42e06746a2
svn: r13334
24789 lines
781 KiB
Plaintext
24789 lines
781 KiB
Plaintext
# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
|
|
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
|
|
#
|
|
# *** Konventioner: ***
|
|
#
|
|
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
|
|
# home person: proband
|
|
# ancestor: ane
|
|
# give name: fornavn
|
|
# preferences: indstillinger
|
|
# link: forbindelse
|
|
# family tree: slægtsbog
|
|
# communion: altergang
|
|
# probate: skifte
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GRAMPS SVN13333 (trunk)\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 17:51+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode\n"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "By:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
|
|
msgid "State/Province:"
|
|
msgstr "Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Land:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:343
|
|
msgid "ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
|
|
msgid "Phone:"
|
|
msgstr "Telefon:"
|
|
|
|
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-post:"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:66
|
|
msgid "manual|Bookmarks"
|
|
msgstr "Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s - GRAMPS"
|
|
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
|
|
|
|
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
|
|
msgid "Organize Bookmarks"
|
|
msgstr "Organisér bogmærker"
|
|
|
|
#. Add column with object name
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
|
|
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#. GRAMPS ID
|
|
#. Add column with object gramps_id
|
|
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:89
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolonnenavn"
|
|
|
|
#: ../src/ColumnOrder.py:110
|
|
msgid "Column Editor"
|
|
msgstr "Redigering af kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:160
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
|
|
"a personal genealogy program."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
|
|
"et slægtsforskningsprogram til privatpersoner."
|
|
|
|
#: ../src/const.py:181
|
|
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lars Kr. Lundin\n"
|
|
"Morten Bo Johansen\n"
|
|
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
|
|
|
|
#: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Regulær"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:80
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Før"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:81
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Efter"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:82
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Omkring"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:83
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:84
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:85
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Kun tekst"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:89
|
|
msgid "Estimated"
|
|
msgstr "Estimeret"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:90
|
|
msgid "Calculated"
|
|
msgstr "Beregnet"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:102
|
|
msgid "manual|Editing_Dates"
|
|
msgstr "Datoredigering"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:152
|
|
msgid "Bad Date"
|
|
msgstr "Ugyldig dato"
|
|
|
|
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
|
|
msgid "Date selection"
|
|
msgstr "Valg af dato"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayState.py:445
|
|
msgid "No active person"
|
|
msgstr "Ingen aktiv person"
|
|
|
|
#. # end
|
|
#. set up ManagedWindow
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:119
|
|
msgid "Export Assistant"
|
|
msgstr "Eksport-vejleder"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:180
|
|
msgid "Saving your data"
|
|
msgstr "Gemmer dine data"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:227
|
|
msgid "Choose the output format"
|
|
msgstr "Vælg format på uddata"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:307
|
|
msgid "Select Save File"
|
|
msgstr "Vælg fil der skal gemmes i"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
|
|
msgid "Final confirmation"
|
|
msgstr "Endelig bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:358
|
|
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
|
|
msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:371
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:448
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The data will be saved as follows:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Name:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
|
|
msgstr ""
|
|
"Data bliver gemt som følger:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format:\t%s\n"
|
|
"Navn:\t%s\n"
|
|
"Folder:\t%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage "
|
|
"for at gentage indstillingerne"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:455
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Back to return and select a valid filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:474
|
|
msgid "Your data has been saved"
|
|
msgstr "Dine data er blevet gemt"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:476
|
|
msgid ""
|
|
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
|
|
"button now to continue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
|
|
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
|
|
"not alter the copy you have just made. "
|
|
msgstr ""
|
|
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at "
|
|
"fortsætte.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den "
|
|
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
|
|
"ændre i den kopi, du har lige har lavet. "
|
|
|
|
#. add test, what is dir
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filename: %s"
|
|
msgstr "Filnavn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:486
|
|
msgid "Saving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke gemme"
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:488
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
|
|
"again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
|
|
"data that failed to save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
|
|
"eksport.\n"
|
|
"\n"
|
|
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
|
|
"dine data der ikke kunne gemmes."
|
|
|
|
#: ../src/ExportAssistant.py:515
|
|
msgid ""
|
|
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
|
|
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
|
|
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
|
|
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
|
|
"it to a different program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
|
|
"button at any time and your present database will still be intact."
|
|
msgstr ""
|
|
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
|
|
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i "
|
|
"databasen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
|
|
"formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
|
|
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
|
|
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-"
|
|
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:78
|
|
msgid "_Person Filter"
|
|
msgstr "_Personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:84
|
|
msgid "_Note Filter"
|
|
msgstr "_Note-filter"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:89
|
|
msgid "_Do not include records marked private"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
|
|
msgid "_Restrict data on living people"
|
|
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:93
|
|
msgid "_Do not include unlinked records"
|
|
msgstr "Me_dtag ikke løsrevne optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
|
|
msgid "Entire Database"
|
|
msgstr "Hele databasen"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendants of %s"
|
|
msgstr "Efterkommere af %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Families of %s"
|
|
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestors of %s"
|
|
msgstr "Aner til %s"
|
|
|
|
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with common ancestor with %s"
|
|
msgstr "Personer med samme ane som %s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
|
|
msgid "==== Authors ====\n"
|
|
msgstr "==== Ophavsmænd ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Contributors ====\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"==== Bidragydere ====\n"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
|
|
msgid ""
|
|
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
|
|
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
|
|
"Project. This artwork is released under the\n"
|
|
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
|
|
"license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mange af dekorationerne til GRAMPS er enten fra\n"
|
|
"Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n"
|
|
"Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n"
|
|
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
|
|
msgid "GRAMPS Homepage"
|
|
msgstr "Gramps' hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:66
|
|
msgid "Father's surname"
|
|
msgstr "Faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
|
|
#: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:68
|
|
msgid "Combination of mother's and father's surname"
|
|
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:69
|
|
msgid "Icelandic style"
|
|
msgstr "Islandsk stil"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
|
|
msgid "Display Name Editor"
|
|
msgstr "Vis navneredigering"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:96
|
|
msgid ""
|
|
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
|
|
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
|
|
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
|
|
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
|
|
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
|
|
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
|
|
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
|
|
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
|
|
msgstr ""
|
|
"De følgende stikord vil blive erstattet med navnet:\n"
|
|
"<tt> \n"
|
|
" <b>Fornavn</b> - fornavn\n"
|
|
" <b>Efternavn</b> - efternavn\n"
|
|
" <b>Titel</b> - titel (Dr., frk.)\n"
|
|
" <b>Præfiks</b> - præfiks (von, de, de la)\n"
|
|
" <b>Suffiks</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
|
|
" <b>Tilnavn</b> - tilnavn eller kælenavn\n"
|
|
" <b>Kaldenavn</b> - kaldenavn, ellers den første del af fornavn\n"
|
|
" <b>Patronym</b> - patronym (faders fornavn + kønssuffiks, -son/-"
|
|
"dottir)\n"
|
|
" <b>Initialer</b> - forbogstaver i personens navne\n"
|
|
"</tt>\n"
|
|
"Brug det samme stikord i VERSALER for at gennemtvinge versaler. Parenteser\n"
|
|
"og kommaer omkring tomme felter vil blive fjernet. Anden tekst vil fremstå\n"
|
|
"som skrevet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:121
|
|
msgid " Name Editor"
|
|
msgstr " Redigering af navne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1054
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:139
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:145
|
|
msgid "ID Formats"
|
|
msgstr "Id-formater"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:147
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datoer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:149
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advarsler"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:151
|
|
msgid "Researcher"
|
|
msgstr "Slægtsforsker"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:153
|
|
msgid "Marker Colors"
|
|
msgstr "Markeringsfarver"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:157
|
|
msgid "Internet Maps"
|
|
msgstr "Internetkort"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "By"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57
|
|
msgid "State/Province"
|
|
msgstr "Stat/Provins"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Land"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
|
|
msgid "ZIP/Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
|
|
msgid "Phone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#. mention so that will be translated for below
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the report
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
|
|
msgid "Person"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#. show "> Family: ..." and nothing else
|
|
#. show "V Family: ..." and the rest
|
|
#. get the family events
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familie"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
|
|
msgid "Media Object"
|
|
msgstr "Medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
|
|
msgid "Repository"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Note"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:212
|
|
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
|
|
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:216
|
|
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
|
|
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:220
|
|
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der "
|
|
"eksporteres til GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:225
|
|
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
|
|
msgid "ToDo"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
|
|
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:271
|
|
msgid ""
|
|
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
|
|
"applications from within GRAMPS"
|
|
msgstr ""
|
|
"En bredbåndsforbindelse er nødvendig for at bruge korttjenester over "
|
|
"internet via GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:276
|
|
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Føj GeoView til GRAMPS, som viser internetbaserede kort der bygger på dine "
|
|
"data."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:281
|
|
msgid ""
|
|
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
|
|
"Choose one of the following map providers:"
|
|
msgstr ""
|
|
"GeoView bruger OpenStreetMap og en anden udbyder af korttjenester.\n"
|
|
"Vælg en af de følgende udbydere af korttjenester:"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:286
|
|
msgid "Google Maps"
|
|
msgstr "Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:290
|
|
msgid "OpenLayers"
|
|
msgstr "OpenLayers"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:294
|
|
msgid "Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "Yahoo! Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:298
|
|
msgid "Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:302
|
|
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
|
|
msgstr "Du skal genstarte GRAMPS for at aktivere ovenstående indstillinger"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:342
|
|
msgid "_Display format"
|
|
msgstr "_Format for fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:348
|
|
msgid "C_ustom format details"
|
|
msgstr "D_etaljer om det tilpassede format"
|
|
|
|
#. Table Header -- Surname and Given name columns
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071
|
|
msgid "Surname"
|
|
msgstr "Efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576
|
|
#: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
|
|
msgid "Given"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
|
|
msgid "Suffix"
|
|
msgstr "Suffiks"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
|
|
msgid "Call"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925
|
|
msgid "SURNAME"
|
|
msgstr "EFTERNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
|
|
msgid "Patronymic"
|
|
msgstr "Patronym"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:500
|
|
msgid "This format exists already"
|
|
msgstr "Dette format findes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125
|
|
msgid "Invalid or incomplete format definition"
|
|
msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:539
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:548
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Eksempel"
|
|
|
|
#. label for the combo
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331
|
|
msgid "Name format"
|
|
msgstr "Navneformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:731
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Datoformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:745
|
|
msgid "Surname guessing"
|
|
msgstr "Gæt efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:752
|
|
msgid "Active person's name and ID"
|
|
msgstr "Den aktive persons navn og id"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:753
|
|
msgid "Relationship to home person"
|
|
msgstr "Slægtskab med proband"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:763
|
|
msgid "Status bar"
|
|
msgstr "Statusbjælke"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:770
|
|
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
|
|
msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (genstart er påkrævet)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:781
|
|
msgid "Missing surname"
|
|
msgstr "Manglende efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:784
|
|
msgid "Missing given name"
|
|
msgstr "Manglende fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:787
|
|
msgid "Missing record"
|
|
msgstr "Manglende optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:790
|
|
msgid "Private surname"
|
|
msgstr "Privat efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:793
|
|
msgid "Private given name"
|
|
msgstr "Privat fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:796
|
|
msgid "Private record"
|
|
msgstr "Privat optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:811
|
|
msgid "Change is not immediate"
|
|
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:812
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
|
|
"started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:822
|
|
msgid "Date about range"
|
|
msgstr "Dato omkring-interval"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:825
|
|
msgid "Date after range"
|
|
msgstr "Dato efter-interval"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:828
|
|
msgid "Date before range"
|
|
msgstr "Dato før-interval"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:831
|
|
msgid "Maximum age probably alive"
|
|
msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
|
|
msgid "Maximum sibling age difference"
|
|
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
|
|
msgid "Minimum years between generations"
|
|
msgstr "Mindste antal år mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
|
|
msgid "Average years between generations"
|
|
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:843
|
|
msgid "Markup for invalid date format"
|
|
msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:855
|
|
msgid "Add default source on import"
|
|
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:858
|
|
msgid "Enable spelling checker"
|
|
msgstr "Aktivér stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:861
|
|
msgid "Display Tip of the Day"
|
|
msgstr "Vis Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:864
|
|
msgid "Use shading in Relationship View"
|
|
msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:867
|
|
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
|
|
msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:870
|
|
msgid "Remember last view displayed"
|
|
msgstr "Husk senest viste oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:873
|
|
msgid "Max generations for relationships"
|
|
msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:877
|
|
msgid "Base path for relative media paths"
|
|
msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:890
|
|
msgid "Database path"
|
|
msgstr "Søgesti til database"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:893
|
|
msgid "Automatically load last database"
|
|
msgstr "Indlæs den seneste database automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:987
|
|
msgid "Select media directory"
|
|
msgstr "Vælg mappe til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1078
|
|
msgid "Name Format Editor"
|
|
msgstr "Redigering af navneformat"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
|
|
msgid "The format definition is invalid"
|
|
msgstr "Format-definitionen er ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1103
|
|
msgid "What would you like to do?"
|
|
msgstr "Hvad kunne du tænke dig at gøre?"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
|
|
msgid "_Continue anyway"
|
|
msgstr "_Fortsæt alligevel"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
|
|
msgid "_Modify format"
|
|
msgstr "_Redigér format"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
|
|
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
|
|
msgstr "Både navneformat og -definition skal angives"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
|
|
"is needed to start GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS will terminate now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves "
|
|
"for at køre GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS afsluttes nu."
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155
|
|
msgid "Configuration error"
|
|
msgstr "Konfigurationsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/gramps.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
|
|
"\n"
|
|
" Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
|
|
"types of GRAMPS are properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
|
|
"typerne til GRAMPS er korrekt installeret."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:297
|
|
msgid "Remove selected items?"
|
|
msgstr "Fjern de valgte elementer?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:298
|
|
msgid ""
|
|
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
|
|
"one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert "
|
|
"element?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:311
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
|
|
"database and from all other items that reference it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og "
|
|
"fra alle andre elementer der henviser til det."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:315
|
|
msgid "Deleting item will remove it from the database."
|
|
msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete %s?"
|
|
msgstr "Slet %s?"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:323
|
|
msgid "_Delete Item"
|
|
msgstr "S_let element"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been bookmarked"
|
|
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188
|
|
msgid "Could Not Set a Bookmark"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
|
|
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:424
|
|
msgid "_Add Bookmark"
|
|
msgstr "Sæt _bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(title)s..."
|
|
msgstr "%(title)s ..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
|
|
msgid "_Forward"
|
|
msgstr "_Frem"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
|
|
msgid "Go to the next person in the history"
|
|
msgstr "Gå til næste person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
|
|
msgid "_Back"
|
|
msgstr "_Tilbage"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
|
|
msgid "Go to the previous person in the history"
|
|
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
|
|
msgid "_Home"
|
|
msgstr "_Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
|
|
msgid "Go to the default person"
|
|
msgstr "Gå til proband"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:472
|
|
msgid "Person Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
|
|
msgid "Set _Home Person"
|
|
msgstr "Gør til _proband"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700
|
|
#: ../src/PageView.py:704
|
|
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Hop til GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:696
|
|
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
|
|
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Tilføj ..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168
|
|
msgid "Export View..."
|
|
msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148
|
|
msgid "action|_Edit..."
|
|
msgstr "_Redigér ..."
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1084
|
|
msgid "_Filter"
|
|
msgstr "_Filter"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913
|
|
msgid "Export View as Spreadsheet"
|
|
msgstr "Eksportér oversigt til et regneark"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
#: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927
|
|
msgid "Open Document Spreadsheet"
|
|
msgstr "Åbn regneark"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(north_latitude)s N"
|
|
msgstr "%(north_latitude)s N"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(south_latitude)s S"
|
|
msgstr "%(south_latitude)s S"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(east_longitude)s E"
|
|
msgstr "%(east_longitude)s Ø"
|
|
|
|
#: ../src/PlaceUtils.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(west_longitude)s W"
|
|
msgstr "%(west_longitude)s V"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:191
|
|
msgid "Error detected in database"
|
|
msgstr "Stødte på fejl i database"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:192
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
|
|
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
|
|
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre "
|
|
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
|
|
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
|
|
msgid "Low level database corruption detected"
|
|
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
|
|
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
|
|
"on the Repair button"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette "
|
|
"kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen "
|
|
"\"reparér\""
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183
|
|
msgid "Attempt to force closing the dialog"
|
|
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/QuestionDialog.py:317
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not force closing this important dialog.\n"
|
|
"Instead select one of the available options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
|
|
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
|
|
|
|
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
|
|
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
|
|
msgid "Quick View"
|
|
msgstr "Hurtigoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
|
|
msgid "Relationship loop detected"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:849
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
|
|
"It is possible that relationships have been missed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n"
|
|
"der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:921
|
|
msgid "Relationship loop detected:"
|
|
msgstr "Slægtskabsløkke fundet:"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s connects to himself via %s"
|
|
msgstr "Personen %s er forbundet med sig selv via %s"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1186
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "udefineret"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
|
|
msgid "husband"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
|
|
msgid "wife"
|
|
msgstr "hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1642
|
|
msgid "gender unknown|spouse"
|
|
msgstr "ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1645
|
|
msgid "ex-husband"
|
|
msgstr "fhv. mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1647
|
|
msgid "ex-wife"
|
|
msgstr "fhv. hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1649
|
|
msgid "gender unknown|ex-spouse"
|
|
msgstr "fhv. ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1652
|
|
msgid "unmarried|husband"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1654
|
|
msgid "unmarried|wife"
|
|
msgstr "hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1656
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
|
|
msgstr "ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1659
|
|
msgid "unmarried|ex-husband"
|
|
msgstr "fhv. mand"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1661
|
|
msgid "unmarried|ex-wife"
|
|
msgstr "fhv. hustru"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1663
|
|
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
|
|
msgstr "fhv. ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1666
|
|
msgid "male,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1668
|
|
msgid "female,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1670
|
|
msgid "gender unknown,civil union|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1673
|
|
msgid "male,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1675
|
|
msgid "female,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1677
|
|
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1680
|
|
msgid "male,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1682
|
|
msgid "female,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1684
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
|
|
msgstr "samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1689
|
|
msgid "male,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1691
|
|
msgid "female,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Relationship.py:1693
|
|
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
|
|
msgstr "fhv. samlever"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
|
|
msgid "Father"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
|
|
msgid "Mother"
|
|
msgstr "Moder"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
|
|
msgid "Spouse"
|
|
msgstr "Ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
|
|
msgid "Relationship"
|
|
msgstr "Slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:48
|
|
msgid "Reorder Relationships"
|
|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
|
|
|
|
#: ../src/Reorder.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reorder Relationships: %s"
|
|
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:64
|
|
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
|
msgstr "Brug_af_udklipsholderen"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
|
|
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:995
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:157
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
|
|
#: ../src/ToolTips.py:141
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:222
|
|
msgid "Event Link"
|
|
msgstr "Hændelsesforbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
|
|
msgid "Family Event"
|
|
msgstr "Familiehændelse"
|
|
|
|
#. To hold the tooltip text
|
|
#. Create the tree columns
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
|
|
msgid "Cause"
|
|
msgstr "Årsag"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740
|
|
#: ../src/ToolTips.py:208
|
|
msgid "Primary source"
|
|
msgstr "Primær kilde"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
|
|
msgid "Url"
|
|
msgstr "Webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
|
|
msgid "Family Attribute"
|
|
msgstr "Familieattribut"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497
|
|
msgid "Source Reference"
|
|
msgstr "Kildehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:480
|
|
msgid "not available|NA"
|
|
msgstr "Ikke-tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:486
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Side"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524
|
|
msgid "Repository Reference"
|
|
msgstr "Arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67
|
|
msgid "Call Number"
|
|
msgstr "Id-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:527
|
|
msgid "Media Type"
|
|
msgstr "Medietype"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:539
|
|
msgid "Event Reference"
|
|
msgstr "Hændelseshenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:575
|
|
msgid "Call Name"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Præfiks"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Keyword translation interface
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. keyword, code, translated standard, translated upper
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
|
|
msgid "Person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673
|
|
msgid "Media Reference"
|
|
msgstr "Mediehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
|
|
msgid "Person Reference"
|
|
msgstr "Personhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729
|
|
msgid "Person Link"
|
|
msgstr "Personforbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399
|
|
msgid "Birth"
|
|
msgstr "Fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781
|
|
msgid "Source Link"
|
|
msgstr "Kildeforbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
|
|
msgid "Abbreviation"
|
|
msgstr "Forkortelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Forfatter"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71
|
|
msgid "Publication Information"
|
|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819
|
|
msgid "Repository Link"
|
|
msgstr "Arkivforbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Udklipsholder"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:66
|
|
msgid "Spelling checker is not installed"
|
|
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:84
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikaans"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:85
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:86
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:87
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbajdsjansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:88
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Hviderussisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:89
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:90
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:91
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:92
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:93
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tjekkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:94
|
|
msgid "Kashubian"
|
|
msgstr "Kashubiansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:95
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:96
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:97
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tysk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:98
|
|
msgid "German - Old Spelling"
|
|
msgstr "Tysk - gammel stavemåde"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:99
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Græsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:100
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engelsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:101
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:102
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spansk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:103
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:104
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:105
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:106
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Færøsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:107
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Fransk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:108
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Frisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:109
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:110
|
|
msgid "Scottish Gaelic"
|
|
msgstr "Skotsk gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:111
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Gallisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:112
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:113
|
|
msgid "Manx Gaelic"
|
|
msgstr "Mansk gælisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:114
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebraisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:115
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:116
|
|
msgid "Hiligaynon"
|
|
msgstr "Hiligaynon"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:117
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:118
|
|
msgid "Upper Sorbian"
|
|
msgstr "Øvresorbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:119
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:120
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:121
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:122
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:123
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Islandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:124
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:125
|
|
msgid "Kurdi"
|
|
msgstr "Kurdisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:126
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latinsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:127
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:128
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:129
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Madagassisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:130
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:131
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:132
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:133
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:134
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaysisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:135
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:136
|
|
msgid "Norwegian Bokmal"
|
|
msgstr "Norsk bogmål"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:137
|
|
msgid "Low Saxon"
|
|
msgstr "Nedersaksisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:138
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollandsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Nynorsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:140
|
|
msgid "Chichewa"
|
|
msgstr "Chichewa"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:142
|
|
msgid "Punjabi"
|
|
msgstr "Punjabi"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:143
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:145
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:147
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:148
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumænsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:149
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:150
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:151
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:152
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slovakisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:153
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slovensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:154
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:155
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:156
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:157
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:158
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:159
|
|
msgid "Tetum"
|
|
msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:160
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:161
|
|
msgid "Setswana"
|
|
msgstr "Setswana"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:162
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:163
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:164
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:165
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:166
|
|
msgid "Walloon"
|
|
msgstr "Vallonsk"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:167
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: ../src/Spell.py:168
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:87
|
|
msgid "Failed to display tip of the day"
|
|
msgstr "Kunne ikke vise dagens tip"
|
|
|
|
#: ../src/TipOfDay.py:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the tips from external file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:150
|
|
msgid "Search Url"
|
|
msgstr "Webadresse til søgning"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:151
|
|
msgid "Home Url"
|
|
msgstr "Start-webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/ToolTips.py:167
|
|
msgid "Sources in repository"
|
|
msgstr "Kilder i arkiv"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
|
|
msgid "Child"
|
|
msgstr "Barn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "male"
|
|
msgstr "mand"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "female"
|
|
msgstr "kvinde"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
|
|
#. string if the person is None
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:608
|
|
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254
|
|
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
|
|
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:85
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141
|
|
msgid "Very High"
|
|
msgstr "Meget Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Høj"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
|
|
msgid "Very Low"
|
|
msgstr "Meget lav"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:96
|
|
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:98
|
|
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
|
|
msgstr ""
|
|
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:100
|
|
msgid "An established relationship between members of the same sex"
|
|
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:102
|
|
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:104
|
|
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
|
|
msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:120
|
|
msgid ""
|
|
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
|
|
"abandoning changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at "
|
|
"afslutte uden at gemme ændringerne."
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
|
|
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:922
|
|
msgid "Person|TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:923
|
|
msgid "GIVEN"
|
|
msgstr "FORNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:924
|
|
msgid "PREFIX"
|
|
msgstr "PRÆFIKS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:926
|
|
msgid "SUFFIX"
|
|
msgstr "SUFFIKS"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:927
|
|
msgid "PATRONYMIC"
|
|
msgstr "PATRONYM"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:928
|
|
msgid "CALL"
|
|
msgstr "TILNAVN"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:929
|
|
msgid "COMMON"
|
|
msgstr "ALMINDELIG"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:930
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Initialer"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:930
|
|
msgid "INITIALS"
|
|
msgstr "INITIALER"
|
|
|
|
#: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s, ..."
|
|
msgstr "%s, ..."
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Fortryd-historik"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:95
|
|
msgid "Original time"
|
|
msgstr "Oprindeligt tidspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:98
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:176
|
|
msgid "Delete confirmation"
|
|
msgstr "Slet bekræftelse"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:177
|
|
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:178
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Ryd"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:217
|
|
msgid "Database opened"
|
|
msgstr "Database åbnet"
|
|
|
|
#: ../src/UndoHistory.py:219
|
|
msgid "History cleared"
|
|
msgstr "Historikken ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
|
|
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
|
|
"tree instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n"
|
|
"Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet "
|
|
"tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Import file %s not found."
|
|
msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet."
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
|
|
msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Output file already exist!\n"
|
|
"WARNING: It will be overwritten:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n"
|
|
"ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n"
|
|
" %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:179
|
|
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
|
|
msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) "
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:180
|
|
msgid "YES"
|
|
msgstr "JA"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
|
|
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
|
|
msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:389
|
|
msgid "Database is locked, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:390
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Info: %s"
|
|
msgstr " Info: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/arghandler.py:393
|
|
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
|
|
msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!"
|
|
|
|
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
|
|
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
|
|
"\n"
|
|
"Help options\n"
|
|
" -?, --help Show this help message\n"
|
|
" --usage Display brief usage message\n"
|
|
"\n"
|
|
"Application options\n"
|
|
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
|
|
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
|
|
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
|
|
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
|
|
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
|
|
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
|
|
" -l List Family Trees\n"
|
|
" -L List Family Trees in Detail\n"
|
|
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug: gramps.py [TILVALG...]\n"
|
|
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal indlæses\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg for hjælp\n"
|
|
" -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n"
|
|
" --usage Vis kort meddelelse om brug\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilvalg for program\n"
|
|
" -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n"
|
|
" -i, --import=FILNAVN Importér fil\n"
|
|
" -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n"
|
|
" -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n"
|
|
" -a, --action=HANDLING Angiv handling\n"
|
|
" -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n"
|
|
" -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n"
|
|
" -l Oplist slægtsbøger\n"
|
|
" -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n"
|
|
" -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
|
|
msgid "Error parsing the arguments"
|
|
msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
|
|
"Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.."
|
|
|
|
#: ../src/cli/argparser.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error parsing the arguments: %s \n"
|
|
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
|
|
"Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives."
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:61
|
|
msgid "Family Tree"
|
|
msgstr "Slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:211
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Starting Import, %s"
|
|
msgstr "Påbegynder import, %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:217
|
|
msgid "Import finished..."
|
|
msgstr "Import afsluttet ..."
|
|
|
|
#. Create a new database
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
|
|
msgid "Importing data..."
|
|
msgstr "Importerer data ..."
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:331
|
|
msgid "Could not make database directory: "
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: "
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:371
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: ../src/cli/clidbman.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Locked by %s"
|
|
msgstr "Låst af %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "WARNING: %s"
|
|
msgstr "ADVARSEL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: %s"
|
|
msgstr "FEJL: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:132
|
|
msgid "Read only database"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218
|
|
msgid "You do not have write access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:154
|
|
msgid "Cannot open database"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne database"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:211
|
|
msgid "Could not load a recent Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:212
|
|
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
|
|
msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet."
|
|
|
|
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered: %s"
|
|
msgstr "Fejl opstået: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Details: %s"
|
|
msgstr " Detaljer: %s"
|
|
|
|
#: ../src/cli/grampscli.py:302
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
|
|
msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:99
|
|
msgid "Remove Family"
|
|
msgstr "Fjern familie"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:118
|
|
msgid "Remove father from family"
|
|
msgstr "Fjern faderen fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:120
|
|
msgid "Remove mother from family"
|
|
msgstr "Fjern moderen fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:167
|
|
msgid "Remove child from family"
|
|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:200
|
|
msgid "Add child to family"
|
|
msgstr "Tilføj barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
|
|
msgid "Progress Information"
|
|
msgstr "Oplysning om forløb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Privat"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
|
|
msgid "Processing Person records"
|
|
msgstr "Behandler personoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
|
|
msgid "Processing Family records"
|
|
msgstr "Behandler familieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
|
|
msgid "Processing Event records"
|
|
msgstr "Behandler hændelsesoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
|
|
msgid "Processing Place records"
|
|
msgstr "Behandler stedsoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
|
|
msgid "Processing Source records"
|
|
msgstr "Behandler kildeoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
|
|
msgid "Processing Media records"
|
|
msgstr "Behandler medieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
|
|
msgid "Processing Repository records"
|
|
msgstr "Behandler arkivoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
|
|
msgid "Processing Note records"
|
|
msgstr "Behandler noteoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1851
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "_Fortryd %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859
|
|
#, python-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Omgør %s"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:519
|
|
msgid "Need to upgrade database!"
|
|
msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:520
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
|
|
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
|
|
"You might want to make a backup copy first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n"
|
|
"Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af GRAMPS.\n"
|
|
"Du bør lave en sikkerhedskopi først."
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:526
|
|
msgid "Upgrade now"
|
|
msgstr "Opgradér nu"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Afbryd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034
|
|
msgid "Rebuild reference map"
|
|
msgstr "Gendan indeks over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735
|
|
msgid ""
|
|
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
|
|
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
|
|
"between different database versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n"
|
|
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
|
|
"data mellem forskellige database-versioner."
