gramps/po/cs.po
Zdeněk Hataš ded62534f6 Minor translation updates.
svn: r8039
2007-02-03 22:34:22 +00:00

18055 lines
539 KiB
Plaintext

# Czech translation for GRAMPS
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>, 2006
# Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>, 2005
# Radek Malcic <malcic@atlas.cz>, 2004
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-23 18:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../src/AddMedia.py:90
msgid "Select a media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/AddMedia.py:109
msgid "Select media object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/AddMedia.py:147
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/AddMedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný soubor nenalezen."
#: ../src/AddMedia.py:169
msgid "Add Media Object"
msgstr "Přidat objekt"
#: ../src/AddMedia.py:221
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s nelze zobrazit"
#: ../src/AddMedia.py:222
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem."
#: ../src/ArgHandler.py:313
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvíraní cizího formátu"
#: ../src/ArgHandler.py:314
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Při otvírání cizího formátu je nutné zřídit novou databázi GRAMPSu. "
"Následující dialog vám pomůže vybrat novou databázi."
#: ../src/ArgHandler.py:322
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáze GRAMPSu nebyla zřízena."
#: ../src/ArgHandler.py:323
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemůže otevřít data v cizím formátu bez zřízení nové databáze."
#: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:123 ../src/DbLoader.py:130
#: ../src/DbLoader.py:240 ../src/DbLoader.py:248 ../src/DbLoader.py:329
#: ../src/DbLoader.py:352 ../src/DbLoader.py:434 ../src/DbLoader.py:465
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nemohu otevřít soubor: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:353
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nezná soubor typu \"%s\"\n"
"\n"
"Platné typy jsou: databáze GRAMPSu, GRAMPS XML, balíček GRAMPSu a GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:716 ../src/DbLoader.py:140 ../src/DbLoader.py:197
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvořit databázi GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:774 ../src/DbLoader.py:536
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: ../src/ArgHandler.py:783 ../src/DbLoader.py:556
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databáze GRAMPSu"
#: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Město:"
#: ../src/Assistant.py:345
msgid "State/Province:"
msgstr "Stát/Provincie:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: ../src/Assistant.py:347
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Assistant.py:348
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:349
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editace záložek"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:324 ../src/ScratchPad.py:380 ../src/ScratchPad.py:413
#: ../src/ScratchPad.py:489 ../src/ScratchPad.py:499 ../src/ScratchPad.py:500
#: ../src/ScratchPad.py:511 ../src/ScratchPad.py:634 ../src/ScratchPad.py:645
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/DataViews/_PersonView.py:502
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:667 ../src/DataViews/_PersonView.py:673
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:206
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:661 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:354
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:519
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:76
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:116
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/ColumnOrder.py:67
msgid "Column Name"
msgstr "Jméno sloupce"
#: ../src/ColumnOrder.py:85
msgid "Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/const.py:149
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je "
"osobní genealogický program"
#: ../src/const.py:167
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Zdeněk Hataš <zdenek.hatas@gmail.com>\n"
"Jiří Pejchal <jiri.pejchal@gmail.com>\n"
"Radek Malcic <malcic@atlas.cz>"
#: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Řádné"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Před"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Po"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Mezi"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Od..do"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Pouze Text"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Vypočítané"
#: ../src/DateEdit.py:148
msgid "Bad Date"
msgstr "Neplatné datum"
#: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283
msgid "Date selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:82
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otevření databáze"
#: ../src/DbLoader.py:124
#, python-format
msgid ""
"Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n"
"\n"
"Please create a new GRAMPS database and import the file."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:249
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Neznámý typ %s"
#: ../src/DbLoader.py:263 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:264
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:269
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovat v importu"
#: ../src/DbLoader.py:269 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
#: ../src/DbLoader.py:275
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovat databázi"
#: ../src/DbLoader.py:375 ../src/DbLoader.py:382
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databázi nelze otevřít"
#: ../src/DbLoader.py:376
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n"
"Databáze GRAMPSu musí být soubor."
#: ../src/DbLoader.py:383
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru."
#: ../src/DbLoader.py:393
msgid "Cannot create database"
msgstr "Nelze vytvořit databázi"
#: ../src/DbLoader.py:394 ../src/DbLoader.py:416
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu."
#: ../src/DbLoader.py:415
msgid "Read only database"
msgstr "Databáze pouze pro čtení"
#: ../src/DbLoader.py:422
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Chybějící nebo porušená databáze"
#: ../src/DbLoader.py:423
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:435
msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:455
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze"
#: ../src/DbLoader.py:456
msgid ""
"GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please "
"exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair "
"operation the next time you open this database. If this problem persists, "
"create a new database, import from a backup database, and report the problem "
"to gramps-bugs@lists.sourceforge.net."
msgstr ""
#: ../src/DbLoader.py:545
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všechny soubory GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:565
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../src/DbLoader.py:574
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Soubory GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:614
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekován"
#: ../src/DbLoader.py:623
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ souboru"
#: ../src/DisplayState.py:304
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby: %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:349
msgid "No active person"
msgstr "Žádná osoba není aktivní"
#: ../src/Exporter.py:98
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník exportu"
#: ../src/Exporter.py:102
msgid "Saving your data"
msgstr "Ukožení vašich dat"
#: ../src/Exporter.py:104
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Vybrání formátu pro zápis"
#: ../src/Exporter.py:107
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Vybrání jména souboru"
#: ../src/Exporter.py:137
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"Za obvyklých okolností GRAMPS nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali vaše "
"změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n"
"\n"
"Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z "
"formátů podporovaných GRAMPSem. Můžete si tak vytvořit kopii vašich dat, "
"zálohu dat, nebo data zkonvertovat do formátu vhodného pro přenos do jiného "
"programu.\n"
"\n"
"Rozmyslíte-li si to, můžete během následujícího procesu kdykoli bezpečně "
"stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze bude stále nedotčena."
#: ../src/Exporter.py:163
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Data budou uložena následovně:\n"
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Jméno:\t%s\n"
"Složka:\t%s\n"
"\n"
"Stiskněte OK pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu "
"vašich voleb."
#: ../src/Exporter.py:168 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Poslední potvrzení před uložením"
#: ../src/Exporter.py:206
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaše data byla uložena"
#: ../src/Exporter.py:208
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko OK a "
"pokračovat.\n"
"Upozornění: databáze nyní otevřená v okně GRAMPS NENÍ souborem, který jste "
"právě uložili. Budoucí modifikace aktuálně otevřené databáze nezmění právě "
"vytvořenou kopii."
#: ../src/Exporter.py:216
msgid "Saving failed"
msgstr "Uložení selhalo"
#: ../src/Exporter.py:218
#, fuzzy
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to "
"znovu\n"
"Upozornění: databáze otevřená v současnosti je v bezpečí. Pouze selhalo "
"uložení kopie vašich dat."
#: ../src/Exporter.py:356
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Nelze zapsat soubor %s"
#: ../src/Exporter.py:357
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Systémová zpráva byla: %s"
#: ../src/Exporter.py:366
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "GRAMPS _GRDB databáze"
#: ../src/Exporter.py:367
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"GRDB databáze GRAMPSu je formát, který GRAMPS používá\n"
"k ukládání údajů. Vybrání této volby vám umožní vytvořit kopii současné "
"databáze."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Otcovo příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:980
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský styl"
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:557
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/GrampsCfg.py:118
#, fuzzy
msgid "Name Display"
msgstr "Zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Varování"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Badatel"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barvy značek"
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:778
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Město"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:781
msgid "State/Province"
msgstr "Stát/Provincie"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:783
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:111 ../src/plugins/EventCmp.py:268
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:439 ../src/DataViews/_RelationView.py:956
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:434 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:312
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:711
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Source"
msgstr "Pramen"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:554
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:425 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Media Object"
msgstr "Objekt"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Event"
msgstr "Událost"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234
msgid "Repository"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti"
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty"
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog"
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47
msgid "Complete"
msgstr "Hotovo"
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Detaily vlastního formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Jméno formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: ../src/GrampsCfg.py:438
msgid "Date format"
msgstr "Formát data"
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Hádání příjmení"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Jméno a ID aktivní osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vztah k výchozí osobě"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Stavový řádek"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Ukázat text u tlačítek v postranní liště (projeví se po restartu)"
#: ../src/GrampsCfg.py:483
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Změna není okamžitá"
#: ../src/GrampsCfg.py:484
msgid ""
"Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is "
"started."
msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu GRAMPS"
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Automatically backup database on exit"
msgstr "Automaticky zálohovat databázi při ukončení"
#: ../src/GrampsCfg.py:495
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky načíst poslední databázi"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Povolit databázové transakce"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Add default source on import"
msgstr ""
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Povolit kontrolu pravopisu"
#: ../src/GrampsCfg.py:503 ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobrazovat tip dne"
#: ../src/GrampsCfg.py:505
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Použít stínování v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:507
msgid "Display edit buttons on Relationship View"
msgstr "Zobrazit tlačítka pro modifikaci v Pohledu vztahů"
#: ../src/GrampsCfg.py:509
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled"
#: ../src/GrampsCfg.py:580
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor formátu jmen"
#: ../src/GrampsCfg.py:605
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Jméno a definice forátu musí být definováno"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:57 ../src/DataViews/_MediaView.py:73
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gramps_main.py:99
msgid "Add Parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/gramps_main.py:101
msgid "Add Spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:118
msgid "Relationships"
msgstr "Vztahy"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:80
msgid "Family List"
msgstr "Seznam rodin"
#: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:456
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1589
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmen"
#: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:98
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Zdroje"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:379
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DataViews/_SourceView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:391 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1145 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1153
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1185
msgid "Sources"
msgstr "Prameny"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141
#: ../src/DataViews/_EventView.py:90 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1686
msgid "Events"
msgstr "Události"
#: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:97
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:342 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:699
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:706 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:759
msgid "Places"
msgstr "Místa"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:121
msgid "Reports"
msgstr "Zprávy"
#: ../src/gramps_main.py:123
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363
#: ../src/plugins/GraphViz.py:908 ../src/plugins/GraphViz.py:914
#: ../src/plugins/GraphViz.py:923 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:408
msgid "Undo History"
msgstr "_Vrátit historii"
#: ../src/gramps_main.py:129
msgid "Add bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: ../src/gramps_main.py:131
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editace záložek"
#: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:135
msgid "Share Family"
msgstr "Sdílet rodinu"
#: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:192
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
#: ../src/gramps_main.py:196 ../src/gramps_main.py:199
#: ../src/gramps_main.py:210
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba v konfiguraci"
#: ../src/gramps_main.py:200
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu je pravděpodobně neúplná. Přesvědčte se, že je GConf "
"schéma GRAMPSu správně nainstalováno."
#: ../src/gramps_main.py:211
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena.\n"
"\n"
"Instalace GRAMPSu pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME typy "
"GRAMPS správně nainstalovány."
#: ../src/GrampsWidgets.py:85
msgid ""
"Click to make the active person\n"
"Right click to display the edit menu"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:88
msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
msgstr ""
#: ../src/GrampsWidgets.py:299
msgid "Record is private"
msgstr "Údaj je důvěrný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:304
msgid "Record is public"
msgstr "Záznam je veřejný"
#: ../src/GrampsWidgets.py:593
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka"
#: ../src/GrampsWidgets.py:662
msgid "Edit place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:663
msgid "Remove place"
msgstr "Odstranit místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:673
msgid "Select an existing place"
msgstr "Vybrat existující místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:674 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82
msgid "Add a new place"
msgstr "Přidat nové místo"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2197
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole"
#: ../src/GrampsWidgets.py:2255
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Toto pole je povinné"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:89
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Příjmení, křestní jméno, jméno po otci"
#: ../src/NameDisplay.py:90
msgid "Given name Family name"
msgstr "Křestní jméno příjmení"
#: ../src/NameDisplay.py:91
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Jméno po otci, křestní jméno"
#: ../src/NameDisplay.py:92
msgid "Given name"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/PageView.py:223 ../src/ViewManager.py:1032
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s byl vložen do záložek"
#: ../src/PageView.py:227 ../src/PageView.py:514 ../src/ViewManager.py:1035
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:111
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Záložku nelze nastavit"
#: ../src/PageView.py:228 ../src/ViewManager.py:1036
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:112
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/PageView.py:251
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Přidat záložku"
#: ../src/PageView.py:253
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "_Forward"
msgstr "_Vpřed"
#: ../src/PageView.py:283
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Jít na další osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "_Back"
msgstr "_Zpět"
#: ../src/PageView.py:291
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Jít na předchozí osobu v historii"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:588
msgid "_Home"
msgstr "_Domů"
#: ../src/PageView.py:296 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:589
msgid "Go to the default person"
msgstr "Přejít na výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:297
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů osob"
#: ../src/PageView.py:302
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Na_stavit výchozí osobu"
#: ../src/PageView.py:345 ../src/PageView.py:348
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Jít na GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:372
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s není validní GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:515
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán"
#: ../src/PageView.py:775 ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "_Add"
msgstr "Při_dat"
#: ../src/PageView.py:776 ../src/DataViews/_PersonView.py:161
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: ../src/PageView.py:777 ../src/ViewManager.py:383
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:97 ../src/DataViews/_MediaView.py:189
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:163 ../src/DataViews/_PlaceView.py:113
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:116 ../src/DataViews/_SourceView.py:109
msgid "_Column Editor"
msgstr "Editor sloupců"
#: ../src/PageView.py:782 ../src/ViewManager.py:328 ../src/ViewManager.py:382
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Edit"
msgstr "Ú_pravy"
#: ../src/PageView.py:785
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtr"
#: ../src/QuestionDialog.py:185
msgid "Error detected in database"
msgstr "V databázi byla detekována chyba"
#: ../src/QuestionDialog.py:186
msgid ""
"GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved "
"by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a "
"bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1004
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr ""
#: ../src/QuestionDialog.py:270
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "manžel"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "manželka"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh(družka)"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner(ka)"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:475
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Detekována smyčka ve vztazích"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:697 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:235 ../src/plugins/IndivComplete.py:237
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:527 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104
msgid "Father"
msgstr "Otec"
#: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:698 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:244 ../src/plugins/IndivComplete.py:246
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:532 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1813
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DataViews/_RelationView.py:958
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:82 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107
msgid "Relationship"
msgstr "Vztah"
#: ../src/Reorder.py:52
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/Reorder.py:136
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Přeskupit vazby: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:376
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:753 ../src/plugins/Check.py:942
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1556 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45
#: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ScratchPad.py:212
#, fuzzy
msgid "Event Link"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/ScratchPad.py:296 ../src/ScratchPad.py:309
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná událost"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:368 ../src/ScratchPad.py:401
#: ../src/ScratchPad.py:501 ../src/ScratchPad.py:775 ../src/ScratchPad.py:781
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:173 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:70 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/RelLib/_AttributeType.py:63
msgid "Cause"
msgstr "Důvod"
#: ../src/ScratchPad.py:314 ../src/ScratchPad.py:348
#: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ../src/ScratchPad.py:323 ../src/ScratchPad.py:510 ../src/ScratchPad.py:644
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primární pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:337 ../src/ScratchPad.py:345
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: ../src/ScratchPad.py:346 ../src/DataViews/_MediaView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: ../src/ScratchPad.py:359 ../src/ScratchPad.py:367
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#: ../src/ScratchPad.py:370 ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:777
#: ../src/ScratchPad.py:783 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../src/ScratchPad.py:392 ../src/ScratchPad.py:400
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinné atributy"
#: ../src/ScratchPad.py:425 ../src/ScratchPad.py:439
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/ScratchPad.py:440 ../src/ScratchPad.py:776 ../src/ScratchPad.py:782
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:68 ../src/DataViews/_SourceView.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: ../src/ScratchPad.py:441 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557
msgid "Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/ScratchPad.py:442 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1559
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: ../src/ScratchPad.py:443 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: ../src/ScratchPad.py:455
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/ScratchPad.py:472
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na událost"
#: ../src/ScratchPad.py:573
msgid "Media Reference"
msgstr "Odkaz na média"
#: ../src/ScratchPad.py:591 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:608 ../src/ScratchPad.py:633
msgid "Person Link"
msgstr "Odkaz na osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:635 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:529
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1692 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Birth"
msgstr "Narozen(a)"
#: ../src/ScratchPad.py:667
#, fuzzy
msgid "Source Link"
msgstr "Menu pramenů"
#: ../src/ScratchPad.py:695
#, fuzzy
msgid "Repository Link"
msgstr "Editor poznámek"
#: ../src/ScratchPad.py:1070 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/ScratchPad.py:1106
msgid "ScratchPad"
msgstr "Zápisník"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Bez nastavení jazyka nemůže být použita kontrola pravopisu."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr ""
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu není instalována"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pro %s není k dispozici"
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Hledat Url"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Domů"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:56
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:77 ../src/Editors/_EditMedia.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Prameny ve zdroji"
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106
msgid "Child"
msgstr "Dítě"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:205
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1362
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "male"
msgstr "muž"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126 ../src/Editors/_EditPerson.py:204
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1363
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "female"
msgstr "žena"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:126
#: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:206
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:440
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:447
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:486
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:493
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:468
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:475
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:520
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:345 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1876
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatné"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:130
msgid "Very High"
msgstr "Velmi vysoká"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:129
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128
msgid "Normal"
msgstr "Standardní"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very Low"
msgstr "Velmi nízká"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2917
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2923 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2929
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1140
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1256
msgid "Private"
msgstr "Osobní"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: ../src/Utils.py:690
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník"
#: ../src/Utils.py:1005
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr ""
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Původní čas"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrzení smazání"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Vyčistit"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databáze byla otevřena"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "Historie byla smazána"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Otevřít nedávnou databázi"
#: ../src/ViewManager.py:279 ../src/ViewManager.py:280
#: ../src/ViewManager.py:323 ../src/ViewManager.py:325
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otevřít existující databázi"
#: ../src/ViewManager.py:319
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
#: ../src/ViewManager.py:321
msgid "Create a new database"
msgstr "Vytvořit novou databázi"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Open"
msgstr "_Otevřít"
#: ../src/ViewManager.py:324
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otevřít _nedávné"
#: ../src/ViewManager.py:326
msgid "_Quit"
msgstr "U_končit"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
#: ../src/ViewManager.py:329
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavení"
#: ../src/ViewManager.py:331
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "GRAMPS _WWW stránka"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "GRAMPS _Diskuzní skupiny"
#: ../src/ViewManager.py:336
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
#: ../src/ViewManager.py:339
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stav _pluginů"
#: ../src/ViewManager.py:341
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
#: ../src/ViewManager.py:342
msgid "_Key Bindings"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:343
msgid "_User Manual"
msgstr "_Uživatelský manuál"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip dne"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Save As"
msgstr "Uložit j_ako"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat..."
#: ../src/ViewManager.py:355
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "_Zrušit změny a skončit"
#: ../src/ViewManager.py:356 ../src/ViewManager.py:359
msgid "_Reports"
msgstr "Zp_rávy"
#: ../src/ViewManager.py:357
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otevřít dialog reportů"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "_Go"
msgstr "_Přejít"
#: ../src/ViewManager.py:360
msgid "_Windows"
msgstr "O_kna"
#: ../src/ViewManager.py:376
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Zápi_sník"
#: ../src/ViewManager.py:377
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otevřít zápisník"
#: ../src/ViewManager.py:378
msgid "_Import"
msgstr "_Importovat..."
#: ../src/ViewManager.py:380 ../src/ViewManager.py:385
msgid "_Tools"
msgstr "Nás_troje"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otevřít dialog nástrojů"
#: ../src/ViewManager.py:384
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Zál_ožky"
#: ../src/ViewManager.py:389
msgid "_Sidebar"
msgstr "Po_stranní panel"
#: ../src/ViewManager.py:391
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nás_trojová lišta"
#: ../src/ViewManager.py:393
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Postranní panel _filtru"
#: ../src/ViewManager.py:398 ../src/ViewManager.py:982
msgid "_Undo"
msgstr "_Vrátit"
#: ../src/ViewManager.py:402 ../src/ViewManager.py:996
msgid "_Redo"
msgstr "_Znovu"
#: ../src/ViewManager.py:422
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Klávesa %s není přiřazena"
#: ../src/ViewManager.py:466
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávám formáty dokumentů..."
#: ../src/ViewManager.py:469
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávám pluginy..."
#: ../src/ViewManager.py:481
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"
#: ../src/ViewManager.py:511
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatická záloha..."
#: ../src/ViewManager.py:531
msgid "Abort changes?"
msgstr "Odvolat změny?"
#: ../src/ViewManager.py:532
msgid ""
"Aborting changes will return the database to the state is was before you "
"started this editing session."
msgstr ""
"Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její modifikaci."
#: ../src/ViewManager.py:534
msgid "Abort changes"
msgstr "Odvolat změny"
#: ../src/ViewManager.py:535
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../src/ViewManager.py:544
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Nelze odvolat změny"
#: ../src/ViewManager.py:545
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:612 ../src/ViewManager.py:620
#: ../src/ViewManager.py:628
msgid "Could not open help"
msgstr "Nemohu otevřít nápovědu"
#: ../src/ViewManager.py:657
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:930
msgid "Read Only"
msgstr "Pouze pro čtení"
#: ../src/ViewManager.py:1198
msgid "Database is not portable"
msgstr "Databáze není přenositelná"
#: ../src/ViewManager.py:1199
msgid ""
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine."
msgstr ""
#: ../src/PlaceUtils.py:43
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:44
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:45
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s V"
#: ../src/PlaceUtils.py:46
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Nelze nahrát nastavení z %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Nastavení nebudou nahrána ani uložena."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:191 ../src/DataViews/_PersonView.py:204
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:215 ../src/DataViews/_PersonView.py:229
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Osoby nelze sloučit"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:304
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:77
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:492
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1670 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110
msgid "Gender"
msgstr "Pohlaví"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:540
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1699 ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Death"
msgstr "Úmrtí"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternativní jména"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:426
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:696
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1537 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1782
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:159
msgid "No parents found"
msgstr "Nenalezeni žádní rodiče"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1423
msgid "Spouses"
msgstr "Manžel(ka)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:899
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Marriage"
msgstr "Manželství"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:182
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádní manželé(ky) nebo děti"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:294 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1726
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323
msgid "Merge People"
msgstr "Sloučit osoby"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Sloučit místa"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Sloučit prameny"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:66
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy změněno"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Přidat novou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upravit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:74
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:160
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Editor filtru událostí"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:167
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrat sloupce události"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Odstranění události odstraní ji vyjme i z databáze."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220 ../src/DataViews/_PersonView.py:598
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:255 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:209
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Odstranit %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:221
msgid "_Delete Event"
msgstr "O_dstranit událost"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65
msgid "Add a new family"
msgstr "Přidat novou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Upravit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Odstranit zvolenou rodinu"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:99
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů rodin"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:125
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:310
msgid "_Reorder"
msgstr "Přeskupit"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:311
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Přeskupit vazby"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:316 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60
#: ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:317
msgid "Edits the active person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:319
msgid "Adds a new relationship"
msgstr "Nový vztah"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:321
msgid "Adds a new set of parents"
msgstr "Přidat nové rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "sdílet"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:323
msgid "Adds an existing set of parents"
msgstr "Přidat existující rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:329
msgid "Show details"
msgstr "Zobraz detaily"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:332
msgid "Show siblings"
msgstr "Zobrazit sourozence"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:501 ../src/DataViews/_RelationView.py:754
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:866
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Upravit %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:585 ../src/DataViews/_RelationView.py:612
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:648
msgid "Add parents"
msgstr "Přidat rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:649
msgid "Select existing parents"
msgstr "Vybrat existující rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:650
msgid "Edit parents"
msgstr "Změnit rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:651
msgid "Remove parents"
msgstr "Odstranit rodiče"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:653
msgid "Add spouse"
msgstr "Přidat manžela(ku)"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:654
msgid "Select spouse"
msgstr "Vybrat ženicha/nevěstu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:655
msgid "Edit family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:656
msgid "Remove from family"
msgstr "Odebrat z rodiny"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:665
msgid "Reorder families"
msgstr "Přeskupit rodiny"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:711
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1457 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1819
msgid "Siblings"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:842
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "b. %s a d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "b. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:846
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "d. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:886
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vztahu: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:926
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, v(na) %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:930
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:934
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:945
msgid "Broken family detected"
msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:946
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:969
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1500 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1847
msgid "Children"
msgstr "Děti"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:83
msgid "Add a new media object"
msgstr "Přidat nový mediální objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:84
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upravit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:85
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:179 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:392
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Táhnout objekt"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:190
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů médií"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:206
#, python-format
msgid "Cannot view %s"
msgstr "Nelze zobrazit %s"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
#, python-format
msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s."
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:214
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:247 ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:324
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Mediální objekt je právě používán. Pokud odstraníte tento objekt, bude "
"smazán z databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:328
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr ""
"Odstranění objektu natrvalo odstraní objekt\n"
"z databáze."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:332
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Odstranit objekt?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:333
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "O_dstranit objekt"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "*"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "†"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "kř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "kost."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "pohř."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:954
msgid "Jump to child..."
msgstr "Přejít na dítě..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:964
msgid "Jump to father"
msgstr "Přejít na otce"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:973
msgid "Jump to mother"
msgstr "Přejít na matku"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1289 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1099 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1101
msgid "Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1303
msgid "Show images"
msgstr "Ukázat obrázky"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1312
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobrazit informace o sňatku"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1321
msgid "Tree style"
msgstr "Styl stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328
msgid "Version A"
msgstr "Verze A"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1335
msgid "Version B"
msgstr "Verze B"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1347
msgid "Tree size"
msgstr "Velikost stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1354
msgid "Automatic"
msgstr "Automatický"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1362
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d generace"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1375
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1395
msgid "People Menu"
msgstr "Menu osob"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1574
#, fuzzy
msgid "Related"
msgstr "Šablona"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1625
msgid "Family Menu"
msgstr "Menu rodin"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:80 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:81 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:83 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Poslední změna"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:95
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Rozbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:151
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:152
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Sbalit všechny uzly"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:154
msgid "_Jump"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159
msgid "Add a new person"
msgstr "Přidat novou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:162
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Odstranit vybranou osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:165
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porovnat a sloučit"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:167
msgid "_Fast merge"
msgstr "Rychle sloučit"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:192 ../src/DataViews/_PersonView.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:216 ../src/DataViews/_PersonView.py:230
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. Druhou "
"osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší na "
"požadovanou osobu."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:238
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrat sloupce osoby"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:493
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktivní osoba není viditelná"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:574 ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:595
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:600
msgid "_Delete Person"
msgstr "O_dstranit osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:659
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Odstranit osobu (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:860
msgid "Go to default person"
msgstr "Jít na výchozí osobu"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:865
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upravit zvolenou osobu"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
msgid "Place Name"
msgstr "Jméno místa"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:779
msgid "Church Parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:780
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:790
msgid "Longitude"
msgstr "Zeměpisná délka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:795
msgid "Latitude"
msgstr "Zeměpisná šířka"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:777
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Upravit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Odstranit zvolené místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:114 ../src/DataViews/_SourceView.py:110
msgid "_Merge"
msgstr "_Sloučit"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:116
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:118
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr ""
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů míst"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:153
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrat sloupce"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
#, fuzzy
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:247
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude místo odstraněno z databáze."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:256
msgid "_Delete Place"
msgstr "O_dstranit místo"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:275
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Místa nelze sloučit."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:276
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé "
"místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadované místo."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
msgid "Home URL"
msgstr "Domů"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73
msgid "Search URL"
msgstr "Hledat URL"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83
msgid "Add a new repository"
msgstr "Přidat nový zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Upravit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Odstranit zvolený zdroj"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:117
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů zrojů"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:124
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrat sloupce zdroje"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:201
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Tento zdroj je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze a "
"ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:205
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude zdroj odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210
msgid "_Delete Repository"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1197
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199
msgid "Abbreviation"
msgstr "Zkratka"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:65
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informace"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:76
msgid "Add a new source"
msgstr "Vytvořit nový pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:77
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Upravit vybraný pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:78
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Odstranit zvolený pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:112
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Editor filtrů pramenů"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:119
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrat sloupce pramene"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:192
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Tento pramen je právě používán. Pokud ho odstraníte, bude smazán z databáze "
"a ze všech záznamů, z kterých je odkazován."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:196
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Smazáním bude pramen odstraněn z databáze."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:205
msgid "_Delete Source"
msgstr "O_dstranit pramen"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:224
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Prameny nelze sloučit"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:225
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. Druhý "
"pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na "
"požadovaný záznam."
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1450
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2138 ../src/plugins/WriteCD.py:166
#: ../src/plugins/WriteCD.py:179 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Nemohu vytvořit %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:506
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:431
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Značka '<!-- START -->' není v šabloně"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba šablony"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Nemohu otevřít %s\n"
"Použiji výchozí šablonu"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nelze nahrát protože nejsou nainstalována tisková rozšíření pro GNOME"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1180 ../src/plugins/GraphViz.py:1060
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1116
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otevřít v programu %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1187 ../src/docgen/ODFDoc.py:1188
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1189
msgid "Open Document Text"
msgstr "Open Document Text"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nelze nahrát, moduly ReportLab nejsou nainstalovány"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Dokument PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytisknout kopii"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Dokument RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:465
msgid "Attributes"
msgstr "Atributy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:479
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an existing event"
msgstr "Sdílet existující událost"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Tento zdroj není možné měnit."
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:344
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:393 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1226
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otevřít v %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativní lokace"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Jména"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastavit výchozí jméno"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:88
msgid "Flowed"
msgstr "Vlitý text"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:89
msgid "Formatted"
msgstr "Předformátováno"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Umístění"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Umístění"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Kmotr"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvořit a přidat nový zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstranit vybraný zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Přidat existující zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvořit a přidat nový pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Add an existing source"
msgstr "Přidat existující pramen"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150
msgid "Address Editor"
msgstr "Editor adres"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atributů"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribut"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribut nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130
#, fuzzy
msgid "Child Reference"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:212
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Událost: %s"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214
msgid "New Event"
msgstr "Nová událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:210 ../src/Editors/_EditEvent.py:239
msgid "Edit Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:218 ../src/Editors/_EditEvent.py:226
msgid "Cannot save event"
msgstr "Nelze uložit událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:219
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:227
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Typ události nemůže být prázdný"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:225
msgid "Add Event"
msgstr "Přidat událost"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:325
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Odstranit událost (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:215
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:222
msgid "Modify Event"
msgstr "Upravit událost"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Upravit vztah dítě/rodič"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr ""
"Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Mateřský"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Upravit vztah"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Upravit dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Vybrat dítě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Přidávávám rodiče k osobě"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:433 ../src/Editors/_EditFamily.py:436
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:440 ../src/Editors/_EditFamily.py:868
msgid "Edit Family"
msgstr "Změnit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:465
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Přidat novou osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:467
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Přidat novou osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:570
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Vybrat osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:571
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Odstranit osobu jako otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:576
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Vybrat osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:577
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ostranit osobu jako matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:617
msgid "Select Mother"
msgstr "Vybrat matku"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:661
msgid "Select Father"
msgstr "Vybrat otce"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:689
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplikovat rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:690
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, "
"vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a vybrat "
"existující rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:788
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:789
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:798
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:799
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr ""
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:829
msgid "Add Family"
msgstr "Vytvořit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:832
msgid "Cannot save family"
msgstr "Nelze uložit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:833
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:839 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Odstranit rodinu"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:59
msgid "Location Editor"
msgstr "Editace umístění"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:78
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Média: %s"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:80
msgid "New Media"
msgstr "Nové médium"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:189 ../src/Editors/_EditMedia.py:249
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:219
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Upravit mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:206 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
msgid "Select Media Object"
msgstr "Vybrat mediální objekt"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:311
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:209
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor jmen"
#: ../src/Editors/_EditName.py:208
msgid "New Name"
msgstr "Nové jméno"
#: ../src/Editors/_EditName.py:241
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:242
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod jméno %"
"(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno."
#: ../src/Editors/_EditName.py:246
msgid "Group all"
msgstr "Seskupovat vše"
#: ../src/Editors/_EditName.py:247
msgid "Group this name only"
msgstr "Seskupit pouze toto jméno"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:113
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:233
msgid "Patronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:384
msgid "Edit Person"
msgstr "Upravit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:433
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Upravit vlastnosti objektu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:511
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Hodnota GRAMPS ID nebyla změněna"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:512
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Pokusili jste se změnit ID v GRAMPSu na hodnotu %(grampsid)s. Tuto hodnotu "
"již používá %(person)s."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:574
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Potíž při změně pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:575
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n"
"Zkontrolujte informaci o sňatku osoby."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:586
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nelze uložit osobu"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:587
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:608
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Upravit osobu (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:746
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Zadáno neznámé pohlaví"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:748
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"Please specify the gender."
msgstr ""
"Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím pohlaví."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:751 ../src/plugins/IndivComplete.py:494
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:752 ../src/plugins/IndivComplete.py:496
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazů osob"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156
msgid "No person selected"
msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:78
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Místo: %s"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:80
msgid "New Place"
msgstr "Nové místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:148
msgid "Edit Place"
msgstr "Upravit místo"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:205
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Upravit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:251
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstranit místo (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:131
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:132
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Pokud zavřete dialog bez uložení, budou\n"
"provedené změny ztraceny."
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68
msgid "New Repository"
msgstr "Nový zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173
msgid "Add Repository"
msgstr "Přidat zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:81
msgid "Edit Repository"
msgstr "Upravit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:146
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Nelze uložit zdroj"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:147
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto zdroji neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:156
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Upravit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:186
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Odstranit zdroj (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:200
msgid "New Source"
msgstr "Nový pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:160
msgid "Edit Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:166
msgid "Cannot save source"
msgstr "Pramen nelze uložit"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:167
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci "
"zrušte."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:177
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Upravit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:241
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstranit pramen (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:201
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor pramenů"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:190
msgid "Comments"
msgstr "Poznámky"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Pramen: %s"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:208
msgid "Modify Source"
msgstr "Upravit pramen"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:211
msgid "Add Source"
msgstr "Přidat pramen"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adres"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstranit otce z rodiny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstranit matku z rodiny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstranit dítě z rodiny"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Přidat dítě do rodiny"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:976
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Obnovit referenční mapu"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Jméno svědka: %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Poznámka svědka: %s"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Při upgrade dababáze na verzi 9 byl zjištěn oorušený odkaz na svědka."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458
msgid "Out of disk space"
msgstr "Není místo na disku"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:459
#, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaše data nemohou být uložena, protože na zvoleném disku není volné místo."
"·Uvolněte prosím místo a·zkuste·to·znovu.\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1435 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1505
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1546
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Vrátit %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1512 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1554
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Znovu %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:157 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:158 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s - %(person)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s nemůže být otevřen\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:260
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zjištěno poškození databáze"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:261
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Byl detekován problém v databázi. K opravě problému spusťte prosím nástroj "
"Zkontroluj a oprav databázi."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:266
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:469
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Neplatná syntaxe GEDCOM na řádku %d byla ignorována."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:534 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2247
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Importovat z %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:830
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:840
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Řádek %d je nesrozumitelný a proto byl ignorován"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:881
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Import"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1011 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2752
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Nemohu importovat %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s nemůže být otevřen"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována.\n"
"Prosím povyšte na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými "
"verzemi GRAMPSu použijte XML."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verze databáze není touto verzí GRAMPSu podporována."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Importovat databázi"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba při čtení %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází GRAMPSu."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Soubor nelze zkopírovat"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:609
#: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:696
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:593 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2427
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáze"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:614
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:700
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:597 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2431
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "%s potomci"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:624
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:704 ../src/plugins/IndivComplete.py:601
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "%s předci"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:629
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:605
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2443 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Společným předkem je: %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informace o badateli"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1495
msgid "Export failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina "
"genealogického softwaru přijímá jako vstup soubory GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1506
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Volby exportu GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ukládání %s selhalo"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. "
"Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu."
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru."
"·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1058
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "GRAMPS _XML databáze"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1059
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"GRAMPS XML databáze je formát používaný staršími verzemi GRAMPS. Je "
"kompatibilní pro čtení i zápis se současným formátem."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře "
"Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n"
"Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, v "
"kterém aplikaci provozujete. Na budete vyzván k odeslání reportu "
"elektronickou poštou do mailové konference určené k reportování chyb. "
"Pomocník umístí report do schránky. Můžete jej snadno vložit do vašeho "
"emailového programu a před odesláním zkontrolovat jaké informace budou "
"odeslány."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "_Zaslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAPMS je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí především na Vás "
"uživatelích, a proto je důležitá zpětná vazba.\n"
"\n"
"Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
"posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
"zjistěte, jak můžete přispět.\n"
"\n"
"Příjemnou práci s GRAPMS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245
msgid "System Information"
msgstr "Informace o systému"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307
msgid "Further Information"
msgstr "Další informace"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumarizace hlášení chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odeslat hlášení o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41
msgid "Error Report"
msgstr "Zpráva o chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V GRAMPS došlo k neočekávané chybě"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti chyby"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
msgid "Report"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Vybrat událost"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Vybrat rodinu"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Vybrat osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:602
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:662
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111
msgid "Birth date"
msgstr "Datum narození"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Vybrat místo"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Vybrat zdroj"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Vybrat pramen"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Graf předků pro %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Dovolí vám přizpůsobit informace v polích reportu"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Zmenšit/zvětšit na jednu stránku"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Z_hustit graf"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:812
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:843 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:672
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení názvu"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/Calendar.py:1141
#: ../src/plugins/Calendar.py:1153 ../src/plugins/ChangeNames.py:204
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:1103 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1254
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1268 ../src/plugins/IndivComplete.py:687
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:690
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2945 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:267 ../src/plugins/ReorderIds.py:227
#: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:973
#: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126
msgid "Stable"
msgstr "Stabilní"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:150
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generace %d"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:797 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:640 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:293
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:849
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:880
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:311
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr ""
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:333
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zpráva o rodokmenu předků"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:335
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Seznam knih"
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Knižní zpráva"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "So_učasná kniha"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Jméno položky"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Jiná databáze"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n"
"\n"
"Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n"
"\n"
"Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu "
"právě otevřené databáze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nepoužitelné"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv."
#: ../src/plugins/Calendar.py:323
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:619 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomků %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:634
#, fuzzy
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:686 ../src/plugins/Calendar.py:812
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:449
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/Calendar.py:689 ../src/plugins/Calendar.py:822
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:694 ../src/plugins/Calendar.py:701
#: ../src/plugins/Calendar.py:708 ../src/plugins/Calendar.py:820
#: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:834
#: ../src/plugins/Calendar.py:841
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#: ../src/plugins/Calendar.py:696 ../src/plugins/Calendar.py:829
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:703 ../src/plugins/Calendar.py:836
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:710
#, fuzzy
msgid "Year of calendar"
msgstr "Exportovat do vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:716 ../src/plugins/Calendar.py:849
#, fuzzy
msgid "Birthday surname"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/plugins/Calendar.py:722 ../src/plugins/Calendar.py:855
msgid "Wives use husband's surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:725 ../src/plugins/Calendar.py:858
msgid "Wives use their own surname"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:730 ../src/plugins/Calendar.py:863
msgid "Only include living people"
msgstr "Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/Calendar.py:736 ../src/plugins/Calendar.py:869
msgid "Include birthdays"
msgstr "včetně narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:742 ../src/plugins/Calendar.py:875
msgid "Include anniversaries"
msgstr "včetně výročí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:748 ../src/plugins/Calendar.py:881
msgid "Include holidays"
msgstr "včetně svátků"
#: ../src/plugins/Calendar.py:754
msgid "Offset"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:761
msgid "Title text and background color."
msgstr "Text titulku a barva pozadí"
#: ../src/plugins/Calendar.py:769
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:772
msgid "Calendar day numbers."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:778
msgid "Daily text display."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:783
msgid "Days of the week text."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:790
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:795
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:800
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:815
#, fuzzy
msgid "Title text"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/Calendar.py:843
#, fuzzy
msgid "Year of report"
msgstr "Exportovat do vCalendar"
#: ../src/plugins/Calendar.py:887
msgid "Title text style"
msgstr "Styl textu titulku"
#: ../src/plugins/Calendar.py:893
msgid "Data text style"
msgstr "Styl textu dat"
#: ../src/plugins/Calendar.py:898
msgid "Month text style"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:904
#, fuzzy
msgid "Day text style"
msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#: ../src/plugins/Calendar.py:911
msgid "Extra text style, line 1."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:916
msgid "Extra text style, line 2."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Extra text style, line 3."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Calendar.py:1140
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1144
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvoří grafický kalendář"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1152
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/Calendar.py:1156
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontroluji jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Hledám jména rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Žádná modifikace neprovedena"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:115
msgid "Original Name"
msgstr "Původní jméno"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:119
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Změna velikosti prvních písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309
msgid "Building display"
msgstr "Aktualizuji zobrazení"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:203
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:207
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala "
"velkými písmeny."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Změnit typy události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Analyzuji události"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Změněnit typy"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žádná událost nebyla změněna."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "Byla změněna 1 událost"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "Bylo změněno %d událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Přejmenovat typy událostí"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Data byla úspěšně archivována"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Informace byly získány úspěšně."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
#, fuzzy
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Import obrázku selhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
#, fuzzy
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
#, fuzzy
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Uložit snímek aktuální databáze do systému správy verzí"
#: ../src/plugins/Check.py:192
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ověřit integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:226 ../src/plugins/RemoveUnused.py:147
msgid "Checking database"
msgstr "Kontroluji databázi"
#: ../src/plugins/Check.py:243
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "iVyhledávám neplatné odkazy na formát jména"
#: ../src/plugins/Check.py:291
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhledávám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:309
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hledám chyby v kódování znaků"
#: ../src/plugins/Check.py:336
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Hledám přerušení vazby rodin"
#: ../src/plugins/Check.py:459
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Hledám nepoužité objekty"
#: ../src/plugins/Check.py:519 ../src/plugins/WriteCD.py:246
#: ../src/plugins/WritePkg.py:148
msgid "Select file"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/Check.py:538 ../src/plugins/WriteCD.py:271
#: ../src/plugins/WritePkg.py:169
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen"
#: ../src/plugins/Check.py:539
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"Soubor:\n"
" %(file_name)s \n"
"je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo "
"přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, "
"ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#: ../src/plugins/Check.py:558
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:583
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hledám přerušené vztahy rodičů"
#: ../src/plugins/Check.py:635
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hledám problémy událostí"
#: ../src/plugins/Check.py:715
#, fuzzy
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/Check.py:731
#, fuzzy
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Vyhledávám prázdné rodiny"
#: ../src/plugins/Check.py:748
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:794
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr ""
#: ../src/plugins/Check.py:922
msgid "No errors were found"
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
#: ../src/plugins/Check.py:923 ../src/plugins/RemoveUnused.py:188
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně."
#: ../src/plugins/Check.py:929
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný rodinný odkaz\n"
#: ../src/plugins/Check.py:931
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Bylo nalezeno %d chybných rodinných odkazů\n"
#: ../src/plugins/Check.py:937
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistující dítě"
#: ../src/plugins/Check.py:944
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s byl odstraněn z rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:948
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Byl opraven 1 chybný odkaz na rodiny/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:950
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:956 ../src/plugins/Check.py:975
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistující osoba"
#: ../src/plugins/Check.py:963 ../src/plugins/Check.py:982
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s byl(a) vrácen(a) do rodiny %s\n"
#: ../src/plugins/Check.py:967
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Byl nalezen 1 chybný odkaz na rodinu/manžela(ku)\n"
#: ../src/plugins/Check.py:969
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Nalezeno chybných odkazů na rodinu/manžela(ku): %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:985
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Nalezena 1 prázdná rodina\n"
#: ../src/plugins/Check.py:988
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Nalezeno %d prázdných rodin\n"
#: ../src/plugins/Check.py:990
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškozený rodinný vztah opraven\n"
#: ../src/plugins/Check.py:992
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "%d poškozených rodinných vztahů opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:994
msgid "1 person was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:996
#, python-format
msgid "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných osob nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:999
msgid "1 repository was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1001
#, python-format
msgid "%d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných zdrojů nebulo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1003
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "1 objekt byl požadován, ale nebyl nalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1005
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "%d objektů bylo požadováno, ale nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1007
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Odkaz na 1 chybějící objekt byl ponechán.\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1009
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Bylo ponecháno odkazů na objekty médií: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1011
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl nahrazen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1013
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Nahrazeno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1015
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chybějící objekt byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1017
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Odstraněno chybějících objektů: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1019
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1021
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1023
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatné jméno události narození bylo opraveno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1025
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Opraveno neplatných jmen událostí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1027
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "1 neplatná událost úmrtí byla opravena\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1029
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Změněno neplatných událostí úmrtí: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1031
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazované místo nenalezeno \n"
#: ../src/plugins/Check.py:1033
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkazovaných míst nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1035
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "1 odkazovaný pramen nebyl nenalezen\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1037
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "%d odkzovaných pramenů nebylo nalezeno\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1039
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1041
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na formát jména: %d\n"
#: ../src/plugins/Check.py:1071 ../src/plugins/RemoveUnused.py:235
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky ověření integrity"
#: ../src/plugins/Check.py:1076
msgid "Check and Repair"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1102
msgid "Check and repair database"
msgstr "Ověření integrity databáze a oprava"
#: ../src/plugins/Check.py:1106
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "%s předci"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje 1 osobu.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generace %d obsahuje osob: %d\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Celkový počet předků od generace %d do -1 je %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet předků"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Počáteční text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Prostřední text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Závěrečný text"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastní text"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prohlížeč potomků: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prohlížeč potomků osoby %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:467
msgid "Generations"
msgstr "Generace"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Graf potomků"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Vytvoří grafický strom předků"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "†. %(death_date)s - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, fuzzy, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Vytvoření seznamu potomků vybrané osoby"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "%s - rodokmen předků"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "%s - poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Více o osobě %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
msgid "Address: "
msgstr "Adresa:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:450
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:478
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s jsou rodiče dětí:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:604
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:631
msgid "Endnotes"
msgstr "Závěrečné poznámky"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:817
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:796
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:827
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:850
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:829
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:860
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:870
#, fuzzy
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:856
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:887
#, fuzzy
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Používat plná data místo pouze roků"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
msgid "List children"
msgstr "Zobrazit děti"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:874
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:905
msgid "Include notes"
msgstr "včetně poznámek"
#. Print callname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:878
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:909
msgid "Use callname for common name"
msgstr ""
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:882
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:913
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradit chybějící místa s ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:886
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:917
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradit chybějící data s ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:890
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:921
msgid "Compute age"
msgstr "Spočítat věk"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:925
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechat duplicitní předky"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:929
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:933
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Včetně fotografií/obrázků z galerie"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:906
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
msgid "Include alternative names"
msgstr "Včetně alternativních jmen"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:910
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:941
msgid "Include events"
msgstr "Včetně událostí"
#. Print addresses
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:914
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:945
msgid "Include addresses"
msgstr "Včetně adres"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:918
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:949
msgid "Include sources"
msgstr "Včetně zdrojů"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:925
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:926
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:927
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:929
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:930
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:960
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:961
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:962
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:964
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:965
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:931
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:933
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:934
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:935
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:936
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:966
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:968
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:969
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:970
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:971
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:972 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
msgid "Include"
msgstr "Včetně"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:937
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:938
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:973
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974
msgid "Missing information"
msgstr "Informace chybí"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:971
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zpráva o předcích"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:972
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1009
#: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:973
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:953
msgid "Include spouses"
msgstr "Včetně manželů(ek)"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1008
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zpráva o potomcích"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1010
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvoří detailní zprávu o potomcích"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Poskytne okno, které vyhodnocuje kód Pythonu"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:159
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Výběr data"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:184
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Comparing events"
msgstr "Porovnávám události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:198
msgid "Selecting people"
msgstr "Vybírám osoby"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:210
msgid "No matches were found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnání událostí"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:270
msgid " Date"
msgstr "Datum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:272
msgid " Place"
msgstr "Místo"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:317
msgid "Building data"
msgstr ""
#: ../src/plugins/EventCmp.py:408
msgid "Select filename"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:478
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:482
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr ""
"Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být "
"použity v databázi k nalezení podobných událostí"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narození %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtí: %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročí: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářních a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavení exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavení exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427
msgid "Marriage:"
msgstr "Sňatek:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508
msgid "acronym for male|M"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510
msgid "acronym for female|F"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr ""
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Souhrnná zpráva o rodině - generace %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908
msgid "Family Group Report"
msgstr "Zpráva o rodině"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1861
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793
msgid "Parent Events"
msgstr "Události rodičů"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičů"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801
msgid "Parent Notes"
msgstr "Záznamy rodičů"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Alternativní jména rodičů"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Sňatek rodičů"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Data příbuzných (otec, matka, druh/družka)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817
msgid "Children Marriages"
msgstr "Sňatky dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivní"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Missing Information"
msgstr "Chybějící informace"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Styl používaný pro jména rodičů"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Vytvoří zprávu o rodině, vypíše informace\n"
"o rodičích a jejich dětech."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "%d generační vějířový graf pro osobu %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "celý kruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "půlkruh"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "čtvrt kruhu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "bílá"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "generačně závislý"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Barva pozadí"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "vpravo nahoře"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "nepřímý"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientace radiálních textů"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Styl používaný pro název"
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vějířový graf"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvoří vějířové grafy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaný SVG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "PNG image"
msgstr "obrázek PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázek JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:85
msgid "GIF image"
msgstr "Obrázek GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:91
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "B&W outline"
msgstr "Černobílé obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Colored outline"
msgstr "Barevné obrysy"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:96
msgid "Color fill"
msgstr "Vyplnit barvou"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimální velikost"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:100
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplnit daný prostor"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:102
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Automaticky použít optimální počet stran"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:106
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodrovně"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vlevo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, left"
msgstr "Nahoře, vlevo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Top, Right"
msgstr "Nahoře, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vlevo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:116
msgid "Left, top"
msgstr "Vlevo, nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:120
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:126
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Předci"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:145
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:269
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:742
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:751
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Omezit data pouze na roky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr ""
"Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou ukázány."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Místo/příčina pokud bez data"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:763
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo smrti, uvede se místo něj "
"místo (příčina)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:771
msgid "Include URLs"
msgstr "Včetně URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory "
"obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené zprávou 'WWW "
"stránka'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:781
msgid "Include IDs"
msgstr "Včetně ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:785
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Včetně ID osob a rodin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:799
#: ../src/plugins/GraphViz.py:806 ../src/plugins/GraphViz.py:817
#: ../src/plugins/GraphViz.py:824 ../src/plugins/GraphViz.py:831
#: ../src/plugins/GraphViz.py:838
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Nastavení GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Graph coloring"
msgstr "Obarvení grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, "
"bude zobrazena šedě."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:800
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Směr šipky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807
msgid "Font family"
msgstr "Rodina písma"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte "
"písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:818
msgid "Font size (in points)"
msgstr "Velikost písma (v bodech)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:820
msgid "The font size, in points."
msgstr "Velikost písma v bodech"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Výstupní formát/text vyžaduje kódování latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:826
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:829
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:836
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázat uzly rodin"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:840
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:846 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:866 ../src/plugins/GraphViz.py:878
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885 ../src/plugins/GraphViz.py:895
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:847
msgid "Graph direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:849
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Zda-li jdou generace odshora dolů nebo zleva doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Aspect ratio"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:867
msgid "Margin size"
msgstr "Velikost okraje"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:879
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:881
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:886
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálních stránek"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:888
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu na obdélníkové "
"pole stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:896
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Směr grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:898
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:909
msgid "Note to add to the graph"
msgstr ""
#: ../src/plugins/GraphViz.py:911
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Text bude přidán ke grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:915
msgid "Note location"
msgstr "Umístěnaí poznámky"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:917
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Poznámky se objeví na začátku, nebo na konci stránky."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:924
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Velikost poznámky(v bodech)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:926
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Velikost textu poznámky v bodech."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:979 ../src/plugins/GraphViz.py:1253
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1267
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vztahů"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1230
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů (v současnosti pouze) ve formátu GraphViz. GraphViz "
"(dot) umí přeměnit graf na postscript, jpeg, png, vrml, svg a mnoho dalších "
"formátů. Chcete-li se dozvědět více informací o GraphViz nebo získat kopii, "
"navštivte http://www.graphviz.org"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1237
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Vytvoří graf vztahů pomocí programu GraphViz (dot).\n"
"Tato zpráva vytvoří na pozadí soubor dot, který potom\n"
"s použitím programu dot přemění na graf. Chcete-li přímo vlastní soubor dot, "
"použijte prosím Generátory kódu."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončen za %d vteřin"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "importovat GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:911
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:913 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "importovat vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "soubory vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s v %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Alternativní rodiče"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:326
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Sňatky/Děti"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:410
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuální fakta"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:452
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "%s - shrnutí"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:472 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:374
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:416
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1071 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1118
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1317 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1323
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:473 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1324
msgid "File does not exist"
msgstr "Soubor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:619
msgid "Include Source Information"
msgstr "Včetně zdrojové informace"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:652
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:663
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno partnera"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:686
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zpráva o jednotlivci"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:690
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvoří úplnou zprávu o vybraných osobách."
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroj neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Neuvolněné objekty:\n"
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Žádné neuvolněné objekty\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobrazit neuvolněné objekty"
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Poskytnout okno se seznamem neuvolněných objektů"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:689
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Najít možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Nastavení nástroje"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:143
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Najít duplicitní nástroj"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:173
msgid "No matches found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:174
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:180
msgid "Find duplicates"
msgstr "Najít duplicity"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:181
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Hledám možné duplicitní osoby"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:190
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:208
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Krok 2: Hledám možné shody"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:555
msgid "Potential Merges"
msgstr "Pravděpodobná shoda"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:565
msgid "First Person"
msgstr "První osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:566
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:574
msgid "Merge candidates"
msgstr "Sloučit"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:693
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Správce médií GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Vybírám operaci"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stiskněte OK pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro kontrolu vašich nastavení."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operace skončila úspěšně"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko OK"
" pro pokračování."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Operace selhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit "
"nástroj znovu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Zaměnit podřetězce v ce_stě"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Zaměnit:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Za:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Následující akce bude provedena:\n"
"\n"
"Operace:\t%s\n"
"Záměna:\t\t%s\n"
"Za:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Změnit cesty z relativních na absolutní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Změnit cesty z absolutních na relativní"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/MediaManager.py:614
msgid "Media manager"
msgstr "Správce médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:618
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Modern"
msgstr "Moderní"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
#, fuzzy
msgid "Business"
msgstr "Svědek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Antique"
msgstr "Starožitný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Tranquil"
msgstr "Pokojný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "Sharp"
msgstr "Ostrý"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:108
msgid "No style sheet"
msgstr "Žádná šablona"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:112
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (doporučeno)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:254
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:315
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vztvořeno v <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1052
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1054
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:339 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:972
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:973
msgid "Surnames"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:340 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:590
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:597 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Jednotlivci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1271
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1274
msgid "Download"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:348 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1290
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1294
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:433 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1922
#, fuzzy
msgid "Narrative"
msgstr "Manželé"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:445
#, fuzzy
msgid "Weblinks"
msgstr "Sourozenci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:593
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:600 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:990
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:992 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Příjmení"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:626 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676
#, fuzzy
msgid "restricted"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:654
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:702
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:710 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:987
#, fuzzy
msgid "Letter"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:771 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:901
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1196 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1630
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:782
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:847
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:848
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:852
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:863 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:889
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:905
msgid "MIME type"
msgstr "typ MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933
msgid "Missing media object"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:976 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:978
msgid "Surnames by person count"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:981
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:994
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osob"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1149
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1198
#, fuzzy
msgid "Publication information"
msgstr "Informace o publikaci:"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1228
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1482
msgid "Ancestors"
msgstr "Předci"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1534
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na pramen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1558
msgid "Confidence"
msgstr "Důvěryhodnost"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62
msgid "Nickname"
msgstr "Přezdívka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1836
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1865 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1867
#, fuzzy
msgid "Partner"
msgstr "Otec"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1985
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1987
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1991
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2098
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nejsou adresářem"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2105 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2109
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2122 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2126
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nepřípustný název souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2133
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2142
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvořit HTML report"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2191
#, fuzzy
msgid "Filtering"
msgstr "Filtr"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2198
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Aplikuji filtr důvěrnosti"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2206
msgid "Filtering living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2235
#, fuzzy
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Porovnat osobní události"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2259
#, fuzzy
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2281
#, fuzzy
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2294
#, fuzzy
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2308
#, fuzzy
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváření WWW stránek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2399
msgid "My Family Tree"
msgstr "Můj rodokmen"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkládat záznam, který je označen jako důvěrný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Omezit informace na žijící osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Web site title"
msgstr "Název webové stránky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "File extension"
msgstr "přípona souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
#, fuzzy
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
#, fuzzy
msgid "Include download page"
msgstr "včetně poznámek"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
#, fuzzy
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Včetně krátkého stromu předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2478
#, fuzzy
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Standard copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2520
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2522
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2523
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2524
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2525
#, fuzzy
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Vytvořit nový atribut"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "No copyright notice"
msgstr "Žádný copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2560
msgid "Character set encoding"
msgstr "Znaková sada"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2561
msgid "Stylesheet"
msgstr "Styl"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2562
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2563
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Hloubka stromu předků"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2566
msgid "Page Generation"
msgstr "Sránka generace"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "ID domácího média/záznamu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2594
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod ID médií/záznamů"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2597
msgid "HTML user header"
msgstr "Uživatelská HTML hlavička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2598
msgid "HTML user footer"
msgstr "Uživatelská HTML patička"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2671 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2703
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2715 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2735 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "WWW stránka"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2740
msgid "Target Directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2944
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2948
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednotlivce, nebo množinu jednotlivců"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj získání jmen a titulů"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získávám údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analzuji jména"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Žádné tituly nebo přezdívky nenalezeny"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Aktualizace zobrazení..."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Předpona"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získat údaje z jmen"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Prohledá celou databázi a pokusí se získat tituly, přezdívky a předpony "
"příjmení, které mohou být vložené v poli křestní jméno."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresář %s není přístupný pro zápis"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba při extrahování do %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíčky GRAMPSu"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balíček GRAMPSu"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
#, fuzzy
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:94
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundární indexy přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:95
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:124
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Přegenerovat sekundární indexy"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:128
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Přegeneruje sekundární indexy"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:656
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vztah k: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Společným předkem je %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Společnými předky jsou %s a %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Společnými předky jsou: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s a %s je stejná osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vztahů"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:81 ../src/plugins/RemoveUnused.py:98
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:125 ../src/plugins/RemoveUnused.py:240
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:266
#, fuzzy
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Odstranit objekt"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:90
#, fuzzy
msgid "Remove unused events"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:91
#, fuzzy
msgid "Remove unused sources"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:92
#, fuzzy
msgid "Remove unused places"
msgstr "Odstranit rodiče"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:162
#, fuzzy
msgid "Removing unused events"
msgstr "Odstranit vybranou událost"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:169
#, fuzzy
msgid "Removing unused sources"
msgstr "Odstranit vybraný pramen"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:176
#, fuzzy
msgid "Removing unused places"
msgstr "Odstranit rodiče"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:187
#, fuzzy
msgid "No unreferenced objects were found."
msgstr "Nebyly nalezeny chyby"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:194
#, fuzzy
msgid "1 non-referenced event removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:196
#, fuzzy, python-format
msgid "%d non-referenced events removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:199
#, fuzzy
msgid "1 non-referenced source removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:201
#, fuzzy, python-format
msgid "%d non-referenced sources removed\n"
msgstr "Odstraněno neplatných odkazů na události: %d\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:204
#, fuzzy
msgid "1 non-referenced place removed\n"
msgstr "1 neplatný odkaz na událost byl odstraněn\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:206
#, python-format
msgid "%d non-referenced places removed\n"
msgstr "%d neodkazovaných míst bylo odstraněn\n"
#: ../src/plugins/RemoveUnused.py:270
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Odstranit nepoužité objekty z databáze"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupuji GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Přeskupuji ID osob"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Přeskupuji ID rodin"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Přeskupuji ID událostí"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Přeskupuji ID mediálních objektů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Přeskupuji ID pramenů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Přeskupuji ID míst"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Přeskupuji ID zdrojů"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Přeskupit GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Vyhledávám a přiřazuji nepoužitá ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Přeskupí ID GRAMPSu podle vnitřních pravidel GRAMPSu"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Název knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "kniha|Název"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Patička"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galerie"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Ze souboru..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Styl požitý pro podnázev"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Styl používaný pro patičku."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305
msgid "Title Page"
msgstr "Titulní stránka"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generátor kódů SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Vytvořit kódy SoundEx ze jmen"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Počet položek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Obě"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "osoba|Název"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Křestní jméno"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Měsíc narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Měsíc úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Místo narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Místo úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Místo uzavření sňatků"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vztahů"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Věk při narození prvního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Věk při narození posledního dítěte"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
#, fuzzy
msgid "Age at marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65
msgid "Age"
msgstr "Věk"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Typ události"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlaví neznámé"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chybí datum(data)"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Místo chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Již po smrti"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Stále naživu"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Události chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Děti chybí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Chybí narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chybí osobní informace"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistické grafy"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
#, fuzzy
msgid "Collecting data..."
msgstr "Otevřít databázi..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Třídím data..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Ukádají se grafy"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, fuzzy, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "Poznámky pro %s:"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Seřadit položky grafu podle"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Třídit v opačném pořadí"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr ""
"Vyberte rozmezí let, v kterém lidé potřebují být narozeni, aby byli vybráni "
"pro statistiku."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Lidé narození mezi"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr ""
"Zaškrtněte, chcete-li zahrnout osoby bez známých dat narození do statistik."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Včetně pohlaví"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. položek pro kruhový graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Označte políčka k přidání grafů s uvedenými údaji"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Všimněte si, že do úvahy jsou brány jak biologické, tak adoptované děti."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Statistický graf"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a kruhové grafy osob v databázi"
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlivců"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s neúplnými jmény"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci bez data narození"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Rodinné informace"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodin"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Unikátní příjmení"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet přiřazených objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátních objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková velikost objektů"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chybějící mediální objekt"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Souhrn databáze"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytne přehled současné databáze"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časových událostí pro %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:691
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:696
msgid "Report could not be created"
msgstr "Zprávu nelze vytvořit"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolené rozmezí dat je neplatné."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Styl používaný pro jméno osoby."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Styl používaný pro návěstí roků"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit podle"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časových událostí"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Vytvoří graf událostí v čase"
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Nástroj kontroly databáze"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databáze"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Značka"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skrýt označené"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Křest před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohřeb před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohřeb před smrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt před narozením"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohřeb před křestem"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Věk při úmrtí"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Neznámé pohlaví"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Vícenásobné rodičovství"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Příliš mnoho dětí"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "Manželka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Jiný"
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Jiný"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Mladý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Mladá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Nenarozený otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Nenarozená matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Mrtvý otec"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Mrtvá matka"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Ověřit databázi"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Sestaví seznam vyjjímek z tvrzení nebo kontrol databáze"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:56
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nelze nahrát, protože rozšíření pythonu pro GNOME nejsou instalována"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:76
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:115 ../src/plugins/WriteCD.py:160
#: ../src/plugins/WriteCD.py:165 ../src/plugins/WriteCD.py:178
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Selhala příprava k exportu na CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:272 ../src/plugins/WritePkg.py:170
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"%(file_name)s je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být "
"smazán nebo přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z "
"databáze, ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:322
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Export na CD (přen_osné XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:323
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Export na CD zkopíruje všechna vaše data a soubory objektů do Tvůrce CD. "
"Později si můžete vypálit CD s těmito daty a tato kopie bude úplně přenosná "
"mezi různými počítači a binárními architekturami"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Volby exportu Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Volby exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:208
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "GRAM_PS balíček (přenosné XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:209
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Balíček GRAMPS je XML databáze archivovaná spolu s objekty médií"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82
#, fuzzy
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Regeneruji sekundární indexy"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95
#, fuzzy
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Výběr odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96
#, fuzzy
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125
#, fuzzy
msgid "Rebuild reference maps"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129
#, fuzzy
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Editor mediálních odkazů"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporovaný"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "Použí_t"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270
msgid "Report Selection"
msgstr "Výpis výběru"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zprávu ze zpráv dostupných vlevo."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "_Generate"
msgstr "_Vytvořit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvořit vybranou zprávu"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302
msgid "Tool Selection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Spustit"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305
msgid "Run selected tool"
msgstr "Spustit vybraný nástroj"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435
msgid "Reload plugins"
msgstr "Znovu načíst zásuvné moduly"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Pokusí se znovu načíst zásuvné moduly.\n"
"Poznámka: sám tento nástroj není znovu načten!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Ladění"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a zkoumání"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Zpracování databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Kontrola databáze"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Správa verzí"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav pluginů"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Chyba"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:103
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:188
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pro knihu GRAMPSu"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:341
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavení dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:352
msgid "Center Person"
msgstr "Odstranit osobu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:364
msgid "C_hange"
msgstr "Změnit"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:377
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:381
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:439
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavení výpisu"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:476
msgid "Page break between generations"
msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafické zprávy"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Vlastní velikost"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(person_name)s - %(report_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavení papíru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavení HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291
msgid "Output Format"
msgstr "Formát výstupu"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386
#, fuzzy
msgid "Metric"
msgstr "Odhadované"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417
msgid "Page Count"
msgstr "Strana číslo"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:468
msgid "User Template"
msgstr "Šablona uživatele"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:472
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:511
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:537
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém oprávnění"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:512
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n"
"\n"
"Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:522
msgid "File already exists"
msgstr "Soubor již existuje"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:523
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525
msgid "_Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:526
msgid "_Change filename"
msgstr "Změnit jméno souboru"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:538
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n"
"\n"
"Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:657
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Zpráva o postupu"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Pracuji"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila se %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila se %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila se v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila se v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zemřel %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zemřela %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d months."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %"
"(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %"
"(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)d "
"měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of %(age)d "
"dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d let."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d měsíců."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)d dnů."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr ""
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Byl pohřben."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s byl(a) pohřben(a)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Tato osoba byla pohřbena."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Také se vdala za: %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla sňatek s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
# python-format
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Takto osoba měla sňatek s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba měla také sňatek s: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Tato osoba si také vzala: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synem %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Její otec je %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "svobodný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
#, fuzzy
msgid "civil union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Jiný"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1407
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1409
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1443
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1447
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1452
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1456
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1461
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1465
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1470
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1474
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1480
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1489
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil %(birth_place)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s se narodil v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1498
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zemřel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1508
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1514
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1518
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1523
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1527
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1532
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1536
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1541
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s a "
"zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1545
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1551
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a "
"zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1555
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1560
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"a zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1564
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s se narodila %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1569
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zemřela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s zemřela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1579
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1710
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil se s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1712
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1714
#, fuzzy, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vdala se za: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1717
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1739
#, fuzzy, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1719
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1743
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1721
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1741
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla nemanželský vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl vztah s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1728
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Osoba měla vztah s osobou %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1732
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Také se oženil s: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1734
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Také se vdala za: %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Měl také vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1750
#, fuzzy, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Také měla vztah s %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2096
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2103
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2107
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2110
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2113
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_date)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "*. %(birth_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2120
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2123
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s, zemřel: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2130
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narozen: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2134
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Zemřel: %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2136
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr " †. %(death_date)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr " †. %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Styly dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba při ukládání stylopisu"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Editor stylů"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Žádný popis není k dispozici"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Výchozí šablona"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Uživatelem definovaná šablona"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "National Origin"
msgstr "Národnost"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet dětí"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Social Security Number"
msgstr "Číslo sociálního zabezpečení"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Stáří"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66
msgid "Father's Age"
msgstr "Věk otce"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67
msgid "Mother's Age"
msgstr "Věk matky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Juliánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Francouzský republikánský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Perský"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Islámský"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Baptism"
msgstr "Baptistické křtiny"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92
#, fuzzy
msgid "Endowment"
msgstr "<b>Obdarování</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Confirmation"
msgstr "Biřmování"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "<b>Zpečetěn(a) k rodičům</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "<b>Zpečetěn k manželovi(ce)</b>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "<No Status>"
msgstr "<Žádný stav>"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "BIC"
msgstr "Narozen ve smlouvě"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Cleared"
msgstr "Schváleno"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "Completed"
msgstr "Vykonáno"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "DNS"
msgstr "Nepředkládá se"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Infant"
msgstr "Nemluvně"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Pre-1970"
msgstr "Před r. 1970"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "Qualified"
msgstr "Splňující kritéria"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Stillborn"
msgstr "Mrtvě narozen(a)"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Submitted"
msgstr "Předloženo"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112
msgid "Uncleared"
msgstr "Neschváleno"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Library"
msgstr "Knihovna"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Cemetery"
msgstr "Hřbitov"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Church"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55
msgid "Archive"
msgstr "Archiv"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Okolo"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57
msgid "Web site"
msgstr "Webová stránka"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58
msgid "Bookstore"
msgstr "Knihkupectví"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Výběru nástroje"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Stát"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45
msgid "Civil Union"
msgstr "Občanský svazek"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46
msgid "Unmarried"
msgstr "Svobodný"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47
msgid "Married"
msgstr "Manželé"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:47
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:48
#, fuzzy
msgid "Web Home"
msgstr "Domů"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Hledání na webu"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:50
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:46
msgid "Also Known As"
msgstr "Také znám(a) jako"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:47
msgid "Birth Name"
msgstr "Jméno za svobodna"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:48
msgid "Married Name"
msgstr "Jméno v manželství"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptován(a)"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastní dítě"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzorovaný"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52
msgid "Foster"
msgstr "Pěstoun"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Card"
msgstr "Karta"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "_Soubor"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65
msgid "Photo"
msgstr "Fotografie"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobní kámen"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51
msgid "Clergy"
msgstr "Duchovní"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrující kněz"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53
msgid "Aide"
msgstr "Pobočník"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54
msgid "Bride"
msgstr "Nevěsta"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55
msgid "Groom"
msgstr "Ženich"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56
msgid "Witness"
msgstr "Svědek"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Adult Christening"
msgstr "Křtiny dospělých"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnání"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Burial"
msgstr "Pohřeb"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Příčina úmrtí"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "Census"
msgstr "Sčítání lidu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Christening"
msgstr "Křest"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Cremation"
msgstr "Kremace"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Degree"
msgstr "Akademická hodnost"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Education"
msgstr "Vzdělání"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Elected"
msgstr "Zvolen"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrace"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "First Communion"
msgstr "První přijímání"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrace"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Graduation"
msgstr "Promoce"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotní informace"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Naturalization"
msgstr "Udělení občanství"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šlechtický titul"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet sňatků"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Occupation"
msgstr "Zaměstnání"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Ordination"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Probate"
msgstr "Ověření závěti"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Property"
msgstr "Majetek"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Religion"
msgstr "Náboženství"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Residence"
msgstr "Bydliště"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Will"
msgstr "Závěť"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Předmanželská smlouva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:125
msgid "Marriage License"
msgstr "Manželská dