gramps/po/da.po
2009-10-07 16:26:34 +00:00

24789 lines
781 KiB
Plaintext

# Danish translation for Gramps; Dansk oversættelse til GRAMPS
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Lars Kr. Lundin <gramps@lklundin.dk>, 2002.
# Morten Bo Johansen <mbj@spamcop.net>, 2006-, >= Gramps 0.7.3
#
# *** Konventioner: ***
#
# LDS: SDH (Latter Day Saints -> Sidste Dages Hellige)
# home person: proband
# ancestor: ane
# give name: fornavn
# preferences: indstillinger
# link: forbindelse
# family tree: slægtsbog
# communion: altergang
# probate: skifte
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS SVN13333 (trunk)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-22 08:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-07 17:51+0200\n"
"Last-Translator: Morten Bo Johansen <mojo@mbjnet.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: http://jedmodes.sourceforge.net/mode/po_mode\n"
#: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../src/Assistant.py:341 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/Province:"
msgstr "Stat/Provins:"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../src/Bookmarks.py:66
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#: ../src/Bookmarks.py:201
#, python-format
msgid "%(title)s - GRAMPS"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/Bookmarks.py:201 ../src/Bookmarks.py:209 ../src/PageView.py:427
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Organisér bogmærker"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/GrampsCfg.py:170 ../src/ScratchPad.py:181
#: ../src/ScratchPad.py:367 ../src/ScratchPad.py:423 ../src/ScratchPad.py:456
#: ../src/ScratchPad.py:525 ../src/ScratchPad.py:556 ../src/ScratchPad.py:573
#: ../src/ScratchPad.py:574 ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:643
#: ../src/ScratchPad.py:676 ../src/ScratchPad.py:730 ../src/ScratchPad.py:741
#: ../src/ScratchPad.py:820 ../src/ToolTips.py:172 ../src/ToolTips.py:198
#: ../src/ToolTips.py:209 ../src/DataViews/PersonView.py:68
#: ../src/DataViews/PersonView.py:507 ../src/DataViews/PersonView.py:643
#: ../src/DataViews/PersonView.py:649 ../src/DataViews/RepositoryView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:62
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:105 ../src/Editors/_EditName.py:275
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:104
#: ../src/plugins/BookReport.py:723 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:61
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:425
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:121
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:112 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:231
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:61 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:119
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:483
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2726
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2852
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4452
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:814
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:86
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:215 ../src/PageView.py:531 ../src/PageView.py:710
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/EventView.py:70
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:62 ../src/DataViews/MediaView.py:81
#: ../src/DataViews/NoteView.py:68 ../src/DataViews/PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:76 ../src/DataViews/RelationView.py:560
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:68 ../src/DataViews/SourceView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:65 ../src/Editors/_EditFamily.py:104
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:63 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:68 ../src/Selectors/_SelectObject.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:77 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:105
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:63
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:63 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:113 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:222
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:62 ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:476
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:815 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:955
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:89
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: ../src/ColumnOrder.py:85 ../src/GrampsCfg.py:141
msgid "Display"
msgstr "Vis"
#: ../src/ColumnOrder.py:89
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonnenavn"
#: ../src/ColumnOrder.py:110
msgid "Column Editor"
msgstr "Redigering af kolonner"
#: ../src/const.py:160
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er "
"et slægtsforskningsprogram til privatpersoner."
#: ../src/const.py:181
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Lars Kr. Lundin\n"
"Morten Bo Johansen\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/const.py:191 ../src/const.py:192 ../src/gen/lib/date.py:1590
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regulær"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Før"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Efter"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Omkring"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Interval"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Tidsrum"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Estimeret"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Beregnet"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Datoredigering"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Ugyldig dato"
#: ../src/DateEdit.py:200 ../src/DateEdit.py:304
msgid "Date selection"
msgstr "Valg af dato"
#: ../src/DisplayState.py:445
msgid "No active person"
msgstr "Ingen aktiv person"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:119
msgid "Export Assistant"
msgstr "Eksport-vejleder"
#: ../src/ExportAssistant.py:180
msgid "Saving your data"
msgstr "Gemmer dine data"
#: ../src/ExportAssistant.py:227
msgid "Choose the output format"
msgstr "Vælg format på uddata"
#: ../src/ExportAssistant.py:307
msgid "Select Save File"
msgstr "Vælg fil der skal gemmes i"
#: ../src/ExportAssistant.py:345 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "Endelig bekræftelse"
#: ../src/ExportAssistant.py:358
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Vent venligst mens dine data udvælges og eksporteres"
#: ../src/ExportAssistant.py:371
msgid "Summary"
msgstr "Opsummering"
#: ../src/ExportAssistant.py:448
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Data bliver gemt som følger:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Navn:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Tryk på \"Anvend\" for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage "
"for at gentage indstillingerne"
#: ../src/ExportAssistant.py:455
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Filen og mappen som der skal gemmes til, findes ikke og kan ikke oprettes.\n"
"\n"
"Tryk \"Tilbage\" for at vælge et gyldigt filnavn."
#: ../src/ExportAssistant.py:474
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dine data er blevet gemt"
#: ../src/ExportAssistant.py:476
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close "
"button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"En kopi af dine data er blevet gemt. Du kan trykke \"Luk\" for at "
"fortsætte.\n"
"\n"
"NB: Den database der for øjeblikket er åbnet i dit GRAMPS-vindue er IKKE den "
"fil du lige har gemt. Redigering af den aktuelt åbnede database, vil ikke "
"ændre i den kopi, du har lige har lavet. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:484
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:486
msgid "Saving failed"
msgstr "Kunne ikke gemme"
#: ../src/ExportAssistant.py:488
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Der opstod en fejl mens dine data blev gemt. Du kan prøve et genstarte "
"eksport.\n"
"\n"
"NB: Din aktuelt åbnede database er uden for problemer, det var kun kopien af "
"dine data der ikke kunne gemmes."
#: ../src/ExportAssistant.py:515
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Under normale forhold kræver brugen af GRAMPS ikke at du selv gemmer dine "
"ændringer. Alle ændringer du foretager bliver øjeblikkelig gemt i "
"databasen.\n"
"\n"
"Denne proces hjælper dig med at gemme en kopi af dine data i ethvert af de "
"formater som GRAMPS understøtter. Dette kan benyttes til at kopiere dine "
"data, til at lave en sikkerhedskopi, eller til at konvertere dine data til "
"et format, så de kan overføres til et andet program.\n"
"\n"
"Hvis du fortryder undervejs, kan du til enhver tid roligt trykke på Annullér-"
"knappen, hvorefter din aktuelle database stadig vil være intakt."
#: ../src/ExportOptions.py:78
msgid "_Person Filter"
msgstr "_Personfilter"
#: ../src/ExportOptions.py:84
msgid "_Note Filter"
msgstr "_Note-filter"
#: ../src/ExportOptions.py:89
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Me_dtag ikke optegnelser der er markeret private"
#: ../src/ExportOptions.py:91 ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Beg_ræns data om nulevende personer"
#: ../src/ExportOptions.py:93
msgid "_Do not include unlinked records"
msgstr "Me_dtag ikke løsrevne optegnelser"
#: ../src/ExportOptions.py:112 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:173
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:83
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:78
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:77 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3165
msgid "Entire Database"
msgstr "Hele databasen"
#: ../src/ExportOptions.py:154 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:180
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:65
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:132
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3169
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Efterkommere af %s"
#: ../src/ExportOptions.py:158 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3173
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Familier der nedstammer fra %s"
#: ../src/ExportOptions.py:162 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:186
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:96
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:90
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3177
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Aner til %s"
#: ../src/ExportOptions.py:166 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:192
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:102
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:96
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3181
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Personer med samme ane som %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:61
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Ophavsmænd ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:62
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Bidragydere ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:79
msgid ""
"Much of GRAMPS' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Mange af dekorationerne til GRAMPS er enten fra\n"
"Tango-projektet eller afledt af arbejder herfra.\n"
"Disse dekorationer er udgivet under licensen,\n"
"\"Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\"."
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:94
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Gramps' hjemmeside"
#: ../src/GrampsCfg.py:66
msgid "Father's surname"
msgstr "Faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:67 ../src/Spell.py:176 ../src/Spell.py:283
#: ../src/Spell.py:285 ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1513
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:251
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/GrampsCfg.py:68
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombination af moders og faders efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:69
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandsk stil"
#: ../src/GrampsCfg.py:91 ../src/GrampsCfg.py:94
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Vis navneredigering"
#: ../src/GrampsCfg.py:96
msgid ""
"The following keywords will be replaced with the name:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name)\n"
" <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
" <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
" <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
" <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
" <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
" <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
"</tt>\n"
"Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n"
"will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
msgstr ""
"De følgende stikord vil blive erstattet med navnet:\n"
"<tt> \n"
" <b>Fornavn</b> - fornavn\n"
" <b>Efternavn</b> - efternavn\n"
" <b>Titel</b> - titel (Dr., frk.)\n"
" <b>Præfiks</b> - præfiks (von, de, de la)\n"
" <b>Suffiks</b> - suffiks (Jr., Sr.)\n"
" <b>Tilnavn</b> - tilnavn eller kælenavn\n"
" <b>Kaldenavn</b> - kaldenavn, ellers den første del af fornavn\n"
" <b>Patronym</b> - patronym (faders fornavn + kønssuffiks, -son/-"
"dottir)\n"
" <b>Initialer</b> - forbogstaver i personens navne\n"
"</tt>\n"
"Brug det samme stikord i VERSALER for at gennemtvinge versaler. Parenteser\n"
"og kommaer omkring tomme felter vil blive fjernet. Anden tekst vil fremstå\n"
"som skrevet."
#: ../src/GrampsCfg.py:121
msgid " Name Editor"
msgstr " Redigering af navne"
#: ../src/GrampsCfg.py:121 ../src/GrampsCfg.py:129 ../src/GrampsCfg.py:132
#: ../src/GrampsCfg.py:1054
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/GrampsCfg.py:137 ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:78 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:90
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:76
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:82 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsCfg.py:139
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:606 ../src/ScratchPad.py:614
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:116
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1167
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:58
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/GrampsCfg.py:145
msgid "ID Formats"
msgstr "Id-formater"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: ../src/GrampsCfg.py:151
msgid "Researcher"
msgstr "Slægtsforsker"
#: ../src/GrampsCfg.py:153
msgid "Marker Colors"
msgstr "Markeringsfarver"
#: ../src/GrampsCfg.py:157
msgid "Internet Maps"
msgstr "Internetkort"
#: ../src/GrampsCfg.py:171 ../src/ScratchPad.py:147 ../src/ScratchPad.py:164
#: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:72
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:149
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:300
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../src/GrampsCfg.py:172 ../src/DataViews/PlaceView.py:79
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "City"
msgstr "By"
#: ../src/GrampsCfg.py:173 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:57
msgid "State/Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../src/GrampsCfg.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:82
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:76
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:58
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../src/GrampsCfg.py:175 ../src/DataViews/PlaceView.py:78
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:72
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/GrampsCfg.py:176 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:177 ../src/ToolTips.py:149
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:77
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#. mention so that will be translated for below
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the report
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsCfg.py:188 ../src/ToolTips.py:197 ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:36
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:90
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:244
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1925
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2065
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:241
msgid "Person"
msgstr "Person"
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#. get the family events
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/ScratchPad.py:577 ../src/ToolTips.py:227
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/DataViews/RelationView.py:476 ../src/DataViews/RelationView.py:1274
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1296 ../src/Editors/_EditFamily.py:555
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:134
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:91
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:242
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:355
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:231 ../src/DataViews/EventView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:65 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:66
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:38
#: ../src/plugins/quickview/References.py:94
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:304
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:954
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:244
msgid "Place"
msgstr "Sted"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/Simple/_SimpleTable.py:218
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:76 ../src/Editors/_EditSource.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:93
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:245
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/ScratchPad.py:627 ../src/ScratchPad.py:640
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:246
msgid "Media Object"
msgstr "Medieobjekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:198 ../src/plugins/quickview/References.py:37
#: ../src/plugins/quickview/References.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:243
msgid "Event"
msgstr "Hændelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:200 ../src/ToolTips.py:140
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:235 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:70 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Repository"
msgstr "Arkiv"
#. ###############################
#: ../src/GrampsCfg.py:202 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ToolTips.py:158
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:239 ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:86 ../src/Editors/_EditMedia.py:160
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:318
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1034
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ../src/GrampsCfg.py:212
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Undertryk advarsel når forældre føjes til et barn"
#: ../src/GrampsCfg.py:216
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Undertryk advarsel når der afbrydes med ændrede data"
#: ../src/GrampsCfg.py:220
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM"
msgstr ""
"Undertryk advarsel om manglende angivelse af slægtsforsker når der "
"eksporteres til GEDCOM"
#: ../src/GrampsCfg.py:225
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr ""
"Vis dialog med status på udvidelsesmoduler ved fejl i indlæsningen af disse"
#: ../src/GrampsCfg.py:236 ../src/gen/lib/markertype.py:56
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:50
msgid "Complete"
msgstr "Fuldstændig"
#: ../src/GrampsCfg.py:238 ../src/gen/lib/markertype.py:57
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2
msgid "ToDo"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/GrampsCfg.py:240 ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/gen/lib/notetype.py:77 ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/markertype.py:55 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: ../src/GrampsCfg.py:271
msgid ""
"You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
"applications from within GRAMPS"
msgstr ""
"En bredbåndsforbindelse er nødvendig for at bruge korttjenester over "
"internet via GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:276
msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
msgstr ""
"Føj GeoView til GRAMPS, som viser internetbaserede kort der bygger på dine "
"data."
#: ../src/GrampsCfg.py:281
msgid ""
"GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
"Choose one of the following map providers:"
msgstr ""
"GeoView bruger OpenStreetMap og en anden udbyder af korttjenester.\n"
"Vælg en af de følgende udbydere af korttjenester:"
#: ../src/GrampsCfg.py:286
msgid "Google Maps"
msgstr "Google Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:290
msgid "OpenLayers"
msgstr "OpenLayers"
#: ../src/GrampsCfg.py:294
msgid "Yahoo! Maps"
msgstr "Yahoo! Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:298
msgid "Microsoft Maps"
msgstr "Microsoft Maps"
#: ../src/GrampsCfg.py:302
msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect"
msgstr "Du skal genstarte GRAMPS for at aktivere ovenstående indstillinger"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:342
msgid "_Display format"
msgstr "_Format for fremvisning"
#: ../src/GrampsCfg.py:348
msgid "C_ustom format details"
msgstr "D_etaljer om det tilpassede format"
#. Table Header -- Surname and Given name columns
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:388
#: ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390 ../src/GrampsCfg.py:391
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/Utils.py:925
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:151
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1393
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2527
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:83 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1071
msgid "Surname"
msgstr "Efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
#: ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:389 ../src/GrampsCfg.py:390
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/GrampsCfg.py:393
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397
#: ../src/GrampsCfg.py:398 ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/ScratchPad.py:576
#: ../src/Utils.py:923 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:155
msgid "Given"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:382 ../src/GrampsCfg.py:384 ../src/GrampsCfg.py:386
#: ../src/GrampsCfg.py:391 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:398
#: ../src/ScratchPad.py:581 ../src/Utils.py:926
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:165
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
#: ../src/GrampsCfg.py:383 ../src/GrampsCfg.py:388 ../src/GrampsCfg.py:394
#: ../src/GrampsCfg.py:395 ../src/Utils.py:929
msgid "Common"
msgstr "Almindelig"
#: ../src/GrampsCfg.py:385 ../src/GrampsCfg.py:387 ../src/GrampsCfg.py:389
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/Utils.py:928
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159
msgid "Call"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:386 ../src/GrampsCfg.py:393 ../src/GrampsCfg.py:395
#: ../src/GrampsCfg.py:396 ../src/GrampsCfg.py:397 ../src/GrampsCfg.py:398
#: ../src/GrampsCfg.py:399 ../src/Utils.py:925
msgid "SURNAME"
msgstr "EFTERNAVN"
#: ../src/GrampsCfg.py:392 ../src/ScratchPad.py:578 ../src/Utils.py:927
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronym"
#: ../src/GrampsCfg.py:500
msgid "This format exists already"
msgstr "Dette format findes allerede"
#: ../src/GrampsCfg.py:522 ../src/GrampsCfg.py:1125
msgid "Invalid or incomplete format definition"
msgstr "Ugyldig eller ufuldstændig definition på format"
#: ../src/GrampsCfg.py:539
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/GrampsCfg.py:548
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:709 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5282
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1331
msgid "Name format"
msgstr "Navneformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:713 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:70
#: ../src/plugins/BookReport.py:936
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/GrampsCfg.py:731
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:745
msgid "Surname guessing"
msgstr "Gæt efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:752
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Den aktive persons navn og id"
#: ../src/GrampsCfg.py:753
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/GrampsCfg.py:763
msgid "Status bar"
msgstr "Statusbjælke"
#: ../src/GrampsCfg.py:770
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Vis tekst i knapper i sidebjælke (genstart er påkrævet)"
#: ../src/GrampsCfg.py:781
msgid "Missing surname"
msgstr "Manglende efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:784
msgid "Missing given name"
msgstr "Manglende fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:787
msgid "Missing record"
msgstr "Manglende optegnelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:790
msgid "Private surname"
msgstr "Privat efternavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:793
msgid "Private given name"
msgstr "Privat fornavn"
#: ../src/GrampsCfg.py:796
msgid "Private record"
msgstr "Privat optegnelse"
#: ../src/GrampsCfg.py:811
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Ændring træder ikke i kraft med det samme"
#: ../src/GrampsCfg.py:812
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr ""
"Ændring i dataformatet vil ikke træde i kraft, før næste gang GRAMPS startes."
#: ../src/GrampsCfg.py:822
msgid "Date about range"
msgstr "Dato omkring-interval"
#: ../src/GrampsCfg.py:825
msgid "Date after range"
msgstr "Dato efter-interval"
#: ../src/GrampsCfg.py:828
msgid "Date before range"
msgstr "Dato før-interval"
#: ../src/GrampsCfg.py:831
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Sandsynligvis i live ved største alder"
#: ../src/GrampsCfg.py:834 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:106
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
#: ../src/GrampsCfg.py:837 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:112
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Mindste antal år mellem generationer"
#: ../src/GrampsCfg.py:840 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:118
msgid "Average years between generations"
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem generationer"
#: ../src/GrampsCfg.py:843
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Fremhævningsmetode for ugyldige datoformater"
#: ../src/GrampsCfg.py:855
msgid "Add default source on import"
msgstr "Tilføj forvalgt kilde ved import"
#: ../src/GrampsCfg.py:858
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Aktivér stavekontrol"
#: ../src/GrampsCfg.py:861
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Vis Dagens tip"
#: ../src/GrampsCfg.py:864
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Brug skygge-effekt i oversigten Slægtsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:867
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Vis redigeringsknapper i oversigten Slægtsforhold"
#: ../src/GrampsCfg.py:870
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Husk senest viste oversigt"
#: ../src/GrampsCfg.py:873
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Største antal generationer til fastsættelse af slægtskaber"
#: ../src/GrampsCfg.py:877
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Basis søgesti til relative søgestier for medier"
#: ../src/GrampsCfg.py:890
msgid "Database path"
msgstr "Søgesti til database"
#: ../src/GrampsCfg.py:893
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Indlæs den seneste database automatisk"
#: ../src/GrampsCfg.py:987
msgid "Select media directory"
msgstr "Vælg mappe til medieobjekter"
#: ../src/GrampsCfg.py:1078
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Redigering af navneformat"
#: ../src/GrampsCfg.py:1102
msgid "The format definition is invalid"
msgstr "Format-definitionen er ugyldig"
#: ../src/GrampsCfg.py:1103
msgid "What would you like to do?"
msgstr "Hvad kunne du tænke dig at gøre?"
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
msgid "_Continue anyway"
msgstr "_Fortsæt alligevel"
#: ../src/GrampsCfg.py:1104
msgid "_Modify format"
msgstr "_Redigér format"
#: ../src/GrampsCfg.py:1112
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Både navneformat og -definition skal angives"
#: ../src/gramps.py:80
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d "
"is needed to start GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS will terminate now."
msgstr ""
"Din Python-version lever ikke op til kravene. Mindst Python %d.%d.%d kræves "
"for at køre GRAMPS.\n"
"\n"
"GRAMPS afsluttes nu."
#: ../src/gramps.py:148 ../src/gramps.py:155
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfejl"
#: ../src/gramps.py:156
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-"
"types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"En definition af MIME-typen %s kunne ikke findes \n"
"\n"
"GRAMPS-installationen er muligvis ikke fuldstændig. Kontroller at MIME-"
"typerne til GRAMPS er korrekt installeret."
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Fjern de valgte elementer?"
#: ../src/PageView.py:298
msgid ""
"More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each "
"one?"
msgstr ""
"Mere end et element er blevet valgt til sletning. Bekræft sletning af hvert "
"element?"
#: ../src/PageView.py:300 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:309
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:911
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/PageView.py:301 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:313
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:910
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/PageView.py:311
msgid ""
"This item is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all other items that reference it."
msgstr ""
"Dette element er i brug nu. Sletning af det vil fjerne det fra databasen, og "
"fra alle andre elementer der henviser til det."
#: ../src/PageView.py:315
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Sletning af elementet vil fjerne det fra databasen."
#: ../src/PageView.py:322 ../src/DataViews/PersonView.py:606
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Slet %s?"
#: ../src/PageView.py:323
msgid "_Delete Item"
msgstr "S_let element"
#: ../src/PageView.py:396 ../src/gui/viewmanager.py:1207
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s er blevet tilføjet bogmærker"
#: ../src/PageView.py:400 ../src/PageView.py:695
#: ../src/gui/viewmanager.py:1210 ../src/DataViews/FamilyList.py:188
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Kunne ikke sætte et bogmærke"
#: ../src/PageView.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:1211
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:189
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes, da ingen er valgt."
#: ../src/PageView.py:424
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "Sæt _bogmærke"
#: ../src/PageView.py:427
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s ..."
#: ../src/PageView.py:456 ../src/DataViews/GeoView.py:548
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1388
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
#: ../src/PageView.py:457 ../src/DataViews/GrampletView.py:1389
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Gå til næste person i historikken"
#: ../src/PageView.py:464 ../src/DataViews/GeoView.py:540
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1396
msgid "_Back"
msgstr "_Tilbage"
#: ../src/PageView.py:465 ../src/DataViews/GrampletView.py:1397
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Gå til forrige person i historikken"
#: ../src/PageView.py:469 ../src/DataViews/GrampletView.py:1400
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
#: ../src/PageView.py:471 ../src/DataViews/GrampletView.py:1402
msgid "Go to the default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/PageView.py:472
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Redigering af personfilter"
#: ../src/PageView.py:477 ../src/DataViews/GrampletView.py:1405
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Gør til _proband"
#: ../src/PageView.py:521 ../src/PageView.py:525 ../src/PageView.py:700
#: ../src/PageView.py:704
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Hop til GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:549 ../src/PageView.py:728
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Fejl: %s er ikke en gyldig GRAMPS-id"
#: ../src/PageView.py:696
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Et bogmærke kunne ikke sættes fordi intet er valgt."
#: ../src/PageView.py:1070 ../src/DataViews/PersonView.py:158
msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj ..."
#: ../src/PageView.py:1072 ../src/DataViews/PersonView.py:160
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../src/PageView.py:1074 ../src/DataViews/PersonView.py:168
msgid "Export View..."
msgstr "Eksportér aktuel oversigt ..."
#: ../src/PageView.py:1079 ../src/DataViews/PersonView.py:148
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Redigér ..."
#: ../src/PageView.py:1084
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: ../src/PageView.py:1150 ../src/DataViews/PersonView.py:913
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Eksportér oversigt til et regneark"
#: ../src/PageView.py:1158 ../src/DataViews/PersonView.py:921
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/PageView.py:1163 ../src/DataViews/PersonView.py:926
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/PageView.py:1164 ../src/DataViews/PersonView.py:927
msgid "Open Document Spreadsheet"
msgstr "Åbn regneark"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s N"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s Ø"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s V"
#: ../src/QuestionDialog.py:191
msgid "Error detected in database"
msgstr "Stødte på fejl i database"
#: ../src/QuestionDialog.py:192
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS er stødt på en fejl i databasen. Dette kan normalt løses ved at køre "
"værktøjet \"Kontrollér og reparér database\".\n"
"\n"
"Hvis dette problem varer ved efter at have brugt ovennævnte værktøj, så "
"indsend venligst en fejlrapport på adressen http://bugs.gramps-project.org\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:202 ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Dybtgående ødelæggelse af databasen er blevet opdaget"
#: ../src/QuestionDialog.py:203 ../src/cli/grampscli.py:95
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can "
"be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click "
"on the Repair button"
msgstr ""
"GRAMPS er stødt på et problem i den underliggende Berkeley-database. Dette "
"kan repareres fra menuen \"Slægtsbøger\". Vælg databasen og klik på knappen "
"\"reparér\""
#: ../src/QuestionDialog.py:316 ../src/gui/utils.py:183
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Forsøg på at gennemtvinge lukning af dialogen"
#: ../src/QuestionDialog.py:317
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Gennemtving venligst ikke en lukning af denne vigtige dialog.\n"
"Vælg i stedet en af de foreliggende muligheder"
#: ../src/QuickReports.py:81 ../src/DataViews/EventView.py:192
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:173 ../src/DataViews/PersonView.py:152
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:129 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127
msgid "Quick View"
msgstr "Hurtigoversigt"
#: ../src/Relationship.py:792 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1271
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet"
#: ../src/Relationship.py:849
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Slægtsbogen rækker længere tilbage end det maksimale %d antal generationer\n"
"der søges i. Det er muligt at slægtskaber er blevet udeladt"
#: ../src/Relationship.py:921
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Slægtskabsløkke fundet:"
#: ../src/Relationship.py:922
#, python-format
msgid "Person %s connects to himself via %s"
msgstr "Personen %s er forbundet med sig selv via %s"
#: ../src/Relationship.py:1186
msgid "undefined"
msgstr "udefineret"
#: ../src/Relationship.py:1638 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284
msgid "husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:1640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280
msgid "wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:1642
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1645
msgid "ex-husband"
msgstr "fhv. mand"
#: ../src/Relationship.py:1647
msgid "ex-wife"
msgstr "fhv. hustru"
#: ../src/Relationship.py:1649
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "fhv. ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1652
msgid "unmarried|husband"
msgstr "mand"
#: ../src/Relationship.py:1654
msgid "unmarried|wife"
msgstr "hustru"
#: ../src/Relationship.py:1656
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1659
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "fhv. mand"
#: ../src/Relationship.py:1661
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "fhv. hustru"
#: ../src/Relationship.py:1663
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "fhv. ægtefælle"
#: ../src/Relationship.py:1666
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1668
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1670
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1673
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1675
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1680
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1682
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "samlever"
#: ../src/Relationship.py:1689
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "fhv. samlever"
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:232
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:165 ../src/DataViews/FamilyList.py:63
#: ../src/DataViews/RelationView.py:830 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:303
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:187
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:198
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:219
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:473
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:208
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3925
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Fader"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:29 ../src/ToolTips.py:237
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:167 ../src/DataViews/FamilyList.py:64
#: ../src/DataViews/RelationView.py:831 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:300
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:204
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:215
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:226
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:228
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:478
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:214
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3931
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Moder"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/DataViews/PersonView.py:75 ../src/DataViews/RelationView.py:1298
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:83 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:493
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
msgid "Spouse"
msgstr "Ægtefælle"
#: ../src/Reorder.py:30 ../src/DataViews/FamilyList.py:65
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3424
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Slægtskab"
#: ../src/Reorder.py:48
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne"
#: ../src/Reorder.py:132
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Omorganisér slægtskaberne: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Brug_af_udklipsholderen"
#: ../src/ScratchPad.py:89 ../src/cli/clidbman.py:389
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gen/lib/notetype.py:76
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/attrtype.py:62
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/eventroletype.py:57
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/eventtype.py:142
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 ../src/gen/plug/_manager.py:310
#: ../src/gen/plug/_manager.py:311 ../src/gen/plug/_manager.py:312
#: ../src/gen/plug/_manager.py:335 ../src/gen/plug/_manager.py:336
#: ../src/gen/plug/_manager.py:370 ../src/gen/plug/_manager.py:371
#: ../src/gen/plug/_manager.py:372 ../src/gen/plug/_manager.py:408
#: ../src/gen/plug/_manager.py:409 ../src/gen/plug/_manager.py:410
#: ../src/gen/plug/_manager.py:462 ../src/gen/plug/_manager.py:463
#: ../src/gen/plug/_manager.py:464 ../src/gen/plug/_manager.py:489
#: ../src/gen/plug/_manager.py:490 ../src/gen/plug/_manager.py:491
#: ../src/DataViews/RelationView.py:403 ../src/DataViews/RelationView.py:943
#: ../src/DataViews/RelationView.py:995
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:121
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:280
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:297
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1479
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1147
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1445 ../src/glade/editperson.glade.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: ../src/ScratchPad.py:165 ../src/ScratchPad.py:354
#: ../src/gui/grampsgui.py:109 ../src/DataViews/EventView.py:72
#: ../src/DataViews/MediaView.py:85 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:62 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:411
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:298
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../src/ScratchPad.py:166 ../src/ScratchPad.py:193 ../src/ScratchPad.py:205
#: ../src/ToolTips.py:141
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: ../src/ScratchPad.py:172 ../src/ScratchPad.py:210 ../src/ToolTips.py:148
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:180 ../src/ScratchPad.py:422 ../src/ScratchPad.py:455
#: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/DataViews/SourceView.py:95
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:879
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:911
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2693
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2765
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
#: ../src/ScratchPad.py:222
msgid "Event Link"
msgstr "Hændelsesforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:352
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Familiehændelse"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:353 ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:444
#: ../src/ScratchPad.py:582 ../src/ScratchPad.py:642 ../src/ScratchPad.py:675
#: ../src/ScratchPad.py:821 ../src/ScratchPad.py:893 ../src/ScratchPad.py:899
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:184 ../src/DataViews/EventView.py:71
#: ../src/DataViews/MediaView.py:82 ../src/DataViews/NoteView.py:69
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:72 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:64 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:64
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:69 ../src/Selectors/_SelectObject.py:77
#: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:728
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:107
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:384
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:225 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4451
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4519
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/ScratchPad.py:356 ../src/gen/lib/attrtype.py:71
msgid "Cause"
msgstr "Årsag"
#: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 ../src/DataViews/EventView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:72
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:66 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:62
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:592 ../src/ScratchPad.py:740
#: ../src/ToolTips.py:208
msgid "Primary source"
msgstr "Primær kilde"
#: ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Url"
msgstr "Webadresse"
#: ../src/ScratchPad.py:389 ../src/DataViews/MediaView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:65
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"
#: ../src/ScratchPad.py:402 ../src/ScratchPad.py:410
#: ../src/gui/grampsgui.py:104 ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Attribut"
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:446 ../src/ScratchPad.py:895
#: ../src/ScratchPad.py:901 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:60
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:228
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: ../src/ScratchPad.py:435 ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Family Attribute"
msgstr "Familieattribut"
#: ../src/ScratchPad.py:468 ../src/ScratchPad.py:497
msgid "Source Reference"
msgstr "Kildehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:480
msgid "not available|NA"
msgstr "Ikke-tilgængelig"
#: ../src/ScratchPad.py:486
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Bind/side: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:498 ../src/ScratchPad.py:641 ../src/ScratchPad.py:674
#: ../src/ScratchPad.py:782 ../src/ScratchPad.py:894 ../src/ScratchPad.py:900
#: ../src/DataViews/MediaView.py:80 ../src/DataViews/SourceView.py:67
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:66
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:75 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:62
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:499 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:68
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1153
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:524
msgid "Repository Reference"
msgstr "Arkivhenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:526 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:67
msgid "Call Number"
msgstr "Id-nummer"
#: ../src/ScratchPad.py:527
msgid "Media Type"
msgstr "Medietype"
#: ../src/ScratchPad.py:539
msgid "Event Reference"
msgstr "Hændelseshenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:575
msgid "Call Name"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/ScratchPad.py:579 ../src/Utils.py:924
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:276 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:275 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:287
msgid "Prefix"
msgstr "Præfiks"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/ScratchPad.py:580 ../src/Utils.py:922
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:285 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:161
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:263
msgid "Person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/ScratchPad.py:661 ../src/ScratchPad.py:673
msgid "Media Reference"
msgstr "Mediehenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:687 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "Person Reference"
msgstr "Personhenvisning"
#: ../src/ScratchPad.py:704 ../src/ScratchPad.py:729
msgid "Person Link"
msgstr "Personforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:731 ../src/ToolTips.py:199
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 ../src/gen/lib/eventtype.py:145
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:134 ../src/DataViews/RelationView.py:570
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:127
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1399
msgid "Birth"
msgstr "Fødsel"
#: ../src/ScratchPad.py:763 ../src/ScratchPad.py:781
msgid "Source Link"
msgstr "Kildeforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DataViews/SourceView.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2790
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: ../src/ScratchPad.py:784 ../src/DataViews/SourceView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:67
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2788
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: ../src/ScratchPad.py:785 ../src/DataViews/SourceView.py:71
msgid "Publication Information"
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
#: ../src/ScratchPad.py:804 ../src/ScratchPad.py:819
msgid "Repository Link"
msgstr "Arkivforbindelse"
#: ../src/ScratchPad.py:1213 ../src/ScratchPad.py:1250
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Udklipsholder"
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Stavekontrol er ikke installeret"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbajdsjansk"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Hviderussisk"
#: ../src/Spell.py:89
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
#: ../src/Spell.py:92
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
#: ../src/Spell.py:93
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kashubiansk"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
#: ../src/Spell.py:96
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: ../src/Spell.py:97
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Tysk - gammel stavemåde"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/Spell.py:100
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: ../src/Spell.py:101
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/Spell.py:105
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Færøsk"
#: ../src/Spell.py:107
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotsk gælisk"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Gallisk"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Mansk gælisk"
#: ../src/Spell.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Øvresorbisk"
#: ../src/Spell.py:119
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../src/Spell.py:124
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdisk"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latinsk"
#: ../src/Spell.py:127
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Madagassisk"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: ../src/Spell.py:131
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
#: ../src/Spell.py:136
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norsk bogmål"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Nedersaksisk"
#: ../src/Spell.py:138
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandsk"
#: ../src/Spell.py:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: ../src/Spell.py:143
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"
#: ../src/Spell.py:149
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
#: ../src/Spell.py:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: ../src/Spell.py:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
#: ../src/Spell.py:155
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/Spell.py:163
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisk"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Vallonsk"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:117
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Kunne ikke vise dagens tip"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke læse tips fra ekstern fil.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
msgid "Search Url"
msgstr "Webadresse til søgning"
#: ../src/ToolTips.py:151
msgid "Home Url"
msgstr "Start-webadresse"
#: ../src/ToolTips.py:167
msgid "Sources in repository"
msgstr "Kilder i arkiv"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:242 ../src/gen/lib/ldsord.py:102
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:192 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:454
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Barn"
#: ../src/Utils.py:79 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:253
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3136
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "male"
msgstr "mand"
#: ../src/Utils.py:80 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "female"
msgstr "kvinde"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:81 ../src/Utils.py:174 ../src/gen/lib/date.py:445
#: ../src/gen/lib/date.py:483 ../src/Merge/_MergePerson.py:57
#: ../src/DataViews/RelationView.py:608
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:226 ../src/Editors/_EditPerson.py:254
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:53 ../src/Mime/_PythonMime.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:507
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:514
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:564
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:477
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:484
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:534
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:541
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3138
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4216
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "Invalid"
msgstr "Ugyldig"
#: ../src/Utils.py:88 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:141
msgid "Very High"
msgstr "Meget Høj"
#: ../src/Utils.py:89 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:140
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: ../src/Utils.py:90 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1148
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/Utils.py:91 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: ../src/Utils.py:92 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:137
msgid "Very Low"
msgstr "Meget lav"
#: ../src/Utils.py:96
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr ""
"Et registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:98
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr ""
"Intet registreret eller ægteskabslignende forhold mellem en mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:100
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Et etableret forhold mellem medlemmer af det samme køn"
#: ../src/Utils.py:102
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Ukendt forhold mellem mand og kvinde"
#: ../src/Utils.py:104
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Et ikke nærmere angivet forhold mellem en mand og en kvinde"
#: ../src/Utils.py:120
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Oplysningerne kan kun gendannes ved en fortryd-operation eller ved at "
"afslutte uden at gemme ændringerne."