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
|
|
msgid "Web Home"
|
|
msgstr "Hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
|
|
msgid "Web Search"
|
|
msgstr "Søgning på internet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
|
|
msgid "Research"
|
|
msgstr "Slægtsforskning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Afskrift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
|
|
msgid "Source text"
|
|
msgstr "Kildetekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
|
|
msgid "Citation"
|
|
msgstr "Citering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Rapport"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
|
|
msgid "Person Note"
|
|
msgstr "Person"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
|
|
msgid "Name Note"
|
|
msgstr "Navnenote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
|
|
msgid "Attribute Note"
|
|
msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
|
|
msgid "Address Note"
|
|
msgstr "Adressenote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
|
|
msgid "Association Note"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
|
|
msgid "LDS Note"
|
|
msgstr "SDH"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
|
|
msgid "Family Note"
|
|
msgstr "Familienote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
|
|
msgid "Event Note"
|
|
msgstr "Hændelsesnote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
|
|
msgid "Event Reference Note"
|
|
msgstr "Hændelsesreference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
|
|
msgid "Source Note"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
|
|
msgid "Source Reference Note"
|
|
msgstr "Kildereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
|
|
msgid "Place Note"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
|
|
msgid "Repository Note"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
|
|
msgid "Repository Reference Note"
|
|
msgstr "Arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
|
|
msgid "Media Note"
|
|
msgstr "Medienote"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
|
|
msgid "Media Reference Note"
|
|
msgstr "Mediereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
|
|
msgid "Child Reference Note"
|
|
msgstr "Barnereference"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
|
|
msgid "Library"
|
|
msgstr "Bibliotek"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
|
|
msgid "Cemetery"
|
|
msgstr "Kirkegård"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
|
|
msgid "Church"
|
|
msgstr "Kirke"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
|
|
msgid "Web site"
|
|
msgstr "Websted"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
|
|
msgid "Bookstore"
|
|
msgstr "Boghandel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
|
|
msgid "Collection"
|
|
msgstr "Samling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
|
|
msgid "Safe"
|
|
msgstr "Pengeskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
|
|
msgid "Caste"
|
|
msgstr "Kaste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
|
|
msgid "Identification Number"
|
|
msgstr "Identifikationsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
|
|
msgid "National Origin"
|
|
msgstr "Oprindelsesland"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
|
|
msgid "Number of Children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
|
|
msgid "Social Security Number"
|
|
msgstr "CPR-nummer"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
|
|
msgid "Nickname"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
|
|
msgid "Agency"
|
|
msgstr "Myndighed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
|
|
msgid "Age"
|
|
msgstr "Alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
|
|
msgid "Father's Age"
|
|
msgstr "Faders alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
|
|
msgid "Mother's Age"
|
|
msgstr "Moders alder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
|
|
msgid "Witness"
|
|
msgstr "Vidne"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
|
|
msgid "Adopted"
|
|
msgstr "Adopteret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
|
|
msgid "Stepchild"
|
|
msgstr "Stedbarn"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
|
|
msgid "Sponsored"
|
|
msgstr "Sponsoreret"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
|
|
msgid "Foster"
|
|
msgstr "Pleje"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
|
|
msgid "Book"
|
|
msgstr "Bog"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
|
|
msgid "Card"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
|
|
msgid "Fiche"
|
|
msgstr "Mikrokort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
|
|
msgid "Film"
|
|
msgstr "Mikrofilm"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
|
|
msgid "Magazine"
|
|
msgstr "Magasin"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
|
|
msgid "Manuscript"
|
|
msgstr "Manuskript"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Kort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
|
|
msgid "Newspaper"
|
|
msgstr "Avis"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Foto"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
|
|
msgid "Tombstone"
|
|
msgstr "Gravsten"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
|
|
msgid "Clergy"
|
|
msgstr "Gejstlighed"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
|
|
msgid "Celebrant"
|
|
msgstr "Celebrant"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
|
|
msgid "Aide"
|
|
msgstr "Hjælper"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
|
|
msgid "Bride"
|
|
msgstr "Brud"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
|
|
msgid "Groom"
|
|
msgstr "Brudgom"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:418
|
|
msgid "more than"
|
|
msgstr "mere end"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, 0)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (0, v)
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
|
|
msgid "age|about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
|
|
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
|
|
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
|
|
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
|
|
#. self.minmax = (v1, v2)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:441
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "mellem"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "og"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:368
|
|
msgid "more than about"
|
|
msgstr "mere end omkring"
|
|
|
|
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
|
|
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
|
|
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:390
|
|
msgid "less than about"
|
|
msgstr "mindre end omkring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:487
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d year"
|
|
msgid_plural "%d years"
|
|
msgstr[0] "%d år"
|
|
msgstr[1] "%d år"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d month"
|
|
msgid_plural "%d months"
|
|
msgstr[0] "%d måned"
|
|
msgstr[1] "%d måneder"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d day"
|
|
msgid_plural "%d days"
|
|
msgstr[0] "%d dag"
|
|
msgstr[1] "%d dage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:506
|
|
msgid "0 days"
|
|
msgstr "0 dage"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:653
|
|
msgid "calendar|Gregorian"
|
|
msgstr "Gregoriansk tidsregning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:654
|
|
msgid "calendar|Julian"
|
|
msgstr "Juliansk tidsregning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:655
|
|
msgid "calendar|Hebrew"
|
|
msgstr "Hebræisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:656
|
|
msgid "calendar|French Republican"
|
|
msgstr "Fransk republikansk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:657
|
|
msgid "calendar|Persian"
|
|
msgstr "Persisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:658
|
|
msgid "calendar|Islamic"
|
|
msgstr "Islamisk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:659
|
|
msgid "calendar|Swedish"
|
|
msgstr "Svensk"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "estimated"
|
|
msgstr "anslået"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
|
|
msgid "calculated"
|
|
msgstr "beregnet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
|
|
msgid "about"
|
|
msgstr "omkring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "range"
|
|
msgstr "interval"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "span"
|
|
msgstr "tidsrum"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
|
|
msgid "textonly"
|
|
msgstr "kun tekst"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
|
|
msgid "Also Known As"
|
|
msgstr "Alias"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
|
|
msgid "Birth Name"
|
|
msgstr "Navn ved fødslen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
|
|
msgid "Married Name"
|
|
msgstr "Navn som gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403
|
|
msgid "Death"
|
|
msgstr "Død"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
|
|
msgid "Adult Christening"
|
|
msgstr "Voksendåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
|
|
msgid "Baptism"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
|
|
msgid "Bar Mitzvah"
|
|
msgstr "Bar Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
|
|
msgid "Bas Mitzvah"
|
|
msgstr "Bas Mitzvah"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
|
|
msgid "Blessing"
|
|
msgstr "Velsignelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
|
|
msgid "Burial"
|
|
msgstr "Begravelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
|
|
msgid "Cause Of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
|
|
msgid "Census"
|
|
msgstr "Folketælling"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
|
|
msgid "Christening"
|
|
msgstr "Dåb"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Konfirmation"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
|
|
msgid "Cremation"
|
|
msgstr "Kremering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
|
|
msgid "Degree"
|
|
msgstr "Universitetsgrad"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
|
|
msgid "Education"
|
|
msgstr "Uddannelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
|
|
msgid "Elected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
|
|
msgid "Emigration"
|
|
msgstr "Emigration"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
|
|
msgid "First Communion"
|
|
msgstr "Første altergang"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
|
|
msgid "Immigration"
|
|
msgstr "Immigration"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
|
|
msgid "Graduation"
|
|
msgstr "Eksamen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
|
|
msgid "Medical Information"
|
|
msgstr "Medicinsk information"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
|
|
msgid "Military Service"
|
|
msgstr "Militærtjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
|
|
msgid "Naturalization"
|
|
msgstr "Naturalisering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
|
|
msgid "Nobility Title"
|
|
msgstr "Adelstitel"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
|
|
msgid "Number of Marriages"
|
|
msgstr "Antal ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
|
|
msgid "Occupation"
|
|
msgstr "Profession"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
|
|
msgid "Ordination"
|
|
msgstr "Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
|
|
msgid "Probate"
|
|
msgstr "Skifte"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Ejendom"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
|
|
msgid "Religion"
|
|
msgstr "Religion"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
|
|
msgid "Residence"
|
|
msgstr "Bopæl"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
|
|
msgid "Retirement"
|
|
msgstr "Pensionering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
|
|
msgid "Will"
|
|
msgstr "Testamente"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1214
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
|
|
msgid "Marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
|
|
msgid "Marriage Settlement"
|
|
msgstr "Ægtepagt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
|
|
msgid "Marriage License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
|
|
msgid "Marriage Contract"
|
|
msgstr "Ægteskabskontrakt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
|
|
msgid "Marriage Banns"
|
|
msgstr "Ægteskabslysning"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
|
|
msgid "Engagement"
|
|
msgstr "Forlovelse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
|
|
msgid "Divorce"
|
|
msgstr "Skilsmisse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
|
|
msgid "Divorce Filing"
|
|
msgstr "Skilsmissebegæring"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
|
|
msgid "Annulment"
|
|
msgstr "Annullering"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
|
|
msgid "Alternate Marriage"
|
|
msgstr "Andet ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
|
|
msgid "Civil Union"
|
|
msgstr "Borgerlig vielse"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
|
|
msgid "Unmarried"
|
|
msgstr "Ugift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
|
|
msgid "Married"
|
|
msgstr "Gift"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
|
|
msgid "Endowment"
|
|
msgstr "Dotation"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
|
|
msgid "Sealed to Parents"
|
|
msgstr "Beseglet til forældrene"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
|
|
msgid "Sealed to Spouse"
|
|
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
|
|
msgid "<No Status>"
|
|
msgstr "<Ingen status>"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
|
|
msgid "BIC"
|
|
msgstr "BIC"
|
|
|
|
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Ryddet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Færdiggjort"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
|
|
msgid "Infant"
|
|
msgstr "Spæd"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
|
|
msgid "Pre-1970"
|
|
msgstr "Før 1970"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
|
|
msgid "Qualified"
|
|
msgstr "Kvalificeret"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
|
|
msgid "DNS/CAN"
|
|
msgstr "DNS/CAN"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
|
|
msgid "Stillborn"
|
|
msgstr "Dødfødt"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
|
|
msgid "Submitted"
|
|
msgstr "Afgivet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
|
|
msgid "Uncleared"
|
|
msgstr "Uafklaret"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
|
|
msgid "No description was provided"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
|
|
msgid "Close file first"
|
|
msgstr "Luk filen først"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
|
|
msgid "No filename given"
|
|
msgstr "Intet filnavn angivet"
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "File %s already open, close it first."
|
|
msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først."
|
|
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
|
|
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
|
|
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
|
|
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
|
|
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke danne %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
|
|
msgid "Undo history warning"
|
|
msgstr "Advarsel om fortryd-historik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:106
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
|
|
"prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
|
|
"your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
|
|
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
|
|
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og "
|
|
"tag en sikkerhedskopi af din database."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:111
|
|
msgid "_Proceed with import"
|
|
msgstr "_Fortsæt med import"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Stop"
|
|
msgstr "_Stop"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:118
|
|
msgid "GRAMPS: Import database"
|
|
msgstr "GRAMPS: Importér database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
|
|
"others."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS genkender ikke filtypen \"%s\".\n"
|
|
"Gyldige filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM og "
|
|
"andre."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:202
|
|
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
|
|
msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:208
|
|
msgid "You do not have read access to the selected file."
|
|
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:217
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:238
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere filen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:239
|
|
msgid ""
|
|
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
|
|
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke "
|
|
"importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:286
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:327
|
|
msgid "Automatically detected"
|
|
msgstr "Automatisk genkendt"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbloader.py:336
|
|
msgid "Select file _type:"
|
|
msgstr "Vælg fil _type:"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:100
|
|
msgid "_Extract"
|
|
msgstr "_Udtræk"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5
|
|
msgid "_Archive"
|
|
msgstr "_Arkivér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:264
|
|
msgid "Family tree name"
|
|
msgstr "Slægtsbogens navn"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:280
|
|
msgid "Last modified"
|
|
msgstr "Sidst ændret"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
|
|
msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:363
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
|
|
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
|
|
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
|
|
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne "
|
|
"database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis "
|
|
"der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne "
|
|
"låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at "
|
|
"redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:369
|
|
msgid "Break lock"
|
|
msgstr "Fjern lås"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:446
|
|
msgid "Rename failed"
|
|
msgstr "Omdøbning mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:462
|
|
msgid "Could not rename the Family Tree."
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:463
|
|
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
|
|
msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:476
|
|
msgid "Could not rename family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:510
|
|
msgid "Extracting archive..."
|
|
msgstr "Udtrækker arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:515
|
|
msgid "Importing archive..."
|
|
msgstr "Importerer arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%s' family tree?"
|
|
msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:532
|
|
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
|
|
msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:533
|
|
msgid "Remove family tree"
|
|
msgstr "Fjern slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:539
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
|
|
msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:543
|
|
msgid ""
|
|
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
|
|
msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:545
|
|
msgid "Remove version"
|
|
msgstr "Fjern version"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:574
|
|
msgid "Could not delete family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:599
|
|
msgid "Deletion failed"
|
|
msgstr "Sletning mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:600
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:643
|
|
msgid "Rebuilding database from backup files"
|
|
msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:678
|
|
msgid "Could not create family tree"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:792
|
|
msgid "Retrieve failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke hente"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:793
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861
|
|
msgid "Archiving failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke arkivere"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:839
|
|
msgid "Creating data to be archived..."
|
|
msgstr "Danner data der skal arkiveres ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:848
|
|
msgid "Saving archive..."
|
|
msgstr "Gemmer arkiv ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/dbman.py:862
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
|
|
msgid "Family Trees"
|
|
msgstr "Slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Sæt bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
|
|
msgid "Edit Date"
|
|
msgstr "Redigér dato"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:102
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Farve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
|
|
msgid "Font Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
|
|
msgid "Gramplets"
|
|
msgstr "Grampletter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610
|
|
msgid "GeoView"
|
|
msgstr "GeoView"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Offentlig"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Medier"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. don't show rest
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#. finish the label's missing piece
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888
|
|
msgid "Parents"
|
|
msgstr "Forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
|
|
msgid "Add Parents"
|
|
msgstr "Tilføj forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
|
|
msgid "Select Parents"
|
|
msgstr "Vælg forældre"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
|
|
msgid "Pedigree"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Steder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117
|
|
msgid "Relationships"
|
|
msgstr "Slægtsforhold"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
|
|
msgid "Reports"
|
|
msgstr "Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
|
|
msgid "Repositories"
|
|
msgstr "Arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
|
|
msgid "Add Spouse"
|
|
msgstr "Tilføj ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Værktøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Tilpas bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
|
|
msgid "Fit Page"
|
|
msgstr "Tilpas side"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Eksportér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "Webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:202
|
|
msgid "Danger: This is unstable code!"
|
|
msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!"
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
|
|
msgid ""
|
|
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
|
|
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This version may:\n"
|
|
"1) Work differently than you expect.\n"
|
|
"2) Fail to run at all.\n"
|
|
"3) Crash often.\n"
|
|
"4) Corrupt your data.\n"
|
|
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
|
|
"and make sure to export your data to XML every now and then."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne udviklingsversion 3.x af GRAMPS er ikke beregnet til normal brug, og "
|
|
"du bærer selv risikoen for datatab.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Denne version kan:\n"
|
|
"1) Fungere anderledes end du forventer.\n"
|
|
"2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n"
|
|
"3) Bryde ned ofte.\n"
|
|
"4) Ødelægge dine data.\n"
|
|
"5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle "
|
|
"udgave.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>SIKKERHEDSKOPIÉR</b> dine eksisterende databaser før du åbner dem med "
|
|
"denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ."
|
|
|
|
#: ../src/gui/grampsgui.py:277
|
|
msgid "Error parsing arguments"
|
|
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:184
|
|
msgid "Please do not force closing this important dialog."
|
|
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
|
|
|
|
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
|
|
msgid "File does not exist"
|
|
msgstr "Filen findes ikke"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
|
|
msgid "Unsupported"
|
|
msgstr "Ikke understøttet"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371
|
|
msgid "Connect to a recent database"
|
|
msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:395
|
|
msgid "Manage databases"
|
|
msgstr "Arbejd med slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:393
|
|
msgid "_Family Trees"
|
|
msgstr "_Slægtsbøger"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:394
|
|
msgid "_Manage Family Trees..."
|
|
msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
|
|
msgid "Open _Recent"
|
|
msgstr "Åbn se_neste"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:397
|
|
msgid "Open an existing database"
|
|
msgstr "Åbn en eksisterende database"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:398
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:400
|
|
msgid "_View"
|
|
msgstr "_Vis"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "R_edigér"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:402
|
|
msgid "_Preferences..."
|
|
msgstr "_Indstillinger ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Hjælp"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
|
|
msgid "GRAMPS _Home Page"
|
|
msgstr "Gramps' _hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
|
|
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
|
|
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
|
|
msgid "_Report a Bug"
|
|
msgstr "_Rapportér en fejl"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
|
|
msgid "_Extra Reports/Tools"
|
|
msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:413
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_Om"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:415
|
|
msgid "_Plugin Status"
|
|
msgstr "Status på _udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:417
|
|
msgid "_FAQ"
|
|
msgstr "_OSS"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
|
|
msgid "_Key Bindings"
|
|
msgstr "Tastatur_genveje"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
|
|
msgid "_User Manual"
|
|
msgstr "_Brugerhåndbog"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
|
|
msgid "_Export..."
|
|
msgstr "_Eksportér ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
|
|
msgid "_Abandon Changes and Quit"
|
|
msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433
|
|
msgid "_Reports"
|
|
msgstr "_Rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
|
|
msgid "Open the reports dialog"
|
|
msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\""
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
|
|
msgid "_Go"
|
|
msgstr "_Gå"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
|
|
msgid "_Windows"
|
|
msgstr "_Vinduer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
|
|
msgid "Clip_board"
|
|
msgstr "Udklips_holder"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
|
|
msgid "Open the Clipboard dialog"
|
|
msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
|
|
msgid "_Import..."
|
|
msgstr "_Importér ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468
|
|
msgid "_Tools"
|
|
msgstr "Værk_tøjer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
|
|
msgid "Open the tools dialog"
|
|
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
|
|
msgid "_Bookmarks"
|
|
msgstr "_Bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
|
|
msgid "_Sidebar"
|
|
msgstr "_Sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
|
|
msgid "_Toolbar"
|
|
msgstr "_Værktøjsbjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
|
|
msgid "_Filter Sidebar"
|
|
msgstr "_Filter-sidebjælke"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
|
|
msgid "F_ull Screen"
|
|
msgstr "F_uldskærm"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "_Fortryd"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Omgør"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
|
|
msgid "Undo History..."
|
|
msgstr "Fortryd-historik ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Key %s is not bound"
|
|
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
|
|
|
|
#. load plugins
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:611
|
|
msgid "Loading plugins..."
|
|
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Klar"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
|
|
msgid "Autobackup..."
|
|
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
|
|
msgid "Abort changes?"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer?"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
|
|
msgid ""
|
|
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
|
|
"started this editing session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
|
|
"var i, før du startede denne redigeringssession."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
|
|
msgid "Abort changes"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:675
|
|
msgid "Cannot abandon session's changes"
|
|
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
|
|
msgid ""
|
|
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
|
|
"the session exceeded the limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
|
|
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
|
|
msgid "Import Statistics"
|
|
msgstr "Import-statistik"
|
|
|
|
#: ../src/gui/viewmanager.py:1113
|
|
msgid "Read Only"
|
|
msgstr "Skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
|
|
msgid "Unknown father"
|
|
msgstr "Ukendt fader"
|
|
|
|
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
|
|
msgid "Unknown mother"
|
|
msgstr "Ukendt moder"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
|
|
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
|
|
msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' indstillinger)"
|
|
|
|
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
|
|
msgid "Surname, Given Patronymic"
|
|
msgstr "Efternavn, fornavn, patronym"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
|
|
msgid "Given Surname"
|
|
msgstr "Fornavn efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
|
|
msgid "Patronymic, Given"
|
|
msgstr "Patronym, fornavn"
|
|
|
|
#. we need the names of each of the variables or methods that are
|
|
#. called to fill in each format flag.
|
|
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
|
|
msgid "Person|title"
|
|
msgstr "titel"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
|
|
msgid "given"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
|
|
msgid "prefix"
|
|
msgstr "præfiks"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
|
|
msgid "surname"
|
|
msgstr "efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
|
|
msgid "suffix"
|
|
msgstr "suffiks"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
|
|
msgid "patronymic"
|
|
msgstr "patronym"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
|
|
msgid "call"
|
|
msgstr "tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
|
|
msgid "common"
|
|
msgstr "almindelig"
|
|
|
|
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
|
|
msgid "initials"
|
|
msgstr "initialer"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
|
|
msgid "Missing Surname"
|
|
msgstr "Manglende efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
|
|
msgid "Missing Given Name"
|
|
msgstr "Manglende fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
|
|
msgid "Missing Record"
|
|
msgstr "Manglende optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
|
|
msgid "Living"
|
|
msgstr "Nulevende"
|
|
|
|
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
|
|
msgid "Private Record"
|
|
msgstr "Privat optegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
|
|
msgid "manual|Merge_People"
|
|
msgstr "Slå_personer_sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
|
|
msgid "Compare People"
|
|
msgstr "Sammenlign personer"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
|
|
msgid "Cannot merge people"
|
|
msgstr "Kan ikke slå personer sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
|
|
msgid ""
|
|
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
|
|
"relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du "
|
|
"først bryde forbindelsen mellem dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
|
|
msgid ""
|
|
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
|
|
"break the relationship between them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer "
|
|
"sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Køn"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243
|
|
msgid "Alternate Names"
|
|
msgstr "Andre Navne"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
|
|
msgid "Family ID"
|
|
msgstr "Familie-id"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
|
|
msgid "No parents found"
|
|
msgstr "Fandt ingen forældre"
|
|
|
|
#. Go over spouses and build their menu
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
|
|
msgid "Spouses"
|
|
msgstr "Ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
|
|
msgid "No spouses or children found"
|
|
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803
|
|
msgid "Addresses"
|
|
msgstr "Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
|
|
msgid "Merge People"
|
|
msgstr "Slå personer sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
|
|
msgid "manual|Merge_Places"
|
|
msgstr "Slå_steder_sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
|
|
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
|
|
msgid "Merge Places"
|
|
msgstr "Slå steder sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
|
|
msgid "manual|Merge_Sources"
|
|
msgstr "Slå _kilder sammen"
|
|
|
|
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215
|
|
msgid "Merge Sources"
|
|
msgstr "Slå kilder sammen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
|
|
msgid "Last Changed"
|
|
msgstr "Senest ændret"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:75
|
|
msgid "Main Participants"
|
|
msgstr "Primære deltagere"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
|
|
msgid "Add a new event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
|
|
msgid "Edit the selected event"
|
|
msgstr "Redigér den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:80
|
|
msgid "Delete the selected event"
|
|
msgstr "Slet den valgte hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:187
|
|
msgid "Event Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117
|
|
msgid "_Column Editor"
|
|
msgstr "Redigering af _kolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/EventView.py:210
|
|
msgid "Select Event Columns"
|
|
msgstr "Vælg hændelseskolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
|
|
msgid "Marriage Date"
|
|
msgstr "Vielsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
|
|
msgid "Add a new family"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
|
|
msgid "Edit the selected family"
|
|
msgstr "Redigér den valgte familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
|
|
msgid "Delete the selected family"
|
|
msgstr "Slet den valgte familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
|
|
msgid "Families"
|
|
msgstr "Familier"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:110
|
|
msgid "Select Family Columns"
|
|
msgstr "Vælg kolonner i familieliste"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162
|
|
msgid "_Column Editor..."
|
|
msgstr "Redigering af _kolonner ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
|
|
msgid "Family Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af familiefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:367
|
|
msgid "HtmlView"
|
|
msgstr "Html-oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
|
|
msgid "Go to the previous page in the history"
|
|
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:549
|
|
msgid "Go to the next page in the history"
|
|
msgstr "Gå til næste side i historikken"
|
|
|
|
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
|
|
msgid "_Refresh"
|
|
msgstr "_Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:557
|
|
msgid "Stop and reload the page."
|
|
msgstr "Stop og genindlæs siden."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:587
|
|
msgid "Start page for the Html View"
|
|
msgstr "Indlæs siden til html-oversigten"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:588
|
|
msgid ""
|
|
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
|
|
"webpage in this page\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at "
|
|
"indlæse en webside på denne side\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For eksempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
|
|
msgid "_OpenStreetMap"
|
|
msgstr "_OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
|
|
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
|
|
msgstr "Vælg kort fra OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
|
|
msgid "_Google Maps"
|
|
msgstr "_Google Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
|
|
msgid "Select Google Maps."
|
|
msgstr "Vælg Google Maps."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
|
|
msgid "_OpenLayers Maps"
|
|
msgstr "O_penLayers"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
|
|
msgid "Select OpenLayers Maps."
|
|
msgstr "Vælg kort fra OpenLayers."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
|
|
msgid "_Yahoo! Maps"
|
|
msgstr "_Yahoo! Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
|
|
msgid "Select Yahoo Maps."
|
|
msgstr "Vælg kort fra Yahoo Maps."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
|
|
msgid "_Microsoft Maps"
|
|
msgstr "_Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
|
|
msgid "Select Microsoft Maps"
|
|
msgstr "Vælg kort fra Microsoft Maps"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
|
|
msgid "_All Places"
|
|
msgstr "_Alle steder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:762
|
|
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
|
|
msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
|
|
msgid "_Person"
|
|
msgstr "_Person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
|
|
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
|
|
msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:768
|
|
msgid "_Family"
|
|
msgstr "_Familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
|
|
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
|
|
msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
|
|
msgid "_Event"
|
|
msgstr "_Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:773
|
|
msgid "Attempt to view places connected to all events."
|
|
msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
|
|
msgid "List of places without coordinates"
|
|
msgstr "Liste over steder uden koordinater"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:870
|
|
msgid ""
|
|
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
|
|
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.<br> Dette "
|
|
"betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.<p>"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:921
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
|
|
"markers : "
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er %d markører at vise. De er delt op over %d sider med hver %d "
|
|
"markører : "
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:960
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
|
|
msgid "No location."
|
|
msgstr "Intet sted."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1454
|
|
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1457
|
|
msgid "You are looking at the default map."
|
|
msgstr "Du betragter det forvalgte kort."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : birth place."
|
|
msgstr "%(comment)s : fødested."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1487
|
|
msgid "birth place."
|
|
msgstr "fødested."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(comment)s : death place."
|
|
msgstr "%(comment)s : dødssted."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
|
|
msgid "death place."
|
|
msgstr "dødssted."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %s"
|
|
msgstr "Id : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783
|
|
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
|
|
msgstr "Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1580
|
|
msgid "All places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1605
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1664
|
|
msgid "All events in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1692
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Father : %s"
|
|
msgstr "Id : Fader : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1697
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Mother : %s"
|
|
msgstr "Id : Moder : %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1706
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
|
|
msgstr "Id : Barn : %(id)s %(index)d"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1713
|
|
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
|
|
msgstr "Den aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788
|
|
msgid "No active person set."
|
|
msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1721
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
|
|
msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1766
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1786
|
|
msgid "The active person has no places with coordinates."
|
|
msgstr "Den aktive person har ingen steder med koordinater."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All event places for %s."
|
|
msgstr "Alle steder for hændelser for %s."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1798
|
|
msgid "Not yet implemented ..."
|
|
msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
|
|
msgid "Add a new media object"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
|
|
msgid "Edit the selected media object"
|
|
msgstr "Redigér det valgte medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
|
|
msgid "Delete the selected media object"
|
|
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470
|
|
msgid "Drag Media Object"
|
|
msgstr "Træk medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
|
|
msgid "Media Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af mediefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:222
|
|
msgid "View in the default viewer"
|
|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:241
|
|
msgid "Select Media Columns"
|
|
msgstr "Vælg mediekolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
|
|
msgid "Double click image to view in an external viewer"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
|
|
msgid "Unnamed Gramplet"
|
|
msgstr "Unavngivet gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
|
|
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
|
|
msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
|
|
msgid "Gramplet"
|
|
msgstr "Gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramplet %s is running"
|
|
msgstr "Gramplet %s kører"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
|
|
msgid "Right click to add gramplets"
|
|
msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
|
|
msgid "_Add a gramplet"
|
|
msgstr "T_ilføj en gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
|
|
msgid "_Undelete gramplet"
|
|
msgstr "Fortr_yd sletning af gramplet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
|
|
msgid "Set Columns to _1"
|
|
msgstr "Sæt kolonner til _1"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
|
|
msgid "Set Columns to _2"
|
|
msgstr "Sæt kolonner til _2"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
|
|
msgid "Set Columns to _3"
|
|
msgstr "Sæt kolonner til _3"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Markør"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
|
|
msgid "Add a new note"
|
|
msgstr "Tilføj en ny note"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
|
|
msgid "Edit the selected note"
|
|
msgstr "Redigér den valgte note"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
|
|
msgid "Delete the selected note"
|
|
msgstr "Slet den valgte note"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:175
|
|
msgid "Note Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af notefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/NoteView.py:190
|
|
msgid "Select Note Columns"
|
|
msgstr "Vælg notekolonner"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
|
|
msgid "short for born|b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
|
|
msgid "short for died|d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
|
|
msgid "short for baptized|bap."
|
|
msgstr "db."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
|
|
msgid "short for chistianized|chr."
|
|
msgstr "navng."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
|
|
msgid "short for buried|bur."
|
|
msgstr "beg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
|
|
msgid "short for cremated|crem."
|
|
msgstr "krem."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
|
|
msgid "Jump to child..."
|
|
msgstr "Hop til barn ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
|
|
msgid "Jump to father"
|
|
msgstr "Hop til fader"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
|
|
msgid "Jump to mother"
|
|
msgstr "Hop til moder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
|
|
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
|
|
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
|
|
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
|
|
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
|
|
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
|
|
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
|
|
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
|
|
#. An optional link to a home page
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
|
|
msgid "Show images"
|
|
msgstr "Vis billeder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
|
|
msgid "Show marriage data"
|
|
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
|
|
msgid "Tree style"
|
|
msgstr "Stil til slægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
|
|
msgid "Version A"
|
|
msgstr "Version A"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
|
|
msgid "Version B"
|
|
msgstr "Version B"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
|
|
msgid "Tree size"
|
|
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d generation"
|
|
msgid_plural "%d generations"
|
|
msgstr[0] "%d generation"
|
|
msgstr[1] "%d generationer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
|
|
msgid "People Menu"
|
|
msgstr "Person-menu"
|
|
|
|
#. Go over siblings and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
|
|
msgid "Siblings"
|
|
msgstr "Søskende"
|
|
|
|
#. Go over children and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138
|
|
msgid "Children"
|
|
msgstr "Børn"
|
|
|
|
#. Go over parents and build their menu
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
|
|
msgid "Related"
|
|
msgstr "Forbundet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
|
|
msgid "Family Menu"
|
|
msgstr "Familie-menu"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
|
|
msgid "Birth Date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
|
|
msgid "Birth Place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
|
|
msgid "Death Date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
|
|
msgid "Death Place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
|
|
msgid "Last Change"
|
|
msgstr "Seneste ændring"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:88
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:146
|
|
msgid "Expand all Nodes"
|
|
msgstr "Udfold alle knudepunkter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
|
|
msgid "Edit the selected person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:150
|
|
msgid "Collapse all Nodes"
|
|
msgstr "Sammenfold alle knudepunkter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
|
|
msgid "Add a new person"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
|
|
msgid "Remove the Selected Person"
|
|
msgstr "Fjern den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
|
|
msgid "Compare and _Merge..."
|
|
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen ..."
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:166
|
|
msgid "_Fast Merge..."
|
|
msgstr "S_lå sammen (hurtig) ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
|
|
"person."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:238
|
|
msgid "Select Person Columns"
|
|
msgstr "Vælg personkolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
|
|
msgid "Active person not visible"
|
|
msgstr "Aktiv person ikke synlig"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
|
|
msgid "Updating display..."
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
|
|
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
|
|
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
|
|
msgid "_Delete Person"
|
|
msgstr "_Slet person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Person (%s)"
|
|
msgstr "Slet person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
|
|
msgid "Go to default person"
|
|
msgstr "Gå til proband"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
|
|
msgid "Edit selected person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
|
|
msgid "Delete selected person"
|
|
msgstr "Slet den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
|
|
msgid "Place Name"
|
|
msgstr "Stednavn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
|
|
msgid "Church Parish"
|
|
msgstr "Sogn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
|
|
msgid "County"
|
|
msgstr "Amt"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stat"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
|
|
msgid "Latitude"
|
|
msgstr "Breddegrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
|
|
msgid "Longitude"
|
|
msgstr "Længdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Gade"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
|
|
msgid "Add a new place"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt sted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
|
|
msgid "Edit the selected place"
|
|
msgstr "Redigér det valgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
|
|
msgid "Delete the selected place"
|
|
msgstr "Slet det valgte sted"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
|
|
msgid "_Merge..."
|
|
msgstr "Slå sa_mmen ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:135
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Indlæser ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:139
|
|
msgid "Select a Map Service"
|
|
msgstr "Vælg en korttjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:141
|
|
msgid "_Look up with Map Service"
|
|
msgstr "F_ind med korttjeneste"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:143
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
|
|
"Maps, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:145
|
|
msgid "Place Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af stedfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
|
|
msgid "No map service is available."
|
|
msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:232
|
|
msgid "Check your installation."
|
|
msgstr "Kontrollér din installation."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:240
|
|
msgid "No place selected."
|
|
msgstr "Intet sted er valgt."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:241
|
|
msgid ""
|
|
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
|
|
"might support multiple selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse "
|
|
"korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:261
|
|
msgid "Select Place Columns"
|
|
msgstr "Vælg stedkolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:358
|
|
msgid "Cannot merge places."
|
|
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:359
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
|
|
msgid "_Reorder"
|
|
msgstr "_Omorganisér"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
|
|
msgid "Change order of parents and families"
|
|
msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Redigér ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
|
|
msgid "Edit the active person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
|
|
msgid "Partner"
|
|
msgstr "Samlever"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
|
|
msgid "Add a new family with person as parent"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
|
|
msgid "Add Partner..."
|
|
msgstr "Tilføj samlever ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
|
|
msgid "Add a new set of parents"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt par forældre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
|
|
msgid "Add New Parents..."
|
|
msgstr "Tilføj nye forældre ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
|
|
msgid "Share"
|
|
msgstr "Del"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
|
|
msgid "Add person as child to an existing family"
|
|
msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
|
|
msgid "Add Existing Parents..."
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Vis detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
|
|
msgid "Show Siblings"
|
|
msgstr "Vis søskende"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit %s"
|
|
msgstr "Redigér %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:601
|
|
msgid "Alive"
|
|
msgstr "I live"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
|
|
msgid "Edit parents"
|
|
msgstr "Redigér forældre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
|
|
msgid "Reorder parents"
|
|
msgstr "Skift rækkefølge på forældre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
|
|
msgid "Remove person as child of these parents"
|
|
msgstr "Fjern person som barn af disse forældre"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
|
|
msgid "Edit family"
|
|
msgstr "Redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
|
|
msgid "Reorder families"
|
|
msgstr "Omorganisér familier"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
|
|
msgid "Remove person as parent in this family"
|
|
msgstr "Fjern person som forælder i denne familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d sibling)"
|
|
msgid_plural " (%d siblings)"
|
|
msgstr[0] " (%d søskende)"
|
|
msgstr[1] " (%d søskende)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866
|
|
msgid " (1 brother)"
|
|
msgstr " (1 broder)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868
|
|
msgid " (1 sister)"
|
|
msgstr " (1 søster)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870
|
|
msgid " (1 sibling)"
|
|
msgstr " (1 søskende)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872
|
|
msgid " (only child)"
|
|
msgstr " (enebarn)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346
|
|
msgid "Add new child to family"
|
|
msgstr "Føj nyt barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351
|
|
msgid "Add existing child to family"
|
|
msgstr "Føj eksisterende barn til familien"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for born|b. %s"
|
|
msgstr "f. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "short for dead|d. %s"
|
|
msgstr "d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship type: %s"
|
|
msgstr "Slægtskabstype: %s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
|
|
msgid "Broken family detected"
|
|
msgstr "Ufuldstændig familie fundet"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
|
|
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
|
|
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%d child)"
|
|
msgid_plural " (%d children)"
|
|
msgstr[0] " (%d barn)"
|
|
msgstr[1] " (%d børn)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330
|
|
msgid " (no children)"
|
|
msgstr " (ingen børn)"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1467
|
|
msgid "Add Child to Family"
|
|
msgstr "Føj barn til familie"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
|
|
msgid "Select Child"
|
|
msgstr "Vælg barn"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Start-webadresse"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
|
|
msgid "Search URL"
|
|
msgstr "Webadresse til søgning"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
|
|
msgid "Add a new repository"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected repository"
|
|
msgstr "Redigér det valgte arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
|
|
msgid "Delete the selected repository"
|
|
msgstr "Slet det valgte arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
|
|
msgid "Repository Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivfilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137
|
|
msgid "Select Repository Columns"
|
|
msgstr "Vælg arkivkolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
|
|
msgid "Add a new source"
|
|
msgstr "Tilføj en ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
|
|
msgid "Edit the selected source"
|
|
msgstr "Redigér den valgte kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
|
|
msgid "Delete the selected source"
|
|
msgstr "Slet den valgte kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:118
|
|
msgid "_Merge"
|
|
msgstr "Slå sa_mmen"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:120
|
|
msgid "Source Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:127
|
|
msgid "Select Source Columns"
|
|
msgstr "Vælg kildekolonner"
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
|
|
msgid "Cannot merge sources."
|
|
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
|
|
|
|
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
|
|
msgid ""
|
|
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
|
|
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
|
|
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new address"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing address"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected address"
|
|
msgstr "Redigér den valgte adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected address upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte adressen op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected address downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte adressen ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80
|
|
msgid "_Addresses"
|
|
msgstr "_Adresser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new attribute"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny attribut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing attribute"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende attribut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected attribute"
|
|
msgstr "Redigér den valgte attribut"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected attribute upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte attribut op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected attribute downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte attribut ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68
|
|
msgid "_Attributes"
|
|
msgstr "Attri_butter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67
|
|
msgid "_References"
|
|
msgstr "_Henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95
|
|
msgid "Edit reference"
|
|
msgstr "Redigér henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
|
|
msgid "Jump To"
|
|
msgstr "Hop til"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Flyt op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Flyt ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
|
|
msgid "Create and add a new data entry"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny datapost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
|
|
msgid "Remove the existing data entry"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende datapost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
|
|
msgid "Edit the selected data entry"
|
|
msgstr "Redigér den valgte datapost"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
|
|
msgid "Move the selected data entry upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte datapost op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
|
|
msgid "Move the selected data entry downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte datapost ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Nøgle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66
|
|
msgid "_Data"
|
|
msgstr "_Data"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
|
|
msgid "Family Events"
|
|
msgstr "Familiehændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
|
|
msgid "Events father"
|
|
msgstr "Fader i hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
|
|
msgid "Events mother"
|
|
msgstr "Moder i hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
|
|
msgid "Add a new family event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the selected family event"
|
|
msgstr "Fjern den valgte familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected family event or edit person"
|
|
msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62
|
|
msgid "Share an existing event"
|
|
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected event upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
|
|
msgid "Move the selected event downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79
|
|
msgid "Role"
|
|
msgstr "Rolle"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91
|
|
msgid "_Events"
|
|
msgstr "_Hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309
|
|
msgid ""
|
|
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"event is already being edited or another event reference that is associated "
|
|
"with the same event is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this event reference, you need to close the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
|
|
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning "
|
|
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232
|
|
msgid "Cannot share this reference"
|
|
msgstr "Kan ikke dele denne henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150
|
|
msgid "Cannot edit this reference"
|
|
msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285
|
|
msgid "Cannot change Person"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre person"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286
|
|
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
|
|
msgid "Temple"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78
|
|
msgid "_Gallery"
|
|
msgstr "_Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239
|
|
msgid "Non existing media found in the Gallery"
|
|
msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
|
|
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
|
|
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
|
|
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
|
|
msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70
|
|
msgid "_LDS"
|
|
msgstr "_SDH"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64
|
|
msgid "Alternate _Locations"
|
|
msgstr "Vekslende _lokaliteter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
|
|
msgid "Create and add a new name"
|
|
msgstr "Opret og tilføj et nyt navn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
|
|
msgid "Remove the existing name"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterende navn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
|
|
msgid "Edit the selected name"
|
|
msgstr "Redigér det valgte navn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected name upwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte navn op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65
|
|
msgid "Move the selected name downwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte navn ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75
|
|
msgid "Group As"
|
|
msgstr "Gruppér som"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77
|
|
msgid "Note Preview"
|
|
msgstr "Forhåndsvisning af note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85
|
|
msgid "_Names"
|
|
msgstr "_Navne"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112
|
|
msgid "Set as default name"
|
|
msgstr "Indstil som forvalgt navn"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
|
|
msgid "Create and add a new note"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
|
|
msgid "Remove the existing note"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
|
|
msgid "Add an existing note"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
|
|
msgid "Move the selected note upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte note op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69
|
|
msgid "Move the selected note downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte note ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
|
|
msgid "_Notes"
|
|
msgstr "_Noter"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54
|
|
msgid "Personal Events"
|
|
msgstr "Personlige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Ukendt>"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59
|
|
msgid "Add a new personal event"
|
|
msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60
|
|
msgid "Remove the selected personal event"
|
|
msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61
|
|
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
|
|
msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63
|
|
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64
|
|
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
|
|
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140
|
|
msgid "Cannot change Family"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre familie"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141
|
|
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
|
|
msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
|
|
msgid "Create and add a new association"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
|
|
msgid "Remove the existing association"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
|
|
msgid "Edit the selected association"
|
|
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
|
|
msgid "Move the selected association upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected association downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64
|
|
msgid "Association"
|
|
msgstr "Forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70
|
|
msgid "_Associations"
|
|
msgstr "_Forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88
|
|
msgid "Godfather"
|
|
msgstr "Gudfader"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new repository"
|
|
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing repository"
|
|
msgstr "Fjern det eksisterende arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing repository"
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected repository upwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte arkiv op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59
|
|
msgid "Move the selected repository downwards"
|
|
msgstr "Ryk det valgte arkiv ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74
|
|
msgid "_Repositories"
|
|
msgstr "_Arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132
|
|
msgid "Select repository"
|
|
msgstr "Vælg arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171
|
|
msgid ""
|
|
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
|
|
"associated repository is already being edited or another repository "
|
|
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
|
|
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er "
|
|
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
|
|
msgid "Create and add a new source"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
|
|
msgid "Remove the existing source"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
|
|
msgid "Add an existing source"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
|
|
msgid "Move the selected source upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte kilde op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59
|
|
msgid "Move the selected source downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte kilde ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73
|
|
msgid "_Sources"
|
|
msgstr "_Kilder"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151
|
|
msgid ""
|
|
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
|
|
"source is already being edited or another source reference that is "
|
|
"associated with the same source is being edited.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To edit this source reference, you need to close the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
|
|
"allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er "
|
|
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden."
