustaw odpowiednio "
|
|
"domyślny język na swojej maszynie i ponownie uruchomić GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia dowolnej "
|
|
"informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą być później "
|
|
"przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi analizę, "
|
|
"poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w relacjach "
|
|
"rodzinnych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS pomaga w utrzymaniu pofuności poprzez umożliwienie oznaczania "
|
|
"informacji jako prywatne. Dane oznaczone jako prywatne nie są dołączane do "
|
|
"raportów ani eksportowanych danych."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public "
|
|
"License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS jest to Genealogical Research and Analysis Management Program System "
|
|
"(System zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni "
|
|
"funkcjonalny program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i "
|
|
"poszukiwanie danych genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika "
|
|
"pod względem możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy "
|
|
"osób."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAPS jest napisany w języku komputerowym nazywanym Python i używa "
|
|
"bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania graficznego interfejsu "
|
|
"użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej platformie, na którą "
|
|
"zostały przeniesione te programy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS przechowuje listę osób poprzednio aktywnych. Możesz się po niej "
|
|
"poruszać w przód i w tył za pomocą <b>Przejdź > Do przodu</b> oraz "
|
|
"<b>Przejdź > Do tyłu</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem "
|
|
"przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom "
|
|
"importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program GRAPS w pełni wspiera Unicode. Znaki we wszystkich językach są "
|
|
"wyświetlane prawidłowo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genealogia nie jest wiedzą o datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź "
|
|
"opisowy. Opisuj <b>dlaczego</b> i jak dane zdarzenia się wydarzyły, i ilu "
|
|
"przodków mogło być związanych z danym zdarzeniem. Narracja to długa droga, "
|
|
"ale przywraca historię Twojej rodziny czyniąc ją żywą."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zacznij od tego co wiesz i od tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą "
|
|
"wiedzę, która jest znana, zanim postawisz hipotezę.Często fakty w ręku "
|
|
"sugerują wiele różnych kierunków poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie "
|
|
"tysięcy rekordów w nadziei na szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"W większości przypadków podwójne kliknięcie na nazwisku, źródle, miejscu, "
|
|
"magazynie lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym można modyfikować "
|
|
"wybrany obiekt. Wynik może zależeć od kontekstu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chcesz być informowany o nowych wersjach programu GRAMPS? Dołącz do listy "
|
|
"dyskusyjnej gramps-announce na stronie http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz "
|
|
"obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME "
|
|
"(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe "
|
|
"(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
|
msgstr "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w dziesięciu językach."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcja łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wyminionych osób w jedną "
|
|
"osobę. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z "
|
|
"powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk "
|
|
"jednej osoby."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raport książkowy, <b>Raport > Książka > Raport Książkowy</b>, pozwala "
|
|
"użytkownikowi zebrać różne raporty w jeden dokument. Ten pojedynczy raport "
|
|
"jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż wiele raportów, w szczególności w "
|
|
"formie drukowanej."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software (FLOSS), "
|
|
"program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę gdyż cały jego "
|
|
"kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona domowa programu GRAMPS\n"
|
|
"to http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów medialnych w bazie danych. "
|
|
"Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, dokumenty, arkusze i inee."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok Rodowodu wyświetla tradycyjną tablicę przodków. Przytrzymaj kursor "
|
|
"myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej informacji lub kliknij prawym "
|
|
"przyciskiem, aby zobaczyś menu szybkiego dostępu do ich małżonków, "
|
|
"rodzeństwa, dzieci oraz rodziców."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich miejsc w bazie danych. Lista może być "
|
|
"sortowana według różnych kryteriów, takich jak miasto, powiat czy "
|
|
"województwo."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich źródeł w jednym oknie. Podwójne "
|
|
"kliknięcie na źródle umożliwia jego modyfikowanie, dodawanie notatek i "
|
|
"sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najlepszym sposobem na zgłoszenie błędu w programie GRAMPS jest użycie bazy "
|
|
"błędów GRAMPS znajdującej się pod adresem http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji "
|
|
"w GRAMPSie posiada skróty klawiaturowe. Jeśli on istnieje, to będzie "
|
|
"wyświetlony po prawej stronie menu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać klkająć "
|
|
"z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie <b>Edycja > Szybkie "
|
|
"łączenie</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane, ale niekoniecznie "
|
|
"uruchomione środowisko graficzne GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź kursorem myszy nad ten przycisk, a "
|
|
"pojawi się dymek z podpowiedzią."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz skonwertować swoje dane do formatu pakietu GRAMPS, który jest "
|
|
"skompresowanym plikiem zawierającym dane o drzewie genealogicznym i "
|
|
"wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym min. zdjęcia. Taki plik "
|
|
"jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do wykonywania kopii "
|
|
"zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu GRAMPS. Eksportowanie "
|
|
"do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, nie powoduje żadnych "
|
|
"strat danych przy eksportowaniu i importowaniu."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz łatwo eksportować swoje drzewo genealogiczne do postaci strony "
|
|
"internetowej. Można wybrać całą bazę, rodzinę, wybrane osoby lub osoby "
|
|
"określone przez filtry do zestawu stron www gotowych do opublikowania w "
|
|
"Internecie."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego w "
|
|
"programie GRAMPS."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches people with a source"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches families with a source"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches events that have a note"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches places that have a note"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Matches sources that have a note"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje osoby posiadające notatkę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not a valid Family tree given to open\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS databases"
|
|
#~ msgstr "Bazy danych GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS (grdb)"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS (grdb)"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML"
|
|
#~ msgstr "GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "All GRAMPS files"
|
|
#~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "GRAMPS XML databases"
|
|
#~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML"
|
|
|
|
#~ msgid "GEDCOM files"
|
|
#~ msgstr "Pliki GEDCOM"
|
|
|
|
#~ msgid "Filt_er"
|
|
#~ msgstr "Filt_r"
|
|
|
|
#~ msgid "CSV spreadsheet files"
|
|
#~ msgstr "Pliki arkuszy CSV"
|
|
|
|
#~ msgid "vCard files"
|
|
#~ msgstr "pliki vCard"
|
|
|
|
#~ msgid "Evergreen"
|
|
#~ msgstr "Zimnozielony"
|
|
|
|
#~ msgid "Simply Red"
|
|
#~ msgstr "Prosta czerwień"
|
|
|
|
#~ msgid "at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "w %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "A Peak into One Day"
|
|
#~ msgstr "Pik do jednego dnia"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page"
|
|
#~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza"
|
|
|
|
#~ msgid "Getting information from holidays file"
|
|
#~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku"
|
|
|
|
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> year old"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
|
|
|
|
#~ msgid "%(short_name)s, <em>%(age)d</em> years old"
|
|
#~ msgstr "%(short_name)s, wiek <em>%(age)d</em> lat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span class=\"yearsmarried\">%(spouse)s and %(person)s, <em>%(nyears)d</"
|
|
#~ "em> year anniversary</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span class=\"yearsmarried\">%(spouse)s oraz %(person)s, <em>%(nyears)d</"
|
|
#~ "em> rocznica</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for wives to use maiden name"
|
|
#~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to use maiden names of women"
|
|
#~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Source objects with a reference count of <count>"
|
|
#~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień <count>"
|
|
|
|
#~ msgid "Matches source objects with a certain reference count"
|
|
#~ msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
|
|
#~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and "
|
|
#~ "select the Write to CD button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. "
|
|
#~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić "
|
|
#~ "płytę z programu natutilus.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu <b>burn:///</b> w programie nautilus "
|
|
#~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Eksportuj na płytę CD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting event will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Event"
|
|
#~ msgstr "_Usuń zdarzenie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it "
|
|
#~ "will be removed from the database and from all records that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on "
|
|
#~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting media object will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Media Object?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Media Object"
|
|
#~ msgstr "_Usuń obiekt medialny"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting place will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Place"
|
|
#~ msgstr "_Usuń miejsce"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from "
|
|
#~ "the database and from all sources that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie "
|
|
#~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting repository will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Repository"
|
|
#~ msgstr "_Usuń Magazyn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
#~ "database and from all people and families that reference it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła "
|
|
#~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego "
|
|
#~ "odwołują."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting source will remove it from the database."
|
|
#~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete Source"
|
|
#~ msgstr "_Usuń źródło"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Sortowanie"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to include a half-siblings column"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami"
|
|
|
|
#~ msgid "The style to be used for the web files"
|
|
#~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Krój pisma typu Serif"
|
|
|
|
#~ msgid "San-Serif font family"
|
|
#~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Image"
|
|
#~ msgstr "Obrazek tła"
|
|
|
|
#~ msgid "The image to be used as the page background"
|
|
#~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Repeat"
|
|
#~ msgstr "Powtarzanie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid "no-repeat"
|
|
#~ msgstr "nie-powtarzaj"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat"
|
|
#~ msgstr "powtórz"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-x"
|
|
#~ msgstr "powtórz-x"
|
|
|
|
#~ msgid "repeat-y"
|
|
#~ msgstr "powtórz-y"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to repeat the background image"
|
|
#~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 1-6 Notes"
|
|
#~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Months 7-12 Notes"
|
|
#~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The "
|
|
#~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. "
|
|
#~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, "
|
|
#~ "size, style, color and the background color of the block, including the "
|
|
#~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, "
|
|
#~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar "
|
|
#~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used "
|
|
#~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, "
|
|
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie "
|
|
#~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich "
|
|
#~ "wyróżnienie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font "
|
|
#~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting "
|
|
#~ "affect all EMPTY calendar cells."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, "
|
|
#~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła "
|
|
#~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table "
|
|
#~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date "
|
|
#~ "numbers. It also controls the color of the day names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii "
|
|
#~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w "
|
|
#~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu."
|
|
|
|
#~ msgid "%(male_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(male_name)s został pochowany."
|
|
|
|
#~ msgid "He was buried."
|
|
#~ msgstr "Został pochowany."
|
|
|
|
#~ msgid "%(female_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(female_name)s została pochowana."
|
|
|
|
#~ msgid "She was buried."
|
|
#~ msgstr "Została pochowana."
|
|
|
|
#~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
|
|
#~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany."
|
|
|
|
#~ msgid "This person was buried."
|
|
#~ msgstr "Ta osoba została pochowana."
|
|
|
|
#~ msgid "Include researcher and date"
|
|
#~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the "
|
|
#~ "date the graph was generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy "
|
|
#~ "raport został wygenerowany."
|
|
|
|
#~ msgid "%(date) s at %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s w %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Restrict"
|
|
#~ msgstr "informacja zastrzeżona"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional path where the databases may reside"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically pop plugin status window"
|
|
#~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight complete items in a list"
|
|
#~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście"
|
|
|
|
#~ msgid "Create default source on import"
|
|
#~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu"
|
|
|
|
#~ msgid "Date display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania daty"
|
|
|
|
#~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia"
|
|
|
|
#~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny"
|
|
|
|
#~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego"
|
|
|
|
#~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca"
|
|
|
|
#~ msgid "Default report directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog raportów"
|
|
|
|
#~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu"
|
|
|
|
#~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła"
|
|
|
|
#~ msgid "Default surname guessing style"
|
|
#~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska"
|
|
|
|
#~ msgid "Default website directory"
|
|
#~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Filter controls"
|
|
#~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania"
|
|
|
|
#~ msgid "Display edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków"
|
|
|
|
#~ msgid "Display informational message when editing a person"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not prompt on save"
|
|
#~ msgstr "Nie monitoruj przy zapisie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the spelling checker, if available"
|
|
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning"
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the display of portability warning."
|
|
#~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością."
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the use of transactions"
|
|
#~ msgstr "Używaj transakcji bazodanowych"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
|
|
#~ "speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i "
|
|
#~ "przyspieszają dostęp."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default report directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the default website directory."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane."
|
|
|
|
#~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
|
|
#~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide beta warning on startup"
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide warning on missing database owner."
|
|
#~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, a new source will be created and every record without source "
|
|
#~ "reference will be referenced to this source"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji "
|
|
#~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła"
|
|
|
|
#~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze "
|
|
#~ "relacji"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby "
|
|
#~ "pobierać mapy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
|
|
#~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the "
|
|
#~ "active person to the Default Person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa "
|
|
#~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację "
|
|
#~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems "
|
|
#~ "are detected on plugins load and reload."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy "
|
|
#~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze "
|
|
#~ "wtyczek."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
|
|
#~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
|
|
#~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
|
|
#~ "View will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok "
|
|
#~ "notatnika będzie użyty."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on "
|
|
#~ "the system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie "
|
|
#~ "dostępna w systemie."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
|
|
#~ "startup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas "
|
|
#~ "startu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be "
|
|
#~ "displayed when GEDCOM export is done."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie "
|
|
#~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
|
|
#~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken "
|
|
#~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już "
|
|
#~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie "
|
|
#~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ "
|
|
#~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been "
|
|
#~ "run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
|
|
#~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy "
|
|
#~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas "
|
|
#~ "dodawania rodziców do osoby."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the "
|
|
#~ "user edits a person."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy "
|
|
#~ "użytkownik edytował będzie osobę."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of "
|
|
#~ "the view, otherwise it will only display the button."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst "
|
|
#~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki."
|
|
|
|
#~ msgid "Include text on sidebar buttons"
|
|
#~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
|
|
#~ "system is restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy "
|
|
#~ "ponownym uruchamianiu systemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Information shown in statusbar"
|
|
#~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Last database GRAMPS has worked with"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory from which the import was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import"
|
|
|
|
#~ msgid "Last directory into which the export was made"
|
|
#~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport"
|
|
|
|
#~ msgid "Last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok"
|
|
|
|
#~ msgid "Load last database on startup"
|
|
#~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie"
|
|
|
|
#~ msgid "Name display format"
|
|
#~ msgstr "Format wyświetlania nazwiska"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for graphical reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports"
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred format for text reports."
|
|
#~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size"
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred page size."
|
|
#~ msgstr "Preferowany rozmiar strony."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city"
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher city."
|
|
#~ msgstr "Miasto badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country"
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher country."
|
|
#~ msgstr "Kraj badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address"
|
|
#~ msgstr "Email badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher email address."
|
|
#~ msgstr "Adres email badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name"
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher name."
|
|
#~ msgstr "Nazwisko badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone"
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher phone."
|
|
#~ msgstr "Telefon badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code"
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher postal code."
|
|
#~ msgstr "Kod pocztowy badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state"
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher state."
|
|
#~ msgstr "Województwo badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address"
|
|
#~ msgstr "Adres badacza"
|
|
|
|
#~ msgid "Researcher street address."
|
|
#~ msgstr "Adres badacza."
|
|
|
|
#~ msgid "Screen size has been checked"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony"
|
|
|
|
#~ msgid "Show event details on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show siblings on the Family View"
|
|
#~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sidebar View"
|
|
#~ msgstr "Widok paska bocznego"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the height of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Startup druid has been run"
|
|
#~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane "
|
|
#~ "według tego formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
|
|
#~ "format string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
|
|
#~ "string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego "
|
|
#~ "formatu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/"
|
|
#~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 "
|
|
#~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format "
|
|
#~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD "
|
|
#~ "(format ISO)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, "
|
|
#~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", "
|
|
#~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, "
|
|
#~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal "
|
|
#~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by "
|
|
#~ "GRAMPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, "
|
|
#~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-"
|
|
#~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla "
|
|
#~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są "
|
|
#~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego "
|
|
#~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione "
|
|
#~ "na 1 przez GRAMPSa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person "
|
|
#~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, "
|
|
#~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the "
|
|
#~ "Icelandic style."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli "
|
|
#~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza "
|
|
#~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button "
|
|
#~ "has been pressed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk "
|
|
#~ "Anuluj został wciśnięty."
|
|
|
|
#~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been "
|
|
#~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e."
|
|
#~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już "
|
|
#~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 "
|
|
#~ "oznacza wersję 2.0.0."
|
|
|
|
#~ msgid "Use last view displayed"
|
|
#~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku"
|
|
|
|
#~ msgid "Use online maps"
|
|
#~ msgstr "Użyj map online"
|
|
|
|
#~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
|
|
#~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji"
|
|
|
|
#~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie "
|
|
#~ "duplikatów rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the LDS editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the address editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the attribute editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the event reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the family editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the location editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the media reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the name editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the note editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the person reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the place editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the repository reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the source reference editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the url editor interface."
|
|
#~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL."
|
|
|
|
#~ msgid "ScratchPad"
|
|
#~ msgstr "Notes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select font"
|
|
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
|
|
|
|
#~ msgid "call name"
|
|
#~ msgstr "Używane imię"
|
|
|
|
#~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
|
|
#~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Katalog"
|