#: ../src/Utils.py:184 ../src/Utils.py:204
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s og %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:602 ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:417
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Database-fejl: %s er angivet som hans eller hendes egen efterkommer"
#: ../src/Utils.py:922
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/Utils.py:923
msgid "GIVEN"
msgstr "FORNAVN"
#: ../src/Utils.py:924
msgid "PREFIX"
msgstr "PRÆFIKS"
#: ../src/Utils.py:926
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIKS"
#: ../src/Utils.py:927
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONYM"
#: ../src/Utils.py:928
msgid "CALL"
msgstr "TILNAVN"
#: ../src/Utils.py:929
msgid "COMMON"
msgstr "ALMINDELIG"
#: ../src/Utils.py:930
msgid "Initials"
msgstr "Initialer"
#: ../src/Utils.py:930
msgid "INITIALS"
msgstr "INITIALER"
#: ../src/Utils.py:1038 ../src/Utils.py:1054
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:63 ../src/gui/grampsgui.py:145
msgid "Undo History"
msgstr "Fortryd-historik"
#: ../src/UndoHistory.py:95
msgid "Original time"
msgstr "Oprindeligt tidspunkt"
#: ../src/UndoHistory.py:98
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Slet bekræftelse"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydde Fortryd-historikken?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "Database opened"
msgstr "Database åbnet"
#: ../src/UndoHistory.py:219
msgid "History cleared"
msgstr "Historikken ryddet"
#: ../src/cli/arghandler.py:127
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If gedcom, gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family "
"tree instead."
msgstr ""
"Fejl: Slægtsbogen \"%s\" findes ikke.\n"
"Hvis det er i formatet gedcom, gramps-xml eller grdb, bruges i stedet "
"tilvalget -i for at importere det ind i en slægtsbog."
#: ../src/cli/arghandler.py:140
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Fejl: Import-filen %s ikke fundet."
#: ../src/cli/arghandler.py:158
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Fejl: Type ikke genkendt: \"%(format)s\" af import-fil: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:174
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exist!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"ADVARSEL: Uddata-fil findes allerede!\n"
"ADVARSEL: Den vil blive overskrevet:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:179
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Er det o.k. at overskrive? (ja/nej) "
#: ../src/cli/arghandler.py:180
msgid "YES"
msgstr "JA"
#: ../src/cli/arghandler.py:181
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Vil overskrive den eksisterende fil: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:201
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "FEJL: Ukendt format på eksportfilen %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:389
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Databasen er låst, kan ikke åbne den!"
#: ../src/cli/arghandler.py:390
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:393
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Databasen skal genoprettes, kan ikke åbne den!"
#. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:50
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: gramps.py [TILVALG...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamiske moduler der skal indlæses\n"
"\n"
"Tilvalg for hjælp\n"
" -?, --help Vis denne hjælp-meddelelse\n"
" --usage Vis kort meddelelse om brug\n"
"\n"
"Tilvalg for program\n"
" -O, --open=SLÆGTSBOG Indlæs slægtsbog\n"
" -i, --import=FILNAVN Importér fil\n"
" -e, --export=FILNAVN Eksportér fil\n"
" -f, --format=FORMAT Angiv format til slægtsbog\n"
" -a, --action=HANDLING Angiv handling\n"
" -p, --options=TILVALG Angiv tilvalg\n"
" -d, --debug=NAVN_LOGFIL Aktivér fejljournalisering\n"
" -l Oplist slægtsbøger\n"
" -L Oplist slægtsbøger i detaljer\n"
" -u, --force-unlock Fjen lås på slægtsbog med tvang\n"
#: ../src/cli/argparser.py:156 ../src/cli/argparser.py:225
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Fejl under fortolkning af argumenter"
#: ../src/cli/argparser.py:158
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
"Tast gramps --help for en oversigt over kommandoer, eller læs manualsiderne.."
#: ../src/cli/argparser.py:226
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af argumenter: %s \n"
"Ved brug i kommandolinje-tilstand skal mindst en inddata-fil angives."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/cli/clidbman.py:61
msgid "Family Tree"
msgstr "Slægtsbog"
#: ../src/cli/clidbman.py:211
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Påbegynder import, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:217
msgid "Import finished..."
msgstr "Import afsluttet ..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:271 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:383
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data ..."
#: ../src/cli/clidbman.py:331
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til databaserne: "
#: ../src/cli/clidbman.py:371
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: ../src/cli/clidbman.py:386
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Låst af %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "ADVARSEL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:199
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "FEJL: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:132
msgid "Read only database"
msgstr "Skrivebeskyttet database"
#: ../src/cli/grampscli.py:133 ../src/gui/dbloader.py:218
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Du har ikke skriverettighed til den valgte fil."
#: ../src/cli/grampscli.py:154
msgid "Cannot open database"
msgstr "Kan ikke åbne database"
#: ../src/cli/grampscli.py:158 ../src/gui/dbloader.py:176
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:211
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Kunne ikke indlæse en aktuel slægtsbog."
#: ../src/cli/grampscli.py:212
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Slægtsbog findes ikke, da den er blevet slettet."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Fejl opstået: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:298 ../src/cli/grampscli.py:304
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr " Detaljer: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:302
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Fejl opstod i fortolkning af argument: %s"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:99
msgid "Remove Family"
msgstr "Fjern familie"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:118
msgid "Remove father from family"
msgstr "Fjern faderen fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:120
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Fjern moderen fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:167
msgid "Remove child from family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/gen/utils/dbutils.py:200
msgid "Add child to family"
msgstr "Tilføj barn til familien"
#: ../src/gen/utils/progressmon.py:64
msgid "Progress Information"
msgstr "Oplysning om forløb"
#: ../src/gen/proxy/private.py:745 ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:94 ../src/gen/db/base.py:326
msgid "Processing Person records"
msgstr "Behandler personoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:100 ../src/gen/db/base.py:332
msgid "Processing Family records"
msgstr "Behandler familieoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:106 ../src/gen/db/base.py:338
msgid "Processing Event records"
msgstr "Behandler hændelsesoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:112 ../src/gen/db/base.py:344
msgid "Processing Place records"
msgstr "Behandler stedsoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:118 ../src/gen/db/base.py:350
msgid "Processing Source records"
msgstr "Behandler kildeoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:124 ../src/gen/db/base.py:356
msgid "Processing Media records"
msgstr "Behandler medieoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:130 ../src/gen/db/base.py:362
msgid "Processing Repository records"
msgstr "Behandler arkivoptegnelser"
#: ../src/gen/proxy/dbbase.py:136 ../src/gen/db/base.py:368
msgid "Processing Note records"
msgstr "Behandler noteoptegnelser"
#: ../src/gen/db/base.py:1737 ../src/gen/db/base.py:1810
#: ../src/gen/db/base.py:1851
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd %s"
#: ../src/gen/db/base.py:1817 ../src/gen/db/base.py:1859
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør %s"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:519
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Opgradering af databasen er nødvendig!"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:520
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of GRAMPS.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Du kan ikke åbne denne database uden først at opgradere den.\n"
"Hvis du opgraderer, kan du ikke bruge tidligere versioner af GRAMPS.\n"
"Du bør lave en sikkerhedskopi først."
#: ../src/gen/db/dbdir.py:526
msgid "Upgrade now"
msgstr "Opgradér nu"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:527 ../src/gui/viewmanager.py:666
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1067 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1034
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Gendan indeks over henvisninger"
#: ../src/gen/db/dbdir.py:1158 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2735
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Version af databasen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS.\n"
"Opgradér venligst til en kompatibel version eller brug XML til at flytte "
"data mellem forskellige database-versioner."
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Hjemmeside"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Søgning på internet"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
msgid "Research"
msgstr "Slægtsforskning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
msgid "Transcript"
msgstr "Afskrift"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:77
msgid "Source text"
msgstr "Kildetekst"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Citation"
msgstr "Citering"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:87
msgid "Person Note"
msgstr "Person"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:88
msgid "Name Note"
msgstr "Navnenote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:89
msgid "Attribute Note"
msgstr "Attribut"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Address Note"
msgstr "Adressenote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Association Note"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "LDS Note"
msgstr "SDH"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
msgid "Family Note"
msgstr "Familienote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Event Note"
msgstr "Hændelsesnote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Hændelsesreference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
msgid "Source Note"
msgstr "Kilde"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Kildereference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Place Note"
msgstr "Sted"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Repository Note"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Arkivhenvisning"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Media Note"
msgstr "Medienote"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Mediereference"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:104
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Barnereference"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Kirkegård"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Kirke"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Websted"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Boghandel"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Samling"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Pengeskab"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
msgid "Caste"
msgstr "Kaste"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikationsnummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "National Origin"
msgstr "Oprindelsesland"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "Number of Children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Social Security Number"
msgstr "CPR-nummer"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:251
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Agency"
msgstr "Myndighed"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:56
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
msgid "Father's Age"
msgstr "Faders alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Mother's Age"
msgstr "Moders alder"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Witness"
msgstr "Vidne"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:144
msgid "Adopted"
msgstr "Adopteret"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Stedbarn"
# FIXME Better translation?
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponsoreret"
# FIXME Better translation?
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Pleje"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Bog"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronisk"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrokort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magasin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Manuskript"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Kort"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Avis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Gravsten"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
msgid "Clergy"
msgstr "Gejstlighed"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Aide"
msgstr "Hjælper"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Bride"
msgstr "Brud"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Groom"
msgstr "Brudgom"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:299 ../src/gen/lib/date.py:331
#: ../src/gen/lib/date.py:347 ../src/gen/lib/date.py:353
#: ../src/gen/lib/date.py:358 ../src/gen/lib/date.py:363
#: ../src/gen/lib/date.py:374 ../src/gen/lib/date.py:385
#: ../src/gen/lib/date.py:418
msgid "more than"
msgstr "mere end"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:423
msgid "less than"
msgstr "mindre end"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:341
#: ../src/gen/lib/date.py:380 ../src/gen/lib/date.py:395
#: ../src/gen/lib/date.py:401 ../src/gen/lib/date.py:428
msgid "age|about"
msgstr "omkring"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:319 ../src/gen/lib/date.py:412
#: ../src/gen/lib/date.py:441
msgid "between"
msgstr "mellem"
#: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:413
#: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/Simple/_SimpleTable.py:209
#: ../src/DataViews/RelationView.py:925
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:285
msgid "and"
msgstr "og"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:368
msgid "more than about"
msgstr "mere end omkring"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:390
msgid "less than about"
msgstr "mindre end omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:487
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d år"
msgstr[1] "%d år"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d måned"
msgstr[1] "%d måneder"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"
#: ../src/gen/lib/date.py:506
msgid "0 days"
msgstr "0 dage"
#: ../src/gen/lib/date.py:653
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregoriansk tidsregning"
#: ../src/gen/lib/date.py:654
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Juliansk tidsregning"
#: ../src/gen/lib/date.py:655
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:656
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Fransk republikansk"
#: ../src/gen/lib/date.py:657
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:658
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamisk"
#: ../src/gen/lib/date.py:659
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Svensk"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "estimated"
msgstr "anslået"
#: ../src/gen/lib/date.py:1590
msgid "calculated"
msgstr "beregnet"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/gen/lib/date.py:1604
msgid "about"
msgstr "omkring"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "range"
msgstr "interval"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "span"
msgstr "tidsrum"
#: ../src/gen/lib/date.py:1605
msgid "textonly"
msgstr "kun tekst"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Alias"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "Navn ved fødslen"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "Navn som gift"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/_MergePerson.py:138
#: ../src/DataViews/RelationView.py:581 ../src/DataViews/RelationView.py:606
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:133
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1403
msgid "Death"
msgstr "Død"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
msgid "Adult Christening"
msgstr "Voksendåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 ../src/gen/lib/ldsord.py:91
msgid "Baptism"
msgstr "Dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Blessing"
msgstr "Velsignelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Burial"
msgstr "Begravelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Census"
msgstr "Folketælling"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Christening"
msgstr "Dåb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 ../src/gen/lib/ldsord.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmation"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
msgid "Cremation"
msgstr "Kremering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Degree"
msgstr "Universitetsgrad"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Education"
msgstr "Uddannelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Elected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Emigration"
msgstr "Emigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "First Communion"
msgstr "Første altergang"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "Immigration"
msgstr "Immigration"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Graduation"
msgstr "Eksamen"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinsk information"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Military Service"
msgstr "Militærtjeneste"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Naturalization"
msgstr "Naturalisering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Nobility Title"
msgstr "Adelstitel"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Antal ægteskaber"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Occupation"
msgstr "Profession"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
msgid "Ordination"
msgstr "Ordination"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Probate"
msgstr "Skifte"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Property"
msgstr "Ejendom"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Religion"
msgstr "Religion"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Residence"
msgstr "Bopæl"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
msgid "Retirement"
msgstr "Pensionering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Will"
msgstr "Testamente"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/Merge/_MergePerson.py:188
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1214
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:356
msgid "Marriage"
msgstr "Ægteskab"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Ægtepagt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Ægteskabskontrakt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ægteskabslysning"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Engagement"
msgstr "Forlovelse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Divorce"
msgstr "Skilsmisse"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Skilsmissebegæring"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Annulment"
msgstr "Annullering"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Andet ægteskab"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Borgerlig vielse"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Ugift"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Gift"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:92
msgid "Endowment"
msgstr "Dotation"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Beseglet til forældrene"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Beseglet til ægtefællen"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Ingen status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:100
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
# Fejlmeld denne: s/canceled/cancelled
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Ryddet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Færdiggjort"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Spæd"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Før 1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Kvalificeret"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Dødfødt"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Afgivet"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Uafklaret"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:55
msgid "No description was provided"
msgstr "Ingen beskrivelse blev givet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140
msgid "Close file first"
msgstr "Luk filen først"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150
msgid "No filename given"
msgstr "Intet filnavn angivet"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Filen %s er allerede åben, luk den først."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 ../src/docgen/ODSDoc.py:74
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:76 ../src/docgen/ODSDoc.py:213
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:236
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:240 ../src/docgen/ODSDoc.py:421
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:425 ../src/docgen/ODSDoc.py:453
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:457 ../src/docgen/ODSDoc.py:502
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:506 ../src/docgen/ODSTab.py:73
#: ../src/docgen/ODSTab.py:75 ../src/docgen/ODSTab.py:167
#: ../src/docgen/ODSTab.py:170 ../src/docgen/ODSTab.py:190
#: ../src/docgen/ODSTab.py:194 ../src/docgen/ODSTab.py:356
#: ../src/docgen/ODSTab.py:360 ../src/docgen/ODSTab.py:388
#: ../src/docgen/ODSTab.py:392 ../src/docgen/ODSTab.py:437
#: ../src/docgen/ODSTab.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:74
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:76 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:207
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:210 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:229
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:233 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:407
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:411 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:439
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:443 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:141
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:144 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:809
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:812 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:113 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:297
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1528
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1533
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:219
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:223
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:197
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:201
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:175
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4707
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Kunne ikke danne %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:105 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Advarsel om fortryd-historik"
#: ../src/gui/dbloader.py:106
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Hvis du fortsætter med at importere, vil fortryd-historikken blive slettet i "
"denne session. Du vil især ikke være i stand til at fortryde importen eller "
"nogen ændringer som blev foretaget før denne.\n"
"\n"
"Hvis du skønner at du ønsker at fortryde importen, så stop venligst her og "
"tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/gui/dbloader.py:111
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Fortsæt med import"
#: ../src/gui/dbloader.py:111 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importér database"
#: ../src/gui/dbloader.py:177
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, GEDCOM, and "
"others."
msgstr ""
"GRAMPS genkender ikke filtypen \"%s\".\n"
"Gyldige filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke, GEDCOM og "
"andre."
#: ../src/gui/dbloader.py:201 ../src/gui/dbloader.py:207
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åbne fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:202
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Den valgte fil er en mappe, ikke en fil.\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:208
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Du har ikke læserettighed til den valgte fil."
#: ../src/gui/dbloader.py:217
msgid "Cannot create file"
msgstr "Kan ikke oprette fil"
#: ../src/gui/dbloader.py:238
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Kunne ikke importere filen: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:239
msgid ""
"This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be "
"accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr ""
"Denne fil giver ukorrekte oplysninger om sit tegnsæt, så den kan ikke "
"importeres korrekt. Ret tegnkodningen og gentag import-handlingen"
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: ../src/gui/dbloader.py:327
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatisk genkendt"
#: ../src/gui/dbloader.py:336
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vælg fil _type:"
#: ../src/gui/dbman.py:100
msgid "_Extract"
msgstr "_Udtræk"
#: ../src/gui/dbman.py:100 ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arkivér"
#: ../src/gui/dbman.py:264
msgid "Family tree name"
msgstr "Slægtsbogens navn"
#: ../src/gui/dbman.py:274 ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:83
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:280
msgid "Last modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: ../src/gui/dbman.py:362
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Fjern lås på databasen \"%s\"?"
#: ../src/gui/dbman.py:363
msgid ""
"GRAMPS believes that someone else is actively editing this database. You "
"cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the "
"database you may safely break the lock. However, if someone else is editing "
"the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr ""
"Det ser ud til at en anden person er i gang med at redigere i denne "
"database. Du kan ikke redigere denne database, så længe den er låst. Hvis "
"der ikke er andre der er i gang med at redigere den, kan du blot fjerne "
"låsen. Hvis du imidlertid fjerner låsen, mens en anden er i gang med at "
"redigere i databasen, risikerer du at ødelægge denne."
#: ../src/gui/dbman.py:369
msgid "Break lock"
msgstr "Fjern lås"
#: ../src/gui/dbman.py:446
msgid "Rename failed"
msgstr "Omdøbning mislykkedes"
#: ../src/gui/dbman.py:447
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at omdøbe en version mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:462
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen."
#: ../src/gui/dbman.py:463
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Slægtsbogen findes allerede, vælg et entydigt navn."
#: ../src/gui/dbman.py:476
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Kunne ikke omdøbe slægtsbogen"
#: ../src/gui/dbman.py:510
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Udtrækker arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Importing archive..."
msgstr "Importerer arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:531
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Fjern slægtsbogen \"%s\"?"
#: ../src/gui/dbman.py:532
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Ved at fjerne denne slægtsbog , vil dens indhold gå tabt for altid."
#: ../src/gui/dbman.py:533
msgid "Remove family tree"
msgstr "Fjern slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:539
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Fjern '%(revision)s' versioner af '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:543
msgid ""
"Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Ved at fjerne denne version, vil du ikke kunne udtrække den senere."
#: ../src/gui/dbman.py:545
msgid "Remove version"
msgstr "Fjern version"
#: ../src/gui/dbman.py:574
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Kunne ikke fjerne slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:599
msgid "Deletion failed"
msgstr "Sletning mislykkedes"
#: ../src/gui/dbman.py:600
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at slette en version mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:643
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Genopbygger databasen fra sikkerhedskopier"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Kunne ikke oprette slægtsbog"
#: ../src/gui/dbman.py:792
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Kunne ikke hente"
#: ../src/gui/dbman.py:793
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at hente data mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:833 ../src/gui/dbman.py:861
msgid "Archiving failed"
msgstr "Kunne ikke arkivere"
#: ../src/gui/dbman.py:834
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at oprette arkivet mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:839
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Danner data der skal arkiveres ..."
#: ../src/gui/dbman.py:848
msgid "Saving archive..."
msgstr "Gemmer arkiv ..."
#: ../src/gui/dbman.py:862
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Et forsøg på at arkivere data mislykkedes med følgende besked:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Slægtsbøger"
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Sæt bogmærke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
msgid "Edit Date"
msgstr "Redigér dato"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111 ../src/Merge/_MergePerson.py:150
#: ../src/DataViews/EventView.py:102
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:281
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:875
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:917
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1894
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3675
msgid "Events"
msgstr "Hændelser"
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114 ../src/widgets/styledtexteditor.py:373
msgid "Font Color"
msgstr "Farve på skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve på skrifttype"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/DataViews/GrampletView.py:1097
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampletter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117 ../src/DataViews/GeoView.py:610
msgid "GeoView"
msgstr "GeoView"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
msgid "Public"
msgstr "Offentlig"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/Simple/_SimpleTable.py:227
#: ../src/DataViews/MediaView.py:105
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:920
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2180
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2829
msgid "Media"
msgstr "Medier"
#: ../src/gui/grampsgui.py:120 ../src/DataViews/NoteView.py:93
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:160
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Notes"
msgstr "Noter"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#. Go over parents and build their menu
#. finish the label's missing piece
#: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/Merge/_MergePerson.py:160
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1572 ../src/DataViews/RelationView.py:463
#: ../src/DataViews/RelationView.py:795 ../src/DataViews/RelationView.py:829
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:816
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:308
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1411
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3888
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Add Parents"
msgstr "Tilføj forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
msgid "Select Parents"
msgstr "Vælg forældre"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/DataViews/PedigreeView.py:466
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:283
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3498
msgid "Pedigree"
msgstr "Anetavle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:126 ../src/DataViews/PlaceView.py:112
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:874
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:914
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1710
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1799
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/DataViews/RelationView.py:117
msgid "Relationships"
msgstr "Slægtsforhold"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/DataViews/RepositoryView.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4431
msgid "Repositories"
msgstr "Arkiver"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
msgid "Add Spouse"
msgstr "Tilføj ægtefælle"
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134 ../src/DataViews/MediaView.py:221
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:131 ../src/Editors/_EditPerson.py:515
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
msgid "Fit Width"
msgstr "Tilpas bredde"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
msgid "Fit Page"
msgstr "Tilpas side"
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "Webadresse"
#: ../src/gui/grampsgui.py:202
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "OBS: Denne kode er ikke stabil!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:203
msgid ""
"This GRAMPS 3.x-trunk is a development release. This version is not meant "
"for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, "
"and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"Denne udviklingsversion 3.x af GRAMPS er ikke beregnet til normal brug, og "
"du bærer selv risikoen for datatab.\n"
"\n"
"Denne version kan:\n"
"1) Fungere anderledes end du forventer.\n"
"2) Være ude af stand til at køre overhovedet\n"
"3) Bryde ned ofte.\n"
"4) Ødelægge dine data.\n"
"5) Gemme dine data i et format som er uforeneligt med den officielle "
"udgave.\n"
"\n"
"<b>SIKKERHEDSKOPIÉR</b> dine eksisterende databaser før du åbner dem med "
"denne version og sørg for at eksportere dine data til XML i ny og næ."
#: ../src/gui/grampsgui.py:277
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Fejl ved fortolkning af argumenter"
#: ../src/gui/utils.py:184
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Undlad helst af gennemtvinge lukning af en vigtig dialog."
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/gui/utils.py:220
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: ../src/gui/utils.py:213 ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:420
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1856
msgid "File does not exist"
msgstr "Filen findes ikke"
# FIXME Better translation?
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:87 ../src/plugins/BookReport.py:93
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:55
msgid "Unsupported"
msgstr "Ikke understøttet"
#: ../src/gui/viewmanager.py:370 ../src/gui/viewmanager.py:371
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Opret forbindelse til en nyligt anvendt database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:375 ../src/gui/viewmanager.py:376
#: ../src/gui/viewmanager.py:395
msgid "Manage databases"
msgstr "Arbejd med slægtsbøger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:393
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Slægtsbøger"
#: ../src/gui/viewmanager.py:394
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "Arbejd med _slægtsbøger ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:396
msgid "Open _Recent"
msgstr "Åbn se_neste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:397
msgid "Open an existing database"
msgstr "Åbn en eksisterende database"
#: ../src/gui/viewmanager.py:398
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:400
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/gui/viewmanager.py:401 ../src/gui/viewmanager.py:466
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/gui/viewmanager.py:402
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Indstillinger ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:404
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/gui/viewmanager.py:405
msgid "GRAMPS _Home Page"
msgstr "Gramps' _hjemmeside"
#: ../src/gui/viewmanager.py:407
msgid "GRAMPS _Mailing Lists"
msgstr "GRAMPS _e-postlister"
#: ../src/gui/viewmanager.py:409
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Rapportér en fejl"
#: ../src/gui/viewmanager.py:411
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "_Ekstra rapporter/værktøjer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:413
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/gui/viewmanager.py:415
msgid "_Plugin Status"
msgstr "Status på _udvidelsesmoduler"
#: ../src/gui/viewmanager.py:417
msgid "_FAQ"
msgstr "_OSS"
#: ../src/gui/viewmanager.py:418
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Tastatur_genveje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:419
msgid "_User Manual"
msgstr "_Brugerhåndbog"
#: ../src/gui/viewmanager.py:426
msgid "_Export..."
msgstr "_Eksportér ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:429
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "Fortr_yd ændringer og afslut"
#: ../src/gui/viewmanager.py:430 ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "_Reports"
msgstr "_Rapporter"
#: ../src/gui/viewmanager.py:431
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Åbn dialogen \"Rapporter\""
#: ../src/gui/viewmanager.py:432
msgid "_Go"
msgstr "_Gå"
#: ../src/gui/viewmanager.py:434
msgid "_Windows"
msgstr "_Vinduer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:460
msgid "Clip_board"
msgstr "Udklips_holder"
#: ../src/gui/viewmanager.py:461
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Åbn udklipsholder-dialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:462
msgid "_Import..."
msgstr "_Importér ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:464 ../src/gui/viewmanager.py:468
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:465
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Åbn værktøjs-dialogen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:467
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
#: ../src/gui/viewmanager.py:472
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidebjælke"
#: ../src/gui/viewmanager.py:474
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Værktøjsbjælke"
#: ../src/gui/viewmanager.py:476
msgid "_Filter Sidebar"
msgstr "_Filter-sidebjælke"
#: ../src/gui/viewmanager.py:478
msgid "F_ull Screen"
msgstr "F_uldskærm"
#: ../src/gui/viewmanager.py:483 ../src/gui/viewmanager.py:1143
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: ../src/gui/viewmanager.py:488 ../src/gui/viewmanager.py:1160
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"
#: ../src/gui/viewmanager.py:494
msgid "Undo History..."
msgstr "Fortryd-historik ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:513
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Tasten %s har ingen tildeling"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:611
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Indlæser udvidelsesmoduler ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:618
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: ../src/gui/viewmanager.py:650
msgid "Autobackup..."
msgstr "Auto-sikkerhedskopiering ..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:662
msgid "Abort changes?"
msgstr "Fortryd ændringer?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:663
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Ved at fortryde ændringerne, vil databasen returnere til den tilstand den "
"var i, før du startede denne redigeringssession."
#: ../src/gui/viewmanager.py:665
msgid "Abort changes"
msgstr "Fortryd ændringer"
#: ../src/gui/viewmanager.py:675
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Kan ikke opgive ændringer i sessionen"
#: ../src/gui/viewmanager.py:676
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Ændringer kan ikke opgives fuldstændigt fordi antallet af ændringer "
"foretaget i denne session overstiger den øvre grænse."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1055
msgid "Import Statistics"
msgstr "Import-statistik"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1113
msgid "Read Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:208
msgid "Unknown father"
msgstr "Ukendt fader"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:213
msgid "Unknown mother"
msgstr "Ukendt moder"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:103
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Standardformat (defineret i GRAMPS' indstillinger)"
# Fejlmeld msgid, mgl. komma
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:104
msgid "Surname, Given Patronymic"
msgstr "Efternavn, fornavn, patronym"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:105
msgid "Given Surname"
msgstr "Fornavn efternavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:106
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronym, fornavn"
#. we need the names of each of the variables or methods that are
#. called to fill in each format flag.
#. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword")
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:282 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:321
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233
msgid "Person|title"
msgstr "titel"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:283 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:322
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227
msgid "given"
msgstr "fornavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:284 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:323
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
msgid "prefix"
msgstr "præfiks"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:285 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:324
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "surname"
msgstr "efternavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:286 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:325
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
msgid "suffix"
msgstr "suffiks"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:287 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:326
msgid "patronymic"
msgstr "patronym"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:288 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:327
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231
msgid "call"
msgstr "tilnavn"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:291 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:328
msgid "common"
msgstr "almindelig"
#: ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:295 ../src/BasicUtils/_NameDisplay.py:330
msgid "initials"
msgstr "initialer"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:347
msgid "Missing Surname"
msgstr "Manglende efternavn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:348
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Manglende fornavn"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:349
msgid "Missing Record"
msgstr "Manglende optegnelse"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:350
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:351
msgid "Living"
msgstr "Nulevende"
#: ../src/Config/_GrampsConfigKeys.py:352
msgid "Private Record"
msgstr "Privat optegnelse"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:54
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Slå_personer_sammen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:77
msgid "Compare People"
msgstr "Sammenlign personer"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 ../src/Merge/_MergePerson.py:97
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 ../src/Merge/_MergePerson.py:280
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 ../src/Merge/_MergePerson.py:317
#: ../src/DataViews/PersonView.py:191 ../src/DataViews/PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/PersonView.py:215 ../src/DataViews/PersonView.py:229
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Kan ikke slå personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:93 ../src/Merge/_MergePerson.py:274
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:313
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Ægtefæller kan ikke slås sammen. For at slå disse personer sammen, må du "
"først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:98 ../src/Merge/_MergePerson.py:281
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:318
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"En forælder og et barn kan ikke slås sammen. For at slå disse personer "
"sammen, må du først bryde forbindelsen mellem dem."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:130 ../src/DataViews/PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:106 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:78
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:95
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:167
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:436
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:63
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3614
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Gender"
msgstr "Køn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:243
msgid "Alternate Names"
msgstr "Andre Navne"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:163 ../src/Merge/_MergePerson.py:177
msgid "Family ID"
msgstr "Familie-id"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:169
msgid "No parents found"
msgstr "Fandt ingen forældre"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:171 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1458
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:702
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:109
msgid "Spouses"
msgstr "Ægtefæller"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:195
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Fandt hverken ægtefæller eller børn"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:199
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3803
msgid "Addresses"
msgstr "Adresser"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:292 ../src/Merge/_MergePerson.py:332
msgid "Merge People"
msgstr "Slå personer sammen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:55
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Slå_steder_sammen"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:185
msgid "Merge Places"
msgstr "Slå steder sammen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:53
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Slå _kilder sammen"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 ../src/Merge/_MergeSource.py:215
msgid "Merge Sources"
msgstr "Slå kilder sammen"
#: ../src/DataViews/EventView.py:74 ../src/DataViews/FamilyList.py:67
#: ../src/DataViews/MediaView.py:84 ../src/DataViews/PlaceView.py:85
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:79 ../src/DataViews/SourceView.py:72
msgid "Last Changed"
msgstr "Senest ændret"
#: ../src/DataViews/EventView.py:75
msgid "Main Participants"
msgstr "Primære deltagere"
#: ../src/DataViews/EventView.py:78
msgid "Add a new event"
msgstr "Tilføj en ny hændelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:79
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Redigér den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:80
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Slet den valgte hændelse"
#: ../src/DataViews/EventView.py:187
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Redigering af hændelsesfilter"
#: ../src/DataViews/EventView.py:190 ../src/DataViews/MediaView.py:218
#: ../src/DataViews/NoteView.py:174 ../src/DataViews/PlaceView.py:132
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:125 ../src/DataViews/SourceView.py:117
msgid "_Column Editor"
msgstr "Redigering af _kolonner"
#: ../src/DataViews/EventView.py:210
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vælg hændelseskolonner"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:66
msgid "Marriage Date"
msgstr "Vielsesdato"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:70
msgid "Add a new family"
msgstr "Tilføj en ny familie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:71
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Redigér den valgte familie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:72
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Slet den valgte familie"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:191
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4125
msgid "Families"
msgstr "Familier"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:110
msgid "Select Family Columns"
msgstr "Vælg kolonner i familieliste"
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:166 ../src/DataViews/PersonView.py:162
msgid "_Column Editor..."
msgstr "Redigering af _kolonner ..."
#: ../src/DataViews/FamilyList.py:168
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Redigering af familiefilter"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:367
msgid "HtmlView"
msgstr "Html-oversigt"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:541
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Gå til forrige side i historikken"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:549
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Gå til næste side i historikken"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/DataViews/GeoView.py:554
msgid "_Refresh"
msgstr "_Genindlæs"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:557
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Stop og genindlæs siden."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:587
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Indlæs siden til html-oversigten"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:588
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a "
"webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Indtast adressen på en webside øverst og klik på knappen \"udfør\" for at "
"indlæse en webside på denne side\n"
"<br>\n"
"For eksempel: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:738
msgid "_OpenStreetMap"
msgstr "_OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:740
msgid "Select OpenStreetMap Maps"
msgstr "Vælg kort fra OpenStreetMap"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:743
msgid "_Google Maps"
msgstr "_Google Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:745
msgid "Select Google Maps."
msgstr "Vælg Google Maps."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:748
msgid "_OpenLayers Maps"
msgstr "O_penLayers"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:750
msgid "Select OpenLayers Maps."
msgstr "Vælg kort fra OpenLayers."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:753
msgid "_Yahoo! Maps"
msgstr "_Yahoo! Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:755
msgid "Select Yahoo Maps."
msgstr "Vælg kort fra Yahoo Maps."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:758
msgid "_Microsoft Maps"
msgstr "_Microsoft Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:760
msgid "Select Microsoft Maps"
msgstr "Vælg kort fra Microsoft Maps"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:761
msgid "_All Places"
msgstr "_Alle steder"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:762
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Forsøg at vise alle steder i slægtsbogen."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:764
msgid "_Person"
msgstr "_Person"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:766
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Forsøg at vise alle steder hvor udvalgte personer levede."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:768
msgid "_Family"
msgstr "_Familie"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:770
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Forsøg at vise steder hvor udvalgte personers familier levede."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:771
msgid "_Event"
msgstr "_Hændelse"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:773
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Forsøg at vise steder som er knyttede til alle hændelser."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:869
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Liste over steder uden koordinater"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:870
msgid ""
"Here is the list of all places in the family tree for which we have no "
"coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr ""
"Her er en liste over alle steder uden koordinater i slægtsbogen.<br> Dette "
"betyder at der ikke er nogen længde- eller breddegrad.<p>"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:921
#, python-format
msgid ""
"There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
"markers : "
msgstr ""
"Der er %d markører at vise. De er delt op over %d sider med hver %d "
"markører : "
#: ../src/DataViews/GeoView.py:960
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1451
msgid "No location."
msgstr "Intet sted."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1454
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "Du har ingen steder med koordinater i din slægtsbog."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1457
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Du betragter det forvalgte kort."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1484
#, python-format
msgid "%(comment)s : birth place."
msgstr "%(comment)s : fødested."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1487
msgid "birth place."
msgstr "fødested."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1521
#, python-format
msgid "%(comment)s : death place."
msgstr "%(comment)s : dødssted."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1524
msgid "death place."
msgstr "dødssted."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1560
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "Id : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1576 ../src/DataViews/GeoView.py:1660
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1711 ../src/DataViews/GeoView.py:1783
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
msgstr "Kan ikke centrere kortet. Intet sted med koordinater."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1580
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle steder i slægtsbogen med koordinater."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1605
#, python-format
msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1664
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle hændelser i slægtsbogen med koordinater."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1692
#, python-format
msgid "Id : Father : %s"
msgstr "Id : Fader : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1697
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s"
msgstr "Id : Moder : %s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1706
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s %(index)d"
msgstr "Id : Barn : %(id)s %(index)d"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1713
msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
msgstr "Den aktive persons familiemedlemmer har ingen steder med koordinater."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1717 ../src/DataViews/GeoView.py:1788
msgid "No active person set."
msgstr "Ingen aktiv person er valgt."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1721
#, python-format
msgid ""
"All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Alle %(name)s personers familiesteder med koordinater i slægtsbogen."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1766
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1786
msgid "The active person has no places with coordinates."
msgstr "Den aktive person har ingen steder med koordinater."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1791
#, python-format
msgid "All event places for %s."
msgstr "Alle steder for hændelser for %s."
#: ../src/DataViews/GeoView.py:1798
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Endnu ikke indarbejdet ..."
#: ../src/DataViews/MediaView.py:88 ../src/Editors/ObjectEntries.py:303
msgid "Add a new media object"
msgstr "Tilføj et nyt medieobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:89
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Redigér det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:90
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Slet det valgte medieobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:200 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:470
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Træk medieobjekt"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:219
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Redigering af mediefilter"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:222
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:241
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vælg mediekolonner"
#: ../src/DataViews/MediaView.py:279 ../src/glade/editmedia.glade.h:2
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dobbeltklik på billedet for at vise det i en ekstern fremviser"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:81 ../src/DataViews/GrampletView.py:1242
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Unavngivet gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:176
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Træk knappen \"Egenskaber\" for at flytte og klik på den for opsætning"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:213
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:366 ../src/DataViews/GrampletView.py:565
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet %s kører"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1109
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Højreklik for at tilføje grampletter"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1372
msgid "_Add a gramplet"
msgstr "T_ilføj en gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1373
msgid "_Undelete gramplet"
msgstr "Fortr_yd sletning af gramplet"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1374
msgid "Set Columns to _1"
msgstr "Sæt kolonner til _1"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1377
msgid "Set Columns to _2"
msgstr "Sæt kolonner til _2"
#: ../src/DataViews/GrampletView.py:1380
msgid "Set Columns to _3"
msgstr "Sæt kolonner til _3"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:67 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:76
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:67
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:70 ../src/Selectors/_SelectNote.py:70
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:440
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:73 ../src/Editors/ObjectEntries.py:354
msgid "Add a new note"
msgstr "Tilføj en ny note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:74 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:66
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Redigér den valgte note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:75
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Slet den valgte note"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:175
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Redigering af notefilter"
#: ../src/DataViews/NoteView.py:190
msgid "Select Note Columns"
msgstr "Vælg notekolonner"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:55
msgid "short for born|b."
msgstr "f."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:55
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:57
msgid "short for died|d."
msgstr "d."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:75
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "db."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:76
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "navng."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:77
msgid "short for buried|bur."
msgstr "beg."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:78
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:981
msgid "Jump to child..."
msgstr "Hop til barn ..."
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:990
msgid "Jump to father"
msgstr "Hop til fader"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:999
msgid "Jump to mother"
msgstr "Hop til moder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1272
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "En person er angivet som hans eller hendes egen efterkommer."
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#. An optional link to a home page
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1315 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1324
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:870
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:513
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1338
msgid "Show images"
msgstr "Vis billeder"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1347
msgid "Show marriage data"
msgstr "Vis oplysninger om ægteskab"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1356
msgid "Tree style"
msgstr "Stil til slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1363
msgid "Version A"
msgstr "Version A"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1370
msgid "Version B"
msgstr "Version B"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1382
msgid "Tree size"
msgstr "Størrelse på slægtsdiagram"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1389
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1397
#, python-format
msgid "%d generation"
msgid_plural "%d generations"
msgstr[0] "%d generation"
msgstr[1] "%d generationer"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1410 ../src/DataViews/PedigreeView.py:1430
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:674
msgid "People Menu"
msgstr "Person-menu"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1492 ../src/DataViews/RelationView.py:845
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:736
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3943
msgid "Siblings"
msgstr "Søskende"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1535 ../src/DataViews/RelationView.py:1313
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:779
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4138
msgid "Children"
msgstr "Børn"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1609
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:853
msgid "Related"
msgstr "Forbundet"
#: ../src/DataViews/PedigreeView.py:1660
msgid "Family Menu"
msgstr "Familie-menu"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:109
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:79 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:107
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:60
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:64
msgid "Birth Date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:80 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:108
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:65
msgid "Birth Place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:110
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:81 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:109
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:66
msgid "Death Date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:82 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:110
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:67
msgid "Death Place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:76 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:84
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:69
msgid "Last Change"
msgstr "Seneste ændring"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:88
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:104
msgid "People"
msgstr "Personer"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:146
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Udfold alle knudepunkter"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:149
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Redigér den valgte person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:150
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Sammenfold alle knudepunkter"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Tilføj en ny person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:161
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Fjern den valgte person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:164
msgid "Compare and _Merge..."
msgstr "Sa_mmenlign og slå sammen ..."
# FIXME Better translation?
#: ../src/DataViews/PersonView.py:166
msgid "_Fast Merge..."
msgstr "S_lå sammen (hurtig) ..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:192 ../src/DataViews/PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/PersonView.py:216 ../src/DataViews/PersonView.py:230
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Præcis to personer skal vælges for at slå dem sammen. Den anden person kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede "
"person."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:238
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vælg personkolonner"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:498
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktiv person ikke synlig"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:582 ../src/Filters/_SearchBar.py:146
msgid "Updating display..."
msgstr "Opdaterer skærmbillede..."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:603
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Sletning af personen vil fjerne personen fra databasen."
#: ../src/DataViews/PersonView.py:608
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Slet person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:623
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Slet person (%s)"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:898
msgid "Go to default person"
msgstr "Gå til proband"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:903
msgid "Edit selected person"
msgstr "Redigér den valgte person"
#: ../src/DataViews/PersonView.py:909
msgid "Delete selected person"
msgstr "Slet den valgte person"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:75
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Place Name"
msgstr "Stednavn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:77
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
msgid "Church Parish"
msgstr "Sogn"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:80 ../src/DataViews/RepositoryView.py:74
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "County"
msgstr "Amt"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:81 ../src/DataViews/RepositoryView.py:75
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:74
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "State"
msgstr "Stat"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:83
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
msgid "Latitude"
msgstr "Breddegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "Longitude"
msgstr "Længdegrad"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:86 ../src/DataViews/RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "Street"
msgstr "Gade"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:89 ../src/Editors/ObjectEntries.py:252
msgid "Add a new place"
msgstr "Tilføj et nyt sted"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:90
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Redigér det valgte sted"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:91
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Slet det valgte sted"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:133
msgid "_Merge..."
msgstr "Slå sa_mmen ..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:135
msgid "Loading..."
msgstr "Indlæser ..."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:136
msgid ""
"Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøg at se de valgte steder med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:139
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Vælg en korttjeneste"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:141
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "F_ind med korttjeneste"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:143
msgid ""
"Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google "
"Maps, ...)"
msgstr ""
"Forsøg at se dette sted med en korttjeneste (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:145
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Redigering af stedfilter"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:231
msgid "No map service is available."
msgstr "Ingen korttjeneste er tilgængelig."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:232
msgid "Check your installation."
msgstr "Kontrollér din installation."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:240
msgid "No place selected."
msgstr "Intet sted er valgt."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:241
msgid ""
"You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services "
"might support multiple selections."
msgstr ""
"Du skal vælge et sted for at kunne betragte det på et kort. Visse "
"korttjenester understøtter muligvis flere samtidige valg."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:261
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vælg stedkolonner"
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:358
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Kan ikke slå stednavne sammen."
#: ../src/DataViews/PlaceView.py:359
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Præcis to steder skal vælges for at slå dem sammen. Det andet sted kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på det ønskede sted."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:326
msgid "_Reorder"
msgstr "_Omorganisér"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:327
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Skift rækkefølge af forældre og familier"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:332
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér ..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:333
msgid "Edit the active person"
msgstr "Redigér den valgte person"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:334
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:289
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1407
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4207
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209
msgid "Partner"
msgstr "Samlever"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:335 ../src/DataViews/RelationView.py:337
#: ../src/DataViews/RelationView.py:748
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Tilføj en ny familie med personen som forælder"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:336
msgid "Add Partner..."
msgstr "Tilføj samlever ..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:338 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:68
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:87
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:339 ../src/DataViews/RelationView.py:341
#: ../src/DataViews/RelationView.py:742
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Tilføj et nyt par forældre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:340
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Tilføj nye forældre ..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:342 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:120
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:121
msgid "Share"
msgstr "Del"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:343 ../src/DataViews/RelationView.py:347
#: ../src/DataViews/RelationView.py:743
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Tilføj personen som barn af en eksisterende familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:346
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Tilføj et eksisterende par forældre ..."
#: ../src/DataViews/RelationView.py:354
msgid "Show Details"
msgstr "Vis detaljer"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:357
msgid "Show Siblings"
msgstr "Vis søskende"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:542 ../src/DataViews/RelationView.py:937
#: ../src/DataViews/RelationView.py:990 ../src/DataViews/RelationView.py:1077
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1181 ../src/Editors/_EditFamily.py:938
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Redigér %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:601
msgid "Alive"
msgstr "I live"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:659 ../src/DataViews/RelationView.py:686
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:744
msgid "Edit parents"
msgstr "Redigér forældre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:745
msgid "Reorder parents"
msgstr "Skift rækkefølge på forældre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:746
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Fjern person som barn af disse forældre"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:750
msgid "Edit family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:751
msgid "Reorder families"
msgstr "Omorganisér familier"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:752
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Fjern person som forælder i denne familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:805 ../src/DataViews/RelationView.py:861
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d søskende)"
msgstr[1] " (%d søskende)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:810 ../src/DataViews/RelationView.py:866
msgid " (1 brother)"
msgstr " (1 broder)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:812 ../src/DataViews/RelationView.py:868
msgid " (1 sister)"
msgstr " (1 søster)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:814 ../src/DataViews/RelationView.py:870
msgid " (1 sibling)"
msgstr " (1 søskende)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:816 ../src/DataViews/RelationView.py:872
msgid " (only child)"
msgstr " (enebarn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:888 ../src/DataViews/RelationView.py:1346
msgid "Add new child to family"
msgstr "Føj nyt barn til familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:893 ../src/DataViews/RelationView.py:1351
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Føj eksisterende barn til familien"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1132
#, python-format
msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
msgstr "f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1137
#, python-format
msgid "short for born|b. %s"
msgstr "f. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1139
#, python-format
msgid "short for dead|d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1201
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Slægtskabstype: %s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1241
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s på %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1245
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1249
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1260
msgid "Broken family detected"
msgstr "Ufuldstændig familie fundet"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1261
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Kør venligst værktøjet, \"Kontrollér og reparér database\""
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1282 ../src/DataViews/RelationView.py:1328
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d barn)"
msgstr[1] " (%d børn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1284 ../src/DataViews/RelationView.py:1330
msgid " (no children)"
msgstr " (ingen børn)"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1467
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Føj barn til familie"
#: ../src/DataViews/RelationView.py:1480 ../src/Editors/_EditFamily.py:249
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:262
msgid "Select Child"
msgstr "Vælg barn"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:70
msgid "Home URL"
msgstr "Start-webadresse"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:78
msgid "Search URL"
msgstr "Webadresse til søgning"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:82
msgid "Add a new repository"
msgstr "Tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:83
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Redigér det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:84
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Slet det valgte arkiv"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:126
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Redigering af arkivfilter"
#: ../src/DataViews/RepositoryView.py:137
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vælg arkivkolonner"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:75
msgid "Add a new source"
msgstr "Tilføj en ny kilde"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:76 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Redigér den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:77
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Slet den valgte kilde"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:118
msgid "_Merge"
msgstr "Slå sa_mmen"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:120
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Redigering af kildefilter"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:127
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vælg kildekolonner"
#: ../src/DataViews/SourceView.py:205
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Kan ikke slå kilder sammen."
#: ../src/DataViews/SourceView.py:206
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Præcis to kilder skal vælges for at slå dem sammen. Den anden kilde kan "
"vælges ved at holde ctrl-tasten nede og samtidig klikke på den ønskede kilde."
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Opret og tilføj en ny adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Fjern den eksisterende adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Redigér den valgte adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Ryk den valgte adressen op"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Ryk den valgte adressen ned"
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:80
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresser"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Opret og tilføj en ny attribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Fjern den eksisterende attribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Redigér den valgte attribut"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Ryk den valgte attribut op"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Ryk den valgte attribut ned"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "Attri_butter"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Henvisninger"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:95
msgid "Edit reference"
msgstr "Redigér henvisning"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefModel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:69
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:83
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Hop til"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Opret og tilføj en ny datapost"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Fjern den eksisterende datapost"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Redigér den valgte datapost"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Ryk den valgte datapost op"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Ryk den valgte datapost ned"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:59
msgid "Key"
msgstr "Nøgle"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Family Events"
msgstr "Familiehændelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:57
msgid "Events father"
msgstr "Fader i hændelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:58
msgid "Events mother"
msgstr "Moder i hændelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
msgid "Add a new family event"
msgstr "Tilføj en ny familiehændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Fjern den valgte familiehændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Redigér den valgte familiehændelse eller redigér person"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:62
msgid "Share an existing event"
msgstr "Del en eksisterende hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Ryk den valgte hændelse op"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:66
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:79
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:91
msgid "_Events"
msgstr "_Hændelser"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:211
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:309
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Denne hændelseshenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede hændelse er "
"enten allerede under redigering, eller også er en anden hændelseshenvisning "
"der er knyttet til samme hændelse under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne hændelseshenvisning, skal du lukke hændelsen."
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:232
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Kan ikke dele denne henvisning"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:246
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:308
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:170
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:150
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Kan ikke redigere denne henvisning"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:285
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Kan ikke ændre person"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:286
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Du kan ikke ændre en persons hændelser under familieredigering"
#: ../src/DisplayTabs/_EventRefModel.py:63
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Tempel"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:78
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galleri"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:239
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Et ikke-eksistererende medie blev fundet i galleriet"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Opret og tilføj en ny SDH-ordination"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Fjern den eksisterende SDH-ordination"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Redigér den valgte SDH-ordination"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination op"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Ryk den valgte SDH-ordination ned"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_SDH"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:64
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Vekslende _lokaliteter"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Opret og tilføj et nyt navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Fjern det eksisterende navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Redigér det valgte navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Ryk det valgte navn op"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Ryk det valgte navn ned"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:75
msgid "Group As"
msgstr "Gruppér som"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af note"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:85
msgid "_Names"
msgstr "_Navne"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:112
msgid "Set as default name"
msgstr "Indstil som forvalgt navn"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:64
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Opret og tilføj en ny note"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:65
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Fjern den eksisterende note"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:67
msgid "Add an existing note"
msgstr "Tilføj en eksisterende note"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:68
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Ryk den valgte note op"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:69
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Ryk den valgte note ned"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "_Notes"
msgstr "_Noter"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:54
msgid "Personal Events"
msgstr "Personlige hændelser"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:55
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:56
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Ukendt>"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:59
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Tilføj en ny personlig hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:60
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Fjern den valgte personlige hændelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:61
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Redigér den valgte personlige hændelse eller redigér familie"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:63
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Ryk den valgte hændelse op eller ret familierækkefølge"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:64
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Ryk den valgte hændelse ned eller ret familierækkefølge"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:140
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Kan ikke ændre familie"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonEventEmbedList.py:141
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Du kan ikke ændre familiehændelser under personredigering"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Opret og tilføj en ny forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Fjern den eksisterende forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Redigér den valgte forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Ryk den valgte forbindelse op"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Ryk den valgte forbindelse ned"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:64
msgid "Association"
msgstr "Forbindelse"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "_Forbindelser"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:88
msgid "Godfather"
msgstr "Gudfader"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Opret og tilføj et nyt arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Fjern det eksisterende arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:57
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Tilføj et eksisterende arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:58
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Ryk det valgte arkiv op"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:59
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Ryk det valgte arkiv ned"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:74
msgid "_Repositories"
msgstr "_Arkiver"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:132
msgid "Select repository"
msgstr "Vælg arkiv"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:171
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Denne arkivhenvisning kan ikke redigeres nu. Det tilknyttede arkiv er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden arkivhenvisning der er "
"knyttet til samme arkiv under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne arkivhenvisning, skal du lukke arkivet."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Opret og tilføj en ny kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Fjern den eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Tilføj en eksisterende kilde"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:58
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Ryk den valgte kilde op"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:59
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Ryk den valgte kilde ned"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:73
msgid "_Sources"
msgstr "_Kilder"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:151
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Denne kildehenvisning kan ikke redigeres nu. Den tilknyttede kilde er enten "
"allerede under redigering, eller også er en anden kildehenvisning der er "
"knyttet til samme kilde under redigering.\n"
"\n"
"For at redigere denne kildehenvisning, skal du lukke kilden."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Opret og tilføj en ny web-adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Fjern den eksisterende web-adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Redigér den valgte web-adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Ryk den valgte web-adresse op"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Ryk den valgte web-adresse ned"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Hop til den valgte web-adresse"
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:94
msgid "Select a media object"
msgstr "Vælg et medieobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:136
msgid "Select media object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:146
msgid "Import failed"
msgstr "Import mislykkedes"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:147
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Filen til det angivne filnavn kunne ikke findes."
#: ../src/Editors/AddMedia.py:157
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Kan ikke importere %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:158
#, python-format
msgid ""
"Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s "
"does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr ""
"Mappen som er angivet under menupunkter \"Indstillinger: Grundstien til "
"relative søgestier til mediobjekter: %s findes ikke. Ret indstillingen, eller "
"undlad at bruge relative søgestier når du importerer"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Kan ikke vise %s"
#: ../src/Editors/AddMedia.py:222
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfilen. Dette kan skyldes en ødelagt fil."
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:247
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge et sted, så brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:249
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Sted ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:250
msgid "Edit place"
msgstr "Redigér sted"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:251
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vælg et eksisterende sted"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:253
msgid "Remove place"
msgstr "Fjern sted"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:298
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge et medieobjekt, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:300 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:776
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Billede ikke angivet, tryk på knap for at vælge et"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:301
msgid "Edit media object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:302 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:751
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Vælg et eksisterende medieobjekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:304
msgid "Remove media object"
msgstr "Fjern medieobjekt"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:349
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "For at vælge en note, brug træk-og-slip eller brug knapperne"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:351 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:699
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Note ikke angivet, tryk på knap for at vælge en"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:352 ../src/Editors/_EditNote.py:279
#: ../src/Editors/_EditNote.py:325
msgid "Edit Note"
msgstr "Redigér note"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:353 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:669
msgid "Select an existing note"
msgstr "Vælg en eksisterende note"
#: ../src/Editors/ObjectEntries.py:355
msgid "Remove note"
msgstr "Fjern note"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:83 ../src/Editors/_EditAddress.py:149
msgid "Address Editor"
msgstr "Redigering af adresser"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:85 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Redigering af attributter"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Ny Attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Kan ikke gemme attribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Attribut-typen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:97 ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Redigering af barnehenvisninger"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:167
msgid "Child Reference"
msgstr "Barnehenvisning"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Redigering_af_hændelsesoplysninger"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:90 ../src/Editors/_EditEventRef.py:234
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Hændelse: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:92 ../src/Editors/_EditEventRef.py:236
msgid "New Event"
msgstr "Ny Hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:215 ../src/Editors/_EditEvent.py:262
msgid "Edit Event"
msgstr "Redigér hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:223 ../src/Editors/_EditEvent.py:246
msgid "Cannot save event"
msgstr "Kan ikke gemme hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:224
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne hændelse. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme hændelse. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:234 ../src/Editors/_EditMedia.py:268
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:731 ../src/Editors/_EditPlace.py:300
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:173 ../src/Editors/_EditSource.py:191
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or "
"leave blank to get the next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
"Denne værdi bruges allerede af \"%(prim_object)s\". Indtast en anden id "
"eller lad den være blank for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:247
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Hændelsestypen kan ikke være tom"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:254 ../src/Editors/_EditEventRef.py:247
msgid "Add Event"
msgstr "Tilføj hændelse"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:346
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Slet hændelse (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:67 ../src/Editors/_EditEventRef.py:237
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Redigering af hændelseshenvisninger"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:84 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:96
#: ../src/Editors/_EditName.py:124 ../src/Editors/_EditRepoRef.py:81
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:244
msgid "Modify Event"
msgstr "Redigér hændelse"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Opret en ny person og tilføj barnet til familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Fjern barnet fra familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:96
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Redigér barnehenvisning"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:97
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Tilføj en eksisterende person som barn af familien"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:98
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Ryk barn op i listen over børn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Ryk barn ned i listen over børn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:107
msgid "Paternal"
msgstr "På fædrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:108
msgid "Maternal"
msgstr "På mødrene side"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:120 ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "Bø_rn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:125
msgid "Edit child"
msgstr "Redigér barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:128
msgid "Add an existing child"
msgstr "Tilføj et eksisterende barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:130
msgid "Edit relationship"
msgstr "Redigér slægtskab"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Føjer forældre til en person"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Ved et uheld er det muligt at oprette flere familier med de samme forældre. "
"For at hjælpe med at undgå dette problem, vises kun de knapper man vælger "
"forældre med når man opretter en ny familie. De resterende felter vil blive "
"tilgængelige, efter at du har valgt forældre."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:518
msgid "Family has changed"
msgstr "Familien er ændret"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:519
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be "
"due to a change in one of the main views, for example a source used here is "
"deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been "
"updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"De %(object)s du er i færd med at redigere er blevet ændret udenfor denne "
"editor. Dette kan skyldes en ændring i en af hovedoversigterne, f.eks. hvis "
"en kilde, der bruges her, er blevet slettet i oversigten \"Kilder\".\n"
"For at sikre at de viste oplysninger stadig er korrekte, er de viste data "
"blevet opdateret. Visse ændringer du har lavet er muligvis gået tabt."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:524 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276
msgid "family"
msgstr "familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:554 ../src/Editors/_EditFamily.py:557
msgid "New Family"
msgstr "Ny familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561 ../src/Editors/_EditFamily.py:1103
msgid "Edit Family"
msgstr "Redigér familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:595
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vælg en person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:597
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Tilføj en ny person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:599
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Fjern person som moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:613
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vælg en person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:615
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Tilføj en ny person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Fjern person som fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:817
msgid "Select Mother"
msgstr "Vælg moder"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:862
msgid "Select Father"
msgstr "Vælg Fader"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:886
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Dublet-familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:887
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Der findes allerede en familie med disse forældre i databasen. Hvis du "
"gemmer den, vil du derved oprette en dublet-familie. Det anbefales at du "
"afbryder redigeringen i dette vindue og vælger en eksisterende familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:929
msgid "Baptism:"
msgstr "Dåb:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:936
msgid "Burial:"
msgstr "Begravelse:"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1006
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "En fader kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1007
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens fader som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1016
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "En moder kan ikke være sit eget barn"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1017
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s er angivet til at være såvel familiens moder som dens barn."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1024
msgid "Cannot save family"
msgstr "Kan ikke gemme familie"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1025
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne familie. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1032
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme familie. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1033 ../src/Editors/_EditNote.py:307
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to use the existing GRAMPS ID with value %(id)s. This "
"value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the "
"next available ID value."
msgstr ""
"Du har forsøgt at anvende en eksisterende GRAMPS-id med værdien %(id)s. "
"Denne værdi er allerede i brug. Indtast en anden id eller lad den være blank "
"for at finde den næste, tilgængelige id-værdi."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:1072
msgid "Add Family"
msgstr "Tilføj familie"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:150 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:416
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Redigering af SDH-ordinationer"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:273
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s og %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:279
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:284
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:415
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "SDH-Ordination"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:52
msgid "Location Editor"
msgstr "Redigering af steder"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:87 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:366
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medier: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:89 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:368
msgid "New Media"
msgstr "Nye medier"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Redigér medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:257
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:258
msgid ""
"No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette medieobjekt. Indtast data eller afbryd "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:267
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme medieobjekt. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:285 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:548
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Tilføj medieobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:290 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:544
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Redigér medieobjekt (%s)"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:376
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Fjern medieobjekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:80 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:369
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Redigering af mediehenvisning"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:82 ../src/Editors/_EditMediaRef.py:83
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "Y"
#: ../src/Editors/_EditName.py:117 ../src/Editors/_EditName.py:278
msgid "Name Editor"
msgstr "Redigering af navne"
#: ../src/Editors/_EditName.py:277
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"
#: ../src/Editors/_EditName.py:341
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Undlad global navnegruppering?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:342
#, python-format
msgid ""
"All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the "
"name of %(group_name)s."
msgstr ""
"Alle personer med navnene, %(surname)s vil ikke længere blive grupperet med "
"navnene, %(group_name)s."
#: ../src/Editors/_EditName.py:346
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: ../src/Editors/_EditName.py:347
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Tilbage til navneredigering"
#: ../src/Editors/_EditName.py:372
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Lad alle personer med samme navn gruppere?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:373
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Du har kan gruppere alle personer med efternavnet %(surname)s med %"
"(group_name)s, eller bare kortlægge dette navn."
#: ../src/Editors/_EditName.py:378
msgid "Group all"
msgstr "Lad alle gruppere"
#: ../src/Editors/_EditName.py:379
msgid "Group this name only"
msgstr "Lad kun dette navn gruppere"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Note: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Note: %s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Ny note - %(context)s"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Ny note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:298
msgid "Cannot save note"
msgstr "Kan ikke gemme note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:299
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne note. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:306
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme note. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditNote.py:320
msgid "Add Note"
msgstr "Tilføj note"
#: ../src/Editors/_EditNote.py:387
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Slet note (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Person: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:117
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Ny person: %(name)s"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:119
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:459
msgid "Edit Person"
msgstr "Redigér person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:516
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Redigér objektets egenskaber"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:557
msgid "Make Active Person"
msgstr "Opret aktiv person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:561
msgid "Make Home Person"
msgstr "Opret proband"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:708
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem med at ændre kønnet"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:709
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Ændring af kønnet gav problemer med ægteskabsinformation.\n"
"Kontroller venligst personens ægteskaber."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:720
msgid "Cannot save person"
msgstr "Kan ikke gemme person"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:721
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne person. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:730
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme person. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Tilføj person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:756
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Redigér person (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:911
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Angivelse af ukendt køn"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:913
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Personens køn er ukendt. Dette er normalt er fejl. Angiv venligst kønnet."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:916
msgid "_Male"
msgstr "_Mand"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:917
msgid "_Female"
msgstr "_Kvinde"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:918
msgid "_Unknown"
msgstr "_Ukendt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:84 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:161
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Redigering af personhenvisning"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Ingen person er valgt"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Du må enten vælge en person eller annullere redigeringen"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:128
msgid "_Location"
msgstr "_Sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:135
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Sted: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:137
msgid "New Place"
msgstr "Nyt sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:217
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig breddegrad (syntaks: 18°9)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:220
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Ugyldig længdegrad (syntaks: 18°9)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:224
msgid "Edit Place"
msgstr "Redigér sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Kan ikke gemme sted"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette sted. Indtast data eller afbryd redigering."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme sted. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Tilføj sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Redigér sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Slet sted (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:202
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gem ændringer?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:203
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Hvis du lukker uden at gemme, vil dine ændringer gå tabt"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:186
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Arkiv: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:188 ../src/Editors/_EditRepository.py:72
msgid "New Repository"
msgstr "Nyt arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:189
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Redigering af arkivhenvisning"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:196
msgid "Modify Repository"
msgstr "Ret i arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:199
msgid "Add Repository"
msgstr "Føj til arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:85
msgid "Edit Repository"
msgstr "Redigér arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:162
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Kan ikke gemme arkiv"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:163
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til dette arkiv. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:172
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme arkiv. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:185
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Tilføj arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:190
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Redigér arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:217
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Slet arkiv (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:78 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:205
msgid "New Source"
msgstr "Ny kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:175
msgid "Edit Source"
msgstr "Redigér kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:180
msgid "Cannot save source"
msgstr "Kan ikke gemme kilde"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:181
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Der findes ingen data til denne kilde. Indtast data eller annullér "
"redigering."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:190
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Kan ikke gemme kilde. Id'en findes allerede."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:203
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Tilføj kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:208
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Redigér kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:270
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Slet kilde (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:66 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Redigering af kildehenvisninger"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:203
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Kilde: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:213
msgid "Modify Source"
msgstr "Ret kilde"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:216
msgid "Add Source"
msgstr "Tilføj kilde"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:63 ../src/Editors/_EditUrl.py:93
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Redigering af internetadresser"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:89
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Fejl ved gemning af sikkerhedskopi"
#: ../src/GrampsDbUtils/_Backup.py:157
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Fejl ved genoprettelse af sikkerhedskopierede data"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:55
msgid ""
"Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the "
"UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr ""
"Din GEDCOM-fil er ødelagt. Filen forekommer at være indkodet i tegnsættet "
"UTF16, men den mangler en byterækkefølge-markør."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:58
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Din GEDCOM-fil er tom."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomStageOne.py:155
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Ugyldig linje %d i GEDCOM-fil."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:134
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Din GEDCOM-fil er ødelagt. Den ser ud til at være blevet afkortet."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:277
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Import fra GEDCOM (%s)"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:832
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM import"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:1086
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linje %d blev ikke forstået, så den blev ignoreret."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:2935
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linje %d: hændelsesnote uden indhold blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3618
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4186
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Kunne ikke importere %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:3962
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Import fra %s"
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4052
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4064
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Linje %d: note uden indhold blev ignoreret."
#: ../src/GrampsDbUtils/_GedcomParse.py:4103
#, python-format
msgid "skipped %d subordinate(s) at line %d"
msgstr "sprang %d underordnede over ved linje %d"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:26
msgid "Report a bug"
msgstr "Rapportér en programfejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:27
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug "
"tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board "
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Dette er en vejleder til fejlrapportering. Den vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport til udviklerne af GRAMPS, der vil blive så detaljeret som "
"muligt.\n"
"\n"
"Vejlederen vil stille dig nogle få spørgsmål og indsamle nogle oplysninger "
"om den opståede fejl samt om det miljø Gramps køres i. Til slut vil du blive "
"bedt om at sende en e-mail til postlisten for Gramps-fejlrapporter. "
"Vejlederen vil placere fejlrapporten i udklipsholderen, således at du kan "
"sætte den ind i dit e-post-program og gennemgå de oplysninger som vil blive "
"sendt."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:40
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 1 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:41
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 2 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 3 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:45
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 4 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Rapportér en programfejl: Trin 5 af 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:51
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS er et Open-Source-projekt. Dets succes afhænger af brugerne. "
"Brugernes tilbagemeldinger er vigtige. Tak fordi du tog dig tid til at "
"indsende en fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:148
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Hvis du opdager nogen personlige oplysninger i fejlbeskeden, så fjern dem "
"venligst."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:193
msgid "Error Details"
msgstr "Fejl-detaljer"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Dette er den detaljerede fejlinformation fra Gramps. Bliv ikke bekymret hvis "
"du ikke forstår den. Du vil få mulighed for at tilføje yderligere detaljer "
"om fejlen på de næste sider i vejlederen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:216
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at nedenstående oplysninger og ret det som måtte være "
"forkert, eller fjern oplysninger som du helst ikke vil have medtaget i "
"rapporten."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:263
msgid "System Information"
msgstr "Systemoplysninger"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:268
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Dette er informationen om dit system som vil hjælpe udviklerne med at rette "
"programfejlen."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Giv venligst så megen information som muligt, om hvad du foretog dig, da "
"fejlen opstod. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:325
msgid "Further Information"
msgstr "Yderligere information"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:330
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"Dette er din mulighed for at beskrive hvad du foretog dig, da fejlen opstod."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:347
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Kontrollér venligst at informationen er korrekt. Bliv ikke bekymret hvis du "
"ikke forstår detaljerne i fejlinformationen. Sørg blot for at den ikke "
"indeholder noget, som du ikke ønsker bliver sendt til udviklerne."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:381
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Opsummering af fejlrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Dette er den færdige fejlrapport. Næste side i vejledningen vil hjælpe dig "
"med at indsende rapporten til fejlsporingssystemet på Gramps' hjemmeside."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:415
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Brug de to knapper nedenfor til først at kopiere fejlrapporten til "
"udklipsholderen og derefter åbne en webbrowser til at indesende "
"fejlrapporten til "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:427
msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Brug denne knap til starte en webbrowser, for at indsende en fejlrapport til "
"Gramps' fejlsporingssystem."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:457
msgid ""
"Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the "
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Brug denne knap til at kopiere fejlrapporten til udklipsholderen. Gå "
"derefter til websiden for fejlsporingssystemet ved at klikke på knappen "
"nedenfor, indsæt rapporten og send denne"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:497
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Send fejlrapport"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:505
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser "
"and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr ""
"Dette er det afsluttende trin. Brug knapperne på denne side til at starte en "
"webbrowser og sende en fejlrapport til Gramps' fejlsporingssystem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Fejlrapport"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS er stødt på en uventet fejl"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Dine data vil være sikret, men det kan tilrådes straks at genstarte GRAMPS. "
"Hvis du ønsker at rapportere problemet til GRAMPS-holdet, så klik på "
"Rapportér og Fejlrapport-vejlederen vil hjælpe dig med at lave en "
"fejlrapport."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Fejl-detalje"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:55
msgid "Select Event"
msgstr "Vælg hændelse"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
msgid "Select Family"
msgstr "Vælg familie"
#: ../src/Selectors/_SelectNote.py:60
msgid "Select Note"
msgstr "Vælg note"
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:62
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vælg medieobjekt"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:69 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:908
msgid "Select Person"
msgstr "Vælg person"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Vælg sted"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:55
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg arkiv"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:55
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: ../src/plugins/BookReport.py:144 ../src/plugins/BookReport.py:181
msgid "Not Applicable"
msgstr "Ikke anvendelig"
#: ../src/plugins/BookReport.py:170 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:609
msgid "unknown father"
msgstr "ukendt fader"
#: ../src/plugins/BookReport.py:176 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:615
msgid "unknown mother"
msgstr "ukendt moder"
#: ../src/plugins/BookReport.py:178 ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:617
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s og %s (%s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:579
msgid "Available Books"
msgstr "Bøger til rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:592
msgid "Book List"
msgstr "Bogliste"
#: ../src/plugins/BookReport.py:680 ../src/plugins/BookReport.py:1107
#: ../src/plugins/BookReport.py:1155 ../src/plugins/BookReport.py:1292
msgid "Book Report"
msgstr "Bograpport"
#: ../src/plugins/BookReport.py:712
msgid "New Book"
msgstr "Ny Bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:715
msgid "_Available items"
msgstr "Elementer til _rådighed"
#: ../src/plugins/BookReport.py:719
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuel _bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:727
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:69
msgid "Item name"
msgstr "Elementets navn"
#: ../src/plugins/BookReport.py:730
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
#: ../src/plugins/BookReport.py:742
msgid "Book selection list"
msgstr "Udvælgelsesliste til bøger"
#: ../src/plugins/BookReport.py:781
msgid "Different database"
msgstr "En anden database"
#: ../src/plugins/BookReport.py:782
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Denne bog blev dannet med henvisninger til databasen %s.\n"
"\n"
"Dette gør henvisningerne til den centrale person gemt i bogen ugyldige.\n"
"\n"
"Derfor sættes den centrale person for hvert element til den aktive person i "
"den aktuelt åbne database."
#: ../src/plugins/BookReport.py:930
msgid "Setup"
msgstr "Indstilling"
#: ../src/plugins/BookReport.py:940
msgid "Book Menu"
msgstr "Bogmenu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Menu over forhåndenværende elementer"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1158
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "GRAMPS-bog"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1293 ../src/plugins/Records.py:577
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:544
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:543
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:468
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1057
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:306
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:630
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:189
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:81
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:85
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:107
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:150
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:161
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:358
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:56
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:240
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:242
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:253
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:149
#: ../src/plugins/quickview/References.py:105
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:93
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:185
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:196
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:207
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:81
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:508
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:245
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:804
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:645
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:537
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:218
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:405
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:190
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:308
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:284
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:198 ../src/plugins/tool/Check.py:1666
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:158 ../src/plugins/tool/Eval.py:124
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:456 ../src/plugins/tool/EventNames.py:179
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:644 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:682
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:185 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:444
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:372 ../src/plugins/tool/Rebuild.py:121
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:123 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:273
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:488
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:239 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:233
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:142 ../src/plugins/tool/Verify.py:1529
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5806
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1787
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1294
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Laver en bog der indeholder flere rapporter."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:154
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:127
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databasen kan ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til mappen.Sørg "
"venligst for at få skriverettighed til mappen og prøv igen."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databasen kunne ikke gemmes, fordi du ikke har skriverettighed til filen. "
"Sørg venligst for at få skriverettighed til filen og prøv igen."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1219
msgid ""
"GRAMPS XML export is a complete archived XML backup of the GRAMPS database "
"without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr ""
"GRAMPS' XML-eksport er et komplet sikkerhedskopieret arkiv af GRAMPS-"
"databasen uden medieobjektfiler. Velegnet som sikkerhedskopiering."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1222
msgid "GRAMPS XML export options"
msgstr "GRAMPS' indstillinger til XML-eksport"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:1225
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML-database"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:73
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen til medieobjekter %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:77
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Mappen til medieobjekter %s er ikke skrivbar"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:82
#, python-format
msgid ""
"Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr ""
"Mappen til medieobjekter %s findes. Slet den først og genstart så import-"
"handlingen"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:91
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Fejl ved udtræk ind i %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Søgesti, som er udgangspunkt for placering af medieobjekter, angivet"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:108
#, python-format
msgid ""
"The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking "
"a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your "
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Denne slægtsbogs basis søgesti til medieobjektfiler er sat til %s. Overvej "
"en enklere søgesti. Du kan rette den i \"Indstillinger\", og flytte dine "
"medieobjektfiler til den nye placering og så vælge menupunkterne Værktøjer-"
">Redskaber->Mediehåndtering. Herfra vælges \"Erstat delstrenge i søgestien\" "
"for at angive de korrekte søgestier til dine medieobjektfiler."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Kan ikke angive basis søgesti til medieobjekter"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:118
#, python-format
msgid ""
"The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)"
"s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. "
"You can change the media path in the Preferences or you can convert the "
"imported files to the existing base media path. You can do that by moving "
"your media files to the new position, and using the media manager tool, "
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"Den slægtsbog du har importeret data ind i har allerede en basis søgesti til "
"medieobjektfiler: %(orig_path)s. Placeringen af de importerede "
"medieobjektfiler er dog relativ i forhold til søgestien %(path)s. Du kan "
"ændre søgestien til medieobjektfiler under \"Indstillinger\", eller du kan "
"konvertere søgestien for de importerede filer til den gældende basis søgesti "
"for medieobjektfiler. Dette kan du gøre ved at flytte medieobjektfilerne til "
"den nye placering og så bruge \"Erstat delstrenge i søgesti\" fra værktøjet "
"\"Mediehåndtering\" til at angive de korrekte søgestier til dine "
"medieobjektfiler."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:146 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS-pakke"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:147
msgid "Import data from GRAMPS packages"
msgstr "Importér data fra GRAMPS-pakker"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:75 ../src/plugins/tool/EventNames.py:128
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s i %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:76 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s i %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:122
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:132
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:133
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Filen er sandsynligvis enten ødelagt eller er ikke en gyldig GRAMPS-database."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:237
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:241
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Familie %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Kilde %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:245
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Hændelse %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medieobjekt %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Sted %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Arkiv %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Note %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Personer: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:261
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Familier: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Kilder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Hændelser: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Medieobjekter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Steder: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Arkiver: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Noter: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Antal nye objekter der blev importeret:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekter slået sammen og overskrevet ved import:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Medieobjekter med relative søgestier er blevet\n"
"importeret. Disse stier er relative i forhold til\n"
"mappen for medieobjekter som du angiver i\n"
"indstillingerne, eller hvis dette ikke er angivet,\n"
"så er de relative i forhold til brugerens hjemmemappe.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:763
msgid "Could not change media path"
msgstr "Kunne ikke ændre sti til medieobjekter"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:764
#, python-format
msgid ""
"The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of "
"the family tree you import into. The original media path has been retained. "
"Copy the files to a correct directory or change the media path in the "
"Preferences."
msgstr ""
"Den åbnede fil har en søgesti %s til medifiler som er i konflikt med den "
"søgesti til mediefiler som bruges af den slægtsbog du vil importere data "
"til. Den oprindelige søgesti er blevet opretholdt. Kopiér filerne til "
"enkorrekt mappe, eller ret søgestien til mediefiler under menupunktet "
"\"Indstillinger\"."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "GRAMPS' XML-import"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:883
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2020
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Vidnes navn: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1307
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2879
#, python-format
msgid ""
"Your family tree groups name %s together with %s, did not change this "
"grouping to %s"
msgstr ""
"Din slægtsbog grupperer navnet %s sammen med %s, undlod at ændre denne "
"gruppering til %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1911
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Vidne-kommentar: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2458
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2728
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2741
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:72
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:81
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s kunne ikke åbnes"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2476
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %s of GRAMPS, while "
"you are running an older version %s. The file will not be imported. Please "
"upgrade to the latest version of GRAMPS and try again."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %s af "
"GRAMPS, hvorimod du kører en ældre version %s. Filen vil ikke blive "
"importeret. Foretag en opgradering til den seneste version af GRAMPS og "
"forsøg igen."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2488
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of GRAMPS that "
"supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
"Den .gramps-fil du er i færd med at importere, er lavet med version %"
"(oldgramps)s af GRAMPS, hvorimod du kører en nyere version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Filen vil ikke blive importeret. Brug venligst en ældre version af GRAMPS "
"som understøtter version %(xmlversion)s af xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for yderligere oplysninger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2503
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Denne fil vil ikke blive importeret"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of "
"GRAMPS, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of "
"problems, please submit a bug and use an older version of GRAMPS in the "
"meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
"Filen .gramps som du har importeret er lavet af version %(oldgramps)s af "
"GRAMPS, mens du bruger en meget senere version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Kontrollér at alt er blevet importeret korrekt. Hvis der opstår problemer, "
"så indsend en fejlrapport og brug en ældre version af GRAMPS for at "
"importere denne fil, som er version %(xmlversion)s af xml.\n"
"Se\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for yderligere oplysninger."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2523
msgid "Old xml file"
msgstr "Gammel XML-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2533 ../data/gramps.keys.in.h:2
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML-database"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2534
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a text version of a family tree. It is read-write "
"compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML-databasen er en tekstversion af slægtsbogen. Den er kompatibel "
"med det nuværende GRAMPS databaseformat, både til læsning og skrivning."
#: ../src/plugins/Records.py:217
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s og %s"
#: ../src/plugins/Records.py:326 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:60
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dobbeltklik på et navn for at se detaljer"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:327
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:44
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:61
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Ingen slægtsbog er indlæst."
#: ../src/plugins/Records.py:342
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:67
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:79
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:64
msgid "Processing..."
msgstr "Behandler ..."
#: ../src/plugins/Records.py:394 ../src/plugins/Records.py:568
msgid "Records"
msgstr "Optegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:412
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:445 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:383
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:344
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:676
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:312
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:463
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:250
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:182
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:601
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:512
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:175
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:119
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5245
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1303
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326
msgid "Report Options"
msgstr "Rapport-tilvalg"
#. ###############################
#: ../src/plugins/Records.py:447 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:390
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:678
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:314
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:466
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:515
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:65
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1315
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Records.py:449
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:680
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:316
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i rapporten"
#: ../src/plugins/Records.py:453
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:684
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:472
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:521
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:70
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5272
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1321
msgid "Filter Person"
msgstr "Person til filter"
#: ../src/plugins/Records.py:454
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:685
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:321
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:522
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:71
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:175
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5273
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Fokusperson for filteret"
#: ../src/plugins/Records.py:460
msgid "Use call name"
msgstr "Brug tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:462
msgid "Don't use call name"
msgstr "Brug ikke tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:463
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Erstat fornavn med tilnavn"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Understreg tilnavnet i fornavnet / føj tilnavn til fornavn"
#: ../src/plugins/Records.py:470
msgid "Person Records"
msgstr "Personoptegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:472
msgid "Family Records"
msgstr "Familieoptegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:509 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:500
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:695
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:598
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:488
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:200
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:290
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tekstvisning."
#: ../src/plugins/Records.py:518
msgid "The style used for headings."
msgstr "Stilen der bruges til overskrifter."
#: ../src/plugins/Records.py:527
msgid "The style used for the report title"
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Youngest living person"
msgstr "Yngste nulevende person"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Oldest living person"
msgstr "Ældste nulevende person"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Person døde ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Person døde ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Person giftede sig ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Person giftede sig ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Personen fraskilt ved laveste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Personen fraskilt ved højeste alder"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Youngest father"
msgstr "Yngste fader"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Youngest mother"
msgstr "Yngste moder"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Oldest father"
msgstr "Ældste fader"
#: ../src/plugins/Records.py:547
msgid "Oldest mother"
msgstr "Ældste moder"
#: ../src/plugins/Records.py:548
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par med flest børn"
#: ../src/plugins/Records.py:549
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift sidst"
#: ../src/plugins/Records.py:550
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Nulevende ægtepar som er gift tidligst"
#: ../src/plugins/Records.py:551
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet kortest"
#: ../src/plugins/Records.py:552
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Tidligere ægteskab som har varet længst"
#: ../src/plugins/Records.py:564
msgid "Records Gramplet"
msgstr "Optegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:576
msgid "Records Report"
msgstr "Rapport over optegnelser"
#: ../src/plugins/Records.py:581
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Viser nogle interessante optegnelser med personer og familier"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:378
msgid "Plain Text"
msgstr "Almindelig tekst"
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:379
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Danner dokumenter i et klartekstformat (.txt)."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "PyGtk 2.10 eller nyere er påkrævet"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "af %d"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:616
msgid "Print..."
msgstr "Udskriv ..."
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:617
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Danner dokumenter og udskriver disse umiddelbart."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:182
msgid "Possible destination error"
msgstr "Mulig fejl i bestemmelsessted"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:183
msgid ""
"You appear to have set your target directory to a directory used for data "
"storage. This could create problems with file management. It is recommended "
"that you consider using a different directory to store your generated web "
"pages."
msgstr ""
"Det ser ud som om at den mappe du har angivet bruges til lagring af data. "
"Dette kan skabe problemer med filhåndteringen. Det anbefales at du angiver "
"en anden mappe til at gemme dine genererede websider i."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:529
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Kunne ikke lave en jpeg-version af billede %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:556
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:557
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Danner dokumenter i HTML-format."
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:671
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/LaTeXDoc.py:672
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Danner dokumenter i LaTeX-format."
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:834
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Kunne ikke åbne %s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1549
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1550
msgid "Generates documents in Open Document Text format (.odt)."
msgstr "Danner dokumenter i Open Document Text-format (.odt)."
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:364
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:811
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:365
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Danner dokumenter i postscript-format (.ps)."
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:447
msgid "RTF document"
msgstr "RTF-dokument"
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:448
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Danner dokumenter i Rich Text-format (.rtf)."
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:273
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:274
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Danner dokumenter i Scalable Vector Graphics-format (.svg)."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:195
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:92
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:150
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:95
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:94
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:86
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:84
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:131
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:74
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:85
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:76
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Personen %s fines ikke i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:198
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Anetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:464
msgid "Tree Options"
msgstr "Indstillinger for trævisning"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:466
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:346
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:184
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:339
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
msgid "Center Person"
msgstr "Fokusperson"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:467
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:467
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Person som er i fokus for træet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:470
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:350
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:188
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744
msgid "Generations"
msgstr "Generationer"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:471
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:471
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i træet"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:474
msgid "Display Format"
msgstr "Format for fremvisning"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:476
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:476
msgid "Display format for the outputbox."
msgstr "Format for vindue med uddata."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:479
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:479
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Tilpas ved sk_alering til en enkelt side"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:480
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:480
msgid "Whether to scale to fit on a single page."
msgstr "Vælg om der skal skaleres, så indhold kan være på en enkelt side."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:483
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:483
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Medtag blanke sider"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:484
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:484
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Vælg om blanke sider skal medtages."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:487
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Ko_mprimér træ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:488
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Vælg om træet skal komprimeres."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:509
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Den grundlæggende stil til titelvisning."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:543
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Stamtræ"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:547
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Laver en grafisk anetavle"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:149
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalenderrapport"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:159
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:163
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:252
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:200
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4758
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1082
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Anvender filter ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1085
msgid "Reading database..."
msgstr "Læser database ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, fødsel%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:350
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, bryllup"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:355
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s og\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:385
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalenderår"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:392
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1317
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:347
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:185
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:721
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:178
msgid "The center person for the report"
msgstr "Person som er i fokus for rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5285
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1334
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Vælg formatet som navne skal vises i"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "Country for holidays"
msgstr "Land for feriedage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:417
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Vælg landet for at se de tilknyttede feriedage"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:420
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1401
msgid "First day of week"
msgstr "Ugens første dag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1404
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Vælg ugens første dag til kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1391
msgid "Birthday surname"
msgstr "Efternavn ved fødslen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:428
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra først oplistede familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Hustruer bruger ægtemandens efternavn (fra sidst oplistede familie)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:430
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Hustruer bruger deres eget efternavn"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1397
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Vælg efternavn der skal vises for gifte kvinder"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Include only living people"
msgstr "Medtag kun nulevende personer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Medtag kun nulevende personer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416
msgid "Include birthdays"
msgstr "Medtag fødseldage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Medtag fødseldage i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Medtag jubilæer"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Medtag jubilæer i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Text Options"
msgstr "Tekstindstillinger"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstområde 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "My Calendar"
msgstr "Min kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Første tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstområde 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "Produced with GRAMPS"
msgstr "Udarbejdet af GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Anden tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstområde 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Tredje tekstlinje, nederst i kalenderen"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:511
msgid "Title text and background color"
msgstr "Titeltekst og baggrundsfarve"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:515
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Tal på kalenderdage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:518
msgid "Daily text display"
msgstr "Visning af tekst til dage"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520
msgid "Days of the week text"
msgstr "Tekst til ugedag"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst nederst, linje 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst nederst, linje 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:528
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst nederst, linje 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Borders"
msgstr "Kanter"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:66
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Laver en grafisk kalender"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:56
msgid "short for married|m."
msgstr "g."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:155
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Efterkommertavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:487
msgid "Show Sp_ouses"
msgstr "Vis ægtefæ_ller"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:488
msgid "Whether to show spouses in the tree."
msgstr "Vælg om ægtefæller skal vises i træet."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:542
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Efterkommertræ"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:546
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Laver en grafisk efterkommertavle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:194
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr "%(generations)d generations vifte-anetavle for %(person)s"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:351
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:257
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i rapporten"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:354
msgid "Type of graph"
msgstr "Type af tavle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:355
msgid "full circle"
msgstr "fuld cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:356
msgid "half circle"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:357
msgid "quarter circle"
msgstr "kvart cirkel"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:358
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Tavlens form: helcirkel, halvcirkel eller kvartcirkel."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:362
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:363
msgid "white"
msgstr "hvid"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:364
msgid "generation dependent"
msgstr "generations-afhængig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:365
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Baggrundsfarve er enten hvid eller generations-afhængig"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:369
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Retning på radial tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:371
msgid "upright"
msgstr "opretstående"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:372
msgid "roundabout"
msgstr "vifte"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:373
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Udskriv radiale tekststrenge opretstående eller i rundkreds"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
msgid "The style used for the title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:448
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:902
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vifte-anetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:452
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Danner vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:68
msgid "Item count"
msgstr "Antal elementer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:72
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:164
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:490
msgid "Men"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:166
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:492
msgid "Women"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:89
msgid "person|Title"
msgstr "Titel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:93
msgid "Forename"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:97
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:99
msgid "Death year"
msgstr "Dødsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:101
msgid "Birth month"
msgstr "Fødselsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:103
msgid "Death month"
msgstr "Dødsmåned"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:105
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174
msgid "Birth place"
msgstr "Fødested"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:107
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
msgid "Death place"
msgstr "Dødssted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:109
msgid "Marriage place"
msgstr "Vielsessted"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:111
msgid "Number of relationships"
msgstr "Antal slægtskaber"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:113
msgid "Age when first child born"
msgstr "Alder ved første barns fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:115
msgid "Age when last child born"
msgstr "Alder ved sidste barns fødsel"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:117
msgid "Number of children"
msgstr "Antal børn"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:119
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alder ved vielse"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:121
msgid "Age at death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:125
msgid "Event type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:139
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Foretrukket) titel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:148
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:157
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Foretrukket) efternavn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:167
msgid "Gender unknown"
msgstr "Køn ukendt"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:176
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:185
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:291
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Dato(er) mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:194
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:208
msgid "Place missing"
msgstr "Sted mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:216
msgid "Already dead"
msgstr "Allerede død"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:223
msgid "Still alive"
msgstr "Stadig i live"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:233
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:245
msgid "Events missing"
msgstr "Hændelser mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:253
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:261
msgid "Children missing"
msgstr "Børn mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:280
msgid "Birth missing"
msgstr "Fødsel mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381
msgid "Personal information missing"
msgstr "Personlige oplysninger mangler"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistik-diagrammer"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Collecting data..."
msgstr "Samler data ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:511
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sorterer data ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:521
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:554
msgid "Saving charts..."
msgstr "Gemmer tavler ..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:601
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:637
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:691
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Sorter diagram-elementer efter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:696
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vælg hvordan de statistiske data skal sorteres."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:699
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Sorter i omvendt orden"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:700
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Markeres for omvendt sorteringsordenen."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:704
msgid "People Born After"
msgstr "Personer født efter"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:706
msgid "Birth year from which to include people"
msgstr "Fødselsår som personer skal medtages fra"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:709
msgid "People Born Before"
msgstr "Personer født før"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:711
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Fødselsår som er grænsen for medtagning af personer"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Medtag personer uden kendte fødselsår"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:716
msgid "Whether to include people without known birth years"
msgstr "Vælg om personer uden kendte fødselsår skal medtages"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720
msgid "Genders included"
msgstr "Køn der er medtaget"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:725
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vælg hvilke køn, der skal medtages i statistikken."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:729
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Største antal elementer til et lagkagediagram"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"Til få elementer anvendes et lagkagediagram i stedet for et søjlediagram."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:741
msgid "Charts 1"
msgstr "Tavler 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743
msgid "Charts 2"
msgstr "Tavler 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
msgid "Include charts with indicated data"
msgstr "Medtag tavler med anførte data"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:786
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stilen der bruges til elementer og værdier."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:795
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:310
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:205
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:375
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:468
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:271
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stilen der bruges til sidens titel."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr ""
"Danner statistiske søjle- og lagkagediagrammer over personerne i databasen"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:94
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Tidslinjetavle for %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626
msgid "Report could not be created"
msgstr "Rapporten kunne ikke dannes"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:111
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Den valgte række af datoer var ikke gyldig"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sorterer datoer ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:138
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Beregner tidslinje ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:217
#, python-format
msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
msgstr "%(calendar_type)s kalender, sorteret efter %(sortby)s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:181
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:186
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Sorteringsmetode der skal bruges"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:336
msgid "The calendar which determines the year span"
msgstr "Kalenderen der bestemmer årsintervallet"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stilen der anvendes til personens navn."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stilen der anvendes til årstalsmærkaterne."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:467
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Tidslinjetavle"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:471
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Laver en tidslinjetavle."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
msgid "Birth date"
msgstr "Fødselsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Birth source"
msgstr "Kilde til oplysninger om fødsel"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
msgid "Death date"
msgstr "Dødsdato"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
msgid "Death source"
msgstr "Kilde til oplysninger om død"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:539
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4203
msgid "Husband"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:410
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:548
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4205
msgid "Wife"
msgstr "Hustru"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:484
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "Regneark med komma_separerede værdier (CSV)"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:485
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV er et almindeligt format for regneark."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:486
msgid "CSV spreadsheet options"
msgstr "Indstillinger for CSV-regneark"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:291
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for Web-baseret slægtsbog"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:294
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web-baseret slægtsbog"
#: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:295
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Format for web-baseret slægtsbog."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:370
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtrerer private data"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:377
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtrerer nulevende personer"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:387
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Anvender det valgte personfilter"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:395
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Anvender det valgte notefilter"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:404
msgid "Filtering unlinked records"
msgstr "Filtrerer løsrevne optegnelsen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:573
msgid "Writing individuals"
msgstr "Skriver personer ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:915
msgid "Writing families"
msgstr "Skriver familier ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1075
msgid "Writing sources"
msgstr "Skriver kilder ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1109
msgid "Writing notes"
msgstr "Skriver noter ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1146
msgid "Writing repositories"
msgstr "Skriver arkiver ind i databasen"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1531
msgid "Export failed"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1541
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:139
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr ""
"GEDCOM anvendes til at overføre data mellem genealogi-programmer. De fleste "
"genealogi-programmer kan importere en GEDCOM-fil."
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1543
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1546
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:227
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ingen familier passede med det valgte filter"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:621
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb er et web-baseret genealogi-program."
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:622
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Eksport-indstillinger for GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:625
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:174 ../src/plugins/tool/Check.py:539
msgid "Select file"
msgstr "Vælg fil"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:240
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr ""
"En GRAMPS-pakke er en arkiveret XML-database sammen med medieobjekt-filerne."
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:242
msgid "GRAMPS package export options"
msgstr "Eksport-indstillinger til GRAMPS-pakker"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:245
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS-pakke (flytbar XML)"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:231
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vielse af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:250
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:254
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Fødsel af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:266
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Død af %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:330
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Bryllupsdag: %s"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:351
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:352
msgid "vCalendar export options"
msgstr "vCalendar eksport indstillinger"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:355
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register with the plugin system
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:265
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard anvendes i mange kalender- og pim-programmer."
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:266
msgid "vCard export options"
msgstr "vCard eksport-indstillinger"
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:269
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Indtast en dato og klik på \"Kør\""
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid ""
"Enter a date in the entry below and click Run. This will compute the ages "
"for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age "
"column, and double-click the row to view or edit."
msgstr ""
"Angiv en dato nedenfor og klik på \"Kør\". Dette vil beregne den alder som "
"alle personerne i din slægtsbog havde på denne dato. Du kan derefter sortere "
"efter alder i kolonnen eller dobbeltklikke for at redigere."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:107
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:112
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:106
msgid "Age on Date"
msgstr "Alder ved dato"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:43
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
msgid "Max age"
msgstr "Største alder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:54
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Største alder hvor man kan blive moder"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:55
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Største alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:56
msgid "Chart width"
msgstr "Tavlebredde"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:161
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Aldersfordeling for levetid"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem fader og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Diff"
msgstr "Forskel"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:163
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Fordeling af aldersforskel mellem moder og barn"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:220
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:204
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:221
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:222
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:223
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnit"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:268
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dobbeltklik for at se %d personer"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:287
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Aldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:291
msgid "Age Stats"
msgstr "Aldersstatistik"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:48
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktive person: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:58
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Attributter"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:62
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:679
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4175
msgid "Attributes"
msgstr "Attributter"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dobbeltklik på en dag for detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:63
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "Kalender"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Flyt musen henover henvisningerne for at se valgmuligheder"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:60
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Ingen aktiv person valgt."
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:107
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:101
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "f. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:112
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:106
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "f. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:120
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:118
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:125
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:123
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "d. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:154
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik for at gøre aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:137
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:155
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:155
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Højreklik for at redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:151
msgid " sp. "
msgstr " æf. "
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:166
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "Efterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:170
msgid "Descendants"
msgstr "Efterkommere"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:535
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik for at udfolde/sammenfolde person\n"
"Højreklik for at se muligheder\n"
"Klik og træk til et åbent område for at rotere"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:896
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Vifte-anetavler"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:42
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dobbeltklik på et fornavn for at se detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
msgid "Total unique given names"
msgstr "Sum af unikke fornavne"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:138
msgid "Total given names showing"
msgstr "Oversigt over alle fornavne"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:108
msgid "Total people"
msgstr "Sum af personer"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:143
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "Fornavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:147
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Fornavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
msgid "Max generations"
msgstr "Største antal generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:212
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:217
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(f. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:219
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(d. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:240
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sideskift mellem generationer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:242
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:248
msgid "Generation 1"
msgstr "Generation 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generationen"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " har 1 af 1 individual (%(percent)s fuldført)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:254
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:171
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:225
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:255
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dobbeltklik for at se personer i generation %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:258
#, python-format
msgid ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgid_plural ""
" has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s "
"complete)\n"
msgstr[0] ""
" har %(count_person)d of %(max_count_person)d person (%(percent)s fuldført)\n"
msgstr[1] ""
" har %(count_person)d af %(max_count_person)d personer (%(percent)s "
"fuldført)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "All generations"
msgstr "Alle generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dobbeltklik for at se allle generationer"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:264
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " har %d person\n"
msgstr[1] " har %d personer\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:280
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "Anetavle"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113
msgid "View Type"
msgstr "Type af oversigt"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114
msgid "Quick Views"
msgstr "Kvikoversigter"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "Hurtigoversigt"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik på navnet for at gøre personen aktiv\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Højreklik på navnet for at redigere personen"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:70
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktive person: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:86
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. samlever: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:90
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. samlever: Ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:105
msgid "Parents:"
msgstr "Forældre:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:117
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:121
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Moder: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:128
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:132
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Fader: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:143
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "Slægtninge"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:146
msgid "Relatives"
msgstr "Slægtninge"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik på navn for at gøre personen til den aktive\n"
"Dobbeltklik på navn for at redigere"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Log til denne session"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Åbnet data base -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Redigeret"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:95
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "Sessionslog"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:99
msgid "Session Log"
msgstr "Sessionslog"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dobbeltklik på et punkt for at se træffere"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:873
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:908
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1366
msgid "Individuals"
msgstr "Personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:133
msgid "Number of individuals"
msgstr "Antal personer"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:146
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Mænd"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:140
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Kvinder"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:143
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:191
msgid "Family Information"
msgstr "Familieoplysninger"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161
msgid "Number of families"
msgstr "Antal familier"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikke efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208
msgid "Media Objects"
msgstr "Medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:171
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Totalt antal henvisninger til medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Antal unikke medie objekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "Statistik"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:45
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dobbeltklik på et efternavn for detaljer"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:150
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:106
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Sum af unikke efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:152
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Oversigt over alle efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "Efternavns-\"sky\""
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166
msgid "Surname Cloud"
msgstr "\"Sky\" af efternavne"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Indtast tekst"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Skriv din huskeliste her."
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:55
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:59
msgid "TODO List"
msgstr "Huskeliste"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:117
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "Almindeligste efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:120
msgid "Top Surnames"
msgstr "Almindeligste efternavne"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:36
msgid ""
"Welcome to GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although "
"similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and "
"powerful features.\n"
"\n"
"GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make "
"copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained "
"by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet "
"easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new "
"Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the "
"menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. "
"For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at "
"http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add "
"your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional "
"gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties "
"button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to "
"float above GRAMPS. If you close GRAMPS with a gramplet detached, it will re-"
"open detached the next time you start GRAMPS."
msgstr ""
"Velkommen til GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS er et program der er beregnet til slægtsforskning. Selvom det ligner "
"andre slægtsforskningsprogrammer, tilbyder GRAMPS nogle enestående og stærke "
"egenskaber.\n"
"\n"
"GRAMPS er Open Source, og det betyder at du frit kan lave kopier og "
"rundsende det til enhver du måtte have lyst til. Det udvikles og "
"vedligeholdes af et verdensomspændende hold af frivillige som har det mål at "
"GRAMPS skal være et stærkt, men letanvendeligt program.\n"
"\n"
"Sådan kommer du i gang:\n"
"\n"
"Som det første må du oprette en ny slægtsbog. For at oprette en ny slægtsbog "
"(sommetider kaldet en database), vælges \"Slægtsbøger\" fra menuen, der "
"klikkes på \"Arbejd med slægtsbøger\", herefter klikkes der på \"Ny\" og "
"navnet på din slægtsbog indtastes. Læs venligst brugerhåndbogen eller "
"online- versionen af denne på http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Du læser i øjeblikket fra \"Gramplet\"-siden. Her kan du tilføje dine egne "
"grampletter.\n"
"\n"
"Du kan højreklikke på selve denne side for at tilføje yderligere grampletter "
"og for at ændre antallet af kolonner. Du kan også trække i værktøjs-ikonet "
"for at omplacere grampletten på denne side, eller for at løsrive den, så den "
"flyder oven over GRAMPS. Hvis du lukker GRAMPS med en løsrevet gramplet, vil "
"den blive genåbnet i løsrevet tilstand, næste gang du starter GRAMPS."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:68
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "Velkomst"
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:72
msgid "Welcome to GRAMPS!"
msgstr "Velkommen til GRAMPS!"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:79
msgid "No Home Person set."
msgstr "Proband er ikke angivet."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:245
msgid "first name unknown"
msgstr "fornavn ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:248
msgid "surname unknown"
msgstr "efternavn ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:252
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:290
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(personer med ukendt navn)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:265
msgid "birth event missing"
msgstr "fødselshændelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:269
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:316
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:270
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:338
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:285
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:292
msgid "(unknown person)"
msgstr "(ukendt person)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s og %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:310
msgid "marriage event missing"
msgstr "vielseshændelse mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:312
msgid "relation type unknown"
msgstr "type af slægtskab ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:327
msgid "date unknown"
msgstr "dato ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:329
msgid "date incomplete"
msgstr "dato ufuldstændig"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:333
msgid "place unknown"
msgstr "sted ukendt"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:336
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "spouse missing"
msgstr "ægtefælle mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
msgid "father missing"
msgstr "fader mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:352
msgid "mother missing"
msgstr "moder mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:356
msgid "parents missing"
msgstr "forældre mangler"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:363
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Hvad nu"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428
msgid "What's Next?"
msgstr "Hvad nu?"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:66
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63
msgid "B&W outline"
msgstr "S&H fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67
msgid "Coloured outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68
msgid "Colour fill"
msgstr "Farve-udfyldning"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:106
msgid "People of Interest"
msgstr "Interessante personer"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:109
msgid "People of interest"
msgstr "Interessante personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid ""
"People of interest are used as a starting point when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Interessante personer bruges som udgangspunkt når \"slægtslinjer\" "
"fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Følg forældre for at fastlægge slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116
msgid ""
"Parents and their ancestors will be considered when determining \"family "
"lines\"."
msgstr ""
"Forældre og deres aner vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjerne\" "
"fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Følg børn for at fastlægge \"slægtslinjer\""
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Børn vil blive taget i betragtning når \"slægtslinjer\" fastlægges."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Prøv at fjerne flere personer og familier"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128
msgid ""
"People and families not directly related to people of interest will be "
"removed when determining \"family lines\"."
msgstr ""
"Personer og familier, som ikke er direkte beslægtet med interessante "
"personer, vil blive fjernet når \"slægtslinjerne\" fastlægges."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:135
msgid "Family Colours"
msgstr "Familiefarver"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:138
msgid "Family colours"
msgstr "Familiefarver"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Farver der bruges til forskellige slægtslinjer."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:538
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Farven der bruges til at vise mænd."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Farven der bruges til at vise kvinder."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Farven der bruges når kønnet er ukendt."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Farven der bruges til at vise familier."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Begræns antal af forældre"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:172
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Største antal aner der skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:175
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Begræns antallet af børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:178
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Største antal børn der skal medtages."
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Medtag miniature-billeder af personer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Placering af miniature-billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Above the name"
msgstr "Oven over navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519
msgid "Beside the name"
msgstr "Ved siden af navnet"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Vælg hvor miniature-billedet skal vises i forhold til navnet"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:63
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:153
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 ../src/glade/grampletview.glade.h:5
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farvning af tavle"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:212
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above "
"for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with "
"gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt, medmindre andre farver er valgt "
"ovenfor. Personer med ukendt køn vises med gråt."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:218
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Brug afrundede hjørner"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Brug afrundede hjørner for at skelne mellem kvinder og mænd."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
msgid "Include dates"
msgstr "Medtag datoer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Vælg om datoer for personer og familier skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Begræns datoer til kun årstal"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Udskriver kun datoers årstal, hverken måned, dag, dato-tilnærmelse eller "
"datointerval vises."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235
msgid "Include places"
msgstr "Medtag steder"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Vælg om stednavne for personer og familier skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241
msgid "Include the number of children"
msgstr "Medtag antallet af børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242
msgid ""
"Whether to include the number of children for families with more than 1 "
"child."
msgstr "Vælg om alle børn skal medtages for familier med mere end et barn."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247
msgid "Include private records"
msgstr "Medtag private optegnelser"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248
msgid ""
"Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr ""
"Vælg om familier, navne og datoer der er markeret private, skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:399
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Genererer slægtslinjer"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:400
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:99 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:229
msgid "Starting"
msgstr "Starter"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Finder aner og børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:428
msgid "Writing family lines"
msgstr "Skriver slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:967
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d børn"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1051
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Tavle over slægtslinjer"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:1060
msgid "Produces family line graphs using GraphViz"
msgstr "Laver slægtslinjetavler med GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64
msgid "Colored outline"
msgstr "Farvet fremvisning"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65
msgid "Color fill"
msgstr "Farve-udfyldning"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Fokusperson for tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:343
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Største antal generationer af efterkommere"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Antal generationer af efterkommere som skal medtages i tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Største antal generationer af aner"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Antal generationer af aner som skal medtages i tavlen"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil på tavle"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:532
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Mænd vises med blåt, kvinder med rødt. Personer med ukendt køn vises med "
"gråt."
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:305
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Timeglas-tavle"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:309
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz"
msgstr "Laver en timeglas-tavle med GraphViz"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Efterkommere <- Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Efterkommere -> Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Efterkommere <-> Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Efterkommere - Aner"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Bestemmer hvilke personer der medtages i tavlen"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Medtag fødsels-, vielses- og dødsdatoer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:481
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr ""
"Medtag datoerne hvor personen blev født, blev viet og/eller døde i "
"tavlemærkaterne."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Use place when no date"
msgstr "Brug sted når dato mangler"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field will be used."
msgstr ""
"Når ingen fødsels-, vielses- eller dødsdato er tilgængelig, anvendes det "
"tilsvarende stednavnsfelt."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "Include URLs"
msgstr "Medtag webadresser"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Medtag en webadresse ved hver forgrening, så PDF- og imagemap-filerne kan "
"dannes med aktive links til de filer der er dannet med rapporten "
"\"Fortællende Websted\"."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506
msgid "Include IDs"
msgstr "Medtag id'er"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:507
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Medtag person- og familie-id'er."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Vælg om miniature-billeder af personer skal medtages."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Placering af miniature-billeder"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Retning af pilespids"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vælg pilens retning."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vis slægtskaber, der ikke er blodlinjer, med prikkede linjer"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Slægtskaber, der ikke er blodlinjer, vises som prikkede linjer i tavlen."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Show family nodes"
msgstr "Vis familieforgreninger"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Familier vises som ovaler forbundet til forældre og børn."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:629
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Slægtstavle"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:631
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz"
msgstr "Laver grafer over slægtskaber med GraphViz"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:154
msgid "Given name"
msgstr "Fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:158
msgid "Call name"
msgstr "Tilnavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192
msgid "Death cause"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195
msgid "Gramps id"
msgstr "Gramps-id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209
msgid "Parent2"
msgstr "Forælder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213
msgid "Parent1"
msgstr "Forælder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
msgid "given name"
msgstr "fornavn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:239
msgid "gender"
msgstr "køn"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274
msgid "source"
msgstr "kilde"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243
msgid "note"
msgstr "note"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246
msgid "birth place"
msgstr "fødested"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "birth date"
msgstr "fødselsdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
msgid "birth source"
msgstr "kilde til oplysninger om fødsel"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
msgid "death place"
msgstr "dødssted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258
msgid "death date"
msgstr "dødsdato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:261
msgid "death source"
msgstr "kilde til oplysninger om død"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264
msgid "death cause"
msgstr "dødsårsag"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "gramps id"
msgstr "gramps-id"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269
msgid "person"
msgstr "person"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272
msgid "child"
msgstr "barn"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "mother"
msgstr "moder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
msgid "parent2"
msgstr "forælder2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "father"
msgstr "fader"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285
msgid "parent1"
msgstr "forælder1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287
msgid "marriage"
msgstr "ægteskab"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "date"
msgstr "dato"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:291
msgid "place"
msgstr "sted"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:110
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:124
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:84
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:90
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:64
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:70
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s kunne ikke åbnes\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:329
#, python-format
msgid "format error: file %s, line %d: %s"
msgstr "formatfejl: fil %s, linje %d: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:380
msgid "CSV Import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:381
msgid "Reading data..."
msgstr "Læser data ..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:695
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Import fuldført: %d sekund"
msgstr[1] "Import fuldført: %d sekunder"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:696
msgid "CSV import"
msgstr "CSV-import"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:847
msgid "CSV Spreadheet"
msgstr "CSV-regneark"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:848
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Importér data fra CSV-filer (kommaseparerede data)"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Ugyldig GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s kunne ikke importeres"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:131
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Fejl ved læsning af GEDCOM-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:143 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:183
msgid "GeneWeb import"
msgstr "GeneWeb-import"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:926 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:927
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Importér data fra GeneWeb-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2742
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Database-versionen er ikke understøttet af denne version af GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2893
msgid "Import database"
msgstr "Importér database"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2961
msgid "GRAMPS 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x-database"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2962
msgid "Import data from GRAMPS 2.x database files"
msgstr "Importér data fra GRAMPS 2.x-databaser"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:78
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen datafejl"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:160
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Ikke en Pro-Gen-fil"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:375
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Feltet '%(fldname)s' ikke fundet"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:450
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Kan ikke finde DEF-fil: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:492
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Importér fra Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:508
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Pro-Gen import"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:694
#, python-format
msgid "date did not match: '%s' (%s)"
msgstr "dato passede ikke med: '%s' (%s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:773
msgid "Importing individuals"
msgstr "Importerer personer"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1048
msgid "Importing families"
msgstr "Importerer familier"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1233
msgid "Adding children"
msgstr "Tilføjer børn"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1244
#, python-format
msgid "cannot find father for I%s (father=%d)"
msgstr "kan ikke finde fader til I%s (fader=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1246
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%s (mother=%d)"
msgstr "kan ikke finde moder til I%s (moder=%d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1281
msgid "Pro-Gen"
msgstr "Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1282
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Importerede data fra Pro-Gen-filer"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:147
msgid "vCard import"
msgstr "vCard-import"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:224
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:225
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Importerede data fra vCard-filer"
#: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1540
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Giver et programbibliotek som bruger Cairo til at danne dokumenter."
#: ../src/plugins/lib/libgrampsxml.py:50
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Giver fælles funktionalitet til Gramps XML-import/eksport."
#: ../src/plugins/lib/libholiday.py:389
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Giver oplysninger om ferier og helligdage for forskellige lande."
#: ../src/plugins/lib/libhtml.py:557
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Styrer en html DOM-struktur."
#: ../src/plugins/lib/libhtmlbackend.py:193
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr ""
"Anvender et programbibliotek til styring af et dokuments struktur til at "
"danne en html-fil."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:55
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (anbefalet)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Standard copyright"
msgstr "Almindelig ophavsret"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, afledt arbejde under samme licens"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel brug"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:118
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, ingen afledte arbejder"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - ved tilegnelse, ikke-kommerciel, samme licens for afledt "
"arbejde"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:121
msgid "No copyright notice"
msgstr "Ingen notits om ophavsret"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:134
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Fælles konstanter for html-filer."
#: ../src/plugins/lib/libmapservice.py:113
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Giver grundfunktionaliteten for korttjenester."
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:43
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:49
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:75
msgid " parish"
msgstr " sogn"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:79
msgid " state"
msgstr " stat"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Breddegrad ligger ikke indenfor %s til %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:138
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Længdegrad ligger ikke indenfor %s til %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:144
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid "Eniro map not available"
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:145
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Breddegrad og længdegrad,\n"
"eller gade og by skal angives"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:173
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinater påkrævet i Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:177
#, python-format
msgid "Eniro map not available for %s"
msgstr "Eniro-kort er ikke tilgængeligt for %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:178
msgid "Only for Sweden and Denmark"
msgstr "Kun for Sverige og Danmark"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:188
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:190
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Åbnes fra kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:80
msgid "GoogleMaps"
msgstr "GoogleMaps"
#: ../src/plugins/mapservices/googlemap.py:82
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Åbnes fra maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:84
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMap"
#: ../src/plugins/mapservices/openstreetmap.py:86
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Åbn på OpenstreetMap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:51
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Personer som formentlig er i live og hvis alder d. %s var"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:54
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Personer som formentlig er i live med aldre på %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:80
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"%d passer.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:108
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Vis personer og deres aldre på en bestemt dato"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:58
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "Sorterede hændelser af %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Event Type"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Date"
msgstr "Hændelsesdato"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:61
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117
msgid "Event Place"
msgstr "Hændelsessted"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %s - %s"
msgstr ""
"Sorterede hændelser for familien\n"
" %s - %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116
msgid "Family Member"
msgstr "Familiemedlem"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Personlige hændelser for børnene"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:149
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:160
msgid "All Events"
msgstr "Alle hændelser"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:151
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Vis en persons hændelser, såvel personlige som familiemæssige."
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:162
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Vis familien og hændelser for familiens medlemmer."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:74
msgid "Home person not set."
msgstr "Proband er ikke angivet."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:83
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:190
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s og %s er den samme person."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:92
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s er %(relationship)s af %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:106
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke direkte beslægtede."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:155
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "%(person)s og %(active_person)s har følgende sviger-relationer:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:209
#, python-format
msgid "Relationships of %s to %s"
msgstr "Slægtskaber for %s med %s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:269
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljeret sti fra %(person)s til fælles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:272
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Angiv fælles ane"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:273
msgid "Parent"
msgstr "Forælder"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:316
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Bemærkninger til svigerfamilie"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "Remarks"
msgstr "Bemærkninger"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:339
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Der opstod følgende problemer:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:357
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Slægtskab med proband"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:359
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Vis alle slægtskaber mellem personen og proband."
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Personer som har attributten \"%s\""
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:47
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Der er %d personer med et attribut-navn der passer.\n"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:55
msgid "Attribute Match"
msgstr "Attribut-træffer"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:57
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Vis personer med samme attribut."
#. force translation
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "all people"
msgstr "alle personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "males"
msgstr "mænd"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "females"
msgstr "kvinder"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "people with unknown gender"
msgstr "personer med ukendt køn"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with incomplete names"
msgstr "personer med ufuldstændige navne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "people with missing birth dates"
msgstr "personer med en manglende fødselsdato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "disconnected people"
msgstr "slægtsløse personer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "all families"
msgstr "alle filer"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44
msgid "unique surnames"
msgstr "unikke efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "people with media"
msgstr "personer med medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "media references"
msgstr "mediehenvisninger"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "unique media"
msgstr "unikke medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "missing media"
msgstr "manglende medieobjekt"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "media by size"
msgstr "medieobjekter efter størrelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46
msgid "list of people"
msgstr "liste over personer"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtrerer på %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:62
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:79
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:122
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:110
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:151
msgid "Name type"
msgstr "Navnetype"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:116
msgid "birth event but no date"
msgstr "fødselshændelse, men ingen dato"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:119
msgid "missing birth event"
msgstr "manglende fødselshændelse"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:84
msgid "Count"
msgstr "Antal"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160
msgid "Media count"
msgstr "Antal medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:171
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82
#: ../src/plugins/quickview/References.py:71
msgid "Reference"
msgstr "Henvisning"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:179
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "medier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182
msgid "Unique Media"
msgstr "Unikke medier"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190
msgid "Missing Media"
msgstr "Manglende medieobjekter"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201
msgid "Size in bytes"
msgstr "Størrelse i bytes"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:222
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filteret passede med %d optegnelse."
msgstr[1] "Filteret passede med %d optegnelser."
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:241
msgid "Display filtered data"
msgstr "Vis filtrerede data"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Faders slægtslinje til %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:55
msgid ""
"This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-"
"line. People in this lineage all share the same Y-chromosone."
msgstr ""
"Denne rapport viser faderens slægt, også kaldet fædrende slægt eller Y-"
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme Y-kromosom."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
msgid "Name Father"
msgstr "Angiv fader"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:62
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181
msgid "Remark"
msgstr "Bemærkning"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:70
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Mandlige efterkommere i direkte linje"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Moders slægtslinje til %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85
msgid ""
"This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-"
"line. People in this lineage all share the same RNA."
msgstr ""
"Denne rapport viser moderens slægt, også kaldet mødrende slægt eller M-"
"linjen. Personer i denne slægtslinje deler alle det samme RNA."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93
msgid "Name Mother"
msgstr "Moders navn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Kvindelige efterkommere i direkte linje"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "FEJL: For mange niveauer i dette træ (måske en sløjfe?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Ingen fødselsrelation til barn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:913
msgid "Unknown gender"
msgstr "Ukendt køn"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:241
msgid "Father lineage"
msgstr "Faders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:243
msgid "Display father lineage"
msgstr "Vis faders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:252
msgid "Mother lineage"
msgstr "Moders slægtslinje"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:254
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Vis moders slægtslinje"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Hændelser på %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Hændelser på præcis denne dato"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:116
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Ingen hændelser på præcis denne dato"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Andre hændelser på denne måned/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Ingen andre hændelser på denne måned/dag i historien"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:129
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Andre hændelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Ingen andre hændelser i %(year)d"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:148
msgid "On This Day"
msgstr "På denne dag"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:150
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Vis hændelser på en bestemt dag"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:69
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "Henvisning til denne %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "Ingen henvisning til denne %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:104
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "Henvisninger til %s"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:106
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Vis henvisninger til en %s"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Type of media"
msgstr "Type af medie"
# What sort of number is this?
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:75
msgid "Call number"
msgstr "Henvisningsnummer"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:92
msgid "RepoRef"
msgstr "Henvisning til arkiv"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:94
msgid "Display RepoRef for sources related to active repository"
msgstr ""
"Vis henvisning til arkiv for kilder der har tilknytning til det aktive arkiv"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Personer med ufuldstændige efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:42
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Passer med personer som mangler efternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:43
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:55
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:68
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:85
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Generelle filtre"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Delstreng:"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Personer der passer med <efternavn>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:54
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Passer med personer med samme efternavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Personer der matcher <fornavnet>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:67
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Passer med personer med samme fornavn"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Personer med et ufuldstændige fornavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:84
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Passer med personer som mangler fornavn"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#, python-format
msgid "People with the surname '%s'"
msgstr "Personer med efternavnet \"%s\""
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:127
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] ""
"Der er %d person med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
msgstr[1] ""
"Der er %d personer med et navn der passer, eller et alternativt navn\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Personer med fornavnet \"%s\""
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:184
msgid "Same Surnames"
msgstr "Samme efternavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:186
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Vis personer med samme efternavn som en angivet person."
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:195
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:206
msgid "Same Given Names"
msgstr "Samme fornavne"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:197
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:208
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Vis alle personer med samme fornavn som en given person."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Søskende af %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:49
msgid "Sibling"
msgstr "Bror/søster"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62
msgid "self"
msgstr "selv"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:82
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Vis en persons søskende."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:166
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749
msgid "Page break between generations"
msgstr "Sideskift mellem generationer"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Vælg om en ny side skal påbegyndes efter hver generation."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Tilføj en ny linje efter hvert navn"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Antyder om navn skal efterfølges af en ny linje."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:323
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:869
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:42
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stilen der bruges til generationens overskrift."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:350
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Ahnentafel-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:352
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Danner en anerapport i tekst"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:135
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Fødselsdags- og jubilæums-rapport"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:161
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "De viste slægtskaber er til %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Medtag slægtskaber med fokusperson (langsommere)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409
msgid "Title text"
msgstr "Titeltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411
msgid "Title of calendar"
msgstr "Kalendertitel"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477
msgid "Title text style"
msgstr "Stil til titeltekst"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Data text display"
msgstr "Visning af tekstdata"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482
msgid "Day text style"
msgstr "Tekststilen til dage"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Month text style"
msgstr "Tekststilen til måneder"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:511
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Laver en rapport over fødseldage og jubilæer"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118
msgid "Initial Text"
msgstr "Indledningstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst der skal vises øverst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122
msgid "Middle Text"
msgstr "Midtertekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Tekst der skal vises i midten"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126
msgid "Final Text"
msgstr "Afslutningstekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst der skal vises nederst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:138
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den første del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:147
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den midterste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:156
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stilen der bruges til den sidste del af den tilpassede tekst."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:171
msgid "Custom Text"
msgstr "Tilpasset tekst"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:51
msgid "b."
msgstr "f."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:52
msgid "d."
msgstr "d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:158
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:217
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:226
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stilen der bruges til visning af ægtefælle-niveau %d."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:244
msgid "Descendant Report"
msgstr "Efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:246
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Danner en liste af efterkommere for den aktive person"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:158
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Ahnentafel-rapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:234
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:305
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s er den samme person som [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:299
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:621
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Noter for %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:345
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:633
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:651
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:681
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Mere om %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:640
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:353
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670
msgid "Address: "
msgstr "Adresse: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:371
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:423
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:367
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:688
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:337
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s, %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:396
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:398
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:342
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:518
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:488
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Børn af %(mother_name)s og %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:571
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:548
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Mere om %(mother_name)s og %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:623
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:455
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Ægtefælle: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:625
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:457
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Slægtskab med: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761
msgid "Content"
msgstr "Indhold"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Brug tilnavn som almindeligt navn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Vælg om tilnavn skal bruges som fornavn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Anvend fulde datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772
msgid "List children"
msgstr "Vis børn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773
msgid "Whether to list children."
msgstr "Vælg om børn skal vises."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776
msgid "Compute age"
msgstr "Beregn alder"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777
msgid "Whether to compute age."
msgstr "Vælg om alderen skal beregnes."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Udelad dublerede aner"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Vælg om dublerede aner skal udelades."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Brug fuldstændige sætninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Vælg om fuldstændige eller kortfattede sætninger skal bruges."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Føj henvisning til efterkommer til listen over børn"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Vælg om henvisning til efterkommer skal føjes til listen over børn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5403
msgid "Include"
msgstr "Medtag"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797
msgid "Include notes"
msgstr "Medtag noter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Vælg om noter skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801
msgid "Include attributes"
msgstr "Medtag attributter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Vælg om attributter skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Medtag fotos/billeder fra Galleri"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806
msgid "Whether to include images."
msgstr "Vælg om billeder skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809
msgid "Include alternative names"
msgstr "Medtag alternative navne"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Vælg om øvrige navne skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813
msgid "Include events"
msgstr "Medtag hændelser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814
msgid "Whether to include events."
msgstr "Vælg om hændelser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817
msgid "Include addresses"
msgstr "Medtag adresser"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Vælg om adresser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821
msgid "Include sources"
msgstr "Medtag kilder"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Vælg om kildehenvisninger skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825
msgid "Include sources notes"
msgstr "Medtag kildenoter"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826
msgid ""
"Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if "
"Include sources is selected."
msgstr ""
"Vælg om kildenoter skal medtages i slutnote-afsnittet. Fungerer kun hvis man "
"har valgt at medtage kilder."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Missing information"
msgstr "Manglende oplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Erstat manglende steder med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Vælg om manglende steder skal erstattes med blanktegn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Erstat manglende datoer med ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Vælg om manglende datoer skal erstattes med blanktegn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stilen der bruges til titlen til listen over børn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:889
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stilen der bruges til listen over børn."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stilen der anvendes til den første person-oplysning."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stilen der bruges i headeren \"Mere om\"."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stilen der anvendes til data for yderligere detaljer."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:913
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:915
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Laver en detaljeret anerapport"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:212
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Efterkommerrapport for %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:754
msgid "Use Record-style (Modified Register) numbering"
msgstr "Anvend fuldstændige datoer i stedet for kun årstallet"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:757
msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
msgstr "Vælg om fulde datoer skal anvendes i stedet for kun årstallet."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351
msgid "Include spouses"
msgstr "Medtag ægtefæller"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Vælg om detaljerede oplysninger om ægtefælle skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Medtag sti til fokusperson"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
msgid ""
"Whether to include the path of descendancy from the start-person to each "
"descendant"
msgstr ""
"Vælg om stien mellem fokuspersonen og hver af dennes efterkommere skal "
"medtages"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Laver en detaljeret efterkommerrapport"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:139
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer for %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:145
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Alle aner til %s som mangler en forælder"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:310
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:478
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stilen der bruges til afsnitsoverskrifterne."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Grundstilen der bruges til generationsoverskrifterne."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:327
msgid "End of Line Report"
msgstr "Rapport over ufuldstændige slægtslinjer"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:329
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Danner en tekstrapport over ufuldstændige slægtslinjer"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:103
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:351
msgid "Marriage:"
msgstr "Ægteskab:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:432
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:434
msgid "acronym for female|F"
msgstr "K"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:436
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:530
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Familierapport - generation %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:532
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:581
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:803
msgid "Family Group Report"
msgstr "Familierapport"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:604
msgid "Center Family"
msgstr "Fokusfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605
msgid "The center family for the report"
msgstr "Rapportens fokusfamilie"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:608
msgid "Recursive"
msgstr "Rekursiv"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Lav rapporter for alle efterkommere af denne familie."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Generations-tal (kun rekursiv)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:619
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Vælg om generationen skal medtages på hver rapport (kun rekursiv)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Parent Events"
msgstr "Forældre-hændelser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Vælg om hændelser for forældre skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Forældre-adresser"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Vælg om forældres adresser skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631
msgid "Parent Notes"
msgstr "Forælder"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Vælg om noter for forældre skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Forældre-attributter"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Navne på andre forældre"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Vælg om forældres øvrige navne skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Forældervielse"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Vælg om der skal medtages oplysninger om ægteskab for forældre."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Mærkedage for slægtninge"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Vælg om slægtninges mærkedage skal medtages (fader, moder, ægtefælle)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654
msgid "Children Marriages"
msgstr "Barne-ægteskaber"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Vælg om oplysninger om ægteskab skal medtages for børn."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Missing Information"
msgstr "Manglende oplysninger"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Udskriv felter med manglende oplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Vælg om felter for manglende oplysninger skal medtages."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:506
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til visning af noter."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:716
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stilen der bruges til tekst der handler om børnene."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:726
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stilen der bruges til forælderens navn"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:807
msgid ""
"Produces a family group report showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Danner en familie-grupperapport som viser oplysninger om et par forældre og "
"deres børn."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:105
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s i %(place)s. "
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:189
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Skiftende forældre"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:301
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Ægteskaber/børn"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:356
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuelle fakta"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:399
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Opsummering af %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:961
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1034
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5069
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1855
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Kunne ikke føje foto til siden"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:438
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
msgid "Male"
msgstr "Mand"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:440
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:517
msgid "Select the filter to be applied to the report"
msgstr "Vælg et filter som skal anvendes på rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:528
msgid "Include Source Information"
msgstr "Medtag kildeoplysninger"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:529
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Vælg om kilder skal citeres."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:578
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stilen som anvendes til kategorimærkater."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:589
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stilen som anvendes til ægtefællens navn."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Komplet individuel rapport"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Danner en komplet rapport om de valgte personer"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:101
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Slægtskabsrapport for %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:136
#, python-format
msgid "spouses of %s"
msgstr "ægtefæller til %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Største antal generationer for efterkommere"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Største antal generationer for aner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:352
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Vælg om ægtefæller skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355
msgid "Include cousins"
msgstr "Medtag fætre og kusiner"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:356
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Vælg om fætre og kusiner skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Medtag tanter/onkler/nevøer/niecer"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:360
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Vælg om tanter/onkler/nevøer/niecer skal medtages"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:385
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:280
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Grundstilen der bruges til underoverskrifter."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:410
msgid "Kinship Report"
msgstr "Slægtskabsrapport"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:412
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Laver en tekstrapport over slægtskaber for en bestemt person"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:83
#, python-format
msgid "Marker Report for %s Items"
msgstr "Markør-rapport for %s element(er)"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:115
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:292
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:378
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:451
msgid "The marker to use for the report"
msgstr "Markør der skal bruges til rapporten"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:499
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til tabel-overskrifter."
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:536
msgid "Marker Report"
msgstr "Markørrapport"
#: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:538
msgid "Produces a list of people with a specified marker"
msgstr "Laver en liste over personer med en angivet markør"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:90
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Antal aner til %s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:110
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "Generation %(generation)d har %(count)d person. %(percent)s"
msgstr[1] "Generation %(generation)d har %(count)d personer. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:148
#, python-format
msgid ""
"Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d "
"is %(count)d. %(percent)s"
msgstr ""
"Samlet antal aner i generationerne %(second_generation)d til %"
"(last_generation)d er %(count)d. %(percent)s"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:217
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Rapport over antal aner"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:219
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Tæller antal aner til en valgt person"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:95
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:404
msgid "Place Report"
msgstr "Stedrapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS-id: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Gade: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Sogn: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "By: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Amt: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Stat: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Land: %s "
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Hændelser som skete på dette sted"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152
msgid "Type of Event"
msgstr "Type af hændelse"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:211
msgid "People associated with this place"
msgstr "Personer med en tilknytning til dette sted"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258
msgid "Select using filter"
msgstr "Vælg brug af filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Vælg steder ved brug af filter"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:266
msgid "Select places individually"
msgstr "Vælg steder enkeltvis"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267
msgid "List of places to report on"
msgstr "Liste over steder til rapport"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:297
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stilen der bruges til rapportens titel."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:311
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stilen der bruges til stedstitlen."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:323
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stilen der bruges til stedsdetaljer."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:335
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stilen der bruges til kolonnetitlen."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:349
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stilen der bruges til hvert afsnit."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stilen der anvendes til detaljer om person eller hændelse."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:406
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Danner en tekstrapport over steder"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "book|Title"
msgstr "Bogtitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121
msgid "Title of the Book"
msgstr "Bogens titel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title string for the book."
msgstr "Tekststreng til bogens titel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Bogens undertitel"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Bogens undertitel."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Ophavsret %d %s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
msgid "Footer"
msgstr "Sidefod"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Sidens sidefod."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps-id på det medieobjekt der skal bruges som et billede."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141
msgid ""
"Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit "
"to the page."
msgstr ""
"Billedstørrelses i cm. En værdi på 0 angiver at billedet skal tilpasses "
"sidestørrelsen."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Stilen, der bruges til undertitlen."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Stilen der bruges til sidefoden."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:189
msgid "Title Page"
msgstr "Titelside"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:191
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Laver en forside til bograpporter."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:77
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:307
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Rapport over database-opsummering"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:148
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Antal personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:152
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Mænd: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:156
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Kvinder: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:160
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Personer med ukendt køn: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Personer med ufuldstændige navne: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Personer med manglende fødselsdatoer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:174
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Slægtsløse personer: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:178
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Unikke efternavne: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:182
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Personer med medieobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Antal familier: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:222
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Antal unikke medieobjekter: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227
#, python-format
msgid "Total size of media objects: %d bytes"
msgstr "Samlet størrelse af medieobjekter: %d bytes"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:309
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Viser en opsummering af den aktuelle database"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:66
msgid "Select filter to restrict people"
msgstr "Vælg filter til personafgrænsning"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:78
msgid "Calculated Date Estimates"
msgstr "Estimater for beregnede datoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:79
msgid "Source to remove and/or add"
msgstr "Kilde der skal fjernes og/eller tilføjes"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:82
msgid "Remove previously added dates"
msgstr "Fjern tidligere tilføjede datoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:86
msgid "Add estimated birth dates"
msgstr "Tilføj anslåede fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:90
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:91
msgid "Add estimated death dates"
msgstr "Tilføj anslåede dødsdatoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:94
msgid "Display detailed results"
msgstr "Vis detaljerede resultater"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:95
msgid "Show details for every date entered"
msgstr "Vis detaljer for hver indtastet dato"
#. -----------------------------------------------------
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:99
msgid "Config"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:100
msgid "Maximum age"
msgstr "Største alder"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:103
msgid "Maximum age that one can live to"
msgstr "Størst opnåelige alder"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:109
msgid "Maximum age difference between siblings"
msgstr "Største aldersforskel mellem søskende"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:115
msgid "Minimum years between two generations"
msgstr "Mindste antal år mellem to generationer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:121
msgid "Average years between two generations"
msgstr "Gennemsnitligt antal år mellem to generationer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:150
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:494
msgid "Calculate Estimated Dates"
msgstr "Beregn anslåede datoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:156
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:157
msgid "Processing...\n"
msgstr "Behandler ...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:176
msgid "Replacing...\n"
msgstr "Erstatter ...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:177
#, python-format
msgid "Removing '%s'..."
msgstr "Fjerner \"%s\" ..."
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:218
msgid "Calculating...\n"
msgstr "Beregner ...\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:219
msgid "Calculating estimated dates..."
msgstr "Beregner anslåede datoer ..."
#. print "added birth"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:233
msgid "Estimated birth date"
msgstr "Anslået fødselsdato"
#. print "added death"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:249
msgid "Estimated death date"
msgstr "Anslået dødsdato"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:261
#, python-format
msgid " added birth on %s"
msgstr " tilføjede fødsel d. %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:263
#, python-format
msgid " added death on %s"
msgstr " tilføjede død d. %s"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:265
msgid "Calculate date estimates"
msgstr "Beregn anslåede datoer"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:268
msgid "Done!\n"
msgstr "Færdig!\n"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:281
msgid "Estimated date"
msgstr "Anslået dato"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:495
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:587
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:193
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/tool/CalculateEstimatedDates.py:498
msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
msgstr "Beregner anslåede datoer for fødsel og død."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:64
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Bring_skrivning_af_slægtsnavne_med_versaler_i_orden ..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:74
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:249
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Versalændringer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:84
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Undersøger slægtsnavne"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Searching family names"
msgstr "Søger i slægtsnavne"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:142
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:119
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:188
msgid "No modifications made"
msgstr "Ingen rettelser foretaget"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Der blev ikke fundet nogen versalændringer."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:191
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:219 ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt Navn"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Versalændring"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:205 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:285
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:241
msgid "Building display"
msgstr "Opdaterer skærmbillede"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:283
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Bring skrivning af slægtsnavne med versaler i orden"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:287
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at bringe skrivning af navn med "
"versaler i orden."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Ret hændelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analyserer hændelser"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153
msgid "Change types"
msgstr "Ret typer"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ingen hændelsesoptegnelse blev ændret."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d hændelsesoptegnelse blev ændret."
msgstr[1] "%d hændelsesoptegnelser blev ændret."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:197
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Omdøb hændelsestyper"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:201
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Tillader alle hændelser med et bestemt navn at få et nyt navn."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:200
msgid "Check Integrity"
msgstr "Undersøger integritet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:246
msgid "Checking Database"
msgstr "Undersøger database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:263
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Leder efter ugyldige henvisninger til navneformater"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:311
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Leder efter dublerede ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:329
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Leder efter tegnindkodningsfejl"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:355
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Leder efter ufuldstændige familieforbindelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:480
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Leder efter ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:562
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Medieobjekt kunne ikke findes"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:563
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Filen:\n"
" %(file_name)s \n"
"har en henvisning i databasen, men findes ikke længere. Filen kan være "
"slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens henvisning, "
"beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny fil."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:602
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Leder efter personoptegnelser uden indhold"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:610
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Leder efter tomme familieoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:618
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Leder efter tomme hændelsesoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:626
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Leder efter tomme kildeoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:634
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Leder efter tomme stedsoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:641
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Leder efter tomme medieoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:650
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Leder efter tomme arkivoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:658
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Leder efter tomme noteoptegnelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:695
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Leder efter tomme familier"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:722
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Leder efter ufuldstændige forældreforbindelser"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:753
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Leder efter hændelsesproblemer"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:836
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med personhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:855
msgid "Checking people for proper date formats"
msgstr "Undersøger personer for korrekte datoformater"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:946
msgid "Checking families for proper date formats"
msgstr "Undersøger familier for korrekte datoformater"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1003
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med arkivhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1020
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med stedhenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1071
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med kildehenvisninger"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1198
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til medieobjekter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1294
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Leder efter problemer med henvisninger til noter"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1461
msgid "No errors were found"
msgstr "Ingen fejl blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Databasen har bestået den interne kontrol"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken child-family links were found\n"
msgstr[0] "%d ufuldstændi barn-/familieforbindelse blev rettet\n"
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige børne-/familieforbindelser\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1474
msgid "Non existing child"
msgstr "Ikke-eksisterende barn"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1481
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s blev fjernet fra %s's familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1484
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%d ufuldstændig ægtefælle/familieforbindelse blev rettet\n"
msgstr[1] "fandt %d ufuldstændige ægtefælle-/familieforbindelser\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1491 ../src/plugins/tool/Check.py:1508
msgid "Non existing person"
msgstr "Ikke-eksisterende person"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 ../src/plugins/tool/Check.py:1515
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s blev genindsat i %s's familie\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1501
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "fandt %d dubleret ægtefælle-/familieforbindelse\n"
msgstr[1] "fandt %d dublerede ægtefælle-/familieforbindelser\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1518
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d familie uden forældre eller børn, fjernede den.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1521
#, python-format
msgid "%d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "fandt %d familier uden forældre eller børn, fjernede dem.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1524
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d ødelagt familieforbindelse rettet\n"
msgstr[1] "%d ødelagte familieforbindelser rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1528
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d person som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d personer som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1532
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d dato blev korrigeret\n"
msgstr[1] "%d datoer blev korrigeret\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1536
#, python-format
msgid "%d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d arkiv som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d arkiver som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1540
#, python-format
msgid "%d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d medieobjekt havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
msgstr[1] "%d medieobjekter havde henvisninger , men kunne ikke findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1544
#, python-format
msgid "Reference to %d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %d media objects were kept\n"
msgstr[0] "Henvisning til %d manglende medieobjekt blev beholdt\n"
msgstr[1] "Henvisning til %d manglende medieobjekter blev beholdt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1548
#, python-format
msgid "%d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev erstattet\n"
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev erstattet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1552
#, python-format
msgid "%d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%d manglende medieobjekt blev fjernet\n"
msgstr[1] "%d manglende medieobjekter blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1556
#, python-format
msgid "%d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%d ugyldig hændelseshenvisning blev fjernet\n"
msgstr[1] "%d ugyldige hændelseshenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1560
#, python-format
msgid "%d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på fødselshændelse blev rettet\n"
msgstr[1] "%d ugyldige navne på fødselshændelser blev rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1564
#, python-format
msgid "%d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på dødshændelse blev rettet\n"
msgstr[1] "%d ugyldige navne på dødshændelser blev rettet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1568
#, python-format
msgid "%d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d stednavn som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d stednavne som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1572
#, python-format
msgid "%d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d kilde som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d kilder som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1576
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d medieobjekt som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d medieobjekter som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1580
#, python-format
msgid "%d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "Der blev henvist til %d noteobjekt som ikke kunne findes\n"
msgstr[1] "Der blev henvist til %d noteobjekter som ikke kunne findes\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1584
#, python-format
msgid "%d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%d ugyldigt navn på formathenvisning blev fjernet\n"
msgstr[1] "%d ugyldige navne på formathenvisninger blev fjernet\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1588
#, python-format
msgid ""
"%d empty objects removed:\n"
" %d person objects\n"
" %d family objects\n"
" %d event objects\n"
" %d source objects\n"
" %d media objects\n"
" %d place objects\n"
" %d repository objects\n"
" %d note objects\n"
msgstr ""
"%d tomme objekter fjernet:\n"
" %d personobjekter\n"
" %d familieobjekter\n"
" %d hændelsesobjekter\n"
" %d kildeobjekter\n"
" %d medieobjekter\n"
" %d stedobjekter\n"
" %d arkivobjekter\n"
" %d noteobjekter\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1633
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Resultat af integritetskontrol"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1638
msgid "Check and Repair"
msgstr "Undersøg og reparér"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1665
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Undersøg og reparér database"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1669
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Undersøger databasen for integritetsproblemer og retter det den kan"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktiv_efterkommer_browser ..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:66
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Efterkommer-browser: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:92
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:157
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktiv efterkommer-browser"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:161
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Giver et hierarki der kan gennembladres, og som er baseret på den aktuelle "
"person"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:53
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:123
msgid "Python Evaluation Window"
msgstr "Python evalueringsvindue"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:127
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed til evaluering af python kode"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Sammenlign_hændelser_for_personer ..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Filtervalg til hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Filter selection"
msgstr "Valg af filter"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Værktøj til hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175
msgid "Comparing events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:176
msgid "Selecting people"
msgstr "Vælger personer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:188
msgid "No matches were found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:236 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:259
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Resultater af hændelsessammenligning"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:246
msgid " Date"
msgstr " Dato"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:248
msgid " Place"
msgstr " Sted"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292
msgid "Comparing Events"
msgstr "Sammenligner hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:293
msgid "Building data"
msgstr "Danner data"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:379
msgid "Select filename"
msgstr "Vælg filnavn"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:455
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Sammenlign individuelle hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:459
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Hjælper ved analyse af data ved at tillade udviklingen af egne filtre, der "
"kan bruges på databasen til at finde lignende hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:110
msgid "Event name changes"
msgstr "Ændringer i navne på hændelser"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:115
msgid "Modifications made"
msgstr "Udførte rettelser"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s hændelsesbeskrivelse er blevet tilføjet"
msgstr[1] "%s hændelsesbeskrivelser er blevet tilføjet"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:120
msgid "No event description has been added."
msgstr "Ingen hændelsesbeskrivelse er blev tilføjet."
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:178
msgid "Extract Event Descriptions from Event Data"
msgstr "Udtræk hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:182
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Udtrækker hændelsesbeskrivelser fra hændelsesdata"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Amerikas Forenede Stater"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Frankrig"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Stedtitel"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Udtræk data om sted"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Undersøger stedtitler"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Leder efter stedfelter"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Kunne ikke udtrække nogen oplysninger om steder."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid ""
"Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from "
"the place title. Select the places you wish GRAMPS to convert."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over steder med mulige data der kan udtrækkes fra "
"stedtitlen. Vælg de steder som du ønsker at GRAMPS skal konvertere."
# wrong location in source
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:643
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Udtræk data om sted fra stedtitel"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:647
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Forsøger at udtrække by og stat/region fra stedtitlen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Find_muligt_dublerede_personer ..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/FindDupes.py:681
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Find muligt dublerede personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 ../src/plugins/tool/Verify.py:273
msgid "Tool settings"
msgstr "Værktøjs-indstillinger"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen passer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Ingen mulige dublerede personer blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:183
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Find dubletter"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Leder efter dublerede personer"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Gennemløb 1: Danner foreløbige lister"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Gennemløb 2: Beregner mulige sammenfald"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:543
msgid "Potential Merges"
msgstr "Kan muligvis slås sammen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:554
msgid "Rating"
msgstr "Vurdering"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555
msgid "First Person"
msgstr "Første person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Second Person"
msgstr "Anden person"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:566
msgid "Merge candidates"
msgstr "Slå kandidater sammen"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:685
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen for at se efter personregistreringer, der "
"muligvis repræsenterer den samme person."
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Antal"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:126
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Henvisere af %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:137
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d henviser til"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:184
msgid "Show Uncollected Objects"
msgstr "Vis løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:188
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Stiller et vindue til rådighed som viser alle løse objekter"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:67
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Mediehåndtering ..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:88
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:586
msgid "Media Manager"
msgstr "Mediehåndtering"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:92
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "GRAMPS' mediehåndtering"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vælger operation"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:116
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Dette værktøj lader dig udføre batch-operationer på medieobjekter der er "
"lagret i GRAMPS. Det er vigtigt at skelne mellem et medieobjekt i GRAMPS og "
"den tilknyttede fil.\n"
"\n"
"Et medieobjekt i GRAMPS er en samling af data om den tilknyttede fil: dens "
"filnavn og/eller sti, dens beskrivelse, dens id, noter, kildehenvisninger, "
"etc. Disse data <b>omfatter ikke filen selv</b>.\n"
"\n"
"Filerne der indeholder billed, lyd, video, etc., ligger for sig selv på din "
"harddisk. Disse filer håndteres ikke af GRAMPS og er ikke inkluderet i "
"GRAMPS-databasen. I GRAMPS-databasen er kun gemt oplysninger om stier og "
"filnavne.\n"
"\n"
"Dette værktøj lader dig kun ændre poster inden i din GRAMPS-database. Hvis "
"du vil flytte eller omdøbe filerne, skal du gøre på egen hånd udenfor "
"GRAMPS. Derefter kan du tilrette stierne ved at bruge dette værktøj, således "
"at medieobjekterne indeholder de korrekte filplaceringer."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "Påvirket søgesti"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Tryk O.k for at fortsætte, Annullér for at afbryde, eller Tilbage for at "
"gentage indstillingerne."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operation gennemført o.k."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr ""
"Handlingen blev vellykket gennemført. Du kan nu taste O.k. for at fortsætte."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "Handlingen mislykkedes"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Der opstod en fejl under udførelse af den ønskede handling. Du kan prøve at "
"starte værktøjet igen."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Den følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Erstat _delstrenge i søgestien"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Dette værktøj kan bruges til at erstatte en angivet delstreng i søgestien "
"for medieobjekter med en anden delstreng. Dette kan være nyttigt når du "
"flytter dine mediefiler fra en mappe til en anden"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Erstat indstillinger for delstrenge"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
msgid "_Replace:"
msgstr "_Erstat:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
msgid "_With:"
msgstr "_Med:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Den følgende handling skal udføres:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Erstat:\t\t%s\n"
"Med:\t\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Konvertér relative søgestier til _absolutte"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It "
"does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if "
"that is not set, it prepends user's directory."
msgstr ""
"Dette værktøj konverterer relative søgestier til mediefiler til absolutte "
"søgestier. Dette gøres ved at foranstille den basis søgesti som er angivet "
"under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så ved at "
"foranstille stien til brugerens hjemmemappe."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Konvertér absolutte søgestier til r_elative"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The "
"relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the "
"Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows "
"to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr ""
"Dette værktøj konverterer absolutte søgestier til mediefiler til relative "
"søgestier. Den relative søgesti er relativ i forhold til basis søgestien der "
"er angivet under \"Indstillinger\", eller hvis denne ikke er angivet, så i "
"forhold til brugerens hjemmemappe. En relativ søgesti gør det muligt at "
"knytte filens placering til en basis søgesti der ændres efter behov."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:590
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Håndterer batch-operationer på mediefiler"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:57
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Ikke beslægtede ..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:74
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Ikke beslægtet med \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:158
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Alle i databasen er beslægtet med %s"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:230
#, python-format
msgid "Setting marker for %d people"
msgstr "Sætter en markør for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d people"
msgstr "Finder slægtskaber mellem %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:329
msgid "Looking for 1 person"
msgstr "Leder efter 1 person"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:332
#, python-format
msgid "Looking for %d people"
msgstr "Leder efter %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:356
msgid "Looking up the name for 1 person"
msgstr "Slår navn op for 1 person"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:358
#, python-format
msgid "Looking up the names for %d people"
msgstr "Slår navnene op for %d personer"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:443
msgid "Not Related"
msgstr "Ikke beslægtede"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:447
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr ""
"Find personer som ikke på nogen måde er beslægtede med den valgte person"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:55
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Redigér_oplysninger_om_databasens_ejer ..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:99
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Redigering af databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:484
msgid "Main window"
msgstr "Hovedvindue"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:192
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Redigér oplysninger om databasens ejer"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:196
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Tillad redigering af oplysninger om databasens ejer."
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Udtræk_oplysninger_fra_navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Værktøj til at udtrække navn og titel"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Udtrækker oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analyserer navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:189
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Ingen titler, kælenavne eller præfikser blev fundet"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:348
msgid "Extract information from names"
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:371
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Udtræk oplysninger fra navne"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:375
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Gennemsøger hele databasen og forsøger at udtrække titler, kælenavne og "
"præfikser til efternavne, der findes i en angiven persons fornavnsfelt."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Gendanner sekundære indekser ..."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundære indekser gendannet"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Alle sekundære indekser er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:120
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Gendan sekundære indekser"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:124
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Gendanner sekundære indekser"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger ..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Indekser over henvisninger gendannet"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Alle indekser over henvisninger er blevet gendannet."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:122
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Gendan indekser over henvisninger"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:126
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Gendanner indekser over henvisninger"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:70
msgid "Cause of Death"
msgstr "Dødsårsag"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:98
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Slægtskabsberegning: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:103
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Slægtskab med %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Den aktive person er ikke angivet"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:150 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis dette værktøj skal fungere korrekt."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:166
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Slægtskabsberegner"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke beslægtede."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Deres fælles ane er %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Deres fælles aner er %s og %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Deres fælles aner er: "
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:272
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Slægtskabsberegning"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:276
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Beregner slægtskabet mellem to personer"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Objekter der ikke er i brug"
# mærke?
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:458
msgid "Mark"
msgstr "Markér"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:487
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Fjern ubrugte objekter"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:491
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Fjern ubrugte objekter fra databasen"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:63
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Omorganiserer person-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:82
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Omorganiserer familie-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:92
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Omorganiserer hændelse-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:102
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Omorganiserer medieobjekt-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:112
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Omorganiserer kilde-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:122
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Omorganiserer sted-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:132
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Omorganiserer arkiv-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:143
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Omorganiserer note-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:238
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Omorganiserer GRAMPS-id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:204
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Finder og tildeler ubrugte id'er"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:242
msgid "Reorders the gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Omorganiserer gramps id'erne efter Gramps' standardregler."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:232
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortér hændelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:104
msgid "Sort event changes"
msgstr "Sortér hændelsesændringer"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:114
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sorterer personlige hændelser ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:136
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sorterer familiehændelser ..."
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:170
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Vælg personerne der skal sorteres"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortér i faldende orden"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:190
msgid "Set the sort order"
msgstr "Angiv sorteringsrækkefølgen"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Include family events"
msgstr "Medtag familiehændelser"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:194
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortér familiehændelser for denne person"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:236
msgid "Sorts events"
msgstr "Sorterer hændelser"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Genererér_SoundEx_koder"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "SoundEx kode-generator"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:141
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Generér SoundEx-koder"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:145
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Genererer SoundEx-koder for navne"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:72
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Verificér_data ..."
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:226
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Værktøj til databasekontrol"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:408
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Resultat af databaseverifikation"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:469
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:549
msgid "_Show all"
msgstr "Vi_s alle"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:559 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Gem markerede"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:814
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Dåb før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:828
msgid "Death before baptism"
msgstr "Død før dåb"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:842
msgid "Burial before birth"
msgstr "Begravelse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:856
msgid "Burial before death"
msgstr "Begravelse før død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:870
msgid "Death before birth"
msgstr "Død før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:884
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Begravelse før dåb"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Old age at death"
msgstr "Høj alder ved død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:923
msgid "Multiple parents"
msgstr "Flere forældrepar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:940
msgid "Married often"
msgstr "Ofte gift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:959
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Gammel og ugift"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:986
msgid "Too many children"
msgstr "For mange børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1001
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Ægteskab mellem personer af samme køn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1011
msgid "Female husband"
msgstr "Mand af kvindekøn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1021
msgid "Male wife"
msgstr "Hustru af hankøn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Ægtemand og hustru med samme efternavn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1073
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Stor aldersforskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1104
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Vielse før fødsel"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1135
msgid "Marriage after death"
msgstr "Vielse efter død"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1169
msgid "Early marriage"
msgstr "Tidlig vielse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1201
msgid "Late marriage"
msgstr "Sen vielse"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1262
msgid "Old father"
msgstr "Gammel fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1265
msgid "Old mother"
msgstr "Gammel moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1307
msgid "Young father"
msgstr "Ung fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1310
msgid "Young mother"
msgstr "Ung moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1349
msgid "Unborn father"
msgstr "Ufødt fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1352
msgid "Unborn mother"
msgstr "Ufødt moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1397
msgid "Dead father"
msgstr "Død fader"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1400
msgid "Dead mother"
msgstr "Død moder"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1422
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Stort interval i år mellem alle børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1444
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Stor aldersforskel mellem børn"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1454
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Slægtsløs person"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1476
msgid "Invalid birth date"
msgstr "Ugyldig fødselsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1498
msgid "Invalid death date"
msgstr "Ugyldig dødsdato"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Vielsesdato, men ikke viet"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1528
msgid "Verify the Data"
msgstr "Verificér data"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Efterprøver data mod brugerdefinerede tests"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
msgid "EventType"
msgstr "Hændelsestype"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "State/ Province"
msgstr "Stat/Provins"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Vekslende lokaliteter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:434
msgid "Sealed to "
msgstr "Beseglet til "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:741
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Generated af <a href=\"%(homepage)s\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:752
#, python-format
msgid " Created for <a href=\"%s\">%s</a>"
msgstr " Lavet til <a href=\"%s\">%s</a>"
#. Note. In old NarrativeWeb.py the content_divid depended on filename.
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:871
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2622
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:872
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:903
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:906
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2484
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742
msgid "Surnames"
msgstr "Efternavne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:877
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2939
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5423
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:878
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3072
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. begin section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:992
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1063
msgid "Narrative"
msgstr "Fortællende"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1080
msgid "Weblinks"
msgstr "Internethenvisninger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1113
msgid "Source References"
msgstr "Kildehenvisninger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1154
msgid "Confidence"
msgstr "Troværdighed"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1185
msgid "References"
msgstr "Henvisninger"
#. Individual List description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1373
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personerne i databasen, sorteret "
"efter deres efternavne. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne "
"person blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1569
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that "
"person&#8217;s individual page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle personer i databasen med "
"efternavnet %s. Ved at vælge en persons navn, vil siden for denne person "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1716
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that "
"place&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle stederne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et steds titel, vil siden for dette sted "
"blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2520
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1822
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2327
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2787
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3604
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4527
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS-id"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1900
msgid ""
"This page contains an index of all the events in the database, sorted by "
"their type and person&#8217;s surname. Clicking on an event&#8217;s type "
"will take you to that event&#8217;s page. Clicking on a place will take you "
"to that place&#8217;s page. Clicking on a person&#8217;s name will take you "
"to that person&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle hændelser i databasen, sorteret "
"efter deres type og personens efternavn. Ved at klikke på hændelsens type, "
"vil siden for denne hændelse blive åbnet. Ved at klikke på stedet, vil siden "
"for dette sted blive åbnet. Ved at klikke på en persons navn, vil siden for "
"denne person blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2190
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2191
#, python-format
msgid ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr ""
"<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> af <strong id="
"\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2196
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#. missing media error msg
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2199
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Filen er blevet flyttet eller slettet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2335
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#. add exif title header
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2370
msgid "Image Exif Tags"
msgstr "Billeders Exif-mærkater"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2451
msgid "Missing media object:"
msgstr "Manglende medieobjekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2487
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Antal personer med efternavn"
#. page description
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2494
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle efternavne i databasen. Ved at "
"vælge et link, vil en oversigt over alle personer i databasen med dette "
"efternavn blive vist."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2533
msgid "Number of People"
msgstr "Antal personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2710
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that "
"source&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle kilderne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på en kildes titel, vil siden for denne "
"kilde blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2789
msgid "Publication information"
msgstr "Udgivelsesoplysninger"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2835
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media "
"object&#8217;s page. If you see media size densions above an image, click "
"on the image to see the full sized version. "
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle medieobjekter i databasen, "
"sorteret efter deres titel. Ved at klikke på titlen, vil siden for "
"medieobjektet blive åbnet. Hvis du ser angivelser af størrelsen på "
"medieobjektet ovenover billedet, kan du klikke på dette for at se det i sin "
"fulde størrelse. "
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2964
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2966
msgid "License"
msgstr "Ægteskabstilladelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2967
msgid "Last Modified"
msgstr "Sidst ændret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3345
msgid "Ancestors"
msgstr "Aner"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3412
msgid "Associations"
msgstr "Forbindelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3583
msgid "Common Name"
msgstr "Almindeligt navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3595
msgid "Nick Name"
msgstr "Kælenavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3638
msgid "Age at Death"
msgstr "Alder ved død"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3823
msgid "Latter-Day Saints (LDS) Ordinance"
msgstr "SDH-Ordination"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4000
msgid "Half Siblings"
msgstr "Halvsøskende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4090
msgid "Step Siblings"
msgstr "Stedsøskende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437
msgid ""
"This page contains an index of all the repositories in the database, sorted "
"by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to "
"that repositories&#8217;s page."
msgstr ""
"Denne side indeholder et indeks over alle arkiverne i databasen, sorteret "
"efter deres titel. Ved at klikke på et arkivs titel, vil siden for dette "
"arkiv blive åbnet."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Hverken %s eller %s er mapper"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4679
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4692
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4696
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mappen: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4701
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ugyldigt filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4702
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Arkivfilen skal være en fil, ikke en mappe"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4816
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Opretter individuelle sider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Opretter sider med efternavne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4848
msgid "Creating source pages"
msgstr "Opretter sider med kilder"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4874
msgid "Creating place pages"
msgstr "Opretter sider med steder"
#. set progress meter pass
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4959
msgid "Creating event pages"
msgstr "Opretter sider med hændelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976
msgid "Creating media pages"
msgstr "Opretter sider med medier"
#. set progress bar pass for Repositories
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5030
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Opretter sider med arkiver"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5247
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Gem websider i et .tar.gz-arkiv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5249
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Vælg om websider skal gemmes i en arkivfil"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5254
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1305
msgid "Destination"
msgstr "Bestemmelsessted"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5256
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Bestemmelsesmappen til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "Web site title"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262
msgid "My Family Tree"
msgstr "Min slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5263
msgid "The title of the web site"
msgstr "Webstedets titel"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5268
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Vælg filter til afgrænsning af personer der vises på webstedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5288
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337
msgid "File extension"
msgstr "Filendelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5291
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1340
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Filendelse der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5294
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1343
msgid "Copyright"
msgstr "Ophavsret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5297
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Ophavsret der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5300
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stilark"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303
msgid "The stylesheet to be used for the web page"
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5306
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Medtag anetavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5307
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Vælg om anetavlen skal medtages på hver enkelt side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5312
msgid "Graph generations"
msgstr "Generationer i tavle"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5317
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Antal generationer der skal medtages i anetavlen"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5327
msgid "Page Generation"
msgstr "Danner sider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5329
msgid "Home page note"
msgstr "Note til hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5330
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "En note der bruges på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5333
msgid "Home page image"
msgstr "Billede til hjemmeside"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5334
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Et billede der skal bruges på hjemmesiden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5337
msgid "Introduction note"
msgstr "Introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5338
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "En note der skal bruges som introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
msgid "Introduction image"
msgstr "Introduktionsbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5342
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Et billede der skal bruges som introduktion"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5345
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Udgivers kontaktnote"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5346
msgid "A note to be used as the publisher contact"
msgstr "En note der bruges som udgivers kontaktoplysning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5349
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Udgivers kontaktbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5350
msgid "An image to be used as the publisher contact"
msgstr "Et billede der bruges som udgivers kontaktbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5353
msgid "HTML user header"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidehoved"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5354
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "En note der bruges til sidehovedet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5357
msgid "HTML user footer"
msgstr "Brugertilpasset HTML-sidefod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5358
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "En note der bruges til sidefoden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5361
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Medtag billeder og medieobjekter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5362
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Vælg om et galleri af medieobjekter skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5366
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Største bredde på startbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5368
msgid ""
"This allows you to set the maximum width of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Har kan du sætte den størst tilladte bredde på billedet der vises på siden "
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset bredde."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5372
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Største højde på startbillede"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5374
msgid ""
"This allows you to set the maximum height of the image shown on the media "
"page. Set to 0 for no limit."
msgstr ""
"Har kan du sætte den størst tilladte højde på billedet der vises på siden "
"med medier. Sæt til 0 for ubegrænset højde."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5380
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Udelad GRAMPS-id"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5381
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Vælg om Gramps-id'er på objekter skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388
msgid "Privacy"
msgstr "Personbeskyttelse"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5390
msgid "Include records marked private"
msgstr "Medtag optegnelser der er markeret private"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5391
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Vælg om private optegnelser skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5394
msgid "Living People"
msgstr "Nulevende personer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5397
msgid "Exclude"
msgstr "Udelad"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5399
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Medtag kun efternavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5401
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Medtag kun det fulde navn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5404
msgid "How to handle living people"
msgstr "Vælg hvordan nulevende personer skal behandles"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5408
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Antal år fra dødstidspunkt som person skal betragtes som nulevende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5410
msgid ""
"This allows you to restrict information on people who have not been dead for "
"very long"
msgstr ""
"Dette lader dig afgrænse oplysninger om personer som døde for ikke så længe "
"siden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5425
msgid "Include download page"
msgstr "Medtag download-side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5426
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Vælg om en mulighed for download af database skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5430
msgid "Download page note"
msgstr "Note til download-side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5431
msgid "A note to be used on the download page"
msgstr "En note der bruges til download-siden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5434
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
msgid "Download Filename"
msgstr "Download-filnavn"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5436
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Filen som databasen skal downloades til"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
msgid "Description for download"
msgstr "Beskrivelse af download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5439
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Familien Smiths slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5440
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5449
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Anfør en beskrivelse af denne fil."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5448
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Familien Johnsons slægtsbog"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5452
msgid "Download Copyright License"
msgstr "Ophavsretlig aftale for download"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5455
msgid "The copyright to be used for ths download file?"
msgstr "Ophavsret der bruges til denne download-fil?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5464
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5466
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487
msgid "Character set encoding"
msgstr "Tegnsætkodning"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5469
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Tegnsætkodningen der bruges til webfiler"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5472
msgid "Include link to home person on every page"
msgstr "Medtag henvisning til proband på hver side"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5474
msgid "Whether to include a link to the home person"
msgstr "Vælg om henvisning til proband skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5477
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til fødselsdatoer på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5479
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til fødselsdatoer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5482
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til dødsdatoer på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5484
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til dødsdatoer"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5487
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til samlevere på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5489
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til samlever"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5492
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Medtag en kolonne til forældre på indeks-siderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5494
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Vælg om der skal medtages en kolonne til forældre"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5497
msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
msgstr "Medtag halvsøskende og/eller stedsøskende på personsiderne"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5499
msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Vælg om halvsøskende og/eller stedsøskende skal medtages sammen med forældre "
"og søskende"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5503
msgid "Sort children in birth order"
msgstr "Sortér børn i fødselsorden"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5504
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Vælg om børn skal vises i fødselsrækkefølge eller i listerækkefølge?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5508
msgid "Include an event pages"
msgstr "Medtag en side med hændelser"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5509
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr ""
"Vælg om en liste over hændelser med deres relevante sider skal medtages"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5512
msgid "Include Repository Pages"
msgstr "Medtag arkivsider"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5513
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Vælg om arkivsider skal medtages?"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5744
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5749
#, python-format
msgid " starting with %s"
msgstr " begynder med %s"
# FIXME Better translation?
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5805
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Webbaseret udgave af slægtsbog med noter"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5809
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Danner websider (HTML) for personer, eller for en gruppe af personer"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:244
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %d"
msgstr "Beregner feriedage for året %d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:402
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Lavet til <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:406
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Lavet til %(author)s"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:519
msgid "Year Glance"
msgstr "Året i oversigtsform"
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formaterer måneder ..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Opretter kalender for året i oversigtsform"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "%(year)d, i oversigtsform"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922
msgid ""
"This calendar is meant to give you access to all your data at a glance "
"compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that "
"shows all the events for that date, if there are any!\n"
msgstr ""
"Denne kalender bruges til at give dig adgang til alle dine data i "
"oversigtsform, sammenpresset på en enkelt side. Ved at klikke på en dato, "
"vil du få vist en side med alle hændelser på denne dato - hvis der er "
"nogen!\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:993
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "En dag i et år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1130
#, python-format
msgid "%(short_name)s"
msgstr "%(short_name)s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1161
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s og %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Genereret af <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> d. %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1227
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Web-kalenderrapport"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "Calendar Title"
msgstr "Kalendartitel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Min familiekalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1312
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Kalenderens titel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1352
msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
msgstr "Stilarket der anvendes til websiden"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1359
msgid "Content Options"
msgstr "Indstillinger for indholdet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1364
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Danner kalendere for flere år"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendere for flere år."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Kalenderens begyndelsesår"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Indtast begyndelsesår for kalendere mellem årene 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1375
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Slutår for kalender(e)"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Indtast slutår for kalendere mellem årene 1900 - 3000."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Feriedage vil blive medtaget for det valgte land"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Home link"
msgstr "Websteds forside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1408
msgid ""
"The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr ""
"Henvisning der skal medtages for at lede brugeren hen til webstedets forside"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "Noter for jan.-juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "Jan Note"
msgstr "Januars note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430
msgid "This prints in January"
msgstr "Dette udskrives i januar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Noten for januar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "Feb Note"
msgstr "Februars note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434
msgid "This prints in February"
msgstr "Dette udskrives i februar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Noten for februar måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "Mar Note"
msgstr "Marts' note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438
msgid "This prints in March"
msgstr "Dette udskrives i marts"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Noten for marts måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Apr Note"
msgstr "Aprils note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "This prints in April"
msgstr "Dette udskrives i april"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Noten for april måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "May Note"
msgstr "Majs note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "This prints in May"
msgstr "Dette udskrives i maj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Noten for maj måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "Jun Note"
msgstr "Junis note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1450
msgid "This prints in June"
msgstr "Dette udskrives i juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Noten for måneden juni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "Noter for juli-dec."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "Jul Note"
msgstr "Julis note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "This prints in July"
msgstr "Dette udskrives i juli"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Noten for juli måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "Aug Note"
msgstr "Augusts note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460
msgid "This prints in August"
msgstr "Dette udskrives i august"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Noten for august måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "Sep Note"
msgstr "Septembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464
msgid "This prints in September"
msgstr "Dette udskrives i september"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Noten for september måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Oct Note"
msgstr "Oktobers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "This prints in October"
msgstr "Dette udskrives i oktober"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Noten for oktober måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Nov Note"
msgstr "Novembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "This prints in November"
msgstr "Dette udskrives i november"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Noten for november måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Dec Note"
msgstr "Decembers note"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "This prints in December"
msgstr "Dette udskrives i december"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Noten for december måned"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Dan \"året-i-oversigtsform\"-kalender"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Vælg om der skal laves en et-sides minikalender med datoer fremhævet"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr ""
"Opret sider der viser hændelser på enkelte dage i en \"året i oversigtsform-"
"kalender\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Vælg om der skal dannes kalendersider for enkelte dage"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1741
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "%s gammel"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1740
msgid ", <em>"
msgstr ", <em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>bryllup</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1751
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdag"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d</em> bryllupsdage"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1786
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web-kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1790
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Laver webkalendere (HTML)."
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:77
msgid "Select surname"
msgstr "Vælg efternavn"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:111
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Finder efternavne"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:112
msgid "Finding surnames"
msgstr "Finder efternavne"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:441
msgid "Select a different person"
msgstr "Vælg en anden person"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:470
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Vælg en person til rapporten"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:529
msgid "Select a different family"
msgstr "Vælg en anden familie"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:906
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Medtag %s også?"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1072
msgid "Colour"
msgstr "Farve"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1246
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430
msgid "Save As"
msgstr "Gem Som"
#: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1318
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:100
msgid "Style Editor"
msgstr "Redigering af stil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:118
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:261
msgid "Report Selection"
msgstr "Valg af rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:262 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vælg en rapport blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "_Generate"
msgstr "_Generér"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:263
msgid "Generate selected report"
msgstr "Dan den valgte rapport"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:294
msgid "Tool Selection"
msgstr "Valg af værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:295
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vælg et værktøj blandt de tilgængelige til venstre."
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:296
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Kør"
#: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:297
msgid "Run selected tool"
msgstr "Brug det valgte værktøj"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:61
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:158
msgid "Plugin Status"
msgstr "Status på udvidelsesmoduler"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:85
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:88
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:99
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:115
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:119
msgid "Fail"
msgstr "Fejl"
#: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:127
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61
msgid "Debug"
msgstr "Fejlfind"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:62
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analyse og udforskning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:63
msgid "Database Processing"
msgstr "Databasebearbejdning"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:64
msgid "Database Repair"
msgstr "Opretning af database"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:65
msgid "Revision Control"
msgstr "Versionsstyring"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:66
msgid "Utilities"
msgstr "Redskaber"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Ved at fortsætte med dette værktøj, vil du slette fortryd-historikken i "
"denne session. Du vil især ikke kunne omgøre ændringer lavet med dette "
"værktøj eller nogen ændringer der blev foretaget før brugen af det.\n"
"\n"
"Hvis du mener at du kunne få brug for at omgøre dine ændringer, så stop "
"hellere her og tag en sikkerhedskopi af din database."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "_Fortsæt med værktøjet"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:199
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382
msgid "Custom Size"
msgstr "Tilpasset Størrelse"
#: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:401
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Kunne ikke skrive raport. "
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:49
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstrapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:50
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafiske rapporter"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:51
msgid "Code Generators"
msgstr "Kodegeneratorer"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Web Pages"
msgstr "Websider"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Books"
msgstr "Bøger"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Graphs"
msgstr "Tavler"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:59
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#. First is used as default selection.
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:81
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Ask"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:82
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Cypres"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:83
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Syren"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:84
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Pære"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:85
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Gran"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:86
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:87
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:88
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Synshandikappet"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:89
msgid "No style sheet"
msgstr "Intet stilark"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1099
msgid "Paper Options"
msgstr "Papirindstillinger"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-valgmuligheder"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1077
msgid "Output Format"
msgstr "Uddataformat"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1084
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Vis i forvalgt fremviser"
#: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198
msgid "CSS file"
msgstr "CSS-fil"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:49
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i kildevisning."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:56
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i henvisningsvisning."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:63
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Den grundlæggende stil brugt til slutnoterne i noteoversigten."
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:107
msgid "Endnotes"
msgstr "Slutnoter"
#: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:146
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:66
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:70
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Lodret (top til bund)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Lodret (bund til top)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vandret (venstre mod højre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vandret (højre mod venstre)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:75
msgid "Bottom, left"
msgstr "Nederst, venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76
msgid "Bottom, right"
msgstr "Nederst, højre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77
msgid "Top, left"
msgstr "Øverst, venstre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78
msgid "Top, Right"
msgstr "Øverst, højre"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79
msgid "Right, bottom"
msgstr "Højre, nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80
msgid "Right, top"
msgstr "Højre, øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81
msgid "Left, bottom"
msgstr "Venstre, nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82
msgid "Left, top"
msgstr "Venstre, øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:84
msgid "Minimal size"
msgstr "Mindste størrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85
msgid "Fill the given area"
msgstr "Udfyld det givne areal"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Brug et optimalt antal sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:88
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:128
msgid "Processing File"
msgstr "Behandler fil"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:799
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:805
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:817
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:823
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimeret \"Structured Vector Graphics\" (SVG)"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:829
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-billede"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:835
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-billede"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:841
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-billede"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:847
msgid "Graphviz File"
msgstr "GraphViz-fil"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:926
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz-layout"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:928
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:385
msgid "Font family"
msgstr "Skrifttype-familie"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:933
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Vælg skriftype-familien. Hvis internationale tegn ikke bliver vist, så brug "
"skrifttypen FreeSans. FreeSans er tilgængelig på: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:939
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:397
msgid "Font size"
msgstr "Skrifttype-størrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:940
msgid "The font size, in points."
msgstr "Størrelse på skrifttype, i punkter."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943
msgid "Graph Direction"
msgstr "Retning i tavle"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:948
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr ""
"Vælg om tavlen strækker sig fra top til bund eller fra venstre mod højre."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:952
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Antal vandrette sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den "
"vandrette retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:960
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Antal lodrette sider"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:961
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr ""
"GraphViz kan danne meget store tavler ved at sprede indholdet henover en "
"rektangulær række af sider. Dette bestemmer antallet af sider i den lodrette "
"retning. Gælder kun for dot, postscript og pdf via Ghostscript."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:968
msgid "Paging Direction"
msgstr "Sideretning"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:973
msgid ""
"The order in which the graph pages are output. This option only applies if "
"the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr ""
"Retningen som indholdet i tavlerne lægges ud på siderne i. Denne indstilling "
"er kun relevant hvis der er mere end en lodret eller vandret side."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:991
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz-indstillinger"
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:994
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Sideforhold"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:999
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr ""
"Har stor indvirkning på hvordan indholdet i tavlen præsenteres på siden."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1003
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004
msgid ""
"Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, "
"try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, "
"use 72 DPI."
msgstr ""
"Punkter pr. tomme (DPI). Når der dannes billeder som .gif eller .png der "
"skal lægges ud på websteder, så prøv tal som 100 eller 300 DPI. Når der "
"dannes PostScript- eller PDF-filer, så brug 72 DPI."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1010
msgid "Node spacing"
msgstr "Mellemrum mellem forgreninger"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1011
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For "
"vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For "
"horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr ""
"Den mindste afstand i tommer mellem de enkelte forgreninger. For lodrette "
"tavler, svarer dette til afstanden mellem kolonnerne, og for vandrette "
"tavler, svarer det til afstanden mellem rækkerne."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1018
msgid "Rank spacing"
msgstr "Afstand mellem niveauer"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1019
msgid ""
"The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical "
"graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, "
"this corresponds to spacing between columns."
msgstr ""
"Den mindste afstand i tommer mellem tavlens enkelte niveauer. for lodrette "
"tavler, svarer dette til afstanden mellem rækker. For vandrette tavler,"
"svarer det til afstanden mellem kolonner."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1026
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Brug delgrafer"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1027
msgid ""
"Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial "
"graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr ""
"Delgrafer kan hjælpe GraphViz med at placere ægtefæller sammen, men med mere "
"komplicerede grafer, vil dette medføre længere linjer og større grafer."
#. ###############################
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Note der skal føjes til tavle"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1039
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Denne tekst vil blive føjet til tavlen."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1042
msgid "Note location"
msgstr "Placering af note"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1045
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Hvorvidt note vil blive vist øverst eller nederst på siden."
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049
msgid "Note size"
msgstr "Note-størrelse"
#: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1050
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Størrelse på notetekst, i punkter."
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119
msgid "Landscape"
msgstr "Liggende"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226
msgid "inch|in."
msgstr "Tm."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114
msgid "Configuration"
msgstr "Opsætning"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:104
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#. need any labels at top:
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434
msgid "Document Options"
msgstr "Dokument-tilvalg"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506
msgid "Permission problem"
msgstr "Rettighedsproblem"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at skrive i mappen %s\n"
"\n"
"Vælg venligst en anden mappe, eller sørg for at få tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491
msgid "File already exists"
msgstr "Filen findes allerede"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr ""
"Du kan vælge at enten overskrive filen, eller ændre det valgte filnavn."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495
msgid "_Change filename"
msgstr "R_et filnavn"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Du har ikke tilladelse til at oprette %s\n"
"\n"
"Vælg en anden søgesti, eller sørg for at skaffe dig tilladelse."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Du skal vælge en aktiv person hvis denne rapport skal blive korrekt."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:65
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:68
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født d. %(birth_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:78
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:79
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:86
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Født d. %(modified_date)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:91
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Denne person blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:92
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Han blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:93
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Hun blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født d. %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Fødte %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:105
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Denne person blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:106
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Han blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:107
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Hun blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:112
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s blev født %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Fødte %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:119
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født den %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:120
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:125
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Fødte %(month_year)s i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:133
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Denne person blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Han blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Hun blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:138
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Fødte %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:147
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Denne person blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:148
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Han blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:149
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Hun blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:152
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s blev født i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Fødte i %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"years."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:170
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:189
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:193
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:199
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde d. %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)"
"d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:205 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:252
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:253
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:234
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %"
"(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:240
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:246
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(death_date)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:274
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:275
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:287
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:293
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:294
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde d. %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:347
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Died %(death_date)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(death_date)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:314
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Han døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:315
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:316
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Hun døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:322
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:328
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:334
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:335
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:341
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:355
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:356
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:357
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Denne person døde i %(month_year)s in %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:363
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Han døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:369
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"Hun døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:375
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:376
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alderaf "
"%(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(month_year)s i %(death_place)s i en alder "
"af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:382
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:388
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s døde %(month_year)s i %(death_place)s i en alder af %(age)d "
"dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:394
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:395
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:396
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Denne person døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:405
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Han døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:411
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:417
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d "
"måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:424
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde den %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:430
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:436
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:440
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Døde %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:441
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde %(month_year)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:452
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:453
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i %(death_place)s at the age of %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Han døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:458
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:459
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:465
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:471
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:472
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:477
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:478
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:481
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:482
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:483
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:484
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i %(death_place)s i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Døde i %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:491
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Døde i %(death_place)s (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:499
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:500
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Denne person døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:506
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Han døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:510
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Hun døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:517
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:525
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:529
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d år."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:530
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d måneder."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:531
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s døde i en alder af %(age)d dage."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:536
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Døde (alder %(age)d år)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Døde (alder %(age)d måneder)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Døde (alder %(age)d dage)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:551
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:555
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:559
#, python-format
msgid ""
"This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet d. %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:561
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:566
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:570
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:574
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:575
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet d. %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:577
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:590
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:591
#, python-format
msgid ""
"This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:606
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:607
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:609
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:618
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:623
#, python-format
msgid ""
"This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:630
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:631
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:641
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:646
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:647
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:654
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Begravet i %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "Han blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:666
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:667
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Begravet%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:684
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:689
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:695
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:701
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:708
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:709
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt d. %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:711
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:716
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:720
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:724
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:725
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:736
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:740
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:748
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:749
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:753
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:757
#, python-format
msgid ""
"This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:759
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:768
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:769
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:773
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:780
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:781
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:791
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt i %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:796
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:800
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:801
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:818
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
#, python-format
msgid ""
"He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823
#, python-format
msgid ""
"She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:826
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s i %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:827
#, python-format
msgid ""
"This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt d. %(christening_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:829
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:834
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:835
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:838
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:839
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:842
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:843
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt d. %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:845
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:850
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:851
#, python-format
msgid ""
"He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:854
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:855
#, python-format
msgid ""
"She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:858
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:859
#, python-format
msgid ""
"This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denn person blev døbt i %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:861
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:866
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:867
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:870
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:871
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:874
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:875
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:877
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:882
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:883
#, python-format
msgid ""
"He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:886
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:887
#, python-format
msgid ""
"She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:890
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %"
"(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:891
#, python-format
msgid ""
"This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person blev døbt %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:893
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:898
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:899
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:902
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:903
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:906
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:907
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:909
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:914
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:915
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:918
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:919
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:922
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:923
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:925
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Døbt i %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:930
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:931
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Han blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:934
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:935
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Hun blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:938
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:939
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Denne person blev døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:941
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Døbt%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:952
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:953
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:954
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:957
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:958
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:959
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:962
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:963
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:964
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:967
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:968
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:969
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:975
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:976
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:977
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:980
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:981
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:982
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:985
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:986
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:987
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:990
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:991
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:992
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:998
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:999
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1000
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1003
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1004
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1005
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1008
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1009
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1010
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1013
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1014
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1015
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1021
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1022
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1023
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1026
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1027
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1028
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1031
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1032
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1033
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1036
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1037
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s den %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1038
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1043
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1044
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1045
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1046
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1050
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1051
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1052
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1053
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1057
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1058
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1059
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1060
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1064
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1065
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1066
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun giftede sig også med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1067
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ægtede også %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1078
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)"
"s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1079
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d %(full_date)"
"s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1080
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1083
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1084
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)"
"s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1085
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1088
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1089
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1090
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1093
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1116
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1094
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1117
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1095
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1118
#, python-format
msgid ""
"Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1101
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1102
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
"(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1103
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1106
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in "
"%(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
"s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1107
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1108
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
"s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1111
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s "
"in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)"
"s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1112
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s "
"i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
"s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1124
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1125
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1126
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1129
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1130
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1131
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1134
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1135
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1136
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1139
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1141
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1147
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1148
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s den %"
"(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1149
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1152
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1153
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1154
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1157
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1158
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1159
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1162
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1163
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1164
#, python-format
msgid ""
"Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1169
#, python-format
msgid ""
"This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1170
#, python-format
msgid ""
"He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1171
#, python-format
msgid ""
"She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1172
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1179
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1176
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1177
#, python-format
msgid ""
"He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1178
#, python-format
msgid ""
"She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1183
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1184
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1185
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1186
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1193
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1190
#, python-format
msgid ""
"This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1191
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1192
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en uægteskabelig forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1205
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1206
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1207
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s"
"%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1210
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1211
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1212
#, python-format
msgid ""
"He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1215
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1216
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1217
#, python-format
msgid ""
"She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1220
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1221
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1222
#, python-format
msgid ""
"Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1228
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1229
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1230
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %"
"(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(modified_date)s i %"
"(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1233
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1234
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1235
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1238
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1239
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1240
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1243
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1244
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1245
#, python-format
msgid ""
"Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1251
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1252
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1253
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1257
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1258
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1261
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1262
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1263
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1266
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1267
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1274
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1275
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1276
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1279
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1280
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1281
#, python-format
msgid ""
"He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Han havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1284
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1285
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s d. %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1286
#, python-format
msgid ""
"She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1289
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1290
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1291
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1296
#, python-format
msgid ""
"This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1297
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1298
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1299
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1303
#, python-format
msgid ""
"This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1304
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1305
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1306
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1310
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1311
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1312
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1313
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Forbedring med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1317
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Denne person havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1318
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Han havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1319
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Hun havde også en forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1320
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Også forbindelse med %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1332
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1333
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1337
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1339
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Barn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1343
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1344
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1347
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1348
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1350
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Søn af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1354
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1355
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1358
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1359
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1361
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Datter af %(father)s og %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1368
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Denne person er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1369
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Denne person var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1372
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1373
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1375
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Barn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Han er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1380
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Han var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1383
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1384
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1386
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Søn af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1390
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1391
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Hun var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1394
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1395
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1397
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Datter af %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1404
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1405
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Denne person var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1408
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1411
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Barn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1415
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Han er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1416
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Han var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s er søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1420
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s var søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Søn af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1427
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Hun var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1430
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s er datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s var datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1433
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Datter af %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
msgid "unmarried"
msgstr "ugift"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
msgid "civil union"
msgstr "borgerlig vielse"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1446 ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Anden"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1939
msgid "He"
msgstr "Han"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1941
msgid "She"
msgstr "Hun"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1975
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1979
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1984
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1988
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1993
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1997
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2002
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2006
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2012
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2016
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2021
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2025
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2030
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2033
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2037
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2040
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2046
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2050
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2055
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2059
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s i %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2064
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2068
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og "
"døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2087
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2092
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s blev født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2101
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2111
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2961
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2964
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2968
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2971
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2975
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2978
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2981
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s, Død: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2983
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Født: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2988
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2991
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2995
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s, Død: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2998
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Født: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3002
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Død: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3004
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Død: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:3007
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Død: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "standard"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88
msgid "Document Styles"
msgstr "Dokumentstile"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:142
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme stilblad"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:209
msgid "Style editor"
msgstr "Stilredigering"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:210 ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "punktstr."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:212
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnit"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:243
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:111
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"ADVARSEL: For mange argumenter i filteret \"%s\"!\n"
"Prøver at indlæse med en del af argumenterne."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:119
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"ADVARSEL: For få argumenter i filteret \"%s\"!\n"
" Prøver at indlæse alligevel i håbet om at dette vil blive "
"opgraderet."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:127
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "FEJL: Filteret %s kunne ikke indlæses korrekt. Redigér filteret!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:92
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s indeholder"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:95
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s indeholder ikke"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "Changed after:"
msgstr "Ændret efter:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27
msgid "but before:"
msgstr "men før:"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28
msgid "Objects changed after <date time>"
msgstr "Objekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29
msgid ""
"Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Matcher objektoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58
msgid "Wrong format of date-time"
msgstr "Forkert format på dato-tid"
#: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59
#, python-format
msgid ""
"Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
"part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
msgstr ""
"Kun dato-klokkeslet i iso-formatet år-mdr-dag tm:min:sek, hvor klokkeslettet "
"er valgfrit, kan accepteres. %s indfrier ikke dette krav."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Alle objekter"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Passer med alle objekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Attribute:"
msgstr "Attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Personer med <attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Passer med objekter med den angivne attribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Hændelsestype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:454
msgid "Place:"
msgstr "Sted:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Hændelser der passer med parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Passer med hændelser med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:466
msgid "ID:"
msgstr "Id:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Passer med objekter med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Objekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Passer med objekter med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Objekter med noter der passer med <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Passer med objekter med noter der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:460
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Antal af henvisninger skal være:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:456
msgid "Reference count:"
msgstr "Antal henvisninger:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44
msgid "Objects with a reference count of <count>"
msgstr "Objekter med et antal henvisninger af <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45
msgid "Matches objects with a certain reference count"
msgstr "Passer med objekter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:485
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Versalfølsom:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:487
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Match med regulært udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekter med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Matcher objekter med optegnelser der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher objekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:471
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternavn:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher objekter der passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekter med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher objekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Forskellige filtre"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivelse"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:89
msgid "Marker type:"
msgstr "Markørtype:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr "Har markør"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
msgid "Matches markers of a particular type"
msgstr "Matcher markører af en bestemt type"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Personer der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Matcher personoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Slægtsløse personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Matcher personer der ikke er beslægtet med nogen anden person i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Matcher alle i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Familier med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:457
msgid "Number of instances:"
msgstr "Antal tilfælde:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:462
msgid "Number must be:"
msgstr "Tallet skal være:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Personer med <antal> adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal personlige adresser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Personer med <antal> forbindelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Matcher personer med et vist antal forbindelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Personattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Personer med personlig <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt personlig attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Personer med <fødselsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Personer der har en ane fælles med person der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Matcher personer der har en ane fælles med en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Anefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Personer der har en ane fælles med <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Matcher personer med samme ane som den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Personer med fuldstændige optegnelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Matcher alle personer med komplette optegnelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Personer med <dødsdata>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags dødsdata"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Personhændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Personer med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Matcher en person med en personlig hændelse af særlig værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Familieattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Personer med familie-<attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt attribut"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Familiehændelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Personer med <familiehændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt familiehændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Personer med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Person med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en person med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Personer med <antal> SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
msgid "People with <marker>"
msgstr "Personer med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Matcher personer med en bestemt slags markør"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Given name:"
msgstr "Fornavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Family name:"
msgstr "Slægtsnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Suffix:"
msgstr "Suffiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "person|Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "Prefix:"
msgstr "Præfiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronym:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Tilnavn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "People with the <name>"
msgstr "Personer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Matcher personer med et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Personer med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher personer hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher personer med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Antal slægtskaber:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:88
msgid "Relationship type:"
msgstr "Slægtskabstype:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Antal børn:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Personer der har <slægtskaberne>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Matcher personer med et bestemt slægtskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
msgid "People with <count> source"
msgstr "Personer med <antal> kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
msgstr "Matcher personer med et bestemt antal elementer i kilden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:469
msgid "Source ID:"
msgstr "Kilde-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Personer med <kilden>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Matcher personer med en bestemt kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Matcher personer med optegnelser der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Matcher personer hvis optegnelser indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Matcher alle personer med ukendt køn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Matcher adopterede personer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Matcher personer med børn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Personer med et ufuldstændigt navn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Matcher personer som mangler fornavn eller efternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Aner til <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher aner til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:483
msgid "Inclusive:"
msgstr "Inklusiv:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Aner til <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Matcher aner til den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Personer med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Matcher alle i listen over bogmærker"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Børn af <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher børn af en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Proband"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Matcher probanden"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Familiemedlemmer der er efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Efterkommerfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Matcher efterkommere og ægtefæller til efterkommere af en angiven person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Efterkommere af <filter> træffer"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher efterkommere til personer der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Efterkommere af <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Matcher alle efterkommere af den angivne person"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Matcher alle kvinder"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:464
msgid "Number of generations:"
msgstr "Antal generationer:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til personer med bogmærker der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher aner til en personer med bogmærke og som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Aner til proband der højst er <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Matcher aner til proband som er højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Ane til <person> højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> som er højst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Matcher alle efterkommere af en angivet person højst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Matcher alle mænd"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Aner til <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher aner til en angivet person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Efterkommere af <person> mindst <N> generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Matcher efterkommere af en angivet person mindst N generationer væk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Forældre til person der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher forældre til en person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Søskende til person der matcher <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Matcher søskende til enhver person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Ægtefælle til person der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Matcher personer som er gift med enhver person der matcher et filter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Vidner"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Matcher personer der er vidner til en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:477
msgid "Event filter name:"
msgstr "Navn til hændelsesfilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Personer med hændelser der matcher <hændelsesfiltret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Matcher personer med hændelser der matcher et bestemt hændelsesfilter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Personer der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher personer som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Personer der mangler forældre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid ""
"Matches people that are children in a family with less than two parents or "
"are not children in any family."
msgstr ""
"Matcher personer der er børn i en familie med mindre end to forældre eller "
"som ikke er børn i nogen familie."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Personer med flere ægteskabsposter"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Matcher personer med mere end en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Personer uden ægteskab"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Matcher personer uden en ægtefælle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Matcher personer med ukendt fødselsdato"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Personer der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Matcher personer der er markeret som private"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Personer med ufuldstændige hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Matcher personer med manglende dato eller sted for en hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "På dato:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Personer som formentlig er i live"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Matcher personer uden tegn på at være afdøde, og som ikke er for gamle"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Personer med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher personer hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Udtryk:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Personer som matcher <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Matcher personnavne med et angivet regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Slægtskabsfiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Matcher to personers aner tilbage til en fælles ane, hvorved deres fælles "
"slægtskabslinje dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Slægtskabslinjen mellem personer med bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Matcher aner til personer med bogmærke tilbage til disses fælles aner, "
"hvorved den fælles slægtskabslinje mellem personerne med bogmærke dannes."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Personer der passer med <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Alle familier"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Matcher alle familier i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Familier der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Matcher familieoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Person-id:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Familier med et barn der har <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvor barn har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Barnefiltre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Familier med et barn der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor et barn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Matcher familier der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Familier med en fader der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvis fader har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Fader-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Familier med en fader der har <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis fader har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Familier med familie-<attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Matcher familier med familieattributten sat til en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Familier med <hændelsen>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt hændelse"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Familier med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Familier med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en familie med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Familier med <antal> SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal SDH-hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Familier med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en bestemt slags markør"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Familier med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Familier med noter der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher familier hvis noter indeholder tekst der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Familier med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher familier med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Familier med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher familieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Familier der har slægtskabstype"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Matcher familier med en slægtskabstype af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
msgid "Families with <count> source"
msgstr "Familier med <antal> i kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
msgid "Matches families with a certain number of items in the source"
msgstr "Matcher familier med et bestemt antal elementer i kilden"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Familier med et bogmærke"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Matcher familier på bogmærkelisten"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Familier der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher familier som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Familier med en moder der har <id'en>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher familier hvis moder har en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Moder-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Familier med en moder der hedder <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvis moder har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Familier hvor alle børn matcher <navnet>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Matcher familier hvor alle børn har et (delvist) angivet navn"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en fader der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor faderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med en moder der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor moderen har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Familier med et barn der matcher <reg.udtryk_navn>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid ""
"Matches families where some child has a name that matches a specified "
"regular expression"
msgstr ""
"Matcher familier hvor barnet har et navn der matcher et angivet regulært "
"udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Familier med <id> der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher familier med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Alle hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Matcher alle hændelser i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Hændelser der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Matcher hændelsesoptegnelser som er ændret efter et angivet dato/tidspunkt "
"(år- mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Matcher hændelser der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Event attribute:"
msgstr "Hændelsesattribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Hændelser med attributten <attribut>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Matcher hændelser med en hændelsesattribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Hændelser med <data>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Matcher hændelser der indeholder data med en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Hændelser med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Hændelse med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher en hændelse med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Events with <marker>"
msgstr "Hændelser med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
msgstr "Passer med hændelser med en markør af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Hændelser med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Hændelser med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Hændelser med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher hændelser med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Hændelser med at antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
msgid "Events with <count> source"
msgstr "Hændelser med <antal> kilde"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the source"
msgstr "Matcher hændelser med et bestemt antal elementer i kilden"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Hændelser af den bestemte type"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Matcher hændelser af en bestemt type "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Hændelser der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher hændelser som passer med det angivne filternavn"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:475
msgid "Person filter name:"
msgstr "Navn til personfilter:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:489
msgid "Include Family events:"
msgstr "Medtag familiehændelser:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Hændelser for personer der matcher <personfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Matcher en persons hændelser som matcher et angivet personfilternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:479
msgid "Source filter name:"
msgstr "Kildefilters navn:"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Hændelser med en kilde der matcher <kildefilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr ""
"Matcher hændelser der har kilder som passer med det angivne navn på "
"kildefilter"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Hændelser med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher hændelser hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Alle steder"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Matcher alle steder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Steder der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Matcher stedsoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Steder med et <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Sted med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher et sted med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Steder uden bredde- eller længdegrad"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Matcher steder hvor bredde- eller længdegrad har en tom værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Positions-filtre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Steder med et <antal> henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Steder med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Steder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher steder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "Street:"
msgstr "Gade:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "Church Parish:"
msgstr "Kirkesogn:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Postnummer:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Amt:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Steder der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Passer med steder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Steder med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Matcher steder med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
msgid "Longitude:"
msgstr "Længdegrad:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Rektangels højde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Rektangels bredde:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Steder i nabolaget med en angivet position"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid ""
"Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given "
"height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and "
"longitude."
msgstr ""
"Matcher steder med bredde- eller længdegrad placeret i et rektangel af en "
"given højde og bredde (i grader), og hvor centerpunkter er den givne bredde- "
"og længdegrad."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Steder der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher steder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Steder for hændelser der matcher <hændelsesfilter>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid ""
"Matches places where events happened that match the specified event filter "
"name"
msgstr ""
"Matcher steder hvor der skete hændelser som passer med det angivne "
"filternavn for hændelser"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Passer med steder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Steder med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Passer med steder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Alle kilder"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Passer med alle kilder i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Kilder som er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Matcher kildeoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Kilder med <antal> medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal elementer i galleriet"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Kilde med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Passer med en kilde med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Kilder med <antal> noter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal noter"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Kilder med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Kilder med noter der passer med <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Passer med kilder med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Kilder med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Matcher kilder med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Publication:"
msgstr "Udgivelse:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Kilder der passer med parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Passer med kilder med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Kilder der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Passer med kilder som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Passer med kilder der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Kilder med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Passer med kilder hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Alle medieobjekter"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Passer med alle medieobjekter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Medieobjekter der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date:time is given"
msgstr ""
"Matcher medieobjektoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt"
"(år-mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en "
"supplerende dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
msgid "Media attribute:"
msgstr "Medie-attribut:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Medieobjekter med <attributten>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Matcher medieobjekter som har en attribut af en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medieobjekt med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Passer med medieobjekter med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Path:"
msgstr "Søgesti:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Medieobjekter der matcher parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Matcher medieobjekter med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Medieobjekter med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der matcher en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Medieobjekter med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Medieobjekter med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Matcher medieobjekter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medieobjekter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher medieobjekter der passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Matcher medieobjekter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Medieobjekter med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher medieobjekter hvis GRAMPS-id indeholder et regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Alle arkiver"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Matcher alle arkiver i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Arkiver der er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd "
"hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given"
msgstr ""
"Matcher arkivoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Arkiv med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Matcher et arkiv med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Arkiver med noter der matcher <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Arkiver med noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med noter der indeholder regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Arkiver med et henvisningsantal af <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Passer med arkiver med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "Webadresse:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Arkiver der passer med disse parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Passer med arkiver med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Arkiver der passer med <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher arkiver som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Arkiver med <id> der passer med regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher arkiver med en GRAMPS-id der indeholder det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Matcher arkiver der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Alle noter"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Passer med alle noter i databasen"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Noter som er ændret efter <dato klokkeslet>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid ""
"Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:"
"ss) or in the range, if a second date-time is given"
msgstr ""
"Matcher noteoptegnelser som er ændret efter en angivet dato/tidspunkt (år-"
"mdr-dag time:min:sek), eller indenfor et tidsinterval hvis en supplerende "
"dato/tidspunkt er angivet"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Note med <id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Passer med en note med en angivet GRAMPS-id"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45
msgid "Notes with <marker>"
msgstr "Noter med <markør>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46
msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
msgstr "Passer med noter med en markør der har en bestemt værdi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Noter der indeholder <delstreng>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Noter der indeholder <regulært udtryk>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Matcher noter der indeholder tekst der passer med en delstreng"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:90
msgid "Note type:"
msgstr "Notetype:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Noter der passer med parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Passer med noter med bestemte parametre"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Noter med et antal henvisninger på <antal>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Matcher noter med et bestemt antal henvisninger"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Noter der matcher <filteret>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Matcher noter som passer med det angivne filternavn"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Noter med <id> der matcher regulært udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Matcher noter hvis GRAMPS-id matcher det regulære udtryk"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Noter der er markeret private"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Matcher noter der er markeret private"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Anvend regulære udtryk"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87
msgid "Custom filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97
msgid "any"
msgstr "alle"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "eksempel: \"%s\" eller \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Udgivelse"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Church parish"
msgstr "Kirkesogn"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Postnummer"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:64
msgid "Person Filters"
msgstr "Personfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:65
msgid "Family Filters"
msgstr "Familiefiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:66
msgid "Event Filters"
msgstr "Hændelsesfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:67
msgid "Place Filters"
msgstr "Stedfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:68
msgid "Source Filters"
msgstr "Kildefiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:69
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtre for medieobjekter"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:70
msgid "Repository Filters"
msgstr "Arkivfiltre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:71
msgid "Note Filters"
msgstr "Note-filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:113
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:120
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Redigering af tilpassede filtre"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:188
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Slet filter?"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:189
msgid ""
"This filter is currently being used as the base for other filters. "
"Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on "
"it."
msgstr ""
"Dette filter bruges i øjeblikket som grundlag for andre filtre. Ved at "
"slette filteret, vil alle andre filtre, som afhænger af det, blive slettet."
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:193
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slet filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:84
msgid "Define filter"
msgstr "Definér filter"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:88
msgid "Values"
msgstr "Værdier"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:187
msgid "Add Rule"
msgstr "Tilføj regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:201
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigér regel"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "lesser than"
msgstr "mindre end"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "equal to"
msgstr "lig med"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:199
msgid "greater than"
msgstr "større end"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:237
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Ugyldig id"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:262
msgid "Select..."
msgstr "Vælg ..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:268
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vælg %s fra en liste"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:333
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr ""
"Angiv eller vælg en kilde-id. Lad stå tom for at finde objekter uden kilde."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:484
msgid "Include original person"
msgstr "Medtag oprindelig person"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:486
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Anvend store og små bogstaver præcist"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:488
msgid "Use regular expression"
msgstr "Anvend regulært udtryk"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:490
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "Også familiehændelser hvor personen er hustru/ægtemand"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:504
msgid "Rule Name"
msgstr "Regelnavn"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:614 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:625
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Ingen regel er valgt"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:78
msgid "Filter Test"
msgstr "Filter-test"
#: ../src/widgets/buttons.py:149
msgid "Record is private"
msgstr "Optegnelsen er privat"
#: ../src/widgets/buttons.py:154
msgid "Record is public"
msgstr "Optegnelsen er offentlig"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:82
msgid "Expand this section"
msgstr "Udfold denne sektion"
#: ../src/widgets/expandcollapsearrow.py:85
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sammenfold denne sektion"
# fejl i msgid?
#: ../src/widgets/labels.py:92
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
"Klik for at gøre personen aktiv\n"
"Højreklik for at vise redigeringsmenuen"
#: ../src/widgets/labels.py:95
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr "Redigeringsikoner kan aktiveres fra menupunktet Redigér/Indstillinger"
#. spell checker submenu
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:311
msgid "Spell"
msgstr "Stavekontrol"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:322
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Send e-post til ..."
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:323
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiér _e-post-adresse"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:325
msgid "_Open Link"
msgstr "Åbn _henvisning"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:326
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiér _henvisningens adresse"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:361
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:363
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:365
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:375
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:377
msgid "Clear Markup"
msgstr "Fjern tekstmarkeringskoder"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:496
msgid "Select font color"
msgstr "Vælg farve på skrifttype"
#: ../src/widgets/styledtexteditor.py:498
msgid "Select background color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1586
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig værdi for dette felt"
#: ../src/widgets/validatedmaskedentry.py:1644
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Dette felt er obligatorisk"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Lukker vindue med forhåndsvisning af udskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Udskriver den aktuelle fil"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Vis forrige side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Vis første side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Viser sidste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Viser næste side"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Zoomer ind på siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Zoomer ud fra siden"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Zoomer for at tilpasse sidens bredde"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Zoomer for at tilpasse hele siden"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generelt</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Billede</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Foretrukket navn</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Fortryd ændringer og afslut dialogen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1 ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:3 ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Godkend ændringer og afslut dialogen"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "Call _Name:"
msgstr "T_ilnavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Redigér det foretrukne navn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
msgid "Gi_ven:"
msgstr "Fo_rnavn(e):"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:8
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/editmedia.glade.h:3
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Angiver om optegnelsen er privat"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "Part of the Given name that is the normally used name. "
msgstr "Del af fornavnet der er det almindeligt brugte navn. "
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
msgid ""
"Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, "
"grandfather, .... \n"
"Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
"Patronym: En del af et efternavn som er baseret på ens faders fornavn.\n"
"Titel: En titel som indehaves af en person, som f.eks. \"Dr.\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid ""
"Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, "
"such as \"de\" or \"van\"\n"
"Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
"Præfiks: Et ekstra slægtsnavnspræfiks der ikke anvendes ved alfabetisk "
"sortering, som \"af\" eller \"von\"\n"
"Suffiks: Et ekstra navnesuffiks som \"Jr.\" eller \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
msgid "The person's given name"
msgstr "Personens fornavn"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "_Family:"
msgstr "_Efternavn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
msgid "_Gender:"
msgstr "_Køn:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:9
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 ../src/glade/editmedia.glade.h:7
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid "_Marker:"
msgstr "Mar_kør:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editurl.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:12
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15
#: ../src/glade/editnote.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid "_Type:"
msgstr "T_ype:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "del af personens navn som angiver familietilhørsforholdet"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:1
msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:2
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik for at fjerne gramplet fra oversigt"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:3
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik for at udfolde/sammenfolde"
#: ../src/glade/grampletview.glade.h:4
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Træk for at flytte; klik for at løsrive"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Familie-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Forældre-slægtskaber</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "Vis ve_d opstart"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Forhåndsvisning</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Skift til relativ søgesti"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "Afslut _uden at gemme"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Vis ikke denne dialog igen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing media files."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knap vil alle manglende medie-filer automatisk "
"blive behandlet efter den aktuelt valgte indstilling. Ingen yderligere "
"dialoger vedrørende manglende mediefiler vil blive vist."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Behold henvisning til den manglende fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Fjern objekt og alle henvisninger til det fra databasen"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vælg erstatning for den manglende fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Behold henvisning"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "Fje_rn objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "Vælg _fil"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Anvend dette valg for alle manglende medie-filer"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definition af format:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Navn på format:"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detaljer om formatdefinitionen"
#: ../src/glade/grampscfg.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Følgende konventioner anvendes:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Fornavn <b>%F</b> - FORNAVN\n"
" <b>%l</b> - Efternavn <b>%L</b> - EFTERNAVN\n"
" <b>%t</b> - Titel <b>%T</b> - TITEL\n"
" <b>%p</b> - Præfiks <b>%P</b> - PRÆFIKS\n"
" <b>%s</b> - Suffiks <b>%S</b> - SUFFIKS\n"
" <b>%c</b> - Tilnavn <b>%C</b> - TILNAVN\n"
" <b>%y</b> - Patronymikon <b>%Y</b> - PATRONYM</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvalitet</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Anden dato</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Type</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalende_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_ag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Do_bbelt dateret"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "January 1"
msgstr "1. januar"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "March 1"
msgstr "1. marts"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "March 25"
msgstr "25. marts"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Mo_nth"
msgstr "Må_ned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "N_yt år begynder: "
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Gammel stil/ny stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "September 1"
msgstr "1. september"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Tekstko_mmentar:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "Y_ear"
msgstr "Å_r"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:17
msgid "_Day"
msgstr "_Dag"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:18
msgid "_Month"
msgstr "_Måned"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:19
msgid "_Year"
msgstr "_År"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "F_orkortelse:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "_Author:"
msgstr "Forf_atter:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
msgid "_Publication information:"
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Justering</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Baggrundsfarve</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Kanter</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farve</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Indrykning</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:1
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Valgmuligheder</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Afsnit</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Størrelse</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Mellemrum</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typesnit</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Over:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Under:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "_Centrér"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "F_ørste linje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Justér"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "V_enstre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "Vens_tre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "H_øjre:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Stil_navn:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Fed"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Bund"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "Vens_tre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Udfyldning:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "H_øjre"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Top"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "_Understreg"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Beskrivelse af version</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - GRAMPS"
msgstr "Slægtsbøger - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Re_parér"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - GRAMPS"
msgstr "Revisionskommentar - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "Luk _vindue"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Indlæs slægtsbog"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "_Web address:"
msgstr "_Webadresse:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysninger om delte arkiver, vil afspejles i "
"selve arkivet og gælde for alle elementer der har reference til arkivet."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Oplysning om henvisning</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
# What sort of number is this?
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Nu_mmer:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Medietype:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid "_Association:"
msgstr "_Forbindelse:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3
msgid "_Person:"
msgstr "_Person:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid "C_ity:"
msgstr "B_y:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editplace.glade.h:3
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Kir_kesogn:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "Co_unty:"
msgstr "_Amt:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:4
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:5
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Phon_e:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "S_treet:"
msgstr "G_ade:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:12
msgid "_State:"
msgstr "S_tat:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Fader</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Moder</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Slægtskabsinformation</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
msgid "Birth:"
msgstr "Fødsel:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Death:"
msgstr "Død:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Barnets navn:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Åbn personredigering for dette barn"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Slægtskab med _fader:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Slægtskab med _moder:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Attribut:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:2
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resse:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "C_ity/County:"
msgstr "B_y/Amt:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 ../src/glade/editmedia.glade.h:6
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "_Date:"
msgstr "_Dato:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:7
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stat/Provins:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:13
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Postnummer:"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Start redigering af dato"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i oplysningerne om delte hændelser vil afspejles i "
"selve hændelsen og gælde for alle deltagere i hændelsen."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Region der henvises til</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Delte oplysninger</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Hjørne 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Hjørne 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Hvis mediefilen er et billede vælges et udsnit af det billede der henvises "
"til. Punkt (0.0) er øverste venstre hjørne. Vælg udsnittet ved at angive "
"koordinaterne på to hjørner i en diagonal i det rektangel du vil bruge som "
"udsnit."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13
msgid "_Path:"
msgstr "Sø_gesti:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "De_scription:"
msgstr "Be_skrivelse:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "_Event type:"
msgstr "Hænd_elsestype:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
msgid "_Place:"
msgstr "_Sted:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Rolle:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Familie:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "SDH-_tempel:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Ordination:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "St_atus:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Note</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use "
"this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will "
"improve the report layout."
msgstr ""
"Hvis aktiveret, vil blanktegn i din note blive respekteret i rapporter. "
"Bruge dette til at formatere layout i f.eks. tabeller med blanktegn.\n"
"Hvis ikke aktiveret, vil noter automatisk blive renset for ekstra blanktegn, "
"hvilket kan forbedre rapportens layout."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:6
msgid "_Preformatted"
msgstr "_Præformateret"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalitet</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "Count_ry:"
msgstr "_Land:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "L_atitude:"
msgstr "Breddegr_ad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Længdegrad:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Stednavn:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>NB:</b> Alle ændringer i de delte kildeinformationer vil afspejles i "
"selve kilden og gælde alle elementer der har reference til denne kilde."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Delte kildeoplysninger</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Tro_værdighed:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11
msgid "_Publication Information:"
msgstr "_Udgivelsesoplysninger:"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "B_ind/side:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dat_o:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "G_roup as:"
msgstr "Lad g_ruppere som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "O_verride"
msgstr "_Tilsidesæt"
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "P_atronymic:"
msgstr "P_atronymikon:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Suffi_ks:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Tit_le:"
msgstr "Ti_tel:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "_Display as:"
msgstr "_Vis som:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "_Given:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Præfiks:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Sortér som:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Close window without changes"
msgstr "Luk vinduet uden ændringer"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Kilde 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Kilde 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Valg af titel</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Forkortelse:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS-id:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Samm_enlæg og redigér"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Sted 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Sted 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr ""
"Vælg den person, der vil levere de primære data for den sammenlagte person."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sa_mmenlæg og luk"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Forfatterens e-post-adresse:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Udfør den valgte aktion"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definition</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Regel-liste</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Valgt regel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Værdier</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Bemærk: Ændringer effektueres først efter dette vindue lukkes</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Tilføj et nyt filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Tilføj endnu en regel til filtret"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Alle regler skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Mindst en regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klon det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Slet det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Slet den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Redigér det valgte filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Redigér den valgte regel"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Præcis en regel skal anvendes"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Re_turner værdier der ikke passer på filterreglerne"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Test det valgte filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Fjern _alt"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Nederst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Marginer"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Papir-indstillinger"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Papirformat"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Øverst:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "NotRelated"
msgstr "Ikke beslægtede"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3
msgid "_Marker"
msgstr "_Markør"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Føj et element til bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Bog _navn:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Ryd bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurér det valgte element"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Håndtér tidligere dannede bøger"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin ned i bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Flyt den valgte bestanddel et trin op i bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Åbn en tidligere dannet bog"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Slet det valgte element fra bogen"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Gem det aktuelle udvalg af konfigurerede bestanddele"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over slægtsnavne \n"
"som GRAMPS kan konvertere til at have korrekt brug af versaler. \n"
"Vælg de navne du ønsker at GRAMPS skal konvertere. "
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Accepter ændringer og afslut"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Dette redskab vil omdøbe alle hændelser af en type til en anden type. Når "
"omdøbningen er afsluttet kan den ikke omgøres ved at bruge den sædvanlige "
"Fortryd-funktion."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Ny hændelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Oprindelig hændelsestype:"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dobbeltklik på rækken for at redigere personlige oplysninger</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Fejlvindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Evalueringsvindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Uddatavindue</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Redigering af t_ilpasset filter"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Redskabet til sammenligning af hændelser anvender filtrene som er definerede "
"i Tilpasset Filter Editor."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Advarselsmeddelelser</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM-kodning</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Lavet af:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Indkodning: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Familier:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM-indkodning"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Personer:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Denne GEDCOM-fil bruger ANSEL-indkodning. Sommetider er dette en fejl. Hvis "
"de importerede data indeholder usædvanlige tegn, så fortryd importen og "
"tilsidesæt tegnsættet ved at vælge en anden indkodning nedenfor."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr ">b>Løse objekter</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Sammenfaldsgrænse</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Sam_menlign"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Vær tålmodig. Dette kan tage et stykke tid."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Brug soundex-koder"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste over de kælenavne, titler og slægtsnavns-præfikser som "
"GRAMPS kan udtrække fra den \n"
"aktuelle database. Hvis du godkender ændringerne, vil GRAMPS\n"
"ændre de udvalgte poster."
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Godkend og afslut"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- standard -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>phpGedView-import</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "phpGedView-import"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vælg en person til bestemmelse af slægtskabet"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx-kode:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dobbeltklik på rækken for at vise/redigere data</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "In_vertér markeringer"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Søg efter hændelser"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Søg efter medier"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Søg efter noter"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Søg efter steder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Søg efter arkiver"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Søg efter kilder"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Markér alt"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Afmarkér alts"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Eksportér:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Personer"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Oversæt _headere"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Æ_gteskaber"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Udelad _noter"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "Henvis til _billeder fra stien: "
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Brug _nulevende som fornavn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Familier</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Mænd</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Kvinder</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Højeste _fødedygtige alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Højes_te alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Højes_te alder hvor man kan gifte sig"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Højeste _alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Største års_interval mellem alle børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Højeste alder for en _ugift person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Største alders_forskel mellem ægtefæller"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Største antal _ægtefæller for en person"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Største antal _børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Størst sammenhængende antal år i _enkestand før næste ægteskab"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Største antal år _mellem børn"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "M_indste fødedygtige alder"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_ndste alder hvor man kan blive fader"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "M_indste alder hvor man kan gifte sig"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Anslå manglende datoer"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "Bestem _ugyldige datoer"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Slægtsforskningsprogrammet GRAMPS"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Arbejd med slægtsoplysninger, udfør slægtsforskning og analyser"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS-database"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb-kildefil"
# Forkert msgid: det skal være oversigten "Relationships" der skal klikkes på
# og ikke "Families"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Tilføjelse af børn</b>: For at tilføje børn i GRAMPS, gøres den ene af "
"forældrene til den aktive person og der skiftes til oversigten "
"<b>Slægtsforhold</b>. Klik herefter på \"+\" ud for \"Familie:\" hvilket "
"bringer dialogen \"Familieredigering\" frem. Hvis barnet allerede findes i "
"databasen, klikkes der på ikonet der viser en pegende hånd i højre side af "
"dialogen. Hvis personen ikke allerede findes i databasen, klikkes der på \"+"
"\" lige over ovennævnte ikon. Efter at oplysninger om barnet er indtastet, "
"vil det automatisk blive vist som et barn af den aktive person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Sætte bogmærke for personer</b>: I menupunktet \"Bogmærker\" øverst i "
"vinduet, kan man bekvemt gemme navnene på personer man ofte arbejder med. "
"Ved at klikke på personen med bogmærke, vil man gøre denne person til den "
"aktive person. For at sætte et bogmærke for en person, gøres denne til den "
"aktive person, der højreklikkes på navnet og herefter klikkes på \"tilføj "
"bogmærke\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Beregning af slægtskaber</b>: Dette værktøj under <b>Værktøjer &gt; "
"Redskaber &gt; Slægtskabsberegning</b> lader dig undersøge om nogen andre i "
"familien er blodsbeslægtede med dig. Nøjagtige slægtskaber såvel som fælles "
"aner kommer med i rapporten."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Ændring af det foretrukne navn</b>: Der er nemt at håndtere personer med "
"flere forskellige navne i GRAMPS: gør personen til den aktive person, "
"dobbeltklik på personen og vælg fanebladet \"Navne\". Forskellige typer af "
"navne kan tilføjes. F.eks. \"Navn som gift\", \"Navn ved fødslen\", etc. For "
"at vælge et foretrukket navn, skal man blot højreklikke på navnet og vælge "
"det eneste punkt i menuen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>At bidrage til GRAMPS</b>: Vil du gerne hjælpe med GRAMPS, uden at du kan "
"programmere? Intet problem. Et projekt så stort som GRAMPS har brug for "
"personer med mange forskellige færdigheder. Bidrag kan variere fra at skrive "
"dokumentation til at teste de nyeste udviklingsversioner og til at hjælpe "
"med websitet. Begynd med at abonnere på postlisten for Gramps' udviklere, "
"gramps-devel, og giv en præsentation af dig selv. Oplysninger om at abonnere "
"kan findes på lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are twelve different views for navigating your "
"family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
"Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each helps you to "
"achieve one or more specific tasks."
msgstr ""
"<b>Forskellige oversigter</b>: Der er elleve forskellige oversigter der "
"viser oplysninger om ens familie: Grampletter, Personer, Slægtsforhold, "
"Familier, Anetavle, Hændelser, Kilder, Steder, Medier, Arkiver og Noter. "
"Enhver af disse kan hjælpe med at udføre bestemte opgaver."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Dublerede personer</b>: <b>Værktøjer &gt; Databasebearbejdning &gt; Find "
"muligt dublerede personer</b>, hjælper dig med at finde frem til poster over "
"den samme person som er føjet til databasen mere end en gang."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are related by "
"birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Redigering af et barns slægtsforhold</b>: Ikke alle børn er født af deres "
"forældre. Du kan redigere barnets slægtsskab med hvert af dets forældre, ved "
"at gøre barnet til den aktive person, vælge oversigten \"Slægtsforhold\" og "
"klikke på redigeringsikonet ud for rækken der begynder med \"Forældre:\". "
"(Redigeringsikonet forestiller et stykke papir med en blyant). Herefter "
"frembringes dialogen \"Familieredigering\" og der højreklikkes på rækken med "
"barnets navn. Fra menuen vælges der \"Redigér slægtsforhold\". Slægtsskabet "
"kan bl.a. være Adopteret, Fødsel, Pleje eller Stedbarn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrering af personer</b>: I oversigten <b>Personer</b>, kan du filtrere "
"personer på basis af forskellige kriterier. I filtermenuen til højre i "
"skærmbilledet, kan du vælge blandt mange forskellige forvalgte muligheder. F."
"eks. kan alle adopterede personer i slægten findes, eller alle personer med "
"en beskrevet dødsårsag. Hvis filtermenuen ikke er synlig, kan du ændre det "
"ved at klikke på menupunktet <b>Vis &gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>GRAMPS postlister</b>: Hvis du ønsker svar på dine spørgsmål omkring "
"GRAMPS, så tag et kig på postlisten gramps-users. Der er mange der abonnerer "
"på denne postliste, hvilket giver en god mulighed for at få et hurtigt svar. "
"Hvis du har spørgsmål i forbindelse med udviklingen af GRAMPS, så prøv "
"postlisten gramps-devel. Oplysninger om begge postlister kan findes på lists."
"sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Brugerhåndbog</b>: GRAMPS brugerhåndbog er ret udførlig og "
"velskrevet. Den indeholder detaljer om tastebindinger samt nyttige tips som "
"vil hjælpe dig i dit slægtsforskningsarbejde. Tag et kig."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>GRAMPS Rapporter</b>: GRAMPS tilbyder en bred vifte af rapporter. "
"Tekstrapporterne er særlig nyttige hvis du vil sende rapporter fra din "
"slægtsbog til familiemedlemmer via e-post."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Nyttigt slægtsforskningstip</b>: De indsamlede oplysninger om din familie "
"er kun så gode som de kilder de stammer fra. Brug den nødvendige tid på at "
"dokumentere alle detaljer om hvor oplysningerne kom fra. Skaf dig en kopi af "
"de originale dokumenter, når det overhovedet er muligt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Forbedring af GRAMPS</b>: Brugere opfordres til at anmode om forbedringer "
"af GRAMPS. Man kan anmode om en forbedring gennem postlisterne gramps-users "
"eller gramps-devel. Man kan også oprette en ønskeforespørgsel (\"feature "
"request\") på http://bugs.gramps-project.org. Anmodning gennem en "
"ønskeforespørgsel foretrækkes."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Ugyldige datoer</b>: Alle kommer sommetider til at angive datoer i et "
"ugyldigt format. Ugyldige datoformater vil blive vist med en rød knap ved "
"siden at datoen. Grøn betyder at det er i orden og ravgult betyder at det er "
"acceptabelt. Dialogen for at vælge dato kan fremkaldes ved at klikke på den "
"farvede knap."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Omvendt filtrering</b>: Filtre kan let gives den modsatte virkning ved at "
"bruge \"invertér\"-funktionen. F.eks. ved at invertere filteret \"Personer "
"med børn\", kan du vælge alle personer uden børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Opføre hændelser</b>: Hændelser i enhver persons liv kan føjes til "
"databasen gennem oversigten <b>Person</b>, højreklik på den valgte person og "
"vælg \"Redigér\" fra menuen, eller klik på Redigér-ikonet i værktøjsbjælken. "
"I vinduet \"Redigér person\" vælges så fanebladet \"Hændelser\". Her kan man "
"medtage en lang række begivenheder som adoptioner, dåbshandlinger (og andre "
"religiøse ceremonier), begravelser, dødsårsager, folketællinger. beståede "
"eksaminer, valg, emigreringer, militærtjeneste, adelstitler, erhverv, "
"ordination, religion, pensionering, testamente, etc."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>At finde personer</b>: Som standard vises hvert efternavn i oversigten "
"<b>Personer</b> kun en gang. Ved at klikke på pilen til venstre for navnet, "
"vil listen blive udfoldet til at vise alle personer med dette efternavn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Angiv dine indstillinger</b>: Hvis du er utilfreds med visse "
"standardindstillinger i GRAMPS, vil du under menupunktet <b>Redigér &gt; "
"Indstillinger</b> kunne ændre en række indstillinger for derved at "
"skræddersy GRAMPS til dine behov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
"<b>Skifte aktiv person i slægtsoversigt</b>: Det er nemt at ændre den aktive "
"person i oversigten Slægtsforhold. Bare dobbeltklik på en persons navn for "
"at gøre denne til den aktive person."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Trykknappen \"Vis alle\"</b>: Når en ægtefælle eller et barn tilføjes, "
"bliver listen over viste personer filtreret til kun at vise de personer der "
"realistisk vil have mulighed for at opfylde den ønskede slægtsrelation "
"(baseret på datoer i databasen). Hvis GRAMPS filtrerer forkert, kan du sætte "
"filteret ud af kraft ved at aktivere trykknappen \"Vis alle\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx hjælper med din slægtsforskning</b>: SoundEx løser et gammelt "
"problem i slægtsforskning, nemlig hvordan man håndterer forskellige "
"staveformer. SoundEx-værktøjet er i stand til at danne en forenklet form af "
"et efternavn som ligner efternavne der udtales på samme måde. At kende "
"SoundEx-koden for et efternavn er vældig nyttigt i forbindelse med "
"udforskning af folketællings-datafiler (mikrokort) på et bibliotek eller et "
"andet forskningssted. For at danne SoundEx-koder for efternavne i din "
"database, gå til menupunktet <b>Værktøjer &gt; Redskaber &gt; Generér "
"SoundEx-koder</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Påbegynde en ny slægtsbog</b>: En god måde at påbegynde en ny slægtsbog "
"er at føje alle medlemmerne til databasen. Vælg menupunktet \"Redigér\" -> "
"\"Tilføj\" (eller højreklik i oversigten \"Personer\" og vælg \"Tilføj\"). "
"Når personerne er indlemmet i databasen, gås der til oversigten "
"\"Slægtsforhold\" hvor du kan danne slægtslinjerne mellem personerne. "
"Herefter kan du i oversigten \"Familier\" spore slægtslinjerne mellem dem "
"alle."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Tal med dine slægtninge, før det er for sent</b>: Dine ældste slægtninge "
"kan være din vigtigste kilde til oplysninger. De ved som regel ting om "
"familien som ikke er skrevet ned. De kan måske fortælle dig små løsrevne "
"ting om personer som en dag kan føre til nye muligheder for udforskning. I "
"det mindste vil du komme til at høre nogle fine historier. Glem ikke at "
"registrere indholdet i samtalerne!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Oversigten Familier</b>: Oversigten Familier bruges til at vise en typisk "
"familie - en persons forældre, ægtefæller og børn."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See wiki manual of "
"GRAMPS for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Usikker på en dato?</b>: Hvis du er usikker på datoen for en hændelse (f."
"eks. fødsel eller død), lader GRAMPS dig angive en række forskellige "
"datoformater, baseret på et gæt eller vurdering. F.eks. er &quot;about "
"1908&quot; en gyldig angivelse af en fødselsdato i GRAMPS. Se afsnit 3.7.2.2 "
"i brugervejledningen til GRAMPS for en udtømmende beskrivelse af "
"mulighederne for at angive datoer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Hvem blev født hvornår</b>: Værktøjet <b>Sammenlign individuelle "
"hændelser</b> lader dig sammenligne data for alle (eller nogle af) "
"personerne i din database. Dette er nyttigt hvis du f.eks. ønsker at opliste "
"fødselsdatoerne på alle personer i din database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Et datointerval kan angives ved at bruge formatet &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Et alternativt navn kan vælges som en persons foretrukne navn ved at vælge "
"det ønskede navn fra personens liste over navne, højeklikke på det og vælge "
"\"Indstil som forvalgt navn\", fra menuen."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Et billede kan føjes til ethvert galleri eller i oversigten \"Medier\" ved "
"at trække og slippe det fra et filstyringsprogram eller fra en web-browser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Enhver kan vælges som proband i GRAMPS. I oversigten <b>Personer</b> vælger "
"du menupunktet <b>Redigér &gt; Vælg proband</b>. Proband er personen der er "
"den aktive person når databasen åbnes, eller når ikonknappen der forestiller "
"et hus bliver trykket."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Vær omhyggelig når du registrerer genealogisk information. Lad være med at "
"gøre antagelser når du registrerer primær information; skriv det præcis som "
"du ser det og brug kantparanteser til at angive dine egne tilføjelser, "
"udeladelser eller kommentarer. Det anbefales at bruge det latinske ord \"sic"
"\" til at angive at en oplysning i originalkilden forekommer at være "
"ukorrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Fødselsrækkefølgen for børnene i en familie kan fastsættes ved træk og slip, "
"selvom de ikke har en fødselsdato."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Tilpassede rapporter kan laves af avancerede brugere ved at bruge "
"udvidelsesmodul-systemet. Flere oplysninger om brugertilpassede rapporter "
"kan findes på http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Glem ikke at læse brugerhåndbogen til GRAMPS<b>: Hjælp &gt; Brugerhåndbog</"
"b>. Udviklerne har arbejdet hårdt på at gøre de fleste operationer "
"intuitive, men brugerhåndbogen er fuld af oplysninger som vil gøre den tid "
"du bruger på slægtsforskningsarbejde mere produktiv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtre lader dig afgrænse hvilke personer der vises i oversigten "
"<b>Personer</b>. Udover de mange færdige filtre, kan man også lave "
"brugertilpassede filtre som kun fantasien sætter grænser for. "
"Brugertilpassede filtre kan laves fra menupunktet <b>Redigér &gt; Redigering "
"af personfilter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS lader dig generere et antal forskellige rapporter (både tekstlige og "
"grafiske) baseret på oplysningerne om din slægt. Der er mange valgmuligheder "
"mht. hvilke personer der skal medtages i rapporterne, såvel som mht. "
"uddataformatet (html, pdf. OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX og "
"almindelig tekst). Du kan eksperimentere med rapporterne fra menupunktet "
"<b>Rapporter</b> for at få en idé om hvor nyttig GRAMPS er."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS lader dig importere fra og eksportere til GEDCOM-formatet. Der er en "
"omfattende understøttelse af GEDCOM, version 5.5 som er en hovedstandard. Du "
"kan dermed udveksle data fra GRAMPS med brugere af de fleste øvrige "
"slægtsforskningsprogrammer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree-formatet (WFT). Med dette "
"format kan man vise et slægtstræ online ved at bruge en enkelt HTML-fil, i "
"stedet for mange HTML-filer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allow you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"Med GRAMPS følger en rigt udbud af værktøjer som lader dig udføre "
"operationer som f.eks. at kontrollere databasen for fejl og integritet, "
"finde dublerede personer, sammenligne hændelser, interaktivt gennemsyn af "
"aner m.v. Alle værktøjer kan findes under menupunktet <b>Værktøjer</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS er lavet på en sådan måde at nye oversættelser nemt kan tilføjes med "
"en lille smule programmering. Hvis du er interesseret i at deltage, så skriv "
"til gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been translated to more than 20 languages. If GRAMPS supports "
"your language and it is not being displayed, set the default language on "
"your machine and restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS er blevet oversat til mere end 20 sprog. Hvis GRAMPS er oversat til "
"dit sprog uden at dette bliver vist, så angiv dit sprog som standardsproget "
"på din maskine og genstart GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS har nogle særlige egenskaber som omfatter muligheden for at føje "
"ethvert brudstykke af information direkte til GRAMPS. Alle data i databasen "
"kan omrokeres/manipuleres med henblik på at hjælpe brugeren med forskning, "
"analyse og korrelation, hvilket skaber mulighed for at udfylde huller i "
"slægtslinjer."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS hjælper dig med at sikre personlige oplysninger ved at markere disse "
"som værende private. Data der er markeret privat kan blive udeladt i "
"rapporter og eksport af data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS kan distribueres frit under General Public License, see http://www."
"gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"Ordet GRAMPS er et akronym og står for \"the Genealogical Research and "
"Analysis Management Program System\". Det er et fuldt udrustet "
"slægtsforskningsprogram som lader dig lagre og redigere genealogiske data. "
"Databasen der ligger bag Gramps er så robust at nogle brugere håndterer "
"hundredtusindvis af personer i den."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS er skrevet i et computersprog der hedder Python og bruger "
"programbibliotekerne GTK og GNOME til den grafiske brugerflade. GRAMPS kan "
"bruges på alle systemer hvor disse programmer kan køre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS har en liste over tidligere aktive personer. Du kan bevæge dig frem "
"og tilbage i listen ved at klikke på ikonerne <b>Frem</b> og <b>Tilbage</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS bestræber sig på at være kompatibel med GEDCOM, som er den "
"accepterede standard til at registrere genealogisk information. Der er "
"filtre som gør det legende let såvel at importere GEDCOM-filer som at "
"eksportere til dette format."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS har fuld understøttelse af Unicode-tegnsæt. Tegn for alle sprog "
"bliver vist korrekt."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS fungerer også under KDE, når blot GTK-programbibliotekerne er "
"installeret."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Slægtsforskning handler ikke kun om datoer og navne. Det handler om "
"mennesker. Vær beskrivende: medtag så vidt muligt oplysninger om <b>hvorfor</"
"b> ting skete som de skete, og om hvordan slægtninge kan være blevet formet "
"af de begivenheder som de gennemgik. Fortællinger er vigtige bidrag til at "
"gøre din families historie levende."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Arbejd ud fra det du ved og henimod det du ikke ved. Registrér altid alle "
"fakta, før du gætter. De forhåndenværende fakta vil ofte lede til andre "
"muligheder for udforskning. Lad være med at spilde tid på at pløje gennem "
"tusindvis af poster, i håb om at komme på sporet af noget, når du har andre "
"uudforskede muligheder."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Som oftest vil et dobbeltklik på et navn, kilde, sted eller medie frembringe "
"et vindue som lader dig redigere objektet. Bemærk at redigeringsmulighederne "
"er afhængige af sammenhængen. Hvis du f.eks. klikker på redigeringsikonet "
"til en forælder eller et barn i oversigten \"Slægtsforhold\", vil et vindue "
"til redigering af denne familie blive vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Hvis du er interesseret i at blive underrettet når der udgives nye versioner "
"af GRAMPS, så meld dig til postlisten gramps-announce på http://lists."
"sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Gør dine data flytbare: Din slægtsbog med tilhørende medieobjekter kan "
"eksporteres direkte til GNOME's filstyringsprogram (Nautilus) med henblik på "
"brænding til cd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Der kan anføres flere navne for hver person. Eksempler er fødenavn, "
"ægteskabsnavn eller aliaser."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen "
"languages."
msgstr "Slægtskabsberegnere i GRAMPS findes på mere end femten sprog."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funktionen \"Slå sammen\" lader dig forene separat opførte personer. Dette "
"er meget nyttigt når to databaser med fælles personer skal slås sammen, "
"eller når en person optræder flere gange under forskellige navne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"<b>Bograpport.</b> Menupunktet <b>Rapporter &gt; Bøger &gt; Bograpport</b> "
"lader brugeren samle et udvalg af rapporter i ét samlet dokument. Denne "
"samlede rapport er lettere at distribuere end flere særskilte rapporter, "
"især ved udskrivning."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Udviklingsmodellen Free/Libre og Open Source Software (FLOSS) indebærer at "
"GRAMPS kan udbygges af enhver programmør, eftersom hele kildekoden er frit "
"tilgængelig under dens licens."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Gramps' hjemmeside findes på http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Oversigten <b>Medier</b> viser en liste over alle medier i databasen. Disse "
"kan være digitale billeder, videoer, lydfragmenter, regneark, dokumenter, mv."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Oversigten <b>Anetavle</b> viser et traditionelt slægtsdiagram. Flyt "
"musemarkøren hen over en person for at læse flere oplysninger om "
"vedkommmende, eller højreklik på en person for at frembringe en menu der "
"giver hurtig adgang til dennes ægtefælle, søskende, børn eller forældre."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Oversigten <b>Steder</b> viser en liste over alle steder i databasen. Denne "
"liste kan sorteres efter en række forskellige kriterier som by, amt eller "
"stat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Oversigten <b>Kilder</b> viser en liste over alle kilder i et enkelt vindue. "
"Ved at dobbeltklikke på hver kilde kan man redigere den, tilføje noter og se "
"hvilke personer der er knyttet til kilden."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Den bedste måde at rapportere en programfejl i GRAMPS, er at bruge GRAMPS "
"fejlsporingssystemet på http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Hvis du er træt af at skulle flytte din hånd fra tastaturet for at bruge "
"musen, kan mange funktioner aktiveres med tastaturet. Hvis der findes en "
"tastatur-genvej for en funktion, vil den blive vist i menuens højre side."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"For let at slå to personer sammen, vælges de begge (person nummer to kan "
"vælges ved at trykke på ctrl-tasten samtidig med at der klikkes med musen på "
"denne person), og derefter klikkes der på <b>Redigér &gt; Slå sammen (hurtig)"
"</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"For at køre GRAMPS, skal du have GTK installeret. Du behøver dog ikke at "
"bruge skrivebordsmiljøet GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Hvis du er usikker på hvad denne knap bruges til, så hold musen over den og "
"et værktøjstip vil blive vist."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Du kan konvertere dine data til en GRAMPS-pakke der er en komprimeret fil "
"som indeholder data for dit slægtstræ og som indeholder alle de filer der "
"bruges i databasen, som f.eks. billeder. Denne fil er fuldstændig flytbar og "
"er derfor nyttig som sikkerhedskopi, eller til at blive delt med andre "
"brugere af GRAMPS. Dette format har den fordel i forhold til GEDCOM, at "
"ingen information nogensinde går tabt ved eksport og import."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Du kan let eksportere din slægtsbog til en webside. Vælg hele databasen, "
"slægtslinjer eller udvalgte personer som mål for websiden der herefter er "
"klar til at blive uploadet til World Wide Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Du kan sammenkæde din GRAMPS-slægtsbog med alle former for elektroniske "
"medier (inklusive ikke-tekstlig information) og andre filtyper."
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD er et GNOME-udvidelsesmodul, og du kører ikke GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "Kan ikke indlæses da python-bindinger til GNOME ikke er installeret"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Eksportér til cd"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Forberedelse af eksport til cd mislykkedes"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "i databasen henvises til %(file_name)s som ikke længere findes. Filen kan "
#~ "være slettet eller flyttet. Du kan vælge at enten fjerne databasens "
#~ "henvisning, beholde henvisningen til den manglende fil, eller vælge en ny "
#~ "fil."
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Eksport til cd kopierer alle dine data og medieobjekt-filer til CD "
#~ "Creator. Du kan senere brænde cd'en med disse data, og denne kopi vil "
#~ "være fuldstændig flytbar mellem forskellige maskiner og binære "
#~ "arkitekturer."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "Eksport til cd (fl_ytbar XML)"
#~ msgid "Cntry"
#~ msgstr "Land"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Familien du redigerer er ændret. For at tilsikre at databasen ikke "
#~ "ødelægges, har GRAMPS opdateret familien så den afspejler disse "
#~ "ændringer. De ændringer du har foretaget er muligvis gået tabt."
#~ msgid "streetaddress"
#~ msgstr "gade"
#~ msgid "city"
#~ msgstr "by"
#~ msgid "county"
#~ msgstr "amt"
#~ msgid "country"
#~ msgstr "land"
#~ msgid "postalcode"
#~ msgstr "postnummer"
#~ msgid "phone"
#~ msgstr "telefon"
#~ msgid "Zip/ Postal Code"
#~ msgstr "Postnummer"
#~ msgid "Download Filename #2"
#~ msgstr "Download-filnavn #2"
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Slægtsbogen \"%s\" findes ikke."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Installationen af GRAMPS var muligvis ufuldstændig. Kontrollér at GRAMPS' "
#~ "GConf-skema er korrekt installeret."
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Markøren '<!-- START -->' fandtes ikke i skabelonen"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Skabelonsfejl"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne %s\n"
#~ "Anvender standardskabelonen"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Hændelsestype"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">ved</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Skabelon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Brugerskabelon"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Vælg Fil"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Standard Skabelon"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Brugerdefinerede Skabeloner"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Kvinde\n"
#~ "Mand\n"
#~ "Ukendt"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. januar\n"
#~ "1. marts\n"
#~ "25. marts\n"
#~ "1. september\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Meget Lav\n"
#~ "Lav\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Høj\n"
#~ "Meget Høj"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Alle regler skal anvendes\n"
#~ "Mindst én regel skal anvendes\n"
#~ "Præcis én regel skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Huskeliste\n"
#~ "IkkeBeslægtet"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"