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
|
|
msgid "Create and add a new web address"
|
|
msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
|
|
msgid "Remove the existing web address"
|
|
msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
|
|
msgid "Edit the selected web address"
|
|
msgstr "Redigér den valgte web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
|
|
msgid "Move the selected web address upwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse op"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
|
|
msgid "Move the selected web address downwards"
|
|
msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
|
|
msgid "Jump to the selected web address"
|
|
msgstr "Hop til den valgte web-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71
|
|
msgid "_Internet"
|
|
msgstr "_Internet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
|
|
msgid "Select a media object"
|
|
msgstr "Vælg et medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
|
|
msgid "Select media object"
|
|
msgstr "Vælg medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
|
|
msgid "Import failed"
|
|
msgstr "Import mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
|
|
msgid "The filename supplied could not be found."
|
|
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot import %s"
|
|
msgstr "Kan ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
|
|
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til "
|
|
"relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, eller "
|
|
"undlad at bruge relative søgestier når du importerer"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot display %s"
|
|
msgstr "Kan ikke vise %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
|
|
"corrupt file."
|
|
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
|
|
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
|
|
msgid "No place given, click button to select one"
|
|
msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
|
|
msgid "Edit place"
|
|
msgstr "Redigér sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
|
|
msgid "Select an existing place"
|
|
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
|
|
msgid "Remove place"
|
|
msgstr "Fjern sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
|
|
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776
|
|
msgid "No image given, click button to select one"
|
|
msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
|
|
msgid "Edit media object"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
|
|
msgid "Select an existing media object"
|
|
msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
|
|
msgid "Remove media object"
|
|
msgstr "Fjern medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
|
|
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
|
|
msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699
|
|
msgid "No note given, click button to select one"
|
|
msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:325
|
|
msgid "Edit Note"
|
|
msgstr "Redigér note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669
|
|
msgid "Select an existing note"
|
|
msgstr "Vælg en eksisterende note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
|
|
msgid "Remove note"
|
|
msgstr "Fjern note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
|
|
msgid "Address Editor"
|
|
msgstr "Redigering af adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
|
|
msgid "Attribute Editor"
|
|
msgstr "Redigering af attributter"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
|
|
msgid "New Attribute"
|
|
msgstr "Ny Attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
|
|
msgid "Cannot save attribute"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
|
|
msgid "The attribute type cannot be empty"
|
|
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
|
|
msgid "Child Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af barnehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
|
|
msgid "Child Reference"
|
|
msgstr "Barnehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
|
|
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
|
|
msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Event: %s"
|
|
msgstr "Hændelse: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Ny Hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262
|
|
msgid "Edit Event"
|
|
msgstr "Redigér hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246
|
|
msgid "Cannot save event"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
|
|
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
|
|
msgid "Cannot save event. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
|
|
"leave blank to get the next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
|
|
"Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id "
|
|
"eller lad den være blank for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:247
|
|
msgid "The event type cannot be empty"
|
|
msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247
|
|
msgid "Add Event"
|
|
msgstr "Tilføj hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Event (%s)"
|
|
msgstr "Slet hændelse (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237
|
|
msgid "Event Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
|
|
msgid "_General"
|
|
msgstr "_Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244
|
|
msgid "Modify Event"
|
|
msgstr "Redigér hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
|
|
msgid "Create a new person and add the child to the family"
|
|
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
|
|
msgid "Remove the child from the family"
|
|
msgstr "Fjern barnet fra familien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
|
|
msgid "Edit the child reference"
|
|
msgstr "Redigér barnehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
|
|
msgid "Add an existing person as a child of the family"
|
|
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
|
|
msgid "Move the child up in the childrens list"
|
|
msgstr "Ryk barn op i listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
|
|
msgid "Move the child down in the childrens list"
|
|
msgstr "Ryk barn ned i listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
|
|
msgid "#"
|
|
msgstr "#"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
|
|
msgid "Paternal"
|
|
msgstr "På fædrene side"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
|
|
msgid "Maternal"
|
|
msgstr "På mødrene side"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
|
|
msgid "Chil_dren"
|
|
msgstr "Bø_rn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
|
|
msgid "Edit child"
|
|
msgstr "Redigér barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
|
|
msgid "Add an existing child"
|
|
msgstr "Tilføj et eksisterende barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
|
|
msgid "Edit relationship"
|
|
msgstr "Redigér slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
|
|
msgid "Adding parents to a person"
|
|
msgstr "Føjer forældre til en person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
|
|
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
|
|
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
|
|
"available after you attempt to select a parent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
|
|
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
|
|
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
|
|
"tilgængelige, efter at du har valgt forældre."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:518
|
|
msgid "Family has changed"
|
|
msgstr "Familien er ændret"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
|
|
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
|
|
"deleted in the source view.\n"
|
|
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
|
|
"updated. Some edits you have made may have been lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne "
|
|
"editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis "
|
|
"en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n"
|
|
"For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data "
|
|
"blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
|
|
msgid "family"
|
|
msgstr "familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557
|
|
msgid "New Family"
|
|
msgstr "Ny familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103
|
|
msgid "Edit Family"
|
|
msgstr "Redigér familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
|
|
msgid "Select a person as the mother"
|
|
msgstr "Vælg en person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:597
|
|
msgid "Add a new person as the mother"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:599
|
|
msgid "Remove the person as the mother"
|
|
msgstr "Fjern person som moder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
|
|
msgid "Select a person as the father"
|
|
msgstr "Vælg en person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
|
|
msgid "Add a new person as the father"
|
|
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
|
|
msgid "Remove the person as the father"
|
|
msgstr "Fjern person som fader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:817
|
|
msgid "Select Mother"
|
|
msgstr "Vælg moder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
|
|
msgid "Select Father"
|
|
msgstr "Vælg Fader"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
|
|
msgid "Duplicate Family"
|
|
msgstr "Dublet-familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:887
|
|
msgid ""
|
|
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
|
|
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
|
|
"editing of this window, and select the existing family"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
|
|
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
|
|
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
|
|
msgid "Baptism:"
|
|
msgstr "Dåb:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:936
|
|
msgid "Burial:"
|
|
msgstr "Begravelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006
|
|
msgid "A father cannot be his own child"
|
|
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
|
|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016
|
|
msgid "A mother cannot be her own child"
|
|
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
|
|
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024
|
|
msgid "Cannot save family"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025
|
|
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032
|
|
msgid "Cannot save family. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
|
|
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
|
|
"next available ID value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
|
|
"Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank "
|
|
"for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072
|
|
msgid "Add Family"
|
|
msgstr "Tilføj familie"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
|
|
msgid "LDS Ordinance Editor"
|
|
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
|
|
msgid "LDS Ordinance"
|
|
msgstr "SDH-Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
|
|
msgid "Location Editor"
|
|
msgstr "Redigering af steder"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medier: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
|
|
msgid "New Media"
|
|
msgstr "Nye medier"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:219
|
|
msgid "Edit Media Object"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:257
|
|
msgid "Cannot save media object"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
|
|
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Media Object (%s)"
|
|
msgstr "Redigér medieobjekt (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:376
|
|
msgid "Remove Media Object"
|
|
msgstr "Fjern medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369
|
|
msgid "Media Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af mediehenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
|
|
msgid "Y coordinate|Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278
|
|
msgid "Name Editor"
|
|
msgstr "Redigering af navne"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
|
|
msgid "New Name"
|
|
msgstr "Nyt navn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
|
|
msgid "Break global name grouping?"
|
|
msgstr "Undlad global navnegruppering?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
|
|
"name of %(group_name)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med "
|
|
"navnene, %(group_name)s."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:347
|
|
msgid "Return to Name Editor"
|
|
msgstr "Tilbage til navneredigering"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
|
|
msgid "Group all people with the same name?"
|
|
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:373
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
|
|
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
|
|
"(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
|
|
msgid "Group all"
|
|
msgstr "Lad alle gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditName.py:379
|
|
msgid "Group this name only"
|
|
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
msgstr "Note: %(id)s - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note: %s"
|
|
msgstr "Note: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Note - %(context)s"
|
|
msgstr "Ny note - %(context)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
|
|
msgid "New Note"
|
|
msgstr "Ny note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
|
|
msgid "_Note"
|
|
msgstr "_Note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
|
|
msgid "Cannot save note"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
|
|
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:306
|
|
msgid "Cannot save note. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:320
|
|
msgid "Add Note"
|
|
msgstr "Tilføj note"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditNote.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Note (%s)"
|
|
msgstr "Slet note (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
|
|
#, python-format
|
|
msgid "New Person: %(name)s"
|
|
msgstr "Ny person: %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
|
|
msgid "New Person"
|
|
msgstr "Ny person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
|
|
msgid "Edit Person"
|
|
msgstr "Redigér person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
|
|
msgid "Edit Object Properties"
|
|
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
|
|
msgid "Make Active Person"
|
|
msgstr "Opret aktiv person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
|
|
msgid "Make Home Person"
|
|
msgstr "Opret proband"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
|
|
msgid "Problem changing the gender"
|
|
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:709
|
|
msgid ""
|
|
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
|
|
"Please check the person's marriages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
|
|
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:720
|
|
msgid "Cannot save person"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme person"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
|
|
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:730
|
|
msgid "Cannot save person. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Person (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Person (%s)"
|
|
msgstr "Redigér person (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:911
|
|
msgid "Unknown gender specified"
|
|
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:913
|
|
msgid ""
|
|
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
|
|
"Please specify the gender."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:916
|
|
msgid "_Male"
|
|
msgstr "_Mand"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:917
|
|
msgid "_Female"
|
|
msgstr "_Kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:918
|
|
msgid "_Unknown"
|
|
msgstr "_Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
|
|
msgid "Person Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af personhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177
|
|
msgid "No person selected"
|
|
msgstr "Ingen person er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178
|
|
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
|
|
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
|
|
msgid "_Location"
|
|
msgstr "_Sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Place: %s"
|
|
msgstr "Sted: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
|
|
msgid "New Place"
|
|
msgstr "Nyt sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:217
|
|
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:220
|
|
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
|
|
msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:224
|
|
msgid "Edit Place"
|
|
msgstr "Redigér sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:289
|
|
msgid "Cannot save place"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme sted"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:290
|
|
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:299
|
|
msgid "Cannot save place. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Place (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Place (%s)"
|
|
msgstr "Redigér sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Place (%s)"
|
|
msgstr "Slet sted (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gem ændringer?"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203
|
|
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
|
|
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
|
|
msgid "Repository Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Repository: %s"
|
|
msgstr "Arkiv: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
|
|
msgid "New Repository"
|
|
msgstr "Nyt arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189
|
|
msgid "Repo Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196
|
|
msgid "Modify Repository"
|
|
msgstr "Ret i arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199
|
|
msgid "Add Repository"
|
|
msgstr "Føj til arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
|
|
msgid "Edit Repository"
|
|
msgstr "Redigér arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:162
|
|
msgid "Cannot save repository"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:163
|
|
msgid ""
|
|
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
|
|
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Repository (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Repository (%s)"
|
|
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Repository (%s)"
|
|
msgstr "Slet arkiv (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
|
|
msgid "New Source"
|
|
msgstr "Ny kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:175
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Redigér kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
|
|
msgid "Cannot save source"
|
|
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:181
|
|
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
|
|
"redigering."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:190
|
|
msgid "Cannot save source. ID already exists."
|
|
msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede."
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add Source (%s)"
|
|
msgstr "Tilføj kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Source (%s)"
|
|
msgstr "Redigér kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSource.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Delete Source (%s)"
|
|
msgstr "Slet kilde (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
|
|
msgid "Source Reference Editor"
|
|
msgstr "Redigering af kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Source: %s"
|
|
msgstr "Kilde: %s"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
|
|
msgid "Modify Source"
|
|
msgstr "Ret kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216
|
|
msgid "Add Source"
|
|
msgstr "Tilføj kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93
|
|
msgid "Internet Address Editor"
|
|
msgstr "Redigering af internetadresser"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
|
|
msgid "Error saving backup data"
|
|
msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
|
|
msgid "Error restoring backup data"
|
|
msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
|
|
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet "
|
|
"UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
|
|
msgid "Your GEDCOM file is empty."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil er tom."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
|
|
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
|
|
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
|
|
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
|
|
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832
|
|
msgid "GEDCOM import"
|
|
msgstr "GEDCOM import"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
|
|
|
|
#. empty: discard, with warning and skip subs
|
|
#. Note: level+2
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not import %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke importere %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import from %s"
|
|
msgstr "Import fra %s"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Line %d: empty note was ignored."
|
|
msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
|
|
msgstr "sprang %d underordnede over ved linje %d"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
|
|
msgid "Report a bug"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
|
|
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
|
|
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
|
|
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
|
|
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
|
|
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
|
"review exactly what information you want to include."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
|
|
"fejlrapport til udviklerne af GRAMPS, der vil blive så detaljeret som "
|
|
"muligt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger "
|
|
"om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive "
|
|
"bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. "
|
|
"Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan "
|
|
"sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive "
|
|
"sendt."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
|
|
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
|
|
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
|
|
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
|
|
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
|
|
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
|
|
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
|
|
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
|
|
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
|
|
"indsende en fejlrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you can see that there is any personal information included in the error "
|
|
"please remove it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
|
|
"venligst."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
|
|
msgid "Error Details"
|
|
msgstr "Fejl-detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
|
|
msgid ""
|
|
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
|
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
|
"error in the following pages of the assistant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
|
|
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
|
|
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
|
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
|
"report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
|
|
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
|
|
"rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
|
|
msgid "System Information"
|
|
msgstr "Systemoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
|
|
msgid ""
|
|
"This is the information about your system that will help the developers to "
|
|
"fix the bug."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
|
|
"programfejlen."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
|
"the error occured. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
|
|
"fejlen opstod. "
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
|
|
msgid "Further Information"
|
|
msgstr "Yderligere information"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
|
|
msgid ""
|
|
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
|
"occured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
|
|
msgid ""
|
|
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
|
|
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
|
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
|
|
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
|
|
"indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
|
|
msgid "Bug Report Summary"
|
|
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
|
|
msgid ""
|
|
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
|
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
|
|
"med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
|
|
msgid ""
|
|
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
|
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til "
|
|
"udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende "
|
|
"fejlrapporten til "
|
|
|
|
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
|
"bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til "
|
|
"Gramps' fejlsporingssystem."
|
|
|
|
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
|
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
|
#. "email client, paste the report and send it to the address "
|
|
#. "above."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
|
|
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
|
"submit report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå "
|
|
"derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen "
|
|
"nedenfor, indsæt rapporten og send denne"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
|
|
msgid "Send Bug Report"
|
|
msgstr "Send fejlrapport"
|
|
|
|
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
|
|
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
|
|
msgid ""
|
|
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
|
|
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en "
|
|
"webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
|
|
msgid "manual|General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
|
|
msgid "Error Report"
|
|
msgstr "Fejlrapport"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
|
|
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
|
|
msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl"
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
|
|
msgid ""
|
|
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
|
|
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
|
|
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
|
"bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. "
|
|
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på "
|
|
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
|
|
"fejlrapport."
|
|
|
|
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
|
|
msgid "Error Detail"
|
|
msgstr "Fejl-detalje"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
|
|
msgid "Select Event"
|
|
msgstr "Vælg hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
|
|
msgid "Select Family"
|
|
msgstr "Vælg familie"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
|
|
msgid "Select Note"
|
|
msgstr "Vælg note"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
|
|
msgid "Select Media Object"
|
|
msgstr "Vælg medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
|
|
msgid "Select Person"
|
|
msgstr "Vælg person"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
|
|
msgid "Select Place"
|
|
msgstr "Vælg sted"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
|
|
msgid "Select Repository"
|
|
msgstr "Vælg arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Vælg kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
|
|
msgid "Not Applicable"
|
|
msgstr "Ikke anvendelig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
|
|
msgid "unknown father"
|
|
msgstr "ukendt fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
|
|
msgid "unknown mother"
|
|
msgstr "ukendt moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s (%s)"
|
|
msgstr "%s og %s (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:579
|
|
msgid "Available Books"
|
|
msgstr "Bøger til rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:592
|
|
msgid "Book List"
|
|
msgstr "Bogliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292
|
|
msgid "Book Report"
|
|
msgstr "Bograpport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
|
|
msgid "New Book"
|
|
msgstr "Ny Bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
|
|
msgid "_Available items"
|
|
msgstr "Elementer til _rådighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
|
|
msgid "Current _book"
|
|
msgstr "Aktuel _bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
|
|
msgid "Item name"
|
|
msgstr "Elementets navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Emne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
|
|
msgid "Book selection list"
|
|
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
|
|
msgid "Different database"
|
|
msgstr "En anden database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This book was created with the references to database %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
|
|
"person of the currently opened database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i "
|
|
"den aktuelt åbne database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:930
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Indstilling"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
|
|
msgid "Book Menu"
|
|
msgstr "Bogmenu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
|
|
msgid "Available Items Menu"
|
|
msgstr "Menu over forhåndenværende elementer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1158
|
|
msgid "GRAMPS Book"
|
|
msgstr "GRAMPS-bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787
|
|
msgid "Stable"
|
|
msgstr "Stabil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/BookReport.py:1294
|
|
msgid "Produces a book containing several reports."
|
|
msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Failure writing %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
|
|
"try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg "
|
|
"venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
|
|
msgid ""
|
|
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
|
|
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
|
|
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
|
|
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af GRAMPS-"
|
|
"databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222
|
|
msgid "GRAMPS XML export options"
|
|
msgstr "GRAMPS' indstillinger til XML-eksport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
|
|
msgid "GRAMPS _XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS _XML-database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create media directory %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Media directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
|
|
#. it, have him remove it!
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-"
|
|
"handlingen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error extracting into %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
|
|
msgid "Base path for relative media set"
|
|
msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
|
|
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
|
|
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
|
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej "
|
|
"en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine "
|
|
"medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-"
|
|
">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" "
|
|
"for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
|
|
msgid "Cannot set base media path"
|
|
msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
|
|
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
|
|
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
|
|
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
|
|
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
|
|
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
|
"objects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til "
|
|
"medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede "
|
|
"medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan "
|
|
"ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan "
|
|
"konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti "
|
|
"for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til "
|
|
"den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet "
|
|
"\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine "
|
|
"medieobjektfiler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
|
|
msgid "GRAMPS package"
|
|
msgstr "GRAMPS-pakke"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
|
|
msgid "Import data from GRAMPS packages"
|
|
msgstr "Importér data fra GRAMPS-pakker"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Support functions
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error reading %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
|
|
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig GRAMPS-database."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Family %(id)s\n"
|
|
msgstr " Familie %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Source %(id)s\n"
|
|
msgstr " Kilde %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Event %(id)s\n"
|
|
msgstr " Hændelse %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Object %(id)s\n"
|
|
msgstr " Medieobjekt %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Place %(id)s\n"
|
|
msgstr " Sted %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repository %(id)s\n"
|
|
msgstr " Arkiv %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Note %(id)s\n"
|
|
msgstr " Note %(id)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid " People: %d\n"
|
|
msgstr " Personer: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Families: %d\n"
|
|
msgstr " Familier: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Sources: %d\n"
|
|
msgstr " Kilder: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Events: %d\n"
|
|
msgstr " Hændelser: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Media Objects: %d\n"
|
|
msgstr " Medieobjekter: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Places: %d\n"
|
|
msgstr " Steder: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Repositories: %d\n"
|
|
msgstr " Arkiver: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Notes: %d\n"
|
|
msgstr " Noter: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
|
|
msgid "Number of new objects imported:\n"
|
|
msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objects merged-overwritten on import:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Objekter slået sammen og overskrevet ved import:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Media objects with relative paths have been\n"
|
|
"imported. These paths are considered relative to\n"
|
|
"the media directory you can set in the preferences,\n"
|
|
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n"
|
|
"importeret. Disse stier er relative i forhold til\n"
|
|
"mappen for medieobjekter som du angiver i\n"
|
|
"indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n"
|
|
"så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
|
|
msgid "Could not change media path"
|
|
msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
|
|
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
|
|
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den "
|
|
"søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data "
|
|
"til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til "
|
|
"enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet "
|
|
"\"Indstillinger\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
|
|
msgid "GRAMPS XML import"
|
|
msgstr "GRAMPS' XML-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness name: %s"
|
|
msgstr "Vidnes navn: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
|
|
"grouping to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Din slægtsbog grupperer navnet %s sammen med %s, undlod at ændre denne "
|
|
"gruppering til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Witness comment: %s"
|
|
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
|
|
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
|
|
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %s af "
|
|
"GRAMPS, hvorimod du kører en ældre version %s. Filen vil ikke blive "
|
|
"importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af GRAMPS og "
|
|
"forsøg igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
|
|
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %"
|
|
"(oldgramps)s af GRAMPS, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af GRAMPS "
|
|
"som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n"
|
|
"Se\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
" for yderligere oplysninger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
|
|
msgid "The file will not be imported"
|
|
msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
|
|
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
|
|
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
|
|
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
|
|
"See\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for more info."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af "
|
|
"GRAMPS, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, "
|
|
"så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af GRAMPS for at "
|
|
"importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n"
|
|
"Se\n"
|
|
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
|
|
"for yderligere oplysninger."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
|
|
msgid "Old xml file"
|
|
msgstr "Gammel XML-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
|
|
msgid "GRAMPS XML database"
|
|
msgstr "GRAMPS XML-database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
|
|
msgid ""
|
|
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
|
|
"compatible with the present GRAMPS database format."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel "
|
|
"med det nuværende GRAMPS databaseformat, både til læsning og skrivning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:217
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s"
|
|
msgstr "%s og %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
|
|
msgid "Double-click name for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer"
|
|
|
|
#. will be overwritten in load
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:327
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
|
|
msgid "No Family Tree loaded."
|
|
msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:342
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "Behandler ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
|
|
msgid "Records"
|
|
msgstr "Optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:412
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#. #########################
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
|
|
msgid "Report Options"
|
|
msgstr "Rapport-tilvalg"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:449
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
|
|
msgid "Determines what people are included in the report"
|
|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:453
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
|
|
msgid "Filter Person"
|
|
msgstr "Person til filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:454
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
|
|
msgid "The center person for the filter"
|
|
msgstr "Fokusperson for filteret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:460
|
|
msgid "Use call name"
|
|
msgstr "Brug tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:462
|
|
msgid "Don't use call name"
|
|
msgstr "Brug ikke tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:463
|
|
msgid "Replace first name with call name"
|
|
msgstr "Erstat fornavn med tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:464
|
|
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
|
|
msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:470
|
|
msgid "Person Records"
|
|
msgstr "Personoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:472
|
|
msgid "Family Records"
|
|
msgstr "Familieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
|
|
msgid "The basic style used for the text display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:518
|
|
msgid "The style used for headings."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til overskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:527
|
|
msgid "The style used for the report title"
|
|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:536
|
|
msgid "Youngest living person"
|
|
msgstr "Yngste nulevende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:537
|
|
msgid "Oldest living person"
|
|
msgstr "Ældste nulevende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:538
|
|
msgid "Person died at youngest age"
|
|
msgstr "Person døde ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:539
|
|
msgid "Person died at oldest age"
|
|
msgstr "Person døde ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:540
|
|
msgid "Person married at youngest age"
|
|
msgstr "Person giftede sig ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:541
|
|
msgid "Person married at oldest age"
|
|
msgstr "Person giftede sig ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:542
|
|
msgid "Person divorced at youngest age"
|
|
msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:543
|
|
msgid "Person divorced at oldest age"
|
|
msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:544
|
|
msgid "Youngest father"
|
|
msgstr "Yngste fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:545
|
|
msgid "Youngest mother"
|
|
msgstr "Yngste moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:546
|
|
msgid "Oldest father"
|
|
msgstr "Ældste fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:547
|
|
msgid "Oldest mother"
|
|
msgstr "Ældste moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:548
|
|
msgid "Couple with most children"
|
|
msgstr "Par med flest børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:549
|
|
msgid "Living couple married most recently"
|
|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:550
|
|
msgid "Living couple married most long ago"
|
|
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:551
|
|
msgid "Shortest past marriage"
|
|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:552
|
|
msgid "Longest past marriage"
|
|
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:564
|
|
msgid "Records Gramplet"
|
|
msgstr "Optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:576
|
|
msgid "Records Report"
|
|
msgstr "Rapport over optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/Records.py:581
|
|
msgid "Shows some interesting records about people and families"
|
|
msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Almindelig tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379
|
|
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
|
|
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
|
|
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
|
|
#, python-format
|
|
msgid "of %d"
|
|
msgstr "af %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Udskriv ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
|
|
msgid "Generates documents and prints them directly."
|
|
msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182
|
|
msgid "Possible destination error"
|
|
msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183
|
|
msgid ""
|
|
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
|
|
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
|
|
"that you consider using a different directory to store your generated web "
|
|
"pages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. "
|
|
"Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver "
|
|
"en anden mappe til at gemme dine genererede websider i."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557
|
|
msgid "Generates documents in HTML format."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i HTML-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672
|
|
msgid "Generates documents in LaTeX format."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not open %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549
|
|
msgid "Open Document Text"
|
|
msgstr "Open Document Text"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550
|
|
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i Open Document Text-format (.odt)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365
|
|
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
|
|
msgid "RTF document"
|
|
msgstr "RTF-dokument"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
|
|
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273
|
|
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274
|
|
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
|
|
msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Person %s is not in the Database"
|
|
msgstr "Personen %s fines ikke i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestor Graph for %s"
|
|
msgstr "Anetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
|
|
msgid "Tree Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for trævisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
|
|
msgid "Center Person"
|
|
msgstr "Fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
|
|
msgid "The center person for the tree"
|
|
msgstr "Person som er i fokus for træet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
|
|
msgid "Generations"
|
|
msgstr "Generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
|
|
msgid "The number of generations to include in the tree"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474
|
|
msgid "Display Format"
|
|
msgstr "Format for fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
|
|
msgid "Display format for the outputbox."
|
|
msgstr "Format for vindue med uddata."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
|
|
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
|
|
msgstr "Tilpas ved sk_alering til en enkelt side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
|
|
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
|
|
msgstr "Vælg om der skal skaleres, så indhold kan være på en enkelt side."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
|
|
msgid "Include Blank Pages"
|
|
msgstr "Medtag blanke sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
|
|
msgid "Whether to include pages that are blank."
|
|
msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
|
|
msgid "Co_mpress tree"
|
|
msgstr "Ko_mprimér træ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
|
|
msgid "Whether to compress the tree."
|
|
msgstr "Vælg om træet skal komprimeres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
|
|
msgid "The basic style used for the title display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
|
|
msgid "Ancestor Tree"
|
|
msgstr "Stamtræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547
|
|
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
|
|
msgstr "Laver en grafisk anetavle"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
|
|
msgid "Calendar Report"
|
|
msgstr "Kalenderrapport"
|
|
|
|
#. generate the report:
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
|
|
msgid "Formatting months..."
|
|
msgstr "Formaterer måneder ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
|
|
msgid "Applying Filter..."
|
|
msgstr "Anvender filter ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085
|
|
msgid "Reading database..."
|
|
msgstr "Læser database ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
|
|
msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, wedding"
|
|
msgstr ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, bryllup"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%(spouse)s and\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%(spouse)s og\n"
|
|
" %(person)s, %(nyears)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
|
|
msgid "Year of calendar"
|
|
msgstr "Kalenderår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
|
|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178
|
|
msgid "The center person for the report"
|
|
msgstr "Person som er i fokus for rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
|
|
msgid "Select the format to display names"
|
|
msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
|
|
msgid "Country for holidays"
|
|
msgstr "Land for feriedage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
|
|
msgid "Select the country to see associated holidays"
|
|
msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage"
|
|
|
|
#. Default selection ????
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
|
|
msgid "First day of week"
|
|
msgstr "Ugens første dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
|
|
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
|
|
msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
|
|
msgid "Birthday surname"
|
|
msgstr "Efternavn ved fødslen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
|
|
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
|
|
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
|
|
msgid "Wives use their own surname"
|
|
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
|
|
msgid "Select married women's displayed surname"
|
|
msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
|
|
msgid "Include only living people"
|
|
msgstr "Medtag kun nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
|
|
msgid "Include only living people in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
|
|
msgid "Include birthdays"
|
|
msgstr "Medtag fødseldage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
|
|
msgid "Include birthdays in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
|
|
msgid "Include anniversaries"
|
|
msgstr "Medtag jubilæer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
|
|
msgid "Include anniversaries in the calendar"
|
|
msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
|
|
msgid "Text Options"
|
|
msgstr "Tekstindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "Text Area 1"
|
|
msgstr "Tekstområde 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
|
|
msgid "My Calendar"
|
|
msgstr "Min kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
|
|
msgid "First line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Text Area 2"
|
|
msgstr "Tekstområde 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
|
|
msgid "Produced with GRAMPS"
|
|
msgstr "Udarbejdet af GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
|
|
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
|
|
msgid "Text Area 3"
|
|
msgstr "Tekstområde 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
|
|
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
|
|
msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
|
|
msgid "Title text and background color"
|
|
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515
|
|
msgid "Calendar day numbers"
|
|
msgstr "Tal på kalenderdage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
|
|
msgid "Daily text display"
|
|
msgstr "Visning af tekst til dage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
|
|
msgid "Days of the week text"
|
|
msgstr "Tekst til ugedag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
|
|
msgid "Text at bottom, line 1"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
|
|
msgid "Text at bottom, line 2"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
|
|
msgid "Text at bottom, line 3"
|
|
msgstr "Tekst nederst, linje 3"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Kanter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
|
|
msgid "Produces a graphical calendar"
|
|
msgstr "Laver en grafisk kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
|
|
msgid "short for married|m."
|
|
msgstr "g."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Chart for %s"
|
|
msgstr "Efterkommertavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487
|
|
msgid "Show Sp_ouses"
|
|
msgstr "Vis ægtefæ_ller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488
|
|
msgid "Whether to show spouses in the tree."
|
|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal vises i træet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
|
|
msgid "Descendant Tree"
|
|
msgstr "Efterkommertræ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546
|
|
msgid "Produces a graphical descendant tree"
|
|
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
|
|
msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
|
|
msgid "The number of generations to include in the report"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
|
|
msgid "Type of graph"
|
|
msgstr "Type af tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
|
|
msgid "full circle"
|
|
msgstr "fuld cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356
|
|
msgid "half circle"
|
|
msgstr "vifte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357
|
|
msgid "quarter circle"
|
|
msgstr "kvart cirkel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
|
|
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
|
|
msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363
|
|
msgid "white"
|
|
msgstr "hvid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364
|
|
msgid "generation dependent"
|
|
msgstr "generations-afhængig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
|
|
msgid "Background color is either white or generation dependent"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
|
|
msgid "Orientation of radial texts"
|
|
msgstr "Retning på radial tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371
|
|
msgid "upright"
|
|
msgstr "opretstående"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372
|
|
msgid "roundabout"
|
|
msgstr "vifte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373
|
|
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
|
|
msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
|
|
msgid "The style used for the title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
|
|
msgid "Fan Chart"
|
|
msgstr "Vifte-anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452
|
|
msgid "Produces fan charts"
|
|
msgstr "Danner vifte-anetavler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
|
|
msgid "Item count"
|
|
msgstr "Antal elementer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
|
|
msgid "Men"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
|
|
msgid "Women"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
|
|
msgid "person|Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
|
|
msgid "Forename"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
|
|
msgid "Birth year"
|
|
msgstr "Fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
|
|
msgid "Death year"
|
|
msgstr "Dødsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
|
|
msgid "Birth month"
|
|
msgstr "Fødselsmåned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
|
|
msgid "Death month"
|
|
msgstr "Dødsmåned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
|
|
msgid "Birth place"
|
|
msgstr "Fødested"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
|
|
msgid "Death place"
|
|
msgstr "Dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
|
|
msgid "Marriage place"
|
|
msgstr "Vielsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
|
|
msgid "Number of relationships"
|
|
msgstr "Antal slægtskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
|
|
msgid "Age when first child born"
|
|
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
|
|
msgid "Age when last child born"
|
|
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
|
|
msgid "Number of children"
|
|
msgstr "Antal børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
|
|
msgid "Age at marriage"
|
|
msgstr "Alder ved vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
|
|
msgid "Age at death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
|
|
msgid "Event type"
|
|
msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
|
|
msgid "(Preferred) title missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
|
|
msgid "(Preferred) forename missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
|
|
msgid "(Preferred) surname missing"
|
|
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
|
|
msgid "Gender unknown"
|
|
msgstr "Køn ukendt"
|
|
|
|
#. inadequate information
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
|
|
msgid "Date(s) missing"
|
|
msgstr "Dato(er) mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
|
|
msgid "Place missing"
|
|
msgstr "Sted mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
|
|
msgid "Already dead"
|
|
msgstr "Allerede død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
|
|
msgid "Still alive"
|
|
msgstr "Stadig i live"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
|
|
msgid "Events missing"
|
|
msgstr "Hændelser mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
|
|
msgid "Children missing"
|
|
msgstr "Børn mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
|
|
msgid "Birth missing"
|
|
msgstr "Fødsel mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
|
|
msgid "Personal information missing"
|
|
msgstr "Personlige oplysninger mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
|
|
msgid "Statistics Charts"
|
|
msgstr "Statistik-diagrammer"
|
|
|
|
#. extract requested items from the database and count them
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
|
|
msgid "Collecting data..."
|
|
msgstr "Samler data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
|
|
msgid "Sorting data..."
|
|
msgstr "Sorterer data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
|
|
msgid "Saving charts..."
|
|
msgstr "Gemmer tavler ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s (persons):"
|
|
msgstr "%s (persons):"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
|
|
msgid "Sort chart items by"
|
|
msgstr "Sorter diagram-elementer efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
|
|
msgid "Select how the statistical data is sorted."
|
|
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
|
|
msgid "Sort in reverse order"
|
|
msgstr "Sorter i omvendt orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
|
|
msgid "Check to reverse the sorting order."
|
|
msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
|
|
msgid "People Born After"
|
|
msgstr "Personer født efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
|
|
msgid "Birth year from which to include people"
|
|
msgstr "Fødselsår som personer skal medtages fra"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
|
|
msgid "People Born Before"
|
|
msgstr "Personer født før"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
|
|
msgid "Birth year until which to include people"
|
|
msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
|
|
msgid "Include people without known birth years"
|
|
msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
|
|
msgid "Whether to include people without known birth years"
|
|
msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
|
|
msgid "Genders included"
|
|
msgstr "Køn der er medtaget"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
|
|
msgid "Select which genders are included into statistics."
|
|
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
|
|
msgid "Max. items for a pie"
|
|
msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
|
|
msgid ""
|
|
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
|
|
msgid "Charts 1"
|
|
msgstr "Tavler 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
|
|
msgid "Charts 2"
|
|
msgstr "Tavler 2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
|
|
msgid "Include charts with indicated data"
|
|
msgstr "Medtag tavler med anførte data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
|
|
msgid "The style used for the items and values."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271
|
|
msgid "The style used for the title of the page."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
|
|
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Timeline Graph for %s"
|
|
msgstr "Tidslinjetavle for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
|
|
msgid "Timeline"
|
|
msgstr "Tidslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
|
|
msgid "Report could not be created"
|
|
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
|
|
msgid "The range of dates chosen was not valid"
|
|
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
|
|
msgid "Sorting dates..."
|
|
msgstr "Sorterer datoer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
|
|
msgid "Calculating timeline..."
|
|
msgstr "Beregner tidslinje ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
|
|
msgstr "%(calendar_type)s kalender, sorteret efter %(sortby)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Sortér efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
|
|
msgid "Sorting method to use"
|
|
msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
|
|
msgid "The calendar which determines the year span"
|
|
msgstr "Kalenderen der bestemmer årsintervallet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
|
|
msgid "The style used for the person's name."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
|
|
msgid "The style used for the year labels."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
|
|
msgid "Timeline Chart"
|
|
msgstr "Tidslinjetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
|
|
msgid "Produces a timeline chart."
|
|
msgstr "Laver en tidslinjetavle."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
|
|
msgid "Birth date"
|
|
msgstr "Fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
|
|
msgid "Birth source"
|
|
msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
|
|
msgid "Death date"
|
|
msgstr "Dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
|
|
msgid "Death source"
|
|
msgstr "Kilde til oplysninger om død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
|
|
msgid "Husband"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205
|
|
msgid "Wife"
|
|
msgstr "Hustru"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register the plugin
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
|
|
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
|
|
msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
|
|
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
|
|
msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
|
|
msgid "CSV spreadsheet options"
|
|
msgstr "Indstillinger for CSV-regneark"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291
|
|
msgid "Web Family Tree export options"
|
|
msgstr "Eksport-indstillinger for Web-baseret slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
|
|
msgid "_Web Family Tree"
|
|
msgstr "_Web-baseret slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295
|
|
msgid "Web Family Tree format."
|
|
msgstr "Format for web-baseret slægtsbog."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
|
|
msgid "Filtering private data"
|
|
msgstr "Filtrerer private data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
|
|
msgid "Filtering living persons"
|
|
msgstr "Filtrerer nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
|
|
msgid "Applying selected person filter"
|
|
msgstr "Anvender det valgte personfilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
|
|
msgid "Applying selected note filter"
|
|
msgstr "Anvender det valgte notefilter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
|
|
msgid "Filtering unlinked records"
|
|
msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573
|
|
msgid "Writing individuals"
|
|
msgstr "Skriver personer ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915
|
|
msgid "Writing families"
|
|
msgstr "Skriver familier ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075
|
|
msgid "Writing sources"
|
|
msgstr "Skriver kilder ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109
|
|
msgid "Writing notes"
|
|
msgstr "Skriver noter ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146
|
|
msgid "Writing repositories"
|
|
msgstr "Skriver arkiver ind i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
|
|
msgid "Export failed"
|
|
msgstr "Eksport mislykkedes"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
|
|
msgid ""
|
|
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
|
|
"software will accept a GEDCOM file as input."
|
|
msgstr ""
|
|
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
|
|
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543
|
|
msgid "GEDCOM export options"
|
|
msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546
|
|
msgid "GE_DCOM"
|
|
msgstr "GE_DCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227
|
|
msgid "No families matched by selected filter"
|
|
msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
|
|
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
|
|
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
|
|
msgid "GeneWeb export options"
|
|
msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625
|
|
msgid "_GeneWeb"
|
|
msgstr "_GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539
|
|
msgid "Select file"
|
|
msgstr "Vælg fil"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
|
|
msgid "GRAMPS package export options"
|
|
msgstr "Eksport-indstillinger til GRAMPS-pakker"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
|
|
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
|
|
msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marriage of %s"
|
|
msgstr "Vielse af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Birth of %s"
|
|
msgstr "Fødsel af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Death of %s"
|
|
msgstr "Død af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Anniversary: %s"
|
|
msgstr "Bryllupsdag: %s"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
|
|
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
|
|
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
|
|
msgid "vCalendar export options"
|
|
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
|
|
msgid "vC_alendar"
|
|
msgstr "vC_alendar"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Register with the plugin system
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
|
|
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
|
|
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
|
|
msgid "vCard export options"
|
|
msgstr "vCard eksport-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
|
|
msgid "_vCard"
|
|
msgstr "_vCard"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
|
|
msgid "Enter a date, click Run"
|
|
msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
|
|
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
|
|
"column, and double-click the row to view or edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv en dato nedenfor og klik på \"Kør\". Dette vil beregne den alder som "
|
|
"alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. Du kan derefter sortere "
|
|
"efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at redigere."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Kør"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
|
|
msgid "Age on Date Gramplet"
|
|
msgstr "Alder ved dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
|
|
msgid "Age on Date"
|
|
msgstr "Alder ved dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
|
|
msgid "Max age"
|
|
msgstr "Største alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
|
|
msgid "Max age of Mother at birth"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
|
|
msgid "Max age of Father at birth"
|
|
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
|
|
msgid "Chart width"
|
|
msgstr "Tavlebredde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
|
|
msgid "Lifespan Age Distribution"
|
|
msgstr "Aldersfordeling for levetid"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
|
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Forskel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
|
|
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
|
|
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Gennemsnit"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
|
|
msgid "Median"
|
|
msgstr "Median"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maksimum"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see %d people"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287
|
|
msgid "Age Stats Gramplet"
|
|
msgstr "Aldersstatistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291
|
|
msgid "Age Stats"
|
|
msgstr "Aldersstatistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: <b>%s</b>"
|
|
msgstr "Aktive person: <b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
|
|
msgid "Attributes Gramplet"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. constants
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#. Translatable strings for variables within this plugin
|
|
#. gettext carries a huge footprint with it.
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
|
|
msgid "Double-click a day for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
|
|
msgid "Calendar Gramplet"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
|
|
msgid "Move mouse over links for options"
|
|
msgstr "Flyt musen henover henvisningerne for at se valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
|
|
msgid "No Active Person selected."
|
|
msgstr "Ingen aktiv person valgt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "b. %(birth_date)s"
|
|
msgstr "f. %(birth_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "d. %(death_date)s"
|
|
msgstr "d. %(death_date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
|
|
msgid "Click to make active\n"
|
|
msgstr "Klik for at gøre aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
|
|
msgid "Right-click to edit"
|
|
msgstr "Højreklik for at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
|
|
msgid " sp. "
|
|
msgstr " æf. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
|
|
msgid "Descendant Gramplet"
|
|
msgstr "Efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
|
|
msgid "Descendants"
|
|
msgstr "Efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
|
|
msgid ""
|
|
"Click to expand/contract person\n"
|
|
"Right-click for options\n"
|
|
"Click and drag in open area to rotate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at udfolde/sammenfolde person\n"
|
|
"Højreklik for at se muligheder\n"
|
|
"Klik og træk til et åbent område for at rotere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
|
|
msgid "Fan Chart Gramplet"
|
|
msgstr "Vifte-anetavler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
|
|
msgid "Double-click given name for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
|
|
msgid "Total unique given names"
|
|
msgstr "Sum af unikke fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138
|
|
msgid "Total given names showing"
|
|
msgstr "Oversigt over alle fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108
|
|
msgid "Total people"
|
|
msgstr "Sum af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
|
|
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147
|
|
msgid "Given Name Cloud"
|
|
msgstr "Fornavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
|
|
msgid "Max generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(b. %s)"
|
|
msgstr "(f. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(d. %s)"
|
|
msgstr "(d. %s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Breakdown by generation:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sideskift mellem generationer\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
|
|
msgid "percent sign or text string|%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
|
|
msgid "Generation 1"
|
|
msgstr "Generation 1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
|
|
msgid "Double-click to see people in generation"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
|
|
msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %d"
|
|
msgstr "Generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Double-click to see people in generation %d"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
|
|
"complete)\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
" har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
" har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
|
|
"fuldført)\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
|
|
msgid "All generations"
|
|
msgstr "Alle generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
|
|
msgid "Double-click to see all generations"
|
|
msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid " have %d individual\n"
|
|
msgid_plural " have %d individuals\n"
|
|
msgstr[0] " har %d person\n"
|
|
msgstr[1] " har %d personer\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
|
|
msgid "Pedigree Gramplet"
|
|
msgstr "Anetavle"
|
|
|
|
#. Add types:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
|
|
msgid "View Type"
|
|
msgstr "Type af oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
|
|
msgid "Quick Views"
|
|
msgstr "Kvikoversigter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
|
|
msgid "Quick View Gramplet"
|
|
msgstr "Hurtigoversigt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
|
|
msgid "Click name to make person active\n"
|
|
msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
|
|
msgid "Right-click name to edit person"
|
|
msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Active person: %s"
|
|
msgstr "Aktive person: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: "
|
|
msgstr "%d. samlever: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d. Partner: Not known"
|
|
msgstr "%d. samlever: Ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
|
|
msgid "Parents:"
|
|
msgstr "Forældre:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.a Mother: "
|
|
msgstr " %d.a Moder: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid " %d.b Father: "
|
|
msgstr " %d.b Fader: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
|
|
msgid "Relatives Gramplet"
|
|
msgstr "Slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
|
|
msgid "Relatives"
|
|
msgstr "Slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click name to change active\n"
|
|
"Double-click name to edit"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n"
|
|
"Dobbeltklik på navn for at redigere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
|
|
msgid "Log for this Session"
|
|
msgstr "Log til denne session"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
|
|
msgid "Opened data base -----------\n"
|
|
msgstr "Åbnet data base -----------\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
|
|
msgid "Added"
|
|
msgstr "Tilføjet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
|
|
msgid "Deleted"
|
|
msgstr "Slettet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
|
|
msgid "Edited"
|
|
msgstr "Redigeret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Valgt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
|
|
msgid "Session Log Gramplet"
|
|
msgstr "Sessionslog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
|
|
msgid "Session Log"
|
|
msgstr "Sessionslog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
|
|
msgid "Double-click item to see matches"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
|
|
msgid "Individuals"
|
|
msgstr "Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133
|
|
msgid "Number of individuals"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#. -------------------------
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
|
|
msgid "Males"
|
|
msgstr "Mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
|
|
msgid "Females"
|
|
msgstr "Kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
|
|
msgid "Individuals with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
|
|
msgid "Individuals with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
|
|
msgid "Individuals missing birth dates"
|
|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
|
|
msgid "Disconnected individuals"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191
|
|
msgid "Family Information"
|
|
msgstr "Familieoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
|
|
msgid "Number of families"
|
|
msgstr "Antal familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
|
|
msgid "Unique surnames"
|
|
msgstr "Unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
|
|
msgid "Media Objects"
|
|
msgstr "Medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
|
|
msgid "Individuals with media objects"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
|
|
msgid "Total number of media object references"
|
|
msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
|
|
msgid "Number of unique media objects"
|
|
msgstr "Antal unikke medie objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
|
|
msgid "Total size of media objects"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
|
|
msgid "Missing Media Objects"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
|
|
msgid "Statistics Gramplet"
|
|
msgstr "Statistik"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
|
|
msgid "Double-click surname for details"
|
|
msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106
|
|
msgid "Total unique surnames"
|
|
msgstr "Sum af unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
|
|
msgid "Total surnames showing"
|
|
msgstr "Oversigt over alle efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
|
|
msgid "Surname Cloud Gramplet"
|
|
msgstr "Efternavns-\"sky\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
|
|
msgid "Surname Cloud"
|
|
msgstr "\"Sky\" af efternavne"
|
|
|
|
#. GUI setup:
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
|
|
msgid "Enter text"
|
|
msgstr "Indtast tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
|
|
msgid "Enter your TODO list here."
|
|
msgstr "Skriv din huskeliste her."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
|
|
msgid "TODO Gramplet"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
|
|
msgid "TODO List"
|
|
msgstr "Huskeliste"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117
|
|
msgid "Top Surnames Gramplet"
|
|
msgstr "Almindeligste efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120
|
|
msgid "Top Surnames"
|
|
msgstr "Almindeligste efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
|
|
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
|
|
"powerful features.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
|
|
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
|
|
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
|
|
"easy to use.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Getting Started\n"
|
|
"\n"
|
|
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
|
|
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
|
|
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
|
|
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
|
|
"http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
|
|
"your own gramplets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can right-click on the background of this page to add additional "
|
|
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
|
|
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
|
|
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
|
|
"open detached the next time you start GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til GRAMPS!\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner "
|
|
"andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder GRAMPS nogle enestående og stærke "
|
|
"egenskaber.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GRAMPS er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og "
|
|
"rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og "
|
|
"vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at "
|
|
"GRAMPS skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sådan kommer du i gang:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog "
|
|
"(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der "
|
|
"klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og "
|
|
"navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller "
|
|
"online- versionen af denne på http://gramps-project.org.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne "
|
|
"grampletter.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan højreklikke på selve denne side for at tilføje yderligere grampletter "
|
|
"og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i værktøjs-ikonet "
|
|
"for at omplacere grampletten på denne side, eller for at løsrive den, så den "
|
|
"flyder oven over GRAMPS. Hvis du lukker GRAMPS med en løsrevet gramplet, vil "
|
|
"den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du starter GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
|
|
msgid "Welcome Gramplet"
|
|
msgstr "Velkomst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
|
|
msgid "Welcome to GRAMPS!"
|
|
msgstr "Velkommen til GRAMPS!"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
|
|
msgid "No Home Person set."
|
|
msgstr "Proband er ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
|
|
msgid "first name unknown"
|
|
msgstr "fornavn ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
|
|
msgid "surname unknown"
|
|
msgstr "efternavn ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
|
|
msgid "(person with unknown name)"
|
|
msgstr "(personer med ukendt navn)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
|
|
msgid "birth event missing"
|
|
msgstr "fødselshændelse mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %(list)s\n"
|
|
msgstr ": %(list)s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
|
|
msgid ", "
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
|
|
msgid "(unknown person)"
|
|
msgstr "(ukendt person)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
|
|
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
|
|
msgid "marriage event missing"
|
|
msgstr "vielseshændelse mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
|
|
msgid "relation type unknown"
|
|
msgstr "type af slægtskab ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
|
|
msgid "date unknown"
|
|
msgstr "dato ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
|
|
msgid "date incomplete"
|
|
msgstr "dato ufuldstændig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
|
|
msgid "place unknown"
|
|
msgstr "sted ukendt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(list)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(list)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
|
|
msgid "spouse missing"
|
|
msgstr "ægtefælle mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
|
|
msgid "father missing"
|
|
msgstr "fader mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
|
|
msgid "mother missing"
|
|
msgstr "moder mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
|
|
msgid "parents missing"
|
|
msgstr "forældre mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ": %s\n"
|
|
msgstr ": %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
|
|
msgid "What's Next Gramplet"
|
|
msgstr "Hvad nu"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
|
|
msgid "What's Next?"
|
|
msgstr "Hvad nu?"
|
|
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Constant options items
|
|
#.
|
|
#. ------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
|
|
msgid "B&W outline"
|
|
msgstr "S&H fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
|
|
msgid "Coloured outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
|
|
msgid "Colour fill"
|
|
msgstr "Farve-udfyldning"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
|
|
msgid "People of Interest"
|
|
msgstr "Interessante personer"
|
|
|
|
#. --------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
|
|
msgid "People of interest"
|
|
msgstr "Interessante personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
|
|
msgid ""
|
|
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" "
|
|
"fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
|
|
msgid "Follow parents to determine family lines"
|
|
msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
|
|
"lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" "
|
|
"fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
|
|
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
|
|
msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
|
|
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
|
|
msgid "Try to remove extra people and families"
|
|
msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
|
|
msgid ""
|
|
"People and families not directly related to people of interest will be "
|
|
"removed when determining \"family lines\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante "
|
|
"personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges."
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
|
|
msgid "Family Colours"
|
|
msgstr "Familiefarver"
|
|
|
|
#. ----------------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
|
|
msgid "Family colours"
|
|
msgstr "Familiefarver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
|
|
msgid "Colours to use for various family lines."
|
|
msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
|
|
msgid "The colour to use to display men."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise mænd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
|
|
msgid "The colour to use to display women."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
|
|
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
|
|
msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
|
|
msgid "The colour to use to display families."
|
|
msgstr "Farven der bruges til at vise familier."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
|
|
msgid "Limit the number of parents"
|
|
msgstr "Begræns antal af forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
|
|
msgid "The maximum number of ancestors to include."
|
|
msgstr "Største antal aner der skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
|
|
msgid "Limit the number of children"
|
|
msgstr "Begræns antallet af børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
|
|
msgid "The maximum number of children to include."
|
|
msgstr "Største antal børn der skal medtages."
|
|
|
|
#. --------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
|
|
msgid "Include thumbnail images of people"
|
|
msgstr "Medtag miniature-billeder af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
|
|
msgid "Thumbnail location"
|
|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
|
|
msgid "Above the name"
|
|
msgstr "Oven over navnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
|
|
msgid "Beside the name"
|
|
msgstr "Ved siden af navnet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
|
|
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
|
|
msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#. ---------------------
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
|
|
msgid "Graph coloring"
|
|
msgstr "Farvning af tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
|
|
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
|
|
"gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt "
|
|
"ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt."
|
|
|
|
#. see bug report #2180
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
|
|
msgid "Use rounded corners"
|
|
msgstr "Brug afrundede hjørner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
|
|
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
|
|
msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
|
|
msgid "Include dates"
|
|
msgstr "Medtag datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
|
|
msgid "Whether to include dates for people and families."
|
|
msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
|
|
msgid "Limit dates to years only"
|
|
msgstr "Begræns datoer til kun årstal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
|
|
msgid ""
|
|
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
|
|
"interval are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller "
|
|
"datointerval vises."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
|
|
msgid "Include places"
|
|
msgstr "Medtag steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
|
|
msgid "Whether to include placenames for people and families."
|
|
msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
|
|
msgid "Include the number of children"
|
|
msgstr "Medtag antallet af børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
|
|
"child."
|
|
msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
|
|
msgid "Include private records"
|
|
msgstr "Medtag private optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
|
|
msgid "Generating Family Lines"
|
|
msgstr "Genererer slægtslinjer"
|
|
|
|
#. start the progress indicator
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
|
|
msgid "Starting"
|
|
msgstr "Starter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
|
|
msgid "Finding ancestors and children"
|
|
msgstr "Finder aner og børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
|
|
msgid "Writing family lines"
|
|
msgstr "Skriver slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d children"
|
|
msgstr "%d børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051
|
|
msgid "Family Lines Graph"
|
|
msgstr "Tavle over slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060
|
|
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
|
|
msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
|
|
msgid "Colored outline"
|
|
msgstr "Farvet fremvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
|
|
msgid "Color fill"
|
|
msgstr "Farve-udfyldning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
|
|
msgid "The Center person for the graph"
|
|
msgstr "Fokusperson for tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
|
|
msgid "Max Descendant Generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer af efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
|
|
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
|
|
msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
|
|
msgid "Max Ancestor Generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer af aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
|
|
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
|
|
msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
|
|
msgid "Graph Style"
|
|
msgstr "Stil på tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
|
|
msgid ""
|
|
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
|
|
"individual is unknown it will be shown with gray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
|
|
"gråt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305
|
|
msgid "Hourglass Graph"
|
|
msgstr "Timeglas-tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309
|
|
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
|
|
msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
|
|
msgid "Descendants <- Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <- Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
|
|
msgid "Descendants -> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere -> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
|
|
msgid "Descendants <-> Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
|
|
msgid "Descendants - Ancestors"
|
|
msgstr "Efterkommere - Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
|
|
msgid "Determines what people are included in the graph"
|
|
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
|
|
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
|
|
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
|
|
msgid ""
|
|
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
|
|
"the graph labels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
|
|
"tavlemærkaterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
|
|
msgid "Use place when no date"
|
|
msgstr "Brug sted når dato mangler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
|
|
msgid ""
|
|
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
|
|
"field will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
|
|
"tilsvarende stednavnsfelt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
|
|
msgid "Include URLs"
|
|
msgstr "Medtag webadresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
|
|
msgid ""
|
|
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
|
|
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
|
|
"Web Site' report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan "
|
|
"dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten "
|
|
"\"Fortællende Websted\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
|
|
msgid "Include IDs"
|
|
msgstr "Medtag id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
|
|
msgid "Include individual and family IDs."
|
|
msgstr "Medtag person- og familie-id'er."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
|
|
msgid "Whether to include thumbnails of people."
|
|
msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
|
|
msgid "Thumbnail Location"
|
|
msgstr "Placering af miniature-billeder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
|
|
msgid "Arrowhead direction"
|
|
msgstr "Retning af pilespids"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
|
|
msgid "Choose the direction that the arrows point."
|
|
msgstr "Vælg pilens retning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
|
|
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
|
|
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
|
|
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
|
|
msgid "Show family nodes"
|
|
msgstr "Vis familieforgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
|
|
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
|
|
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
|
|
msgid "Relationship Graph"
|
|
msgstr "Slægtstavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
|
|
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
|
|
msgstr "Laver grafer over slægtskaber med GraphViz"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
|
|
msgid "Given name"
|
|
msgstr "Fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
|
|
msgid "Call name"
|
|
msgstr "Tilnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
|
|
msgid "Death cause"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
|
|
msgid "Gramps id"
|
|
msgstr "Gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
|
|
msgid "Parent2"
|
|
msgstr "Forælder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
|
|
msgid "Parent1"
|
|
msgstr "Forælder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
|
|
msgid "given name"
|
|
msgstr "fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
|
|
msgid "gender"
|
|
msgstr "køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "kilde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
|
|
msgid "note"
|
|
msgstr "note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
|
|
msgid "birth place"
|
|
msgstr "fødested"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
|
|
msgid "birth date"
|
|
msgstr "fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
|
|
msgid "birth source"
|
|
msgstr "kilde til oplysninger om fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
|
|
msgid "death place"
|
|
msgstr "dødssted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
|
|
msgid "death date"
|
|
msgstr "dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
|
|
msgid "death source"
|
|
msgstr "kilde til oplysninger om død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
|
|
msgid "death cause"
|
|
msgstr "dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
|
|
msgid "gramps id"
|
|
msgstr "gramps-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
|
|
msgid "person"
|
|
msgstr "person"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
|
|
msgid "child"
|
|
msgstr "barn"
|
|
|
|
#. ----------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
|
|
msgid "mother"
|
|
msgstr "moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
|
|
msgid "parent2"
|
|
msgstr "forælder2"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
|
|
msgid "father"
|
|
msgstr "fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
|
|
msgid "parent1"
|
|
msgstr "forælder1"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
|
|
msgid "marriage"
|
|
msgstr "ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
|
|
msgid "place"
|
|
msgstr "sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be opened\n"
|
|
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
|
|
msgstr "formatfejl: fil %s, linje %d: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
|
|
msgid "CSV Import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
|
|
msgid "Reading data..."
|
|
msgstr "Læser data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Import Complete: %d second"
|
|
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
|
|
msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund"
|
|
msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
|
|
msgid "CSV import"
|
|
msgstr "CSV-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
|
|
msgid "CSV Spreadheet"
|
|
msgstr "CSV-regneark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
|
|
msgid "Import data from CSV files"
|
|
msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
|
|
msgid "Invalid GEDCOM file"
|
|
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s could not be imported"
|
|
msgstr "%s kunne ikke importeres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
|
|
msgid "Error reading GEDCOM file"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
|
|
msgid "GEDCOM"
|
|
msgstr "GEDCOM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
|
|
msgid "GeneWeb import"
|
|
msgstr "GeneWeb-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb"
|
|
msgstr "GeneWeb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
|
|
msgid "Import data from GeneWeb files"
|
|
msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742
|
|
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
|
|
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893
|
|
msgid "Import database"
|
|
msgstr "Importér database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961
|
|
msgid "GRAMPS 2.x database"
|
|
msgstr "GRAMPS 2.x-database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962
|
|
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
|
|
msgstr "Importér data fra GRAMPS 2.x-databaser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78
|
|
msgid "Pro-Gen data error"
|
|
msgstr "Pro-Gen datafejl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160
|
|
msgid "Not a Pro-Gen file"
|
|
msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
|
|
msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
|
|
msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492
|
|
msgid "Import from Pro-Gen"
|
|
msgstr "Importér fra Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508
|
|
msgid "Pro-Gen import"
|
|
msgstr "Pro-Gen import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694
|
|
#, python-format
|
|
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
|
|
msgstr "dato passede ikke med: '%s' (%s)"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773
|
|
msgid "Importing individuals"
|
|
msgstr "Importerer personer"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048
|
|
msgid "Importing families"
|
|
msgstr "Importerer familier"
|
|
|
|
#. The records are numbered 1..N
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233
|
|
msgid "Adding children"
|
|
msgstr "Tilføjer børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
|
|
msgstr "kan ikke finde fader til I%s (fader=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246
|
|
#, python-format
|
|
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
|
|
msgstr "kan ikke finde moder til I%s (moder=%d)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
|
|
msgid "Pro-Gen"
|
|
msgstr "Pro-Gen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282
|
|
msgid "Import data from Pro-Gen files"
|
|
msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
|
|
msgid "vCard import"
|
|
msgstr "vCard-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
|
|
msgid "Import data from vCard files"
|
|
msgstr "Importerede data fra vCard-filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540
|
|
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
|
|
msgstr "Giver et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
|
|
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
|
|
msgstr "Giver fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
|
|
msgid "Provides holiday information for different countries."
|
|
msgstr "Giver oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557
|
|
msgid "Manages an HTML DOM tree."
|
|
msgstr "Styrer en html DOM-struktur."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193
|
|
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at "
|
|
"danne en html-fil."
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55
|
|
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
|
|
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
|
|
msgid "Standard copyright"
|
|
msgstr "Almindelig ophavsret"
|
|
|
|
#. This must match _CC
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
|
|
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
|
|
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
|
|
"arbejde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121
|
|
msgid "No copyright notice"
|
|
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134
|
|
msgid "Common constants for html files."
|
|
msgstr "Fælles konstanter for html-filer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
|
|
msgid "Provides base functionality for map services."
|
|
msgstr "Giver grundfunktionaliteten for korttjenester."
|
|
|
|
#. Make upper case of translaed country so string search works later
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Sverige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
|
|
msgid " parish"
|
|
msgstr " sogn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
|
|
msgid " state"
|
|
msgstr " stat"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
|
|
msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Longitude not within %s to %s"
|
|
msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
|
|
msgid "Eniro map not available"
|
|
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
|
|
msgid ""
|
|
"Latitude and longitude,\n"
|
|
"or street and city needed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Breddegrad og længdegrad,\n"
|
|
"eller gade og by skal angives"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
|
|
msgid "Coordinates needed in Denmark"
|
|
msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Eniro map not available for %s"
|
|
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
|
|
msgid "Only for Sweden and Denmark"
|
|
msgstr "Kun for Sverige og Danmark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
|
|
msgid "EniroMaps"
|
|
msgstr "EniroMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
|
|
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
|
|
msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
|
|
msgid "GoogleMaps"
|
|
msgstr "GoogleMaps"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
|
|
msgid "Open on maps.google.com"
|
|
msgstr "Åbnes fra maps.google.com"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
|
|
msgid "OpenStreetMap"
|
|
msgstr "OpenStreetMap"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
|
|
msgid "Open on openstreetmap.org"
|
|
msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages the %s"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People probably alive and their ages on %s"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%d matches.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%d passer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
|
|
msgid "Display people and ages on a particular date"
|
|
msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Sorted events of %s"
|
|
msgstr "Sorterede hændelser af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
|
msgid "Event Type"
|
|
msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
|
msgid "Event Date"
|
|
msgstr "Hændelsesdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
|
|
msgid "Event Place"
|
|
msgstr "Hændelsessted"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sorted events of family\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sorterede hændelser for familien\n"
|
|
" %s - %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
|
|
msgid "Family Member"
|
|
msgstr "Familiemedlem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
|
|
msgid "Personal events of the children"
|
|
msgstr "Personlige hændelser for børnene"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
|
|
msgid "All Events"
|
|
msgstr "Alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
|
|
msgid "Display a person's events, both personal and family."
|
|
msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
|
|
msgid "Display the family and family members events."
|
|
msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
|
|
msgid "Home person not set."
|
|
msgstr "Proband er ikke angivet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s and %s are the same person."
|
|
msgstr "%s og %s er den samme person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
|
|
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships of %s to %s"
|
|
msgstr "Slægtskaber for %s med %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
|
|
msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
|
|
msgid "Name Common ancestor"
|
|
msgstr "Angiv fælles ane"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
|
|
msgid "Parent"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
|
|
msgid "Partial"
|
|
msgstr "Delvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
|
|
msgid "Remarks with inlaw family"
|
|
msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
|
|
msgid "Remarks"
|
|
msgstr "Bemærkninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
|
|
msgid "The following problems were encountered:"
|
|
msgstr "Der opstod følgende problemer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
|
|
msgid "Relation to Home Person"
|
|
msgstr "Slægtskab med proband"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
|
|
msgid "Display all relationships between person and home person."
|
|
msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People who have the '%s' Attribute"
|
|
msgstr "Personer som har attributten \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
|
|
msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
|
|
msgid "Attribute Match"
|
|
msgstr "Attribut-træffer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57
|
|
msgid "Display people with same attribute."
|
|
msgstr "Vis personer med samme attribut."
|
|
|
|
#. force translation
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "all people"
|
|
msgstr "alle personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "males"
|
|
msgstr "mænd"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "females"
|
|
msgstr "kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
|
|
msgid "people with unknown gender"
|
|
msgstr "personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "people with incomplete names"
|
|
msgstr "personer med ufuldstændige navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
|
|
msgid "people with missing birth dates"
|
|
msgstr "personer med en manglende fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "disconnected people"
|
|
msgstr "slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "all families"
|
|
msgstr "alle filer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
|
|
msgid "unique surnames"
|
|
msgstr "unikke efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "people with media"
|
|
msgstr "personer med medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "media references"
|
|
msgstr "mediehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
|
|
msgid "unique media"
|
|
msgstr "unikke medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "missing media"
|
|
msgstr "manglende medieobjekt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "media by size"
|
|
msgstr "medieobjekter efter størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
|
|
msgid "list of people"
|
|
msgstr "liste over personer"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filtering on %s"
|
|
msgstr "Filtrerer på %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
|
|
msgid "Name type"
|
|
msgstr "Navnetype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
|
|
msgid "birth event but no date"
|
|
msgstr "fødselshændelse, men ingen dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
|
|
msgid "missing birth event"
|
|
msgstr "manglende fødselshændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
|
|
msgid "Media count"
|
|
msgstr "Antal medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
|
|
msgid "media"
|
|
msgstr "medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
|
|
msgid "Unique Media"
|
|
msgstr "Unikke medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
|
|
msgid "Missing Media"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
|
|
msgid "Size in bytes"
|
|
msgstr "Størrelse i bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Filter matched %d record."
|
|
msgid_plural "Filter matched %d records."
|
|
msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse."
|
|
msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
|
|
msgid "Display filtered data"
|
|
msgstr "Vis filtrerede data"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Father lineage for %s"
|
|
msgstr "Faders slægtslinje til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-"
|
|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
msgid "Name Father"
|
|
msgstr "Angiv fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
|
|
msgid "Remark"
|
|
msgstr "Bemærkning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
|
|
msgid "Direct line male descendants"
|
|
msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje"
|
|
|
|
#. display the results
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Mother lineage for %s"
|
|
msgstr "Moders slægtslinje til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
|
|
msgid ""
|
|
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
|
|
"line. People in this lineage all share the same RNA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller M-"
|
|
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme RNA."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
|
|
msgid "Name Mother"
|
|
msgstr "Moders navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
|
|
msgid "Direct line female descendants"
|
|
msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
|
|
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
|
|
msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
|
|
msgid "No birth relation with child"
|
|
msgstr "Ingen fødselsrelation til barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913
|
|
msgid "Unknown gender"
|
|
msgstr "Ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
|
|
msgid "Father lineage"
|
|
msgstr "Faders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
|
|
msgid "Display father lineage"
|
|
msgstr "Vis faders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
|
|
msgid "Mother lineage"
|
|
msgstr "Moders slægtslinje"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
|
|
msgid "Display mother lineage"
|
|
msgstr "Vis moders slægtslinje"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Events of %(date)s"
|
|
msgstr "Hændelser på %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
|
|
msgid "Events on this exact date"
|
|
msgstr "Hændelser på præcis denne dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
|
|
msgid "No events on this exact date"
|
|
msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
|
|
msgid "Other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
|
|
msgid "No other events on this month/day in history"
|
|
msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Andre hændelser i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No other events in %(year)d"
|
|
msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
|
|
msgid "On This Day"
|
|
msgstr "På denne dag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
|
|
msgid "Display events on a particular day"
|
|
msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "References for this %s"
|
|
msgstr "Henvisning til denne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No references for this %s"
|
|
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s References"
|
|
msgstr "Henvisninger til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Display references for a %s"
|
|
msgstr "Vis henvisninger til en %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
|
|
msgid "Type of media"
|
|
msgstr "Type af medie"
|
|
|
|
# What sort of number is this?
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
|
|
msgid "Call number"
|
|
msgstr "Henvisningsnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
|
|
msgid "RepoRef"
|
|
msgstr "Henvisning til arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
|
|
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vis henvisning til arkiv for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
|
|
msgid "People with incomplete surnames"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
|
|
msgid "Matches people with lastname missing"
|
|
msgstr "Passer med personer som mangler efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
|
|
msgid "General filters"
|
|
msgstr "Generelle filtre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Substring:"
|
|
msgstr "Delstreng:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
|
|
msgid "People matching the <surname>"
|
|
msgstr "Personer der passer med <efternavn>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
|
|
msgid "Matches people with same lastname"
|
|
msgstr "Passer med personer med samme efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
|
|
msgid "People matching the <given>"
|
|
msgstr "Personer der matcher <fornavnet>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
|
|
msgid "Matches people with same given name"
|
|
msgstr "Passer med personer med samme fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
|
|
msgid "People with incomplete given names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
|
|
msgid "Matches people with firstname missing"
|
|
msgstr "Passer med personer som mangler fornavn"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the surname '%s'"
|
|
msgstr "Personer med efternavnet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "People with the given name '%s'"
|
|
msgstr "Personer med fornavnet \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184
|
|
msgid "Same Surnames"
|
|
msgstr "Samme efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186
|
|
msgid "Display people with the same surname as a person."
|
|
msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206
|
|
msgid "Same Given Names"
|
|
msgstr "Samme fornavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197
|
|
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208
|
|
msgid "Display people with the same given name as a person."
|
|
msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person."
|
|
|
|
#. display the title
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Siblings of %s"
|
|
msgstr "Søskende af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
|
|
msgid "Sibling"
|
|
msgstr "Bror/søster"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
|
|
msgid "self"
|
|
msgstr "selv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
|
|
msgid "Display a person's siblings."
|
|
msgstr "Vis en persons søskende."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ahnentafel Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
|
|
msgid "Page break between generations"
|
|
msgstr "Sideskift mellem generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
|
|
msgid "Whether to start a new page after each generation."
|
|
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
|
|
msgid "Add linebreak after each name"
|
|
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
|
|
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
|
|
msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
|
|
msgid "The style used for the generation header."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350
|
|
msgid "Ahnentafel Report"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352
|
|
msgid "Produces a textual ancestral report"
|
|
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
|
|
|
|
#. initialize the dict to fill:
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
|
|
msgid "Birthday and Anniversary Report"
|
|
msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationships shown are to %s"
|
|
msgstr "De viste slægtskaber er til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
|
|
msgid "Include relationships to center person"
|
|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
|
|
msgid "Include relationships to center person (slower)"
|
|
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
|
|
msgid "Title text"
|
|
msgstr "Titeltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
|
|
msgid "Title of calendar"
|
|
msgstr "Kalendertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
|
|
msgid "Title text style"
|
|
msgstr "Stil til titeltekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
|
|
msgid "Data text display"
|
|
msgstr "Visning af tekstdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
|
|
msgid "Day text style"
|
|
msgstr "Tekststilen til dage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
|
|
msgid "Month text style"
|
|
msgstr "Tekststilen til måneder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
|
|
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
|
|
msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
|
|
msgid "Initial Text"
|
|
msgstr "Indledningstekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
|
|
msgid "Text to display at the top."
|
|
msgstr "Tekst der skal vises øverst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
|
|
msgid "Middle Text"
|
|
msgstr "Midtertekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
|
|
msgid "Text to display in the middle"
|
|
msgstr "Tekst der skal vises i midten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
|
|
msgid "Final Text"
|
|
msgstr "Afslutningstekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
|
|
msgid "Text to display last."
|
|
msgstr "Tekst der skal vises nederst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
|
|
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
|
|
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
|
|
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
|
|
msgid "Custom Text"
|
|
msgstr "Tilpasset tekst"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51
|
|
msgid "b."
|
|
msgstr "f."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52
|
|
msgid "d."
|
|
msgstr "d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "sp. %(spouse)s"
|
|
msgstr "sp. %(spouse)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the level %d display."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The style used for the spouse level %d display."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244
|
|
msgid "Descendant Report"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246
|
|
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
|
|
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Ancestral Report for %s"
|
|
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
|
|
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Notes for %s"
|
|
msgstr "Noter for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(person_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
|
|
msgid "Address: "
|
|
msgstr "Adresse: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s, %(place)s"
|
|
msgstr "%(date)s, %(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s"
|
|
msgstr "%(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(place)s"
|
|
msgstr "%(place)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
|
|
msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
|
|
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Spouse: %s"
|
|
msgstr "Ægtefælle: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with: %s"
|
|
msgstr "Slægtskab med: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Indhold"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
|
|
msgid "Use callname for common name"
|
|
msgstr "Brug tilnavn som almindeligt navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
|
|
msgid "Whether to use the call name as the first name."
|
|
msgstr "Vælg om tilnavn skal bruges som fornavn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
|
|
msgid "Use full dates instead of only the year"
|
|
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
|
|
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
|
|
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
|
|
msgid "List children"
|
|
msgstr "Vis børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
|
|
msgid "Whether to list children."
|
|
msgstr "Vælg om børn skal vises."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
|
|
msgid "Compute age"
|
|
msgstr "Beregn alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
|
|
msgid "Whether to compute age."
|
|
msgstr "Vælg om alderen skal beregnes."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
|
|
msgid "Omit duplicate ancestors"
|
|
msgstr "Udelad dublerede aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
|
|
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
|
|
msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
|
|
msgid "Use Complete Sentences"
|
|
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
|
|
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
|
|
msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
|
|
msgid "Add descendant reference in child list"
|
|
msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
|
|
msgid "Whether to add descendant references in child list."
|
|
msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Medtag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
|
|
msgid "Include notes"
|
|
msgstr "Medtag noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
|
|
msgid "Whether to include notes."
|
|
msgstr "Vælg om noter skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
|
|
msgid "Include attributes"
|
|
msgstr "Medtag attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
|
|
msgid "Whether to include attributes."
|
|
msgstr "Vælg om attributter skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
|
|
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
|
|
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
|
|
msgid "Whether to include images."
|
|
msgstr "Vælg om billeder skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
|
|
msgid "Include alternative names"
|
|
msgstr "Medtag alternative navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
|
|
msgid "Whether to include other names."
|
|
msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
|
|
msgid "Include events"
|
|
msgstr "Medtag hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
|
|
msgid "Whether to include events."
|
|
msgstr "Vælg om hændelser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
|
|
msgid "Include addresses"
|
|
msgstr "Medtag adresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
|
|
msgid "Whether to include addresses."
|
|
msgstr "Vælg om adresser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
|
|
msgid "Include sources"
|
|
msgstr "Medtag kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
|
|
msgid "Whether to include source references."
|
|
msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
|
|
msgid "Include sources notes"
|
|
msgstr "Medtag kildenoter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
|
|
"Include sources is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man "
|
|
"har valgt at medtage kilder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
|
|
msgid "Missing information"
|
|
msgstr "Manglende oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
|
|
msgid "Replace missing places with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
|
|
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
|
|
msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
|
|
msgid "Replace missing dates with ______"
|
|
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
|
|
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
|
|
msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
|
|
msgid "The style used for the children list title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
|
|
msgid "The style used for the children list."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
|
|
msgid "The style used for the first personal entry."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
|
|
msgid "The style used for the More About header."
|
|
msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
|
|
msgid "The style used for additional detail data."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913
|
|
msgid "Detailed Ancestral Report"
|
|
msgstr "Detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
|
|
msgid "Produces a detailed ancestral report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
|
|
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
|
|
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
|
|
msgstr "Anvend fuldstændige datoer i stedet for kun årstallet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
|
|
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
|
|
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
|
|
msgid "Include spouses"
|
|
msgstr "Medtag ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
|
|
msgid "Whether to include detailed spouse information."
|
|
msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
|
|
msgid "Include path to start-person"
|
|
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
|
|
"descendant"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om stien mellem fokuspersonen og hver af dennes efterkommere skal "
|
|
"medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
|
|
msgid "Detailed Descendant Report"
|
|
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
|
|
msgid "Produces a detailed descendant report"
|
|
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "End of Line Report for %s"
|
|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
|
|
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478
|
|
msgid "The style used for the section headers."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
|
|
msgid "The basic style used for generation headings."
|
|
msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
|
|
msgid "End of Line Report"
|
|
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329
|
|
msgid "Produces a textual end of line report"
|
|
msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(type)s: %(value)s"
|
|
msgstr "%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
|
|
msgid "Marriage:"
|
|
msgstr "Ægteskab:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
|
|
msgid "acronym for male|M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
|
|
msgid "acronym for female|F"
|
|
msgstr "K"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "acronym for unknown|%dU"
|
|
msgstr "%dU"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Family Group Report - Generation %d"
|
|
msgstr "Familierapport - generation %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
|
|
msgid "Family Group Report"
|
|
msgstr "Familierapport"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
|
|
msgid "Center Family"
|
|
msgstr "Fokusfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
|
|
msgid "The center family for the report"
|
|
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekursiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
|
|
msgid "Create reports for all descendants of this family."
|
|
msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
|
|
msgid "Generation numbers (recursive only)"
|
|
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
|
|
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
|
|
msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
|
|
msgid "Parent Events"
|
|
msgstr "Forældre-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
|
|
msgid "Whether to include events for parents."
|
|
msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
|
|
msgid "Parent Addresses"
|
|
msgstr "Forældre-adresser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
|
|
msgid "Whether to include addresses for parents."
|
|
msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
|
|
msgid "Parent Notes"
|
|
msgstr "Forælder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
|
|
msgid "Whether to include notes for parents."
|
|
msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
|
|
msgid "Parent Attributes"
|
|
msgstr "Forældre-attributter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
|
|
msgid "Alternate Parent Names"
|
|
msgstr "Navne på andre forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
|
|
msgid "Whether to include alternate names for parents."
|
|
msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
|
|
msgid "Parent Marriage"
|
|
msgstr "Forældervielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
|
|
msgid "Whether to include marriage information for parents."
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
|
|
msgid "Dates of Relatives"
|
|
msgstr "Mærkedage for slægtninge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
|
|
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
|
|
msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
|
|
msgid "Children Marriages"
|
|
msgstr "Barne-ægteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
|
|
msgid "Whether to include marriage information for children."
|
|
msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn."
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
|
|
msgid "Missing Information"
|
|
msgstr "Manglende oplysninger"
|
|
|
|
#. #########################
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
|
|
msgid "Print fields for missing information"
|
|
msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
|
|
msgid "Whether to include fields for missing information."
|
|
msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506
|
|
msgid "The basic style used for the note display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
|
|
msgid "The style used for the text related to the children."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726
|
|
msgid "The style used for the parent's name"
|
|
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807
|
|
msgid ""
|
|
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
|
|
"their children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og "
|
|
"deres børn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(date)s in %(place)s. "
|
|
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189
|
|
msgid "Alternate Parents"
|
|
msgstr "Skiftende forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
|
|
msgid "Marriages/Children"
|
|
msgstr "Ægteskaber/børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356
|
|
msgid "Individual Facts"
|
|
msgstr "Individuelle fakta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Summary of %s"
|
|
msgstr "Opsummering af %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
|
|
msgid "Could not add photo to page"
|
|
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Mand"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Kvinde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517
|
|
msgid "Select the filter to be applied to the report"
|
|
msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
|
|
msgid "Include Source Information"
|
|
msgstr "Medtag kildeoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
|
|
msgid "Whether to cite sources."
|
|
msgstr "Vælg om kilder skal citeres."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578
|
|
msgid "The style used for category labels."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
|
|
msgid "The style used for the spouse's name."
|
|
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
|
|
msgid "Complete Individual Report"
|
|
msgstr "Komplet individuel rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
|
|
msgid "Produces a complete report on the selected people"
|
|
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Kinship Report for %s"
|
|
msgstr "Slægtskabsrapport for %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
|
|
#, python-format
|
|
msgid "spouses of %s"
|
|
msgstr "ægtefæller til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
|
|
msgid "The maximum number of descendant generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer for efterkommere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
|
|
msgid "The maximum number of ancestor generations"
|
|
msgstr "Største antal generationer for aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
|
|
msgid "Whether to include spouses"
|
|
msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
|
|
msgid "Include cousins"
|
|
msgstr "Medtag fætre og kusiner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
|
|
msgid "Whether to include cousins"
|
|
msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
|
|
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
|
|
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
|
|
msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280
|
|
msgid "The basic style used for sub-headings."
|
|
msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
|
|
msgid "Kinship Report"
|
|
msgstr "Slægtskabsrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412
|
|
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
|
|
msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Marker Report for %s Items"
|
|
msgstr "Markør-rapport for %s element(er)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451
|
|
msgid "The marker to use for the report"
|
|
msgstr "Markør der skal bruges til rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499
|
|
msgid "The basic style used for table headings."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
|
|
msgid "Marker Report"
|
|
msgstr "Markørrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
|
|
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
|
|
msgstr "Laver en liste over personer med en angivet markør"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of Ancestors for %s"
|
|
msgstr "Antal aner til %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
|
|
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
|
|
msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
|
|
msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
|
|
|
|
#. TC # English return something like:
|
|
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
|
|
"is %(count)d. %(percent)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til %"
|
|
"(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
|
|
msgid "Number of Ancestors Report"
|
|
msgstr "Rapport over antal aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
|
|
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
|
|
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
|
|
|
|
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
|
|
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
|
|
msgid "Place Report"
|
|
msgstr "Stedrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Gramps ID: %s "
|
|
msgstr "GRAMPS-id: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Street: %s "
|
|
msgstr "Gade: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Parish: %s "
|
|
msgstr "Sogn: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
|
|
#, python-format
|
|
msgid "City: %s "
|
|
msgstr "By: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "County: %s "
|
|
msgstr "Amt: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "State: %s"
|
|
msgstr "Stat: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Country: %s "
|
|
msgstr "Land: %s "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
|
|
msgid "Events that happened at this place"
|
|
msgstr "Hændelser som skete på dette sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
|
|
msgid "Type of Event"
|
|
msgstr "Type af hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211
|
|
msgid "People associated with this place"
|
|
msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
|
|
msgid "Select using filter"
|
|
msgstr "Vælg brug af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
|
|
msgid "Select places using a filter"
|
|
msgstr "Vælg steder ved brug af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
|
|
msgid "Select places individually"
|
|
msgstr "Vælg steder enkeltvis"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
|
|
msgid "List of places to report on"
|
|
msgstr "Liste over steder til rapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
|
|
msgid "The style used for the title of the report."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
|
|
msgid "The style used for place title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
|
|
msgid "The style used for place details."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
|
|
msgid "The style used for a column title."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
|
|
msgid "The style used for each section."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
|
|
msgid "The style used for event and person details."
|
|
msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
|
|
msgid "Produces a textual place report"
|
|
msgstr "Danner en tekstrapport over steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "book|Title"
|
|
msgstr "Bogtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
|
|
msgid "Title of the Book"
|
|
msgstr "Bogens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
|
|
msgid "Title string for the book."
|
|
msgstr "Tekststreng til bogens titel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
|
|
msgid "Subtitle of the Book"
|
|
msgstr "Bogens undertitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
|
|
msgid "Subtitle string for the book."
|
|
msgstr "Bogens undertitel."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Copyright %d %s"
|
|
msgstr "Ophavsret %d %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Sidefod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
|
|
msgid "Footer string for the page."
|
|
msgstr "Sidens sidefod."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
|
|
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
|
|
msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Billedstørrelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
|
|
"to the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses "
|
|
"sidestørrelsen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
|
|
msgid "The style used for the subtitle."
|
|
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
|
|
msgid "The style used for the footer."
|
|
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
|
|
msgid "Title Page"
|
|
msgstr "Titelside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
|
|
msgid "Produces a title page for book reports."
|
|
msgstr "Laver en forside til bograpporter."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307
|
|
msgid "Database Summary Report"
|
|
msgstr "Rapport over database-opsummering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of individuals: %d"
|
|
msgstr "Antal personer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Males: %d"
|
|
msgstr "Mænd: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Females: %d"
|
|
msgstr "Kvinder: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
|
|
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Disconnected individuals: %d"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unique surnames: %d"
|
|
msgstr "Unikke efternavne: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Individuals with media objects: %d"
|
|
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of families: %d"
|
|
msgstr "Antal familier: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Number of unique media objects: %d"
|
|
msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
|
|
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %d bytes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309
|
|
msgid "Provides a summary of the current database"
|
|
msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
|
|
msgid "Select filter to restrict people"
|
|
msgstr "Vælg filter til personafgrænsning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
|
|
msgid "Calculated Date Estimates"
|
|
msgstr "Estimater for beregnede datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
|
|
msgid "Source to remove and/or add"
|
|
msgstr "Kilde der skal fjernes og/eller tilføjes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
|
|
msgid "Remove previously added dates"
|
|
msgstr "Fjern tidligere tilføjede datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
|
|
msgid "Add estimated birth dates"
|
|
msgstr "Tilføj anslåede fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
|
|
msgid "Add estimated death dates"
|
|
msgstr "Tilføj anslåede dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
|
|
msgid "Display detailed results"
|
|
msgstr "Vis detaljerede resultater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
|
|
msgid "Show details for every date entered"
|
|
msgstr "Vis detaljer for hver indtastet dato"
|
|
|
|
#. -----------------------------------------------------
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
|
|
msgid "Maximum age"
|
|
msgstr "Største alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
|
|
msgid "Maximum age that one can live to"
|
|
msgstr "Størst opnåelige alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
|
|
msgid "Maximum age difference between siblings"
|
|
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
|
|
msgid "Minimum years between two generations"
|
|
msgstr "Mindste antal år mellem to generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
|
|
msgid "Average years between two generations"
|
|
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem to generationer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
|
|
msgid "Calculate Estimated Dates"
|
|
msgstr "Beregn anslåede datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
|
|
msgid "Processing...\n"
|
|
msgstr "Behandler ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
|
|
msgid "Replacing...\n"
|
|
msgstr "Erstatter ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Removing '%s'..."
|
|
msgstr "Fjerner \"%s\" ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
|
|
msgid "Calculating...\n"
|
|
msgstr "Beregner ...\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
|
|
msgid "Calculating estimated dates..."
|
|
msgstr "Beregner anslåede datoer ..."
|
|
|
|
#. print "added birth"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233
|
|
msgid "Estimated birth date"
|
|
msgstr "Anslået fødselsdato"
|
|
|
|
#. print "added death"
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249
|
|
msgid "Estimated death date"
|
|
msgstr "Anslået dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added birth on %s"
|
|
msgstr " tilføjede fødsel d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid " added death on %s"
|
|
msgstr " tilføjede død d. %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265
|
|
msgid "Calculate date estimates"
|
|
msgstr "Beregn anslåede datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268
|
|
msgid "Done!\n"
|
|
msgstr "Færdig!\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281
|
|
msgid "Estimated date"
|
|
msgstr "Anslået dato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
|
|
msgid "Beta"
|
|
msgstr "Beta"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498
|
|
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
|
|
msgstr "Beregner anslåede datoer for fødsel og død."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
|
|
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
|
|
msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
|
|
msgid "Capitalization changes"
|
|
msgstr "Versalændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
|
|
msgid "Checking Family Names"
|
|
msgstr "Undersøger slægtsnavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
|
|
msgid "Searching family names"
|
|
msgstr "Søger i slægtsnavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
|
|
msgid "No modifications made"
|
|
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
|
|
msgid "No capitalization changes were detected."
|
|
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
|
|
msgid "Original Name"
|
|
msgstr "Oprindeligt Navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
|
|
msgid "Capitalization Change"
|
|
msgstr "Versalændring"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
|
|
msgid "Building display"
|
|
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
|
|
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
|
|
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
|
|
"versaler i orden."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
|
|
msgid "Change Event Types"
|
|
msgstr "Ret hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
|
|
msgid "Analyzing Events"
|
|
msgstr "Analyserer hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
|
|
msgid "Change types"
|
|
msgstr "Ret typer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
|
|
msgid "No event record was modified."
|
|
msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d event record was modified."
|
|
msgid_plural "%d event records were modified."
|
|
msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret."
|
|
msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197
|
|
msgid "Rename Event Types"
|
|
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201
|
|
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
|
|
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
|
|
msgid "Check Integrity"
|
|
msgstr "Undersøger integritet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:246
|
|
msgid "Checking Database"
|
|
msgstr "Undersøger database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:263
|
|
msgid "Looking for invalid name format references"
|
|
msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:311
|
|
msgid "Looking for duplicate spouses"
|
|
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:329
|
|
msgid "Looking for character encoding errors"
|
|
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
|
|
msgid "Looking for broken family links"
|
|
msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
|
|
msgid "Looking for unused objects"
|
|
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
|
|
msgid "Media object could not be found"
|
|
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
|
|
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
|
|
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
|
|
"select a new file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen:\n"
|
|
" %(file_name)s \n"
|
|
"har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være "
|
|
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
|
|
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
|
|
msgid "Looking for empty people records"
|
|
msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
|
|
msgid "Looking for empty family records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
|
|
msgid "Looking for empty event records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
|
|
msgid "Looking for empty source records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
|
|
msgid "Looking for empty place records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
|
|
msgid "Looking for empty media records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
|
|
msgid "Looking for empty repository records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
|
|
msgid "Looking for empty note records"
|
|
msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:695
|
|
msgid "Looking for empty families"
|
|
msgstr "Leder efter tomme familier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:722
|
|
msgid "Looking for broken parent relationships"
|
|
msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:753
|
|
msgid "Looking for event problems"
|
|
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:836
|
|
msgid "Looking for person reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:855
|
|
msgid "Checking people for proper date formats"
|
|
msgstr "Undersøger personer for korrekte datoformater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:946
|
|
msgid "Checking families for proper date formats"
|
|
msgstr "Undersøger familier for korrekte datoformater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1003
|
|
msgid "Looking for repository reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1020
|
|
msgid "Looking for place reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1071
|
|
msgid "Looking for source reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1198
|
|
msgid "Looking for media object reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
|
|
msgid "Looking for note reference problems"
|
|
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
|
|
msgid "No errors were found"
|
|
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
|
|
msgid "The database has passed internal checks"
|
|
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%d ufuldstændi barn-/familieforbindelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige børne-/familieforbindelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
|
|
msgid "Non existing child"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "%d ufuldstændig ægtefælle/familieforbindelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige ægtefælle-/familieforbindelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508
|
|
msgid "Non existing person"
|
|
msgstr "Ikke-eksisterende person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
|
|
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
|
|
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
|
|
msgstr[0] "fandt %d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n"
|
|
msgstr[1] "fandt %d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
|
|
msgstr "%d familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
|
|
msgstr "fandt %d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d person was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d date was corrected\n"
|
|
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
|
|
msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n"
|
|
msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d arkiv som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "%d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
|
|
msgstr[1] "%d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1544
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
|
|
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
|
|
msgstr[0] "Henvisning til %d manglende medieobjekt blev beholdt\n"
|
|
msgstr[1] "Henvisning til %d manglende medieobjekter blev beholdt\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1548
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was replaced\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
|
|
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev erstattet\n"
|
|
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d missing media object was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1560
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1568
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d place was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d stednavn som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d source was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d kilde som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d medieobjekt som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1580
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
|
|
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
|
|
msgstr[0] "Der blev henvist til %d noteobjekt som ikke kunne findes\n"
|
|
msgstr[1] "Der blev henvist til %d noteobjekter som ikke kunne findes\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
|
|
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
|
|
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n"
|
|
msgstr[1] "%d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1588
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%d empty objects removed:\n"
|
|
" %d person objects\n"
|
|
" %d family objects\n"
|
|
" %d event objects\n"
|
|
" %d source objects\n"
|
|
" %d media objects\n"
|
|
" %d place objects\n"
|
|
" %d repository objects\n"
|
|
" %d note objects\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%d tomme objekter fjernet:\n"
|
|
" %d personobjekter\n"
|
|
" %d familieobjekter\n"
|
|
" %d hændelsesobjekter\n"
|
|
" %d kildeobjekter\n"
|
|
" %d medieobjekter\n"
|
|
" %d stedobjekter\n"
|
|
" %d arkivobjekter\n"
|
|
" %d noteobjekter\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
|
|
msgid "Integrity Check Results"
|
|
msgstr "Resultat af integritetskontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
|
|
msgid "Check and Repair"
|
|
msgstr "Undersøg og reparér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1665
|
|
msgid "Check and Repair Database"
|
|
msgstr "Undersøg og reparér database"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
|
|
msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
|
|
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
|
|
msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Descendant Browser: %s"
|
|
msgstr "Efterkommer-browser: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
|
|
msgid "Descendant Browser tool"
|
|
msgstr "Efterkommer-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
|
|
msgid "Interactive Descendant Browser"
|
|
msgstr "Interaktiv efterkommer-browser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
|
|
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
|
|
"person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
|
|
msgid "Python evaluation window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
|
|
msgid "Python Evaluation Window"
|
|
msgstr "Python evalueringsvindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
|
|
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
|
|
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
|
msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
|
|
msgid "Event comparison filter selection"
|
|
msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
|
msgid "Filter selection"
|
|
msgstr "Valg af filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
|
|
msgid "Event Comparison tool"
|
|
msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
|
|
msgid "Comparing events"
|
|
msgstr "Sammenligner hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
|
|
msgid "Selecting people"
|
|
msgstr "Vælger personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188
|
|
msgid "No matches were found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259
|
|
msgid "Event Comparison Results"
|
|
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246
|
|
msgid " Date"
|
|
msgstr " Dato"
|
|
|
|
#. This won't be shown in a tree
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248
|
|
msgid " Place"
|
|
msgstr " Sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
|
|
msgid "Comparing Events"
|
|
msgstr "Sammenligner hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
|
|
msgid "Building data"
|
|
msgstr "Danner data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379
|
|
msgid "Select filename"
|
|
msgstr "Vælg filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
|
|
msgid "Compare Individual Events"
|
|
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459
|
|
msgid ""
|
|
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
|
|
"that can be applied to the database to find similar events"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
|
|
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
|
|
msgid "Event name changes"
|
|
msgstr "Ændringer i navne på hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
|
|
msgid "Modifications made"
|
|
msgstr "Udførte rettelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s event description has been added"
|
|
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
|
|
msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet"
|
|
msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
|
|
msgid "No event description has been added."
|
|
msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
|
|
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
|
|
msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
|
|
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
|
|
msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "United States of America"
|
|
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Frankrig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
|
|
msgid "Place title"
|
|
msgstr "Stedtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
|
|
msgid "Extract Place data"
|
|
msgstr "Udtræk data om sted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
|
|
msgid "Checking Place Titles"
|
|
msgstr "Undersøger stedtitler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
|
|
msgid "Looking for place fields"
|
|
msgstr "Leder efter stedfelter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
|
|
msgid "No place information could be extracted."
|
|
msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
|
|
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra "
|
|
"stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at GRAMPS skal konvertere."
|
|
|
|
# wrong location in source
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
|
|
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
|
|
msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
|
|
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
|
|
msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
|
|
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
|
msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681
|
|
msgid "Find Possible Duplicate People"
|
|
msgstr "Find muligt dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273
|
|
msgid "Tool settings"
|
|
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
|
|
msgid "Find Duplicates tool"
|
|
msgstr "Find dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
|
|
msgid "No matches found"
|
|
msgstr "Ingen passer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
|
|
msgid "No potential duplicate people were found"
|
|
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
|
|
msgid "Find Duplicates"
|
|
msgstr "Find dubletter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
|
|
msgid "Looking for duplicate people"
|
|
msgstr "Leder efter dublerede personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
|
|
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
|
|
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
|
|
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
|
|
msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
|
|
msgid "Potential Merges"
|
|
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Vurdering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
|
|
msgid "First Person"
|
|
msgstr "Første person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
|
|
msgid "Second Person"
|
|
msgstr "Anden person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
|
|
msgid "Merge candidates"
|
|
msgstr "Slå kandidater sammen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
|
|
"represent the same person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
|
|
"muligvis repræsenterer den samme person."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
|
|
msgid "Uncollected Objects Tool"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Antal"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
|
|
msgid "Uncollected object"
|
|
msgstr "Løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Referrers of %d"
|
|
msgstr "Henvisere af %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%d refers to"
|
|
msgstr "%d henviser til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
|
|
msgid "Show Uncollected Objects"
|
|
msgstr "Vis løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
|
|
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
|
|
msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
|
|
msgid "manual|Media_Manager..."
|
|
msgstr "Mediehåndtering ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586
|
|
msgid "Media Manager"
|
|
msgstr "Mediehåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
|
|
msgid "GRAMPS Media Manager"
|
|
msgstr "GRAMPS' mediehåndtering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
|
|
msgid "Selecting operation"
|
|
msgstr "Vælger operation"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
|
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
|
"file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
|
|
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
|
|
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
|
|
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
|
|
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
|
|
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
|
|
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
|
|
"media objects store the correct file locations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
|
|
"lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og "
|
|
"den tilknyttede fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
|
|
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
|
|
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
|
|
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i "
|
|
"GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
|
|
"filnavne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis "
|
|
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
|
|
"GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
|
|
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
|
|
msgid "Affected path"
|
|
msgstr "Påvirket søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
|
|
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
|
|
"gentage indstillingerne."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
|
|
msgid "Operation succesfully finished."
|
|
msgstr "Operation gennemført o.k."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
|
|
msgid ""
|
|
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
|
|
"button now to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
|
|
msgid "Operation failed"
|
|
msgstr "Handlingen mislykkedes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
|
|
"starting the tool again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at "
|
|
"starte værktøjet igen."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den følgende handling skal udføres:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
|
|
msgid "Replace _substrings in the path"
|
|
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
|
|
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
|
|
"from one directory to another"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
|
|
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
|
|
"flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
|
|
msgid "Replace substring settings"
|
|
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
|
|
msgid "_Replace:"
|
|
msgstr "_Erstat:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
|
|
msgid "_With:"
|
|
msgstr "_Med:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following action is to be performed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Replace:\t\t%s\n"
|
|
"With:\t\t%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den følgende handling skal udføres:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Operation:\t%s\n"
|
|
"Erstat:\t\t%s\n"
|
|
"Med:\t\t%s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
|
|
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
|
|
msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
|
|
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
|
|
"that is not set, it prepends user's directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte "
|
|
"søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet "
|
|
"under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at "
|
|
"foranstille stien til brugerens hjemmemappe."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
|
|
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
|
|
msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
|
|
msgid ""
|
|
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
|
|
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
|
|
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
|
|
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative "
|
|
"søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der "
|
|
"er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i "
|
|
"forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at "
|
|
"knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590
|
|
msgid "Manages batch operations on media files"
|
|
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
|
|
msgid "manual|Not_Related..."
|
|
msgstr "Ikke beslægtede ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Not related to \"%s\""
|
|
msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Everyone in the database is related to %s"
|
|
msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Setting marker for %d people"
|
|
msgstr "Sætter en markør for %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Finding relationships between %d people"
|
|
msgstr "Finder slægtskaber mellem %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
|
|
msgid "Looking for 1 person"
|
|
msgstr "Leder efter 1 person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking for %d people"
|
|
msgstr "Leder efter %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
|
|
msgid "Looking up the name for 1 person"
|
|
msgstr "Slår navn op for 1 person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Looking up the names for %d people"
|
|
msgstr "Slår navnene op for %d personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
|
|
msgid "Not Related"
|
|
msgstr "Ikke beslægtede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
|
|
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
|
|
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
|
|
msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
|
|
msgid "Database Owner Editor"
|
|
msgstr "Redigering af databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
|
|
msgid "Main window"
|
|
msgstr "Hovedvindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
|
|
msgid "Edit database owner information"
|
|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
|
|
msgid "Edit Database Owner Information"
|
|
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
|
|
msgid "Allow editing database owner information."
|
|
msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
|
|
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
|
|
msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
|
|
msgid "Name and title extraction tool"
|
|
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
|
|
msgid "Extracting Information from Names"
|
|
msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
|
|
msgid "Analyzing names"
|
|
msgstr "Analyserer navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
|
|
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
|
|
msgstr "Ingen titler, kælenavne eller præfikser blev fundet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
|
|
msgid "Extract information from names"
|
|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
|
|
msgid "Extract Information from Names"
|
|
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
|
|
msgid ""
|
|
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
|
|
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtrække titler, kælenavne og "
|
|
"præfikser til efternavne, der findes i en angiven persons fornavnsfelt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
|
|
msgid "Rebuilding secondary indices..."
|
|
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
|
|
msgid "Secondary indices rebuilt"
|
|
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
|
|
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
|
|
msgid "Rebuild Secondary Indices"
|
|
msgstr "Gendan sekundære indekser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
|
|
msgid "Rebuilds secondary indices"
|
|
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
|
|
msgid "Rebuilding reference maps..."
|
|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
|
|
msgid "Reference maps rebuilt"
|
|
msgstr "Indekser over henvisninger gendannet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
|
|
msgid "All reference maps have been rebuilt."
|
|
msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
|
|
msgid "Rebuild Reference Maps"
|
|
msgstr "Gendan indekser over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
|
|
msgid "Rebuilds reference maps"
|
|
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
|
|
msgid "Cause of Death"
|
|
msgstr "Dødsårsag"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship to %(person_name)s"
|
|
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
|
|
msgid "Active person has not been set"
|
|
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
|
|
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
|
|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
|
|
msgid "Relationship Calculator tool"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
|
|
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestor is %s."
|
|
msgstr "Deres fælles ane er %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
|
|
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
|
|
msgid "Their common ancestors are: "
|
|
msgstr "Deres fælles aner er: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
|
|
msgid "Relationship Calculator"
|
|
msgstr "Slægtskabsberegning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
|
|
msgid "Calculates the relationship between two people"
|
|
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
|
|
msgid "Unused Objects"
|
|
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
|
|
|
|
# mærke?
|
|
#. Add mark column
|
|
#. Add ignore column
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458
|
|
msgid "Mark"
|
|
msgstr "Markér"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
|
|
msgid "Remove unused objects"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487
|
|
msgid "Remove Unused Objects"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491
|
|
msgid "Removes unused objects from the database"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
|
|
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
|
|
msgid "Reordering People IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
|
|
msgid "Reordering Family IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
|
|
msgid "Reordering Event IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
|
|
msgid "Reordering Media Object IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
|
|
msgid "Reordering Source IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
|
|
msgid "Reordering Place IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
|
|
msgid "Reordering Repository IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
|
|
msgid "Reordering Note IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer note-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238
|
|
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
|
|
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204
|
|
msgid "Finding and assigning unused IDs"
|
|
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242
|
|
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
|
|
msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
|
|
msgid "Sort Events"
|
|
msgstr "Sortér hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
|
|
msgid "Sort event changes"
|
|
msgstr "Sortér hændelsesændringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
|
|
msgid "Sorting personal events..."
|
|
msgstr "Sorterer personlige hændelser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
|
|
msgid "Sorting family events..."
|
|
msgstr "Sorterer familiehændelser ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
|
|
msgid "Select the people to sort"
|
|
msgstr "Vælg personerne der skal sorteres"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
|
|
msgid "Sort descending"
|
|
msgstr "Sortér i faldende orden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
|
|
msgid "Set the sort order"
|
|
msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
|
|
msgid "Include family events"
|
|
msgstr "Medtag familiehændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
|
|
msgid "Sort family events of the person"
|
|
msgstr "Sortér familiehændelser for denne person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
|
|
msgid "Sorts events"
|
|
msgstr "Sorterer hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
|
|
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
|
|
msgstr "Genererér_SoundEx_koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
|
|
msgid "SoundEx code generator"
|
|
msgstr "SoundEx kode-generator"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
|
|
msgid "Generate SoundEx Codes"
|
|
msgstr "Generér SoundEx-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
|
|
msgid "Generates SoundEx codes for names"
|
|
msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
|
|
msgid "manual|Verify_the_Data..."
|
|
msgstr "Verificér_data ..."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
|
|
msgid "Database Verify tool"
|
|
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:408
|
|
msgid "Database Verification Results"
|
|
msgstr "Resultat af databaseverifikation"
|
|
|
|
#. Add column with the warning text
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:469
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advarsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:549
|
|
msgid "_Show all"
|
|
msgstr "Vi_s alle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
|
|
msgid "_Hide marked"
|
|
msgstr "_Gem markerede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
|
|
msgid "Baptism before birth"
|
|
msgstr "Dåb før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
|
|
msgid "Death before baptism"
|
|
msgstr "Død før dåb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
|
|
msgid "Burial before birth"
|
|
msgstr "Begravelse før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
|
|
msgid "Burial before death"
|
|
msgstr "Begravelse før død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
|
|
msgid "Death before birth"
|
|
msgstr "Død før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
|
|
msgid "Burial before baptism"
|
|
msgstr "Begravelse før dåb"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
|
|
msgid "Old age at death"
|
|
msgstr "Høj alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
|
|
msgid "Multiple parents"
|
|
msgstr "Flere forældrepar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
|
|
msgid "Married often"
|
|
msgstr "Ofte gift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
|
|
msgid "Old and unmarried"
|
|
msgstr "Gammel og ugift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
|
|
msgid "Too many children"
|
|
msgstr "For mange børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
|
|
msgid "Same sex marriage"
|
|
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
|
|
msgid "Female husband"
|
|
msgstr "Mand af kvindekøn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
|
|
msgid "Male wife"
|
|
msgstr "Hustru af hankøn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
|
|
msgid "Husband and wife with the same surname"
|
|
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
|
|
msgid "Large age difference between spouses"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
|
|
msgid "Marriage before birth"
|
|
msgstr "Vielse før fødsel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
|
|
msgid "Marriage after death"
|
|
msgstr "Vielse efter død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
|
|
msgid "Early marriage"
|
|
msgstr "Tidlig vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
|
|
msgid "Late marriage"
|
|
msgstr "Sen vielse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
|
|
msgid "Old father"
|
|
msgstr "Gammel fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
|
|
msgid "Old mother"
|
|
msgstr "Gammel moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
|
|
msgid "Young father"
|
|
msgstr "Ung fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
|
|
msgid "Young mother"
|
|
msgstr "Ung moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
|
|
msgid "Unborn father"
|
|
msgstr "Ufødt fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
|
|
msgid "Unborn mother"
|
|
msgstr "Ufødt moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
|
|
msgid "Dead father"
|
|
msgstr "Død fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
|
|
msgid "Dead mother"
|
|
msgstr "Død moder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
|
|
msgid "Large year span for all children"
|
|
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
|
|
msgid "Large age differences between children"
|
|
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
|
|
msgid "Disconnected individual"
|
|
msgstr "Slægtsløs person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
|
|
msgid "Invalid birth date"
|
|
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
|
|
msgid "Invalid death date"
|
|
msgstr "Ugyldig dødsdato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
|
|
msgid "Marriage date but not married"
|
|
msgstr "Vielsesdato, men ikke viet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528
|
|
msgid "Verify the Data"
|
|
msgstr "Verificér data"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
|
|
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
|
|
msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
|
|
msgid "EventType"
|
|
msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
|
|
msgid "State/ Province"
|
|
msgstr "Stat/Provins"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
|
|
msgid "Alternate Locations"
|
|
msgstr "Vekslende lokaliteter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
|
|
msgid "Sealed to "
|
|
msgstr "Beseglet til "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr "Generated af <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid " Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
msgstr " Lavet til <a href=\"%s\">%s</a>"
|
|
|
|
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
|
|
msgid "Surnames"
|
|
msgstr "Efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#. begin section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galleri"
|
|
|
|
#. add section title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
|
|
msgid "Narrative"
|
|
msgstr "Fortællende"
|
|
|
|
#. begin web title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
|
|
msgid "Weblinks"
|
|
msgstr "Internethenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
|
|
msgid "Source References"
|
|
msgstr "Kildehenvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
|
|
msgid "Confidence"
|
|
msgstr "Troværdighed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
|
|
msgid "References"
|
|
msgstr "Henvisninger"
|
|
|
|
#. Individual List description
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
|
|
"by their last names. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne "
|
|
"person blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
|
|
"surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that "
|
|
"person’s individual page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
|
|
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
|
|
"blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a place’s title will take you to that "
|
|
"place’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
|
|
"blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
|
|
msgid "GRAMPS ID"
|
|
msgstr "GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
|
|
"their type and person’s surname. Clicking on an event’s type "
|
|
"will take you to that event’s page. Clicking on a place will take you "
|
|
"to that place’s page. Clicking on a person’s name will take you "
|
|
"to that person’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle hændelser i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres type og personens efternavn. Ved at klikke på hændelsens type, "
|
|
"vil siden for denne hændelse blive åbnet. Ved at klikke på stedet, vil siden "
|
|
"for dette sted blive åbnet. Ved at klikke på en persons navn, vil siden for "
|
|
"denne person blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> af <strong id="
|
|
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#. missing media error msg
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
|
|
msgid "The file has been moved or deleted."
|
|
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Filtype"
|
|
|
|
#. add exif title header
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370
|
|
msgid "Image Exif Tags"
|
|
msgstr "Billeders Exif-mærkater"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451
|
|
msgid "Missing media object:"
|
|
msgstr "Manglende medieobjekt:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487
|
|
msgid "Surnames by person count"
|
|
msgstr "Antal personer med efternavn"
|
|
|
|
#. page description
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
|
|
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
|
|
"surname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
|
|
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
|
|
"efternavn blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533
|
|
msgid "Number of People"
|
|
msgstr "Antal personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
|
|
"their title. Clicking on a source’s title will take you to that "
|
|
"source’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
|
|
"kilde blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789
|
|
msgid "Publication information"
|
|
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
|
|
"object’s page. If you see media size densions above an image, click "
|
|
"on the image to see the full sized version. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
|
|
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
|
|
"medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på "
|
|
"medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin "
|
|
"fulde størrelse. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Ægteskabstilladelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Sidst ændret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
|
|
msgid "Ancestors"
|
|
msgstr "Aner"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
|
|
msgid "Associations"
|
|
msgstr "Forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583
|
|
msgid "Common Name"
|
|
msgstr "Almindeligt navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Kælenavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
|
|
msgid "Age at Death"
|
|
msgstr "Alder ved død"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823
|
|
msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance"
|
|
msgstr "SDH-Ordination"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000
|
|
msgid "Half Siblings"
|
|
msgstr "Halvsøskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090
|
|
msgid "Step Siblings"
|
|
msgstr "Stedsøskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
|
|
"by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to "
|
|
"that repositories’s page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret "
|
|
"efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette "
|
|
"arkiv blive åbnet."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Neither %s nor %s are directories"
|
|
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Could not create the directory: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Ugyldigt filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702
|
|
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
|
|
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
|
|
msgid "Narrated Web Site Report"
|
|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
|
|
msgid "Creating individual pages"
|
|
msgstr "Opretter individuelle sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
|
|
msgid "Creating surname pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848
|
|
msgid "Creating source pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
|
|
msgid "Creating place pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med steder"
|
|
|
|
#. set progress meter pass
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
|
|
msgid "Creating event pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
|
|
msgid "Creating media pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med medier"
|
|
|
|
#. set progress bar pass for Repositories
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030
|
|
msgid "Creating repository pages"
|
|
msgstr "Opretter sider med arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
|
|
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
|
|
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249
|
|
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
|
|
msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Bestemmelsessted"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
|
|
msgid "The destination directory for the web files"
|
|
msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
|
|
msgid "Web site title"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
|
|
msgid "My Family Tree"
|
|
msgstr "Min slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263
|
|
msgid "The title of the web site"
|
|
msgstr "Webstedets titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268
|
|
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
|
|
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
|
|
msgid "File extension"
|
|
msgstr "Filendelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
|
|
msgid "The extension to be used for the web files"
|
|
msgstr "Filendelse der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Ophavsret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
|
|
msgid "The copyright to be used for the web files"
|
|
msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
|
|
msgid "StyleSheet"
|
|
msgstr "Stilark"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
|
|
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306
|
|
msgid "Include ancestor graph"
|
|
msgstr "Medtag anetavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
|
|
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
|
|
msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
|
|
msgid "Graph generations"
|
|
msgstr "Generationer i tavle"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317
|
|
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
|
|
msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327
|
|
msgid "Page Generation"
|
|
msgstr "Danner sider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
|
|
msgid "Home page note"
|
|
msgstr "Note til hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
|
|
msgid "A note to be used on the home page"
|
|
msgstr "En note der bruges på hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333
|
|
msgid "Home page image"
|
|
msgstr "Billede til hjemmeside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334
|
|
msgid "An image to be used on the home page"
|
|
msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337
|
|
msgid "Introduction note"
|
|
msgstr "Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338
|
|
msgid "A note to be used as the introduction"
|
|
msgstr "En note der skal bruges som introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
|
|
msgid "Introduction image"
|
|
msgstr "Introduktionsbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
|
|
msgid "An image to be used as the introduction"
|
|
msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
|
|
msgid "Publisher contact note"
|
|
msgstr "Udgivers kontaktnote"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346
|
|
msgid "A note to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "En note der bruges som udgivers kontaktoplysning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
|
|
msgid "Publisher contact image"
|
|
msgstr "Udgivers kontaktbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
|
|
msgid "An image to be used as the publisher contact"
|
|
msgstr "Et billede der bruges som udgivers kontaktbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353
|
|
msgid "HTML user header"
|
|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354
|
|
msgid "A note to be used as the page header"
|
|
msgstr "En note der bruges til sidehovedet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357
|
|
msgid "HTML user footer"
|
|
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
|
|
msgid "A note to be used as the page footer"
|
|
msgstr "En note der bruges til sidefoden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361
|
|
msgid "Include images and media objects"
|
|
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362
|
|
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
|
|
msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366
|
|
msgid "Max width of initial image"
|
|
msgstr "Største bredde på startbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden "
|
|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372
|
|
msgid "Max height of initial image"
|
|
msgstr "Største højde på startbillede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
|
|
"page. Set to 0 for no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden "
|
|
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
|
|
msgid "Suppress GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Udelad GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381
|
|
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
|
|
msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388
|
|
msgid "Privacy"
|
|
msgstr "Personbeskyttelse"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
|
|
msgid "Include records marked private"
|
|
msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391
|
|
msgid "Whether to include private objects"
|
|
msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394
|
|
msgid "Living People"
|
|
msgstr "Nulevende personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397
|
|
msgid "Exclude"
|
|
msgstr "Udelad"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399
|
|
msgid "Include Last Name Only"
|
|
msgstr "Medtag kun efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401
|
|
msgid "Include Full Name Only"
|
|
msgstr "Medtag kun det fulde navn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
|
|
msgid "How to handle living people"
|
|
msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
|
|
msgid "Years from death to consider living"
|
|
msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
|
|
"very long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe "
|
|
"siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425
|
|
msgid "Include download page"
|
|
msgstr "Medtag download-side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
|
|
msgid "Whether to include a database download option"
|
|
msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430
|
|
msgid "Download page note"
|
|
msgstr "Note til download-side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431
|
|
msgid "A note to be used on the download page"
|
|
msgstr "En note der bruges til download-siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
|
|
msgid "Download Filename"
|
|
msgstr "Download-filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
|
|
msgid "File to be used for downloading of database"
|
|
msgstr "Filen som databasen skal downloades til"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
msgid "Description for download"
|
|
msgstr "Beskrivelse af download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
|
|
msgid "Smith Family Tree"
|
|
msgstr "Familien Smiths slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
|
|
msgid "Give a description for this file."
|
|
msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
|
|
msgid "Johnson Family Tree"
|
|
msgstr "Familien Johnsons slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452
|
|
msgid "Download Copyright License"
|
|
msgstr "Ophavsretlig aftale for download"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
|
|
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
|
|
msgstr "Ophavsret der bruges til denne download-fil?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanceret"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
|
|
msgid "Character set encoding"
|
|
msgstr "Tegnsætkodning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
|
|
msgid "The encoding to be used for the web files"
|
|
msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472
|
|
msgid "Include link to home person on every page"
|
|
msgstr "Medtag henvisning til proband på hver side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474
|
|
msgid "Whether to include a link to the home person"
|
|
msgstr "Vælg om henvisning til proband skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477
|
|
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479
|
|
msgid "Whether to include a birth column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482
|
|
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484
|
|
msgid "Whether to include a death column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487
|
|
msgid "Include a column for partners on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
|
|
msgid "Whether to include a partners column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492
|
|
msgid "Include a column for parents on the index pages"
|
|
msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494
|
|
msgid "Whether to include a parents column"
|
|
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
|
|
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
|
|
msgstr "Medtag halvsøskende og/eller stedsøskende på personsiderne"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om halvsøskende og/eller stedsøskende skal medtages sammen med forældre "
|
|
"og søskende"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
|
|
msgid "Sort children in birth order"
|
|
msgstr "Sortér børn i fødselsorden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504
|
|
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
|
|
msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508
|
|
msgid "Include an event pages"
|
|
msgstr "Medtag en side med hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509
|
|
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512
|
|
msgid "Include Repository Pages"
|
|
msgstr "Medtag arkivsider"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513
|
|
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
|
|
msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
|
|
#, python-format
|
|
msgid " starting with %s"
|
|
msgstr " begynder med %s"
|
|
|
|
# FIXME Better translation?
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
|
|
msgid "Narrated Web Site"
|
|
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809
|
|
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
|
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Calculating Holidays for year %d"
|
|
msgstr "Beregner feriedage for året %d"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
msgstr "Lavet til <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Created for %(author)s"
|
|
msgstr "Lavet til %(author)s"
|
|
|
|
#. Add a link for year_glance() if requested
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
|
|
msgid "Year Glance"
|
|
msgstr "Året i oversigtsform"
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
|
|
#. generate progress pass for "WebCal"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
|
|
msgid "Formatting months ..."
|
|
msgstr "Formaterer måneder ..."
|
|
|
|
#. Number of directory levels up to get to root
|
|
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
|
|
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(year)d, At A Glance"
|
|
msgstr "%(year)d, i oversigtsform"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
|
|
msgid ""
|
|
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
|
|
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
|
|
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i "
|
|
"oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, "
|
|
"vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er "
|
|
"nogen!\n"
|
|
|
|
#. page title
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993
|
|
msgid "One Day Within A Year"
|
|
msgstr "En dag i et år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(short_name)s"
|
|
msgstr "%(short_name)s"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
|
|
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
|
|
|
|
#. Display date as user set in preferences
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
|
|
|
|
#. Create progress meter bar
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
|
|
msgid "Web Calendar Report"
|
|
msgstr "Web-kalenderrapport"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
|
msgid "Calendar Title"
|
|
msgstr "Kalendartitel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
|
|
msgid "My Family Calendar"
|
|
msgstr "Min familiekalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
|
|
msgid "The title of the calendar"
|
|
msgstr "Kalenderens titel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
|
|
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
|
|
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
|
|
msgid "Content Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for indholdet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
|
|
msgid "Create multiple year calendars"
|
|
msgstr "Danner kalendere for flere år"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
|
|
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
|
|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
|
|
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Kalenderens begyndelsesår"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
|
|
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
|
|
msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
|
|
msgid "End Year for the Calendar(s)"
|
|
msgstr "Slutår for kalender(e)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
|
|
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
|
|
msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
|
|
msgid "Holidays will be included for the selected country"
|
|
msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
|
|
msgid "Home link"
|
|
msgstr "Websteds forside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
|
|
msgid ""
|
|
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
|
|
msgstr ""
|
|
"Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
|
|
msgid "Jan - Jun Notes"
|
|
msgstr "Noter for jan.-juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
|
msgid "Jan Note"
|
|
msgstr "Januars note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
|
|
msgid "This prints in January"
|
|
msgstr "Dette udskrives i januar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
|
|
msgid "The note for the month of January"
|
|
msgstr "Noten for januar måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
|
msgid "Feb Note"
|
|
msgstr "Februars note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
|
|
msgid "This prints in February"
|
|
msgstr "Dette udskrives i februar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
|
|
msgid "The note for the month of February"
|
|
msgstr "Noten for februar måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
|
msgid "Mar Note"
|
|
msgstr "Marts' note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
|
|
msgid "This prints in March"
|
|
msgstr "Dette udskrives i marts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
|
|
msgid "The note for the month of March"
|
|
msgstr "Noten for marts måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "Apr Note"
|
|
msgstr "Aprils note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
|
|
msgid "This prints in April"
|
|
msgstr "Dette udskrives i april"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
|
|
msgid "The note for the month of April"
|
|
msgstr "Noten for april måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "May Note"
|
|
msgstr "Majs note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
|
|
msgid "This prints in May"
|
|
msgstr "Dette udskrives i maj"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
|
|
msgid "The note for the month of May"
|
|
msgstr "Noten for maj måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "Jun Note"
|
|
msgstr "Junis note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
|
|
msgid "This prints in June"
|
|
msgstr "Dette udskrives i juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
|
|
msgid "The note for the month of June"
|
|
msgstr "Noten for måneden juni"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
|
|
msgid "Jul - Dec Notes"
|
|
msgstr "Noter for juli-dec."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "Jul Note"
|
|
msgstr "Julis note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
|
|
msgid "This prints in July"
|
|
msgstr "Dette udskrives i juli"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
|
|
msgid "The note for the month of July"
|
|
msgstr "Noten for juli måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "Aug Note"
|
|
msgstr "Augusts note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
|
|
msgid "This prints in August"
|
|
msgstr "Dette udskrives i august"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
|
|
msgid "The note for the month of August"
|
|
msgstr "Noten for august måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid "Sep Note"
|
|
msgstr "Septembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
|
|
msgid "This prints in September"
|
|
msgstr "Dette udskrives i september"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
|
|
msgid "The note for the month of September"
|
|
msgstr "Noten for september måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "Oct Note"
|
|
msgstr "Oktobers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
|
|
msgid "This prints in October"
|
|
msgstr "Dette udskrives i oktober"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
|
|
msgid "The note for the month of October"
|
|
msgstr "Noten for oktober måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "Nov Note"
|
|
msgstr "Novembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
|
|
msgid "This prints in November"
|
|
msgstr "Dette udskrives i november"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
|
|
msgid "The note for the month of November"
|
|
msgstr "Noten for november måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "Dec Note"
|
|
msgstr "Decembers note"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
|
|
msgid "This prints in December"
|
|
msgstr "Dette udskrives i december"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
|
|
msgid "The note for the month of December"
|
|
msgstr "Noten for december måned"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
|
|
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
|
|
msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
|
|
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
|
|
msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
|
|
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-"
|
|
"kalender\""
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
|
|
msgid "Whether to create one day pages or not"
|
|
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s old"
|
|
msgstr "%s gammel"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740
|
|
msgid ", <em>"
|
|
msgstr ", <em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
|
|
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
|
|
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdag"
|
|
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdage"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786
|
|
msgid "Web Calendar"
|
|
msgstr "Web-kalendar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790
|
|
msgid "Produces web (HTML) calendars."
|
|
msgstr "Laver webkalendere (HTML)."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77
|
|
msgid "Select surname"
|
|
msgstr "Vælg efternavn"
|
|
|
|
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
|
|
#. all we get is a list of names without a count...therefore
|
|
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
|
|
#. list that we can use
|
|
#. for name in database.get_surname_list():
|
|
#. self.__model.append([name, 0])
|
|
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
|
|
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
|
|
#. dictionary we can be certain we only do this once)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
|
|
msgid "Finding Surnames"
|
|
msgstr "Finder efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112
|
|
msgid "Finding surnames"
|
|
msgstr "Finder efternavne"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
|
|
msgid "Select a different person"
|
|
msgstr "Vælg en anden person"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470
|
|
msgid "Select a person for the report"
|
|
msgstr "Vælg en person til rapporten"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529
|
|
msgid "Select a different family"
|
|
msgstr "Vælg en anden familie"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also include %s?"
|
|
msgstr "Medtag %s også?"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gem Som"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
|
|
msgid "Style Editor"
|
|
msgstr "Redigering af stil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
|
|
msgid "_Apply"
|
|
msgstr "_Anvend"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
|
|
msgid "Report Selection"
|
|
msgstr "Valg af rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4
|
|
msgid "Select a report from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
|
|
msgid "_Generate"
|
|
msgstr "_Generér"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
|
|
msgid "Generate selected report"
|
|
msgstr "Dan den valgte rapport"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
|
|
msgid "Tool Selection"
|
|
msgstr "Valg af værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
|
|
msgid "Select a tool from those available on the left."
|
|
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
|
|
msgid "_Run"
|
|
msgstr "_Kør"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
|
|
msgid "Run selected tool"
|
|
msgstr "Brug det valgte værktøj"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
|
|
msgid "Plugin Status"
|
|
msgstr "Status på udvidelsesmoduler"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Besked"
|
|
|
|
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
|
|
#. (without -O on the command line)
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Genindlæs"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
|
|
msgid "Unavailable"
|
|
msgstr "Ikke tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
|
|
msgid "Fail"
|
|
msgstr "Fejl"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "O.k."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Fejlfind"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
|
|
msgid "Analysis and Exploration"
|
|
msgstr "Analyse og udforskning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
|
|
msgid "Database Processing"
|
|
msgstr "Databasebearbejdning"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
|
|
msgid "Database Repair"
|
|
msgstr "Opretning af database"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
|
|
msgid "Revision Control"
|
|
msgstr "Versionsstyring"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
|
|
msgid "Utilities"
|
|
msgstr "Redskaber"
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
|
|
msgid ""
|
|
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
|
|
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
|
|
"any changes made prior to it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
|
|
"backup your database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
|
|
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
|
|
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
|
|
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
|
|
|
|
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
|
|
msgid "_Proceed with the tool"
|
|
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
|
|
|
|
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
|
|
#. How can we distinguish custom size though?
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "Tilpasset Størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401
|
|
msgid "Failed to write report. "
|
|
msgstr "Kunne ikke skrive raport. "
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
|
|
msgid "Text Reports"
|
|
msgstr "Tekstrapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
|
|
msgid "Graphical Reports"
|
|
msgstr "Grafiske rapporter"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
|
|
msgid "Code Generators"
|
|
msgstr "Kodegeneratorer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
|
|
msgid "Web Pages"
|
|
msgstr "Websider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
|
|
msgid "Books"
|
|
msgstr "Bøger"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
|
|
msgid "Graphs"
|
|
msgstr "Tavler"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#. First is used as default selection.
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:81
|
|
msgid "Basic-Ash"
|
|
msgstr "Ask"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:82
|
|
msgid "Basic-Cypress"
|
|
msgstr "Cypres"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:83
|
|
msgid "Basic-Lilac"
|
|
msgstr "Syren"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:84
|
|
msgid "Basic-Peach"
|
|
msgstr "Pære"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:85
|
|
msgid "Basic-Spruce"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:86
|
|
msgid "Mainz"
|
|
msgstr "Mainz"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:87
|
|
msgid "Nebraska"
|
|
msgstr "Nebraska"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:88
|
|
msgid "Visually Impaired"
|
|
msgstr "Synshandikappet"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:89
|
|
msgid "No style sheet"
|
|
msgstr "Intet stilark"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
|
|
msgid "Paper Options"
|
|
msgstr "Papirindstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
|
|
msgid "HTML Options"
|
|
msgstr "HTML-valgmuligheder"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Uddataformat"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
|
|
msgid "Open with default viewer"
|
|
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
|
|
msgid "CSS file"
|
|
msgstr "CSS-fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
|
|
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
|
|
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Slutnoter"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
|
|
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#.
|
|
#. Private Constants
|
|
#.
|
|
#. -------------------------------------------------------------------------------
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
|
|
msgid "PostScript / Helvetica"
|
|
msgstr "Postscript / Helvetica"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
|
|
msgid "TrueType / FreeSans"
|
|
msgstr "Truetype / FreeSans"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
|
|
msgid "Vertical (top to bottom)"
|
|
msgstr "Lodret (top til bund)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
|
|
msgid "Vertical (bottom to top)"
|
|
msgstr "Lodret (bund til top)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
|
|
msgid "Horizontal (left to right)"
|
|
msgstr "Vandret (venstre mod højre)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
|
|
msgid "Horizontal (right to left)"
|
|
msgstr "Vandret (højre mod venstre)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
|
|
msgid "Bottom, left"
|
|
msgstr "Nederst, venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
|
|
msgid "Bottom, right"
|
|
msgstr "Nederst, højre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
|
|
msgid "Top, left"
|
|
msgstr "Øverst, venstre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
|
|
msgid "Top, Right"
|
|
msgstr "Øverst, højre"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
|
|
msgid "Right, bottom"
|
|
msgstr "Højre, nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
|
|
msgid "Right, top"
|
|
msgstr "Højre, øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
|
|
msgid "Left, bottom"
|
|
msgstr "Venstre, nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
|
|
msgid "Left, top"
|
|
msgstr "Venstre, øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
|
|
msgid "Minimal size"
|
|
msgstr "Mindste størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
|
|
msgid "Fill the given area"
|
|
msgstr "Udfyld det givne areal"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
|
|
msgid "Use optimal number of pages"
|
|
msgstr "Brug et optimalt antal sider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Øverst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Nederst"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
|
|
msgid "Processing File"
|
|
msgstr "Behandler fil"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
|
|
msgid "PDF (Ghostscript)"
|
|
msgstr "PDF (Ghostscript)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
|
|
msgid "PDF (Graphviz)"
|
|
msgstr "PDF (Graphviz)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
|
|
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
|
|
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
|
|
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
|
|
msgid "JPEG image"
|
|
msgstr "JPEG-billede"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
|
|
msgid "GIF image"
|
|
msgstr "GIF-billede"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
|
|
msgid "PNG image"
|
|
msgstr "PNG-billede"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
|
|
msgid "Graphviz File"
|
|
msgstr "GraphViz-fil"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
|
|
msgid "GraphViz Layout"
|
|
msgstr "GraphViz-layout"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Skrifttype-familie"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
|
|
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
|
|
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
|
|
"freefont/"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Skrifttype-størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
|
|
msgid "The font size, in points."
|
|
msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
|
|
msgid "Graph Direction"
|
|
msgstr "Retning i tavle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
|
|
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
|
|
msgid "Number of Horizontal Pages"
|
|
msgstr "Antal vandrette sider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
|
|
"vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
|
|
msgid "Number of Vertical Pages"
|
|
msgstr "Antal lodrette sider"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
|
|
msgid ""
|
|
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
|
|
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
|
|
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
|
|
msgstr ""
|
|
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
|
|
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
|
|
"retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
|
|
msgid "Paging Direction"
|
|
msgstr "Sideretning"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
|
|
msgid ""
|
|
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
|
|
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling "
|
|
"er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
|
|
msgid "GraphViz Options"
|
|
msgstr "GraphViz-indstillinger"
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Sideforhold"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
|
|
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
|
|
msgid ""
|
|
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
|
|
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
|
|
"use 72 DPI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der "
|
|
"skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der "
|
|
"dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
|
|
msgid "Node spacing"
|
|
msgstr "Mellemrum mellem forgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
|
|
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
|
|
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette "
|
|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette "
|
|
"tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
|
|
msgid "Rank spacing"
|
|
msgstr "Afstand mellem niveauer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
|
|
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
|
|
"this corresponds to spacing between columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette "
|
|
"tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,"
|
|
"svarer det til afstanden mellem kolonner."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
|
|
msgid "Use subgraphs"
|
|
msgstr "Brug delgrafer"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
|
|
msgid ""
|
|
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
|
|
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere "
|
|
"komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer."
|
|
|
|
#. ###############################
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
|
|
msgid "Note to add to the graph"
|
|
msgstr "Note der skal føjes til tavle"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
|
|
msgid "This text will be added to the graph."
|
|
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
|
|
msgid "Note location"
|
|
msgstr "Placering af note"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
|
|
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
|
|
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
|
|
msgid "Note size"
|
|
msgstr "Note-størrelse"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
|
|
msgid "The size of note text, in points."
|
|
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Stående"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Liggende"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
|
|
msgid "inch|in."
|
|
msgstr "Tm."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#. Styles Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#. need any labels at top:
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
|
|
msgid "Document Options"
|
|
msgstr "Dokument-tilvalg"
|
|
|
|
#. Save Frame
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
|
|
msgid "Permission problem"
|
|
msgstr "Rettighedsproblem"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another directory or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
|
|
msgid "File already exists"
|
|
msgstr "Filen findes allerede"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Overskriv"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
|
|
msgid "_Change filename"
|
|
msgstr "R_et filnavn"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to create %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select another path or correct the permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
|
|
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
|
|
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Fødte %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(modified_date)s."
|
|
msgstr "Fødte %(modified_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born %(month_year)s."
|
|
msgstr "Fødte %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born in %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Fødte i %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"years."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"months."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
|
|
"d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
|
|
"d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
|
|
"d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
|
|
"(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
|
|
"(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
|
|
"%(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
|
|
"(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
|
|
"days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
|
|
"%(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
|
|
"of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
|
|
"af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
|
|
"d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
|
|
"(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
|
|
"dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
|
|
"måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
|
|
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d years)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d months)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died (age %(age)d days)."
|
|
msgstr "Døde (alder %(age)d dage)."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Buried%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Baptised%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
|
|
"(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Christened%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
|
|
"s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d %(full_date)"
|
|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
|
|
"(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
|
|
"%(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
|
|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
|
|
"i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
|
|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
|
|
"in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
|
|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
|
|
"i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
|
|
"s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
|
|
"(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
|
|
"%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
|
|
"s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
|
|
"(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
|
|
"(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
|
|
msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(father)s."
|
|
msgstr "Barn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(father)s."
|
|
msgstr "Søn af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(father)s."
|
|
msgstr "Datter af %(father)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This person was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Child of %(mother)s."
|
|
msgstr "Barn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
|
|
#, python-format
|
|
msgid "He was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Son of %(mother)s."
|
|
msgstr "Søn af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
|
|
#, python-format
|
|
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Daughter of %(mother)s."
|
|
msgstr "Datter af %(mother)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
|
|
msgid "unmarried"
|
|
msgstr "ugift"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
|
|
msgid "civil union"
|
|
msgstr "borgerlig vielse"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anden"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
|
|
msgid "He"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
|
|
msgid "She"
|
|
msgstr "Hun"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
|
|
"s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
|
|
"(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
|
|
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
|
|
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
|
|
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
|
|
"(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_date)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Born: %(birth_place)s."
|
|
msgstr "Født: %(birth_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
msgstr "Død: %(death_date)s %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_date)s."
|
|
msgstr "Død: %(death_date)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Died: %(death_place)s."
|
|
msgstr "Død: %(death_place)s."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "standard"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
|
|
msgid "Document Styles"
|
|
msgstr "Dokumentstile"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
|
|
msgid "Error saving stylesheet"
|
|
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
|
|
msgid "Style editor"
|
|
msgstr "Stilredigering"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
|
|
msgid "point size|pt"
|
|
msgstr "punktstr."
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Afsnit"
|
|
|
|
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
|
|
"Trying to load with subset of arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n"
|
|
"Prøver at indlæse med en del af argumenterne."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
|
|
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n"
|
|
" Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive "
|
|
"opgraderet."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
|
|
msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s contains"
|
|
msgstr "%s indeholder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s does not contain"
|
|
msgstr "%s indeholder ikke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "Changed after:"
|
|
msgstr "Ændret efter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
|
|
msgid "but before:"
|
|
msgstr "men før:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
|
|
msgid "Objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Objekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher objektoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
|
|
msgid "Wrong format of date-time"
|
|
msgstr "Forkert format på dato-tid"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
|
|
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun dato-klokkeslet i iso-formatet år-mdr-dag tm:min:sek, hvor klokkeslettet "
|
|
"er valgfrit, kan accepteres. %s indfrier ikke dette krav."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
|
|
msgid "Every object"
|
|
msgstr "Alle objekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
|
|
msgid "Matches every object in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle objekter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
msgid "Attribute:"
|
|
msgstr "Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
|
|
msgid "Objects with the <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med <attributten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Passer med objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
|
|
msgid "Event type:"
|
|
msgstr "Hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
|
|
msgid "Place:"
|
|
msgstr "Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
|
|
msgid "Events matching parameters"
|
|
msgstr "Hændelser der passer med parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
|
|
msgid "Matches events with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med hændelser med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
|
|
msgid "Event filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
|
|
msgid "ID:"
|
|
msgstr "Id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
|
|
msgid "Object with <Id>"
|
|
msgstr "Objekt med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
|
|
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Passer med objekter med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
|
|
msgid "Regular expression:"
|
|
msgstr "Regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
|
|
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Objekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Passer med objekter med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
|
|
msgid "Objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekter med noter der passer med <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Passer med objekter med noter der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
|
|
msgid "Reference count must be:"
|
|
msgstr "Antal af henvisninger skal være:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456
|
|
msgid "Reference count:"
|
|
msgstr "Antal henvisninger:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
|
|
msgid "Objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Objekter med et antal henvisninger af <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
|
|
msgid "Matches objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passer med objekter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
|
|
msgid "Case sensitive:"
|
|
msgstr "Versalfølsom:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
|
|
msgid "Regular-Expression matching:"
|
|
msgstr "Match med regulært udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Objects with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
|
|
msgid "Objects marked private"
|
|
msgstr "Objekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471
|
|
msgid "Filter name:"
|
|
msgstr "Filternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
|
|
msgid "Objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Objekter der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
|
|
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
|
|
msgid "Objects with <Id>"
|
|
msgstr "Objekter med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
|
|
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
|
|
msgid "Miscellaneous filters"
|
|
msgstr "Forskellige filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Ingen beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
|
|
msgid "Marker type:"
|
|
msgstr "Markørtype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
|
|
msgid "Has marker of"
|
|
msgstr "Har markør"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
|
|
msgid "Matches markers of a particular type"
|
|
msgstr "Matcher markører af en bestemt type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Persons changed after <date time>"
|
|
msgstr "Personer der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
|
|
msgid "Disconnected people"
|
|
msgstr "Slægtsløse personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
|
|
"database"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
|
|
msgid "Everyone"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
|
|
msgid "Matches everyone in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "Families with incomplete events"
|
|
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457
|
|
msgid "Number of instances:"
|
|
msgstr "Antal tilfælde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
|
|
msgid "Number must be:"
|
|
msgstr "Tallet skal være:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
|
|
msgid "People with <count> addresses"
|
|
msgstr "Personer med <antal> adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
|
|
msgid "People with <count> associations"
|
|
msgstr "Personer med <antal> forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
|
|
msgid "Matches people with a certain number of associations"
|
|
msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
|
|
msgid "Personal attribute:"
|
|
msgstr "Personattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the personal <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
|
|
msgid "People with the <birth data>"
|
|
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
|
|
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
|
|
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Ancestral filters"
|
|
msgstr "Anefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
|
|
msgid "People with a common ancestor with <person>"
|
|
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
|
|
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
|
|
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
|
|
msgid "People with complete records"
|
|
msgstr "Personer med fuldstændige optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
|
|
msgid "Matches all people whose records are complete"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med komplette optegnelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
|
|
msgid "People with the <death data>"
|
|
msgstr "Personer med <dødsdata>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
|
|
msgid "Matches people with death data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
|
|
msgid "Personal event:"
|
|
msgstr "Personhændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "People with the personal <event>"
|
|
msgstr "Personer med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
|
|
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
|
|
msgid "Family attribute:"
|
|
msgstr "Familieattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
|
|
msgid "People with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
|
|
msgid "Family event:"
|
|
msgstr "Familiehændelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
|
|
msgid "People with the family <event>"
|
|
msgstr "Personer med <familiehændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
|
|
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "People with <count> media"
|
|
msgstr "Personer med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
|
|
msgid "Person with <Id>"
|
|
msgstr "Person med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
|
|
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher en person med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "People with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Personer med <antal> SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "People with <marker>"
|
|
msgstr "Personer med <markør>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
|
|
msgid "Given name:"
|
|
msgstr "Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
|
|
msgid "Family name:"
|
|
msgstr "Slægtsnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
|
|
msgid "Suffix:"
|
|
msgstr "Suffiks:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
|
|
msgid "person|Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Præfiks:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
|
|
msgid "Patronymic:"
|
|
msgstr "Patronym:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
|
|
msgid "Call Name:"
|
|
msgstr "Tilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
|
|
msgid "People with the <name>"
|
|
msgstr "Personer med <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
|
|
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
|
|
msgid "People having <count> notes"
|
|
msgstr "Personer med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches people having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "People having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "People having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
|
|
msgid "Number of relationships:"
|
|
msgstr "Antal slægtskaber:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
|
|
msgid "Relationship type:"
|
|
msgstr "Slægtskabstype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
|
|
msgid "Number of children:"
|
|
msgstr "Antal børn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
|
|
msgid "People with the <relationships>"
|
|
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
|
|
msgid "Matches people with a particular relationship"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
|
|
msgid "Family filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
|
|
msgid "People with <count> source"
|
|
msgstr "Personer med <antal> kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i kilden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
|
|
msgid "Source ID:"
|
|
msgstr "Kilde-id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
|
|
msgid "People with the <source>"
|
|
msgstr "Personer med <kilden>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
|
|
msgid "Matches people who have a particular source"
|
|
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
|
|
msgid "People with records containing <substring>"
|
|
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
|
|
msgid "People with unknown gender"
|
|
msgstr "Personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
|
|
msgid "Matches all people with unknown gender"
|
|
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
|
|
msgid "Adopted people"
|
|
msgstr "Adopterede personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
|
|
msgid "Matches people who were adopted"
|
|
msgstr "Matcher adopterede personer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
|
|
msgid "People with children"
|
|
msgstr "Personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
|
|
msgid "Matches people who have children"
|
|
msgstr "Matcher personer med børn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
|
|
msgid "People with incomplete names"
|
|
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
|
|
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
|
|
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Ancestors of <filter> match"
|
|
msgstr "Aner til <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
|
|
msgid "Inclusive:"
|
|
msgstr "Inklusiv:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
|
|
msgid "Ancestors of <person>"
|
|
msgstr "Aner til <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
|
|
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
|
|
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
|
|
msgid "Bookmarked people"
|
|
msgstr "Personer med et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
|
|
msgid "Matches the people on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Children of <filter> match"
|
|
msgstr "Børn af <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
|
|
msgid "Default person"
|
|
msgstr "Proband"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
|
|
msgid "Matches the default person"
|
|
msgstr "Matcher probanden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
|
|
msgid "Descendant family members of <person>"
|
|
msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
|
|
msgid "Descendant filters"
|
|
msgstr "Efterkommerfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
|
|
"specified person"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Descendants of <filter> match"
|
|
msgstr "Efterkommere af <filter> træffer"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
|
|
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person>"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
|
|
msgid "Matches all descendants for the specified person"
|
|
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
|
|
msgid "Matches all females"
|
|
msgstr "Matcher alle kvinder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
|
|
msgid "Number of generations:"
|
|
msgstr "Antal generationer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
|
|
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
|
|
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
|
|
msgid ""
|
|
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> som er højst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
|
|
msgid "Matches all males"
|
|
msgstr "Matcher alle mænd"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
|
|
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
|
|
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
|
|
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
|
|
"generations away"
|
|
msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Parents of <filter> match"
|
|
msgstr "Forældre til person der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
|
|
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
|
|
msgid "Siblings of <filter> match"
|
|
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
|
|
msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
|
|
msgid "Spouses of <filter> match"
|
|
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
|
|
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
|
|
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
|
|
msgid "Witnesses"
|
|
msgstr "Vidner"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
|
|
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
|
|
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
|
|
msgid "Event filter name:"
|
|
msgstr "Navn til hændelsesfilter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Personer med hændelser der matcher <hændelsesfiltret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
|
|
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
|
|
msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "People matching the <filter>"
|
|
msgstr "Personer der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
|
|
msgid "People missing parents"
|
|
msgstr "Personer der mangler forældre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
|
|
msgid ""
|
|
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
|
|
"are not children in any family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller "
|
|
"som ikke er børn i nogen familie."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
|
|
msgid "People with multiple marriage records"
|
|
msgstr "Personer med flere ægteskabsposter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
|
|
msgid "Matches people who have more than one spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
|
|
msgid "People with no marriage records"
|
|
msgstr "Personer uden ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
|
|
msgid "Matches people who have no spouse"
|
|
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
|
|
msgid "People without a known birth date"
|
|
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
|
|
msgid "Matches people without a known birthdate"
|
|
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
|
|
msgid "People marked private"
|
|
msgstr "Personer der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches people that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
|
|
msgid "People with incomplete events"
|
|
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
|
|
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
|
|
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
|
|
msgid "On date:"
|
|
msgstr "På dato:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
|
|
msgid "People probably alive"
|
|
msgstr "Personer som formentlig er i live"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
|
|
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
|
|
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
|
|
msgid "People with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
|
|
msgid "Expression:"
|
|
msgstr "Udtryk:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
|
|
msgid "People matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
|
|
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
|
|
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
|
|
msgid "Relationship path between <persons>"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
|
|
msgid "Relationship filters"
|
|
msgstr "Slægtskabsfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
|
|
"the relationship path between two persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
|
|
"slægtskabslinje dannes."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
|
|
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
|
|
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
|
|
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
|
|
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
|
|
msgid "People matching the <name>"
|
|
msgstr "Personer der passer med <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
|
|
msgid "Every family"
|
|
msgstr "Alle familier"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
|
|
msgid "Matches every family in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Families changed after <date time>"
|
|
msgstr "Familier der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
|
|
msgid "Person ID:"
|
|
msgstr "Person-id:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with child with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
|
|
msgid "Child filters"
|
|
msgstr "Barnefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with child with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
|
|
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
|
|
msgid "Families marked private"
|
|
msgstr "Familier der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches families that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with father with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
|
|
msgid "Father filters"
|
|
msgstr "Fader-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with father with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Families with the family <attribute>"
|
|
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
|
|
msgid "Families with the <event>"
|
|
msgstr "Familier med <hændelsen>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
|
|
msgid "Matches families with an event of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Families with <count> media"
|
|
msgstr "Familier med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Family with <Id>"
|
|
msgstr "Familier med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
|
|
msgid "Families with <count> LDS events"
|
|
msgstr "Familier med <antal> SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Families with <marker>"
|
|
msgstr "Familier med <markør>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Families having <count> notes"
|
|
msgstr "Familier med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches families having a certain number notes"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Families having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Familier med noter der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Families with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Familier med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
|
|
msgid "Families with the relationship type"
|
|
msgstr "Familier der har slægtskabstype"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
|
|
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
|
|
msgid "Families with <count> source"
|
|
msgstr "Familier med <antal> i kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
|
|
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i kilden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
|
|
msgid "Bookmarked families"
|
|
msgstr "Familier med et bogmærke"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
|
|
msgid "Matches the families on the bookmark list"
|
|
msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Families matching the <filter>"
|
|
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
|
|
msgid "Families with mother with the <Id>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
|
|
msgid "Mother filters"
|
|
msgstr "Moder-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
|
|
msgid "Families with mother with the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
|
|
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
|
|
msgid "Families with any child matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
|
|
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
|
|
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
|
|
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
|
|
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
|
|
"expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
|
|
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
|
|
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
|
|
msgid ""
|
|
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
|
|
"regular expression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
|
|
"udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
|
|
msgid "Every event"
|
|
msgstr "Alle hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
|
|
msgid "Matches every event in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Events changed after <date time>"
|
|
msgstr "Hændelser der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt "
|
|
"(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
|
|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
|
|
msgid "Events marked private"
|
|
msgstr "Hændelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches events that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
|
|
msgid "Event attribute:"
|
|
msgstr "Hændelsesattribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Events with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Hændelser med attributten <attribut>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
|
|
msgid "Events with <data>"
|
|
msgstr "Hændelser med <data>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
|
|
msgid "Matches events with data of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Events with <count> media"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Event with <Id>"
|
|
msgstr "Hændelse med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Events with <marker>"
|
|
msgstr "Hændelser med <markør>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Passer med hændelser med en markør af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Events having <count> notes"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches events having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Events having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Events with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
|
|
msgid "Events with <count> source"
|
|
msgstr "Hændelser med <antal> kilde"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
|
|
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
|
|
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i kilden"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
|
|
msgid "Events with the particular type"
|
|
msgstr "Hændelser af den bestemte type"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
|
|
msgid "Matches events with the particular type "
|
|
msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type "
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Events matching the <filter>"
|
|
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
|
|
msgid "Person filter name:"
|
|
msgstr "Navn til personfilter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
|
|
msgid "Include Family events:"
|
|
msgstr "Medtag familiehændelser:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
|
|
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
|
|
msgstr "Hændelser for personer der matcher <personfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
|
|
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
|
|
msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
|
|
msgid "Source filter name:"
|
|
msgstr "Kildefilters navn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
|
|
msgid "Events with source matching the <source filter>"
|
|
msgstr "Hændelser med en kilde der matcher <kildefilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
|
|
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på "
|
|
"kildefilter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
|
|
msgid "Every place"
|
|
msgstr "Alle steder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
|
|
msgid "Matches every place in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Places changed after <date time>"
|
|
msgstr "Steder der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Places with <count> media"
|
|
msgstr "Steder med et <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Place with <Id>"
|
|
msgstr "Sted med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
|
|
msgid "Places with no latitude or longitude given"
|
|
msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
|
|
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
|
|
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
|
|
msgid "Position filters"
|
|
msgstr "Positions-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Places having <count> notes"
|
|
msgstr "Steder med et <antal> henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches places having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Places having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Gade:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
|
|
msgid "Church Parish:"
|
|
msgstr "Kirkesogn:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
|
|
msgid "ZIP/Postal Code:"
|
|
msgstr "Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
|
|
msgid "County:"
|
|
msgstr "Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
|
|
msgid "Places matching parameters"
|
|
msgstr "Steder der matcher parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
|
|
msgid "Matches places with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med steder med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Places with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Steder med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches places with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Latitude:"
|
|
msgstr "Breddegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
|
|
msgid "Longitude:"
|
|
msgstr "Længdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle height:"
|
|
msgstr "Rektangels højde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
|
|
msgid "Rectangle width:"
|
|
msgstr "Rektangels bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
|
|
msgid "Places in neighborhood of given position"
|
|
msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
|
|
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
|
|
"longitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en "
|
|
"given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- "
|
|
"og længdegrad."
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Places matching the <filter>"
|
|
msgstr "Steder der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
|
|
msgid "Places of events matching the <event filter>"
|
|
msgstr "Steder for hændelser der matcher <hændelsesfilter>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
|
|
msgid ""
|
|
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
|
|
"name"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne "
|
|
"filternavn for hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
|
|
msgid "Places marked private"
|
|
msgstr "Steder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches places that are indicated as private"
|
|
msgstr "Passer med steder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Steder med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passer med steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
|
|
msgid "Every source"
|
|
msgstr "Alle kilder"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
|
|
msgid "Matches every source in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle kilder i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Sources changed after <date time>"
|
|
msgstr "Kilder som er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
|
|
msgid "Sources with <count> media"
|
|
msgstr "Kilder med <antal> medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Source with <Id>"
|
|
msgstr "Kilde med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Passer med en kilde med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
|
|
msgid "Sources having <count> notes"
|
|
msgstr "Kilder med <antal> noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Sources having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Kilder med noter der passer med <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Sources with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Kilder med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches sources with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
|
|
msgid "Publication:"
|
|
msgstr "Udgivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
|
|
msgid "Sources matching parameters"
|
|
msgstr "Kilder der passer med parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
|
|
msgid "Matches sources with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Sources matching the <filter>"
|
|
msgstr "Kilder der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
|
|
msgid "Sources marked private"
|
|
msgstr "Kilder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches sources that are indicated as private"
|
|
msgstr "Passer med kilder der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Kilder med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Passer med kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
|
|
msgid "Every media object"
|
|
msgstr "Alle medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
|
|
msgid "Matches every media object in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Media objects changed after <date time>"
|
|
msgstr "Medieobjekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt"
|
|
"(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
|
|
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
|
|
msgid "Media attribute:"
|
|
msgstr "Medie-attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
|
|
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med <attributten>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
|
|
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Media object with <Id>"
|
|
msgstr "Medieobjekt med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Søgesti:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
|
|
msgid "Media objects matching parameters"
|
|
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
|
|
msgid "Matches media objects with particular parameters"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Media objects matching the <filter>"
|
|
msgstr "Medieobjekter der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
|
|
msgid "Media objects marked private"
|
|
msgstr "Medieobjekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
|
|
msgid "Every repository"
|
|
msgstr "Alle arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
|
|
msgid "Matches every repository in the database"
|
|
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Repositories changed after <date time>"
|
|
msgstr "Arkiver der er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
|
|
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Repository with <Id>"
|
|
msgstr "Arkiv med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
|
|
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
|
|
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
|
|
msgid ""
|
|
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
|
|
msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "Webadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
|
|
msgid "Repositories matching parameters"
|
|
msgstr "Arkiver der passer med disse parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
|
|
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Repositories matching the <filter>"
|
|
msgstr "Arkiver der passer med <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Arkiver med <id> der passer med regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
|
|
msgid "Repositories marked private"
|
|
msgstr "Arkiver der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
|
|
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
|
|
msgid "Every note"
|
|
msgstr "Alle noter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
|
|
msgid "Matches every note in the database"
|
|
msgstr "Passer med alle noter i databasen"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
|
|
msgid "Notes changed after <date time>"
|
|
msgstr "Noter som er ændret efter <dato klokkeslet>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
|
|
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
|
|
msgstr ""
|
|
"Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
|
|
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
|
|
"dato/tidspunkt er angivet"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
|
|
msgid "Note with <Id>"
|
|
msgstr "Note med <id>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
|
|
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
|
|
msgstr "Passer med en note med en angivet GRAMPS-id"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
|
|
msgid "Notes with <marker>"
|
|
msgstr "Noter med <markør>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
|
|
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
|
|
msgstr "Passer med noter med en markør der har en bestemt værdi"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <substring>"
|
|
msgstr "Noter der indeholder <delstreng>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
|
|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
|
|
msgid "Notes containing <regular expression>"
|
|
msgstr "Noter der indeholder <regulært udtryk>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
|
|
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
|
|
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
|
|
msgid "Note type:"
|
|
msgstr "Notetype:"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
|
|
msgid "Notes matching parameters"
|
|
msgstr "Noter der passer med parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
|
|
msgid "Matches Notes with particular parameters"
|
|
msgstr "Passer med noter med bestemte parametre"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
|
|
msgid "Notes with a reference count of <count>"
|
|
msgstr "Noter med et antal henvisninger på <antal>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
|
|
msgid "Matches notes with a certain reference count"
|
|
msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
|
|
msgid "Notes matching the <filter>"
|
|
msgstr "Noter der matcher <filteret>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
|
|
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
|
|
msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
|
|
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
|
|
msgstr "Noter med <id> der matcher regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
|
|
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
|
|
msgstr "Matcher noter hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
|
|
msgid "Notes marked private"
|
|
msgstr "Noter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
|
|
msgid "Matches notes that are indicated as private"
|
|
msgstr "Matcher noter der er markeret private"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
|
|
msgid "Use regular expressions"
|
|
msgstr "Anvend regulære udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Custom filter"
|
|
msgstr "Tilpasset filter"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
|
|
msgid "any"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
|
|
#, python-format
|
|
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
|
|
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
|
|
msgid "<b>Filter</b>"
|
|
msgstr "<b>Filter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
|
|
msgid "Publication"
|
|
msgstr "Udgivelse"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
|
|
msgid "Church parish"
|
|
msgstr "Kirkesogn"
|
|
|
|
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
|
|
msgid "Zip/Postal code"
|
|
msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
|
|
msgid "Person Filters"
|
|
msgstr "Personfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
|
|
msgid "Family Filters"
|
|
msgstr "Familiefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
|
|
msgid "Event Filters"
|
|
msgstr "Hændelsesfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
|
|
msgid "Place Filters"
|
|
msgstr "Stedfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
|
|
msgid "Source Filters"
|
|
msgstr "Kildefiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
|
|
msgid "Media Object Filters"
|
|
msgstr "Filtre for medieobjekter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
|
|
msgid "Repository Filters"
|
|
msgstr "Arkivfiltre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
|
|
msgid "Note Filters"
|
|
msgstr "Note-filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
|
|
msgid "Custom Filter Editor"
|
|
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
|
|
msgid "Delete Filter?"
|
|
msgstr "Slet filter?"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
|
|
msgid ""
|
|
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
|
|
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at "
|
|
"slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
|
|
msgid "Delete Filter"
|
|
msgstr "Slet filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
|
|
msgid "Define filter"
|
|
msgstr "Definér filter"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Værdier"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
|
|
msgid "Add Rule"
|
|
msgstr "Tilføj regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Redigér regel"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "lesser than"
|
|
msgstr "mindre end"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "lig med"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "større end"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
|
|
msgid "Not a valid ID"
|
|
msgstr "Ugyldig id"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
|
|
msgid "Select..."
|
|
msgstr "Vælg ..."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select %s from a list"
|
|
msgstr "Vælg %s fra en liste"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333
|
|
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde."
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
|
|
msgid "Include original person"
|
|
msgstr "Medtag oprindelig person"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
|
|
msgid "Use exact case of letters"
|
|
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
|
|
msgid "Use regular expression"
|
|
msgstr "Anvend regulært udtryk"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
|
|
msgid "Also family events where person is wife/husband"
|
|
msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
|
|
msgid "Rule Name"
|
|
msgstr "Regelnavn"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
|
|
msgid "No rule selected"
|
|
msgstr "Ingen regel er valgt"
|
|
|
|
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
|
|
msgid "Filter Test"
|
|
msgstr "Filter-test"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:149
|
|
msgid "Record is private"
|
|
msgstr "Optegnelsen er privat"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/buttons.py:154
|
|
msgid "Record is public"
|
|
msgstr "Optegnelsen er offentlig"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
|
|
msgid "Expand this section"
|
|
msgstr "Udfold denne sektion"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
|
|
msgid "Collapse this section"
|
|
msgstr "Sammenfold denne sektion"
|
|
|
|
# fejl i msgid?
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click to make the active person\n"
|
|
"Right click to display the edit menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at gøre personen aktiv\n"
|
|
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/labels.py:95
|
|
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
|
|
msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Indstillinger"
|
|
|
|
#. spell checker submenu
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
|
|
msgid "Spell"
|
|
msgstr "Stavekontrol"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
|
|
msgid "_Send Mail To..."
|
|
msgstr "_Send e-post til ..."
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
|
|
msgid "Copy _E-mail Address"
|
|
msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
|
|
msgid "_Open Link"
|
|
msgstr "Åbn _henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
|
|
msgid "Copy _Link Address"
|
|
msgstr "Kopiér _henvisningens adresse"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursiv"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Fed"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
|
|
msgid "Clear Markup"
|
|
msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
|
|
msgid "Select font color"
|
|
msgstr "Vælg farve på skrifttype"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
|
|
msgid "Select background color"
|
|
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
|
|
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt"
|
|
|
|
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
|
|
msgid "This field is mandatory"
|
|
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
|
|
msgid "Closes print preview window"
|
|
msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vis udskrift"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
|
|
msgid "Prints the current file"
|
|
msgstr "Udskriver den aktuelle fil"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
|
|
msgid "Shows previous page"
|
|
msgstr "Vis forrige side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
|
|
msgid "Shows the first page"
|
|
msgstr "Vis første side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
|
|
msgid "Shows the last page"
|
|
msgstr "Viser sidste side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
|
|
msgid "Shows the next page"
|
|
msgstr "Viser næste side"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
|
|
msgid "Zooms the page in"
|
|
msgstr "Zoomer ind på siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
|
|
msgid "Zooms the page out"
|
|
msgstr "Zoomer ud fra siden"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
|
|
msgid "Zooms to fit the page width"
|
|
msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
|
|
msgid "Zooms to fit the whole page"
|
|
msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image</b>"
|
|
msgstr "<b>Billede</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preferred name</b>"
|
|
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
|
|
msgid "Abandon changes and close window"
|
|
msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
|
|
msgid "Accept changes and close window"
|
|
msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
|
|
msgid "Call _Name:"
|
|
msgstr "T_ilnavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
|
|
msgid "Edit the preferred name"
|
|
msgstr "Redigér det foretrukne navn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
|
|
msgid "Gi_ven:"
|
|
msgstr "Fo_rnavn(e):"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
|
|
msgid "Indicates if the record is private"
|
|
msgstr "Angiver om optegnelsen er privat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
|
|
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
|
|
msgstr "Del af fornavnet der er det almindeligt brugte navn. "
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
|
|
"grandfather, .... \n"
|
|
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patronym: En del af et efternavn som er baseret på ens faders fornavn.\n"
|
|
"Titel: En titel som indehaves af en person, som f.eks. \"Dr.\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
|
|
"such as \"de\" or \"van\"\n"
|
|
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Præfiks: Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk "
|
|
"sortering, som \"af\" eller \"von\"\n"
|
|
"Suffiks: Et ekstra navnesuffiks som \"Jr.\" eller \"III\""
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
|
|
msgid "The person's given name"
|
|
msgstr "Personens fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Efternavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
|
|
msgid "_Gender:"
|
|
msgstr "_Køn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
|
|
msgid "_ID:"
|
|
msgstr "_Id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
|
|
msgid "_Marker:"
|
|
msgstr "Mar_kør:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "T_ype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
|
|
msgstr "del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
|
|
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
|
|
msgid "Click to delete gramplet from view"
|
|
msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
|
|
msgid "Click to expand/collapse"
|
|
msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
|
|
msgid "Drag to move; click to detach"
|
|
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
|
|
|
|
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Vis alle"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Family relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Parent relationships</b>"
|
|
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
|
|
msgid "_Display on startup"
|
|
msgstr "Vis ve_d opstart"
|
|
|
|
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
|
|
msgid "GRAMPS"
|
|
msgstr "GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
|
|
msgid "Convert to a relative path"
|
|
msgstr "Skift til relativ søgesti"
|
|
|
|
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
|
|
msgid "Close _without saving"
|
|
msgstr "Afslut _uden at gemme"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Spørg ikke igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
|
|
msgid "Do not show this dialog again"
|
|
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
|
|
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
|
|
"be presented for any missing media files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
|
|
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
|
|
"dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
|
|
msgid "Keep reference to the missing file"
|
|
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
|
|
msgid "Remove object and all references to it from the database"
|
|
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
|
|
msgid "Select replacement for the missing file"
|
|
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Keep Reference"
|
|
msgstr "_Behold henvisning"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
|
|
msgid "_Remove Object"
|
|
msgstr "Fje_rn objekt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Select File"
|
|
msgstr "Vælg _fil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Use this selection for all missing media files"
|
|
msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
|
|
msgid "Example:"
|
|
msgstr "Eksempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
|
|
msgid "Format _definition:"
|
|
msgstr "_Definition af format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
|
|
msgid "Format _name:"
|
|
msgstr "_Navn på format:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
|
|
msgid "Format definition details"
|
|
msgstr "Detaljer om formatdefinitionen"
|
|
|
|
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following conventions are used:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
|
|
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
|
|
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
|
|
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
|
|
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Følgende konventioner anvendes:\n"
|
|
"<tt> <b>%f</b> - Fornavn <b>%F</b> - FORNAVN\n"
|
|
" <b>%l</b> - Efternavn <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
|
|
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
|
|
" <b>%p</b> - Præfiks <b>%P</b> - PRÆFIKS\n"
|
|
" <b>%s</b> - Suffiks <b>%S</b> - SUFFIKS\n"
|
|
" <b>%c</b> - Tilnavn <b>%C</b> - TILNAVN\n"
|
|
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Date</b>"
|
|
msgstr "<b>Dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Q_uality</b>"
|
|
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Second date</b>"
|
|
msgstr "<b>Anden dato</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Type</b>"
|
|
msgstr "<b>_Type</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
|
|
msgid "Calenda_r:"
|
|
msgstr "Kalende_r:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
|
|
msgid "D_ay"
|
|
msgstr "D_ag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
|
|
msgid "Dua_l dated"
|
|
msgstr "Do_bbelt dateret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
|
|
msgid "January 1"
|
|
msgstr "1. januar"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
|
|
msgid "March 1"
|
|
msgstr "1. marts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
|
|
msgid "March 25"
|
|
msgstr "25. marts"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
|
|
msgid "Mo_nth"
|
|
msgstr "Må_ned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
|
|
msgid "Ne_w year begins: "
|
|
msgstr "N_yt år begynder: "
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
|
|
msgid "Old Style/New Style"
|
|
msgstr "Gammel stil/ny stil"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
|
|
msgid "September 1"
|
|
msgstr "1. september"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
|
|
msgid "Te_xt comment:"
|
|
msgstr "Tekstko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
|
|
msgid "Y_ear"
|
|
msgstr "Å_r"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
|
|
msgid "_Day"
|
|
msgstr "_Dag"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
|
|
msgid "_Month"
|
|
msgstr "_Måned"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
|
|
msgid "_Year"
|
|
msgstr "_År"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
|
|
msgid "A_bbreviation:"
|
|
msgstr "F_orkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
|
|
msgid "_Author:"
|
|
msgstr "Forf_atter:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
|
|
msgid "_Publication information:"
|
|
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alignment</b>"
|
|
msgstr "<b>Justering</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Background color</b>"
|
|
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Borders</b>"
|
|
msgstr "<b>Kanter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Color</b>"
|
|
msgstr "<b>Farve</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Font options</b>"
|
|
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Indentation</b>"
|
|
msgstr "<b>Indrykning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Paragraph options</b>"
|
|
msgstr "<b>Afsnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Size</b>"
|
|
msgstr "<b>Størrelse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Spacing</b>"
|
|
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Type face</b>"
|
|
msgstr "<b>Typesnit</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
|
|
msgid "Abo_ve:"
|
|
msgstr "_Over:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
|
|
msgid "Belo_w:"
|
|
msgstr "_Under:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
|
|
msgid "Cen_ter"
|
|
msgstr "_Centrér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
|
|
msgid "First li_ne:"
|
|
msgstr "F_ørste linje:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
|
|
msgid "J_ustify"
|
|
msgstr "_Justér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
|
|
msgid "L_eft:"
|
|
msgstr "V_enstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
|
|
msgid "Le_ft"
|
|
msgstr "Vens_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
|
|
msgid "R_ight:"
|
|
msgstr "H_øjre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
|
|
msgid "Righ_t"
|
|
msgstr "H_øjre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
|
|
msgid "Style n_ame:"
|
|
msgstr "Stil_navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
|
|
msgid "_Bold"
|
|
msgstr "_Fed"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
|
|
msgid "_Bottom"
|
|
msgstr "_Bund"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
|
|
msgid "_Italic"
|
|
msgstr "Kurs_iv"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
|
|
msgid "_Left"
|
|
msgstr "Vens_tre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
|
|
msgid "_Padding:"
|
|
msgstr "_Udfyldning:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
|
|
msgid "_Right"
|
|
msgstr "H_øjre"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
|
|
msgid "_Roman (Times, serif)"
|
|
msgstr "_Roman (Times, serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
|
|
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
|
|
msgid "_Top"
|
|
msgstr "_Top"
|
|
|
|
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
|
|
msgid "_Underline"
|
|
msgstr "_Understreg"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Version description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse af version</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
|
|
msgid "Family Trees - GRAMPS"
|
|
msgstr "Slægtsbøger - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
|
|
msgid "Re_pair"
|
|
msgstr "Re_parér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
|
|
msgid "Revision comment - GRAMPS"
|
|
msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
|
|
msgid "_Close Window"
|
|
msgstr "Luk _vindue"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
|
|
msgid "_Load Family Tree"
|
|
msgstr "_Indlæs slægtsbog"
|
|
|
|
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
|
|
msgid "_Rename"
|
|
msgstr "_Omdøb"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Beskrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
|
|
msgid "_Web address:"
|
|
msgstr "_Webadresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
|
|
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
|
|
"repository."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i "
|
|
"selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Reference information</b>"
|
|
msgstr "<b>Oplysning om henvisning</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
|
|
|
|
# What sort of number is this?
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
|
|
msgid "Call n_umber:"
|
|
msgstr "Nu_mmer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
|
|
msgid "_Media Type:"
|
|
msgstr "_Medietype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
|
|
msgid "_Association:"
|
|
msgstr "_Forbindelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
|
|
msgid "_Person:"
|
|
msgstr "_Person:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "B_y:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
|
|
msgid "Ch_urch parish:"
|
|
msgstr "Kir_kesogn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
|
|
msgid "Co_unty:"
|
|
msgstr "_Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
|
|
msgid "Phon_e:"
|
|
msgstr "Tele_fon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
|
|
msgid "S_treet:"
|
|
msgstr "G_ade:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
|
|
msgid "_State:"
|
|
msgstr "S_tat:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Father</b>"
|
|
msgstr "<b>Fader</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Mother</b>"
|
|
msgstr "<b>Moder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Relationship Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
|
|
msgid "Birth:"
|
|
msgstr "Fødsel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
|
|
msgid "Death:"
|
|
msgstr "Død:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
|
|
msgid "Name Child:"
|
|
msgstr "Barnets navn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
|
|
msgid "Open person editor of this child"
|
|
msgstr "Åbn personredigering for dette barn"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
|
|
msgid "Relationship to _Father:"
|
|
msgstr "Slægtskab med _fader:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
|
|
msgid "Relationship to _Mother:"
|
|
msgstr "Slægtskab med _moder:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
|
|
msgid "_Attribute:"
|
|
msgstr "_Attribut:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
|
|
msgid "_Value:"
|
|
msgstr "_Værdi:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
|
|
msgid "Add_ress:"
|
|
msgstr "Ad_resse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
|
|
msgid "C_ity/County:"
|
|
msgstr "B_y/Amt:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
|
|
msgid "_Date:"
|
|
msgstr "_Dato:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stat/Provins:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13
|
|
msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
msgstr "_Postnummer:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
|
|
msgid "Invoke date editor"
|
|
msgstr "Start redigering af dato"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
|
|
"in the event itself, for all participants in the event."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
|
|
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Referenced Region</b>"
|
|
msgstr "<b>Region der henvises til</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Shared Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
|
|
msgid "Corner 1: X"
|
|
msgstr "Hjørne 1: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
|
|
msgid "Corner 2: X"
|
|
msgstr "Hjørne 2: X"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
|
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
|
"the rectangular region you want to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis mediefilen er et billede vælges et udsnit af det billede der henvises "
|
|
"til. Punkt (0.0) er øverste venstre hjørne. Vælg udsnittet ved at angive "
|
|
"koordinaterne på to hjørner i en diagonal i det rektangel du vil bruge som "
|
|
"udsnit."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
|
|
msgid "_Path:"
|
|
msgstr "Sø_gesti:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
|
|
msgid "De_scription:"
|
|
msgstr "Be_skrivelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
|
|
msgid "_Event type:"
|
|
msgstr "Hænd_elsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
|
|
msgid "_Place:"
|
|
msgstr "_Sted:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
|
|
msgid "_Role:"
|
|
msgstr "_Rolle:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Familie:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
|
|
msgid "LDS _Temple:"
|
|
msgstr "SDH-_tempel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
|
|
msgid "Ordinance:"
|
|
msgstr "Ordination:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
|
|
msgid "_Status:"
|
|
msgstr "St_atus:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Note</b>"
|
|
msgstr "<b>Note</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
|
|
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
|
|
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
|
|
"improve the report layout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. "
|
|
"Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n"
|
|
"Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, "
|
|
"hvilket kan forbedre rapportens layout."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
|
|
msgid "_Preformatted"
|
|
msgstr "_Præformateret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Location</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalitet</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
|
|
msgid "Count_ry:"
|
|
msgstr "_Land:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
|
|
msgid "L_atitude:"
|
|
msgstr "Breddegr_ad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
|
|
msgid "_Longitude:"
|
|
msgstr "_Længdegrad:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
|
|
msgid "_Place Name:"
|
|
msgstr "_Stednavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
|
|
"in the source itself, for all items that reference the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
|
|
"selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde."
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Shared source information</b>"
|
|
msgstr "<b>Delte kildeoplysninger</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
|
|
msgid "Con_fidence:"
|
|
msgstr "Tro_værdighed:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
|
|
msgid "_Publication Information:"
|
|
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
|
|
msgid "_Volume/Page:"
|
|
msgstr "B_ind/side:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
|
|
msgid "Dat_e:"
|
|
msgstr "Dat_o:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
|
|
msgid "G_roup as:"
|
|
msgstr "Lad g_ruppere som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
|
|
msgid "O_verride"
|
|
msgstr "_Tilsidesæt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
|
|
msgid "P_atronymic:"
|
|
msgstr "P_atronymikon:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
|
|
msgid "Suffi_x:"
|
|
msgstr "Suffi_ks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
|
|
msgid "Tit_le:"
|
|
msgstr "Ti_tel:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
|
|
msgid "_Display as:"
|
|
msgstr "_Vis som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
|
|
msgid "_Given:"
|
|
msgstr "_Fornavn:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
|
|
msgid "_Prefix:"
|
|
msgstr "_Præfiks:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
|
|
msgid "_Sort as:"
|
|
msgstr "_Sortér som:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
|
|
msgid "Close window without changes"
|
|
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Source 1</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Source 2</b>"
|
|
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Title selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
|
|
msgid "Abbreviation:"
|
|
msgstr "Forkortelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
|
|
msgid "GRAMPS ID:"
|
|
msgstr "GRAMPS-id:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
|
|
msgid "Merge and _edit"
|
|
msgstr "Samm_enlæg og redigér"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
|
|
msgid "Place 1"
|
|
msgstr "Sted 1"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
|
|
msgid "Place 2"
|
|
msgstr "Sted 2"
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den sammenlagte person."
|
|
|
|
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
|
|
msgid "_Merge and close"
|
|
msgstr "Sa_mmenlæg og luk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
|
|
msgid "Author's email:"
|
|
msgstr "Forfatterens e-post-adresse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
|
|
msgid "Perform selected action"
|
|
msgstr "Udfør den valgte aktion"
|
|
|
|
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Status:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Definition</b>"
|
|
msgstr "<b>Definition</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Rule list</b>"
|
|
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Selected Rule</b>"
|
|
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Values</b>"
|
|
msgstr "<b>Værdier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
|
|
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
|
|
msgid "Add a new filter"
|
|
msgstr "Tilføj et nyt filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
|
|
msgid "Add another rule to the filter"
|
|
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
|
|
msgid "All rules must apply"
|
|
msgstr "Alle regler skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
|
|
msgid "At least one rule must apply"
|
|
msgstr "Mindst en regel skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
|
|
msgid "Clone the selected filter"
|
|
msgstr "Klon det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
|
|
msgid "Co_mment:"
|
|
msgstr "Ko_mmentar:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
|
|
msgid "Delete the selected filter"
|
|
msgstr "Slet det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
|
|
msgid "Delete the selected rule"
|
|
msgstr "Slet den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
|
|
msgid "Edit the selected filter"
|
|
msgstr "Redigér det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
|
|
msgid "Edit the selected rule"
|
|
msgstr "Redigér den valgte regel"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
|
|
msgid "Exactly one rule must apply"
|
|
msgstr "Præcis en regel skal anvendes"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
|
|
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
|
|
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
|
|
|
|
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
|
|
msgid "Test the selected filter"
|
|
msgstr "Test det valgte filter"
|
|
|
|
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
|
|
msgid "Clear _All"
|
|
msgstr "Fjern _alt"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Nederst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Venstre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marginer"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
|
|
msgid "Metric"
|
|
msgstr "Metrisk"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "Orientering:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
|
|
msgid "Paper Settings"
|
|
msgstr "Papir-indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Papirformat"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Højre:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Øverst:"
|
|
|
|
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
|
|
msgid "NotRelated"
|
|
msgstr "Ikke beslægtede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
|
|
msgid "_Marker"
|
|
msgstr "_Markør"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
|
|
msgid "Add an item to the book"
|
|
msgstr "Føj et element til bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
|
|
msgid "Book _name:"
|
|
msgstr "Bog _navn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
|
|
msgid "Clear the book"
|
|
msgstr "Ryd bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
|
|
msgid "Configure currently selected item"
|
|
msgstr "Konfigurér det valgte element"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
|
|
msgid "Manage previously created books"
|
|
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
|
|
msgid "Move current selection one step down in the book"
|
|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
|
|
msgid "Move current selection one step up in the book"
|
|
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
|
|
msgid "Open previously created book"
|
|
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
|
|
msgid "Remove currently selected item from the book"
|
|
msgstr "Slet det valgte element fra bogen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
|
|
msgid "Save current set of configured selections"
|
|
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the family names that \n"
|
|
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
|
|
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n"
|
|
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
|
|
"Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept changes and close"
|
|
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
|
|
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
|
|
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
|
|
"Fortryd-funktion."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
|
|
msgid "_New event type:"
|
|
msgstr "_Ny hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
|
|
msgid "_Original event type:"
|
|
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
|
|
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
|
|
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger</i>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Error Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Output Window</b>"
|
|
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
|
|
msgid "Custom filter _editor"
|
|
msgstr "Redigering af t_ilpasset filter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
|
|
"Editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
|
|
"i Tilpasset Filter Editor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
|
|
msgid "_Filter:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Status</b>"
|
|
msgstr "<b>Status</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Warning messages</b>"
|
|
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
|
|
msgid "ANSEL"
|
|
msgstr "ANSEL"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
|
|
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
|
|
msgid "Created by:"
|
|
msgstr "Lavet af:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Indkodning:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
|
|
msgid "Encoding: "
|
|
msgstr "Indkodning: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
|
|
msgid "Families:"
|
|
msgstr "Familier:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
|
|
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
|
|
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
|
|
msgid "People:"
|
|
msgstr "Personer:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
|
|
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
|
|
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis "
|
|
"de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og "
|
|
"tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
|
|
msgid "UTF8"
|
|
msgstr "UTF8"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
|
|
msgstr ">b>Løse objekter</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Match Threshold</b>"
|
|
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
|
|
msgid "Co_mpare"
|
|
msgstr "Sam_menlign"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
|
|
msgid "Please be patient. This may take a while."
|
|
msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
|
|
msgid "Use soundex codes"
|
|
msgstr "Brug soundex-koder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
|
|
"GRAMPS can extract from the \n"
|
|
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
|
|
"that have been selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nedenfor er en liste over de kælenavne, titler og slægtsnavns-præfikser som "
|
|
"GRAMPS kan udtrække fra den \n"
|
|
"aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne, vil GRAMPS\n"
|
|
"ændre de udvalgte poster."
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
|
|
msgid "_Accept and close"
|
|
msgstr "_Godkend og afslut"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
|
|
msgid "- default -"
|
|
msgstr "- standard -"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
|
|
msgid "<b>phpGedView import</b>"
|
|
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Adgangskode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
|
|
msgid "http://"
|
|
msgstr "http://"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
|
|
msgid "phpGedView import"
|
|
msgstr "phpGedView-import"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
|
|
msgid "Select a person to determine the relationship"
|
|
msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Luk vindue"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
|
|
msgid "SoundEx code:"
|
|
msgstr "SoundEx-kode:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
|
|
msgstr "<b>Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
|
|
msgid "In_vert marks"
|
|
msgstr "In_vertér markeringer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
|
|
msgid "Search for events"
|
|
msgstr "Søg efter hændelser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
|
|
msgid "Search for media"
|
|
msgstr "Søg efter medier"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
|
|
msgid "Search for notes"
|
|
msgstr "Søg efter noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
|
|
msgid "Search for places"
|
|
msgstr "Søg efter steder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
|
|
msgid "Search for repositories"
|
|
msgstr "Søg efter arkiver"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
|
|
msgid "Search for sources"
|
|
msgstr "Søg efter kilder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
|
|
msgid "_Mark all"
|
|
msgstr "_Markér alt"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
|
|
msgid "_Unmark all"
|
|
msgstr "_Afmarkér alts"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
|
|
msgid "Export:"
|
|
msgstr "Eksportér:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
|
|
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
|
|
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
|
|
msgid "Filt_er:"
|
|
msgstr "_Filter:"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
|
|
msgid "I_ndividuals"
|
|
msgstr "_Personer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
|
|
msgid "Translate _Headers"
|
|
msgstr "Oversæt _headere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
|
|
msgid "_Marriages"
|
|
msgstr "Æ_gteskaber"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
|
|
msgid "Exclude _notes"
|
|
msgstr "Udelad _noter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
|
|
msgid "Reference i_mages from path: "
|
|
msgstr "Henvis til _billeder fra stien: "
|
|
|
|
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
|
|
msgid "Use _Living as first name"
|
|
msgstr "Brug _nulevende som fornavn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Families</b>"
|
|
msgstr "<b>Familier</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Men</b>"
|
|
msgstr "<b>Mænd</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Women</b>"
|
|
msgstr "<b>Kvinder</b>"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
|
|
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
|
|
msgstr "Højeste _fødedygtige alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
|
|
msgid "Ma_ximum age to father a child"
|
|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
|
|
msgid "Ma_ximum age to marry"
|
|
msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
|
|
msgid "Maximum _age"
|
|
msgstr "Højeste _alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
|
|
msgid "Maximum _span of years for all children"
|
|
msgstr "Største års_interval mellem alle børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
|
|
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
|
|
msgstr "Højeste alder for en _ugift person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
|
|
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
|
|
msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
|
|
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
|
|
msgstr "Største antal _ægtefæller for en person"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
|
|
msgid "Maximum number of chil_dren"
|
|
msgstr "Største antal _børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
|
|
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
|
|
msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
|
|
msgid "Maximum number of years _between children"
|
|
msgstr "Største antal år _mellem børn"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
|
|
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
|
|
msgstr "M_indste fødedygtige alder"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
|
|
msgid "Mi_nimum age to father a child"
|
|
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
|
|
msgid "Mi_nimum age to marry"
|
|
msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
|
|
msgid "_Estimate missing dates"
|
|
msgstr "_Anslå manglende datoer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
|
|
msgid "_Identify invalid dates"
|
|
msgstr "Bestem _ugyldige datoer"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GRAMPS Genealogy System"
|
|
msgstr "Slægtsforskningsprogrammet GRAMPS"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
|
|
msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
|
|
msgid "GRAMPS database"
|
|
msgstr "GRAMPS-database"
|
|
|
|
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
|
|
msgid "GeneWeb source file"
|
|
msgstr "GeneWeb-kildefil"
|
|
|
|
# Forkert msgid: det skal være oversigten "Relationships" der skal klikkes på
|
|
# og ikke "Families"
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
|
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
|
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
|
|
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
|
|
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
|
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tilføjelse af børn</b>: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af "
|
|
"forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten "
|
|
"<b>Slægtsforhold</b>. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket "
|
|
"bringer dialogen \"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i "
|
|
"databasen, klikkes der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af "
|
|
"dialogen. Hvis personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+"
|
|
"\" lige over ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, "
|
|
"vil det automatisk blive vist som et barn af den aktive person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
|
|
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
|
|
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
|
|
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
|
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sætte bogmærke for personer</b>: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
|
|
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
|
|
"Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den "
|
|
"aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den "
|
|
"aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj "
|
|
"bogmærke\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools > Utilities "
|
|
"> Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
|
|
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
|
"well as the common ancestors are reported."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Beregning af slægtskaber</b>: Dette værktøj under <b>Værktøjer > "
|
|
"Redskaber > Slægtskabsberegning</b> lader dig undersøge om nogen andre i "
|
|
"familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som fælles "
|
|
"aner kommer med i rapporten."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
|
|
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
|
|
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
|
|
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
|
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ændring af det foretrukne navn</b>: Der er nemt at håndtere personer med "
|
|
"flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, "
|
|
"dobbeltklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af "
|
|
"navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For "
|
|
"at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge "
|
|
"det eneste punkt i menuen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
|
|
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
|
|
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
|
|
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
|
|
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
|
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>At bidrage til GRAMPS</b>: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan "
|
|
"programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for "
|
|
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
|
|
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe "
|
|
"med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, "
|
|
"gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere "
|
|
"kan findes på lists.sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
|
|
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
|
|
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
|
|
"achieve one or more specific tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er elleve forskellige oversigter der "
|
|
"viser oplysninger om ens familie: Grampletter, Personer, Slægtsforhold, "
|
|
"Familier, Anetavle, Hændelser, Kilder, Steder, Medier, Arkiver og Noter. "
|
|
"Enhver af disse kan hjælpe med at udføre bestemte opgaver."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools > Database Processing > Find "
|
|
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
|
"the same person entered more than once in the database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dublerede personer</b>: <b>Værktøjer > Databasebearbejdning > Find "
|
|
"muligt dublerede personer</b>, hjælper dig med at finde frem til poster over "
|
|
"den samme person som er føjet til databasen mere end en gang."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
|
|
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
|
|
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
|
|
"click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This "
|
|
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
|
|
""Edit relationship". Here you can set the relationship between the "
|
|
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
|
|
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Redigering af et barns slægtsforhold</b>: Ikke alle børn er født af deres "
|
|
"forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved "
|
|
"at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og "
|
|
"klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". "
|
|
"(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter "
|
|
"frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med "
|
|
"barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet "
|
|
"kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
|
|
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
|
|
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
|
|
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
|
|
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
|
|
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View > "
|
|
"Filter</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Filtrering af personer</b>: I oversigten <b>Personer</b>, kan du filtrere "
|
|
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
|
|
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F."
|
|
"eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med "
|
|
"en beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det "
|
|
"ved at klikke på menupunktet <b>Vis > Filter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
|
|
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
|
|
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
|
|
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
|
|
"can be found at lists.sf.net."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS postlister</b>: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
|
|
"GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
|
|
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
|
|
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv "
|
|
"postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists."
|
|
"sf.net."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
|
|
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
|
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Brugerhåndbog</b>: GRAMPS brugerhåndbog er ret udførlig og "
|
|
"velskrevet. Den indeholder detaljer om tastebindinger samt nyttige tips som "
|
|
"vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
|
|
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
|
"family tree to members of the family via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>GRAMPS Rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
|
|
"Tekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din "
|
|
"slægtsbog til familiemedlemmer via e-post."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
|
|
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
|
|
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
|
|
"original documents."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nyttigt slægtsforskningstip</b>: De indsamlede oplysninger om din familie "
|
|
"er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
|
|
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
|
|
"de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
|
|
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
|
|
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
|
|
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Forbedring af GRAMPS</b>: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer "
|
|
"af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users "
|
|
"eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel (\"feature "
|
|
"request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en "
|
|
"ønskeforespørgsel foretrækkes."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
|
|
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
|
|
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
|
|
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ugyldige datoer</b>: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
|
|
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved "
|
|
"siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er "
|
|
"acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den "
|
|
"farvede knap."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
|
|
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
|
|
"filter you can select all people without children."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Omvendt filtrering</b>: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved at "
|
|
"bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret \"Personer "
|
|
"med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
|
|
"the database via the <b>Person > Edit Person > Events</b> option. This "
|
|
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
|
|
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
|
|
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
|
|
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
|
|
"wills, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Opføre hændelser</b>: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til "
|
|
"databasen gennem oversigten <b>Person</b>, højreklik på den valgte person og "
|
|
"vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. "
|
|
"I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man "
|
|
"medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre "
|
|
"religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede "
|
|
"eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, "
|
|
"ordination, religion, pensionering, testamente, etc."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
|
|
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
|
|
"will expand to show all individuals with that last name."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>At finde personer</b>: Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
|
|
"<b>Personer</b> kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, "
|
|
"vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
|
|
"GRAMPS? <b>Edit > Preferences</b> lets you to modify a number of "
|
|
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Angiv dine indstillinger</b>: Hvis du er utilfreds med visse "
|
|
"standardindstillinger i GRAMPS, vil du under menupunktet <b>Redigér > "
|
|
"Indstillinger</b> kunne ændre en række indstillinger for derved at "
|
|
"skræddersy GRAMPS til dine behov."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
|
|
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
|
|
"it the active one."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Skifte aktiv person i slægtsoversigt</b>: Det er nemt at ændre den aktive "
|
|
"person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for "
|
|
"at gøre denne til den aktive person."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
|
|
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
|
|
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
|
|
"this choice, you can override that filter by checking the "Show "
|
|
"All" checkbutton."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Trykknappen \"Vis alle\"</b>: Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, "
|
|
"bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der "
|
|
"realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
|
|
"(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte "
|
|
"filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
|
|
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
|
|
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
|
|
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
|
|
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
|
|
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
|
|
"go to <b>Tools > Utilities > Generate SoundEx codes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b>: SoundEx løser et gammelt "
|
|
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
|
|
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
|
|
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
|
|
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
|
|
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
|
|
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
|
|
"database, gå til menupunktet <b>Værktøjer > Redskaber > Generér "
|
|
"SoundEx-koder</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
|
|
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit > "
|
|
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
|
|
"Relationship View and create relationships between people."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Påbegynde en ny slægtsbog</b>: En god måde at påbegynde en ny slægtsbog "
|
|
"er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> "
|
|
"\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). "
|
|
"Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten "
|
|
"\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. "
|
|
"Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem "
|
|
"alle."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
|
|
"your most important source of information. They usually know things about "
|
|
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
|
|
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
|
|
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
|
|
"conversations!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b>: Dine ældste slægtninge "
|
|
"kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om "
|
|
"familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne "
|
|
"ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I "
|
|
"det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at "
|
|
"registrere indholdet i samtalerne!"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
|
|
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Oversigten Familier</b>: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk "
|
|
"familie - en persons forældre, ægtefæller og børn."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
|
|
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
|
|
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about "
|
|
"1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
|
|
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usikker på en dato?</b>: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f."
|
|
"eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige "
|
|
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er "about "
|
|
"1908" en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 "
|
|
"i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af "
|
|
"mulighederne for at angive datoer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
|
|
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
|
|
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
|
|
"database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Hvem blev født hvornår</b>: Værktøjet <b>Sammenlign individuelle "
|
|
"hændelser</b> lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) "
|
|
"personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste "
|
|
"fødselsdatoerne på alle personer i din database."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"A range of dates can be given by using the format "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
msgstr ""
|
|
"Et datointerval kan angives ved at bruge formatet "between January 4, "
|
|
"2000 and March 20, 2003""
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
|
|
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
|
|
"clicking the right mouse button, and selecting "set as default "
|
|
"name" from the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge "
|
|
"det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge "
|
|
"\"Indstil som forvalgt navn\", fra menuen."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
|
|
"dropping it from a file manager or a web browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i oversigten \"Medier\" ved "
|
|
"at trække og slippe det fra et filstyringsprogram eller fra en web-browser."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit > Set "
|
|
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
|
|
"database is opened or when the home button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhver kan vælges som proband i GRAMPS. I oversigten <b>Personer</b> vælger "
|
|
"du menupunktet <b>Redigér > Vælg proband</b>. Proband er personen der er "
|
|
"den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller "
|
|
"et hus bliver trykket."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
|
|
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
|
|
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
|
|
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
|
|
"appears to be an error in a source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at "
|
|
"gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som "
|
|
"du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, "
|
|
"udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic"
|
|
"\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være "
|
|
"ukorrekt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
|
|
"birth dates, by using drag and drop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fødselsrækkefølgen for børnene i en familie kan fastsættes ved træk og slip, "
|
|
"selvom de ikke har en fødselsdato."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" "
|
|
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
|
|
"gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge "
|
|
"udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter "
|
|
"kan findes på http://developers.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help > User Manual</b>. The "
|
|
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
|
|
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
|
|
"productive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glem ikke at læse brugerhåndbogen til GRAMPS<b>: Hjælp > Brugerhåndbog</"
|
|
"b>. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste operationer "
|
|
"intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af oplysninger som vil gøre den tid "
|
|
"du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
|
|
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
|
|
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
|
|
"created from <b>Edit > Person Filter Editor</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten "
|
|
"<b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave "
|
|
"brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
|
|
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér > Redigering "
|
|
"af personfilter</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
|
|
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
|
|
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
|
|
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
|
|
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
|
|
"how powerful GRAMPS is."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og "
|
|
"grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder "
|
|
"mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. "
|
|
"uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og "
|
|
"almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet "
|
|
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
|
|
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
|
|
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
|
|
"programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en "
|
|
"omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du "
|
|
"kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige "
|
|
"slægtsforskningsprogrammer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
|
|
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
|
|
"many html files."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette "
|
|
"format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i "
|
|
"stedet for mange HTML-filer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
|
|
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
|
|
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
|
|
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
|
|
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre "
|
|
"operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, "
|
|
"finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af "
|
|
"aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet <b>Værktøjer</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
|
|
"little development effort. If you are interested in participating please "
|
|
"email gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med "
|
|
"en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv "
|
|
"til gramps-devel@lists.sf.net"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
|
|
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
|
|
"your machine and restart GRAMPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er blevet oversat til mere end 20 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til "
|
|
"dit sprog uden at dette bliver vist, så angiv dit sprog som standardsproget "
|
|
"på din maskine og genstart GRAMPS."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
|
|
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
|
|
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
|
|
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje "
|
|
"ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen "
|
|
"kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, "
|
|
"analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i "
|
|
"slægtslinjer."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
|
|
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
|
|
"and data exports."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS hjælper dig med at sikre personlige oplysninger ved at markere disse "
|
|
"som værende private. Data der er markeret privat kan blive udeladt i "
|
|
"rapporter og eksport af data."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
|
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, see http://www."
|
|
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
|
|
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
|
|
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
|
|
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and "
|
|
"Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet "
|
|
"slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. "
|
|
"Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer "
|
|
"hundredtusindvis af personer i den."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
|
|
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
|
|
"computer system where these programs have been ported."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger "
|
|
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
|
|
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
|
|
"backward through the list using <b>Go > Forward</b> and <b>Go > Back</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem "
|
|
"og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne <b>Frem</b> og <b>Tilbage</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
|
|
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
|
|
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den "
|
|
"accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er "
|
|
"filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at "
|
|
"eksportere til dette format."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
|
"properly displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS har fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog "
|
|
"bliver vist korrekt."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
|
msgid ""
|
|
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"GRAMPS fungerer også under KDE, når blot GTK-programbibliotekerne er "
|
|
"installeret."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
|
|
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
|
|
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
|
|
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om "
|
|
"mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</"
|
|
"b> ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet "
|
|
"af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at "
|
|
"gøre din families historie levende."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
|
|
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
|
|
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
|
|
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle "
|
|
"fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre "
|
|
"muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem "
|
|
"tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre "
|
|
"uudforskede muligheder."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
|
|
msgid ""
|
|
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
|
|
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
|
|
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
|
|
"parent or child will bring up the relationship editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe "
|
|
"et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne "
|
|
"er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet "
|
|
"til en forælder eller et barn i oversigten \"Slægtsforhold\", vil et vindue "
|
|
"til redigering af denne familie blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
|
|
msgid ""
|
|
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
|
|
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
|
|
"listinfo/gramps-announce"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner "
|
|
"af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists."
|
|
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
|
|
msgid ""
|
|
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
|
|
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør dine data flytbare: Din slægtsbog med tilhørende medieobjekter kan "
|
|
"eksporteres direkte til GNOME's filstyringsprogram (Nautilus) med henblik på "
|
|
"brænding til cd."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
|
|
"marriage name or aliases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der kan anføres flere navne for hver person. Eksempler er fødenavn, "
|
|
"ægteskabsnavn eller aliaser."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
|
|
"languages."
|
|
msgstr "Slægtskabsberegnere i GRAMPS findes på mere end femten sprog."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
|
msgid ""
|
|
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
|
|
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
|
|
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette "
|
|
"er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, "
|
|
"eller når en person optræder flere gange under forskellige navne."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
|
|
msgid ""
|
|
"The Book report, <b>Reports > Books > Book Report</b>, allows users to "
|
|
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
|
|
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bograpport.</b> Menupunktet <b>Rapporter > Bøger > Bograpport</b> "
|
|
"lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne "
|
|
"samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, "
|
|
"især ved udskrivning."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
|
|
msgid ""
|
|
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
|
|
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
|
|
"freely available under its license."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at "
|
|
"GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit "
|
|
"tilgængelig under dens licens."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
|
|
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
|
|
msgstr "Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
|
|
msgid ""
|
|
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
|
|
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigten <b>Medier</b> viser en liste over alle medier i databasen. Disse "
|
|
"kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
|
|
"an individual to see more information about them or right click on an "
|
|
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
|
|
"children, or parents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigten <b>Anetavle</b> viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt "
|
|
"musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
|
|
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der "
|
|
"giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
|
|
msgid ""
|
|
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
|
|
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigten <b>Steder</b> viser en liste over alle steder i databasen. Denne "
|
|
"liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller "
|
|
"stat."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
|
|
msgid ""
|
|
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
|
|
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
|
|
"source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oversigten <b>Kilder</b> viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. "
|
|
"Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se "
|
|
"hvilke personer der er knyttet til kilden."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
|
|
msgid ""
|
|
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
|
|
"system at http://bugs.gramps-project.org"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
|
|
"fejlsporingssystemet på http://bugs.gramps-project.org"
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
|
|
msgid ""
|
|
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
|
|
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
|
|
"is displayed on the right side of the menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge "
|
|
"musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en "
|
|
"tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
|
|
msgid ""
|
|
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
|
|
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
|
|
"> Fast Merge</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"For let at slå to personer sammen, vælges de begge (person nummer to kan "
|
|
"vælges ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at der klikkes med musen på "
|
|
"denne person), og derefter klikkes der på <b>Redigér > Slå sammen (hurtig)"
|
|
"</b>."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
|
|
msgid ""
|
|
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
|
|
"running the GNOME desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at køre GRAMPS, skal du have GTK installeret. Du behøver dog ikke at "
|
|
"bruge skrivebordsmiljøet GNOME."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
|
|
"will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og "
|
|
"et værktøjstip vil blive vist."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
|
|
msgid ""
|
|
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
|
|
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
|
|
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
|
|
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
|
|
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konvertere dine data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil "
|
|
"som indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der "
|
|
"bruges i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og "
|
|
"er derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre "
|
|
"brugere af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at "
|
|
"ingen information nogensinde går tabt ved eksport og import."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
|
|
msgid ""
|
|
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
|
|
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
|
"ready for upload to the World Wide Web."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan let eksportere din slægtsbog til en webside. Vælg hele databasen, "
|
|
"slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er "
|
|
"klar til at blive uploadet til World Wide Web."
|
|
|
|
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
|
"file types to your GRAMPS family tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan sammenkæde din GRAMPS-slægtsbog med alle former for elektroniske "
|
|
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."
|
|
|
|
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
|
|
#~ msgstr "WriteCD er et GNOME-udvidelsesmodul, og du kører ikke GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret"
|
|
|
|
#~ msgid "Export to CD"
|
|
#~ msgstr "Eksportér til cd"
|
|
|
|
#~ msgid "CD export preparation failed"
|
|
#~ msgstr "Forberedelse af eksport til cd mislykkedes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
|
|
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
|
|
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
|
|
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "i databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan "
|
|
#~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
|
|
#~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
|
|
#~ "fil."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
|
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
|
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til CD "
|
|
#~ "Creator. Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil "
|
|
#~ "være fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære "
|
|
#~ "arkitekturer."
|
|
|
|
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
|
#~ msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cntry"
|
|
#~ msgstr "Land"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
|
|
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
|
|
#~ "Any edits you have made may have been lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Familien du redigerer er ændret. For at tilsikre at databasen ikke "
|
|
#~ "ødelægges, har GRAMPS opdateret familien så den afspejler disse "
|
|
#~ "ændringer. De ændringer du har foretaget er muligvis gået tabt."
|
|
|
|
#~ msgid "streetaddress"
|
|
#~ msgstr "gade"
|
|
|
|
#~ msgid "city"
|
|
#~ msgstr "by"
|
|
|
|
#~ msgid "county"
|
|
#~ msgstr "amt"
|
|
|
|
#~ msgid "country"
|
|
#~ msgstr "land"
|
|
|
|
#~ msgid "postalcode"
|
|
#~ msgstr "postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "phone"
|
|
#~ msgstr "telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip/ Postal Code"
|
|
#~ msgstr "Postnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Filename #2"
|
|
#~ msgstr "Download-filnavn #2"
|
|
|
|
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
|
|
#~ msgstr "Slægtsbogen \"%s\" findes ikke."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
|
|
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' "
|
|
#~ "GConf-skema er korrekt installeret."
|
|
|
|
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
|
|
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Error"
|
|
#~ msgstr "Skabelonsfejl"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open %s\n"
|
|
#~ "Using the default template"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunne ikke åbne %s\n"
|
|
#~ "Anvender standardskabelonen"
|
|
|
|
#~ msgid "event|Type"
|
|
#~ msgstr "Hændelsestype"
|
|
|
|
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
|
|
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "User Template"
|
|
#~ msgstr "Brugerskabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
#~ msgstr "Vælg Fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Template"
|
|
#~ msgstr "Standard Skabelon"
|
|
|
|
#~ msgid "User Defined Template"
|
|
#~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Female\n"
|
|
#~ "Male\n"
|
|
#~ "Unknown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kvinde\n"
|
|
#~ "Mand\n"
|
|
#~ "Ukendt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "January 1\n"
|
|
#~ "March 1\n"
|
|
#~ "March 25\n"
|
|
#~ "September 1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1. januar\n"
|
|
#~ "1. marts\n"
|
|
#~ "25. marts\n"
|
|
#~ "1. september\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very Low\n"
|
|
#~ "Low\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "High\n"
|
|
#~ "Very High"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meget Lav\n"
|
|
#~ "Lav\n"
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Høj\n"
|
|
#~ "Meget Høj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rules must apply\n"
|
|
#~ "At least one rule must apply\n"
|
|
#~ "Exactly one rule must apply"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alle regler skal anvendes\n"
|
|
#~ "Mindst én regel skal anvendes\n"
|
|
#~ "Præcis én regel skal anvendes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ToDo\n"
|
|
#~ "NotRelated"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Huskeliste\n"
|
|
#~ "IkkeBeslægtet"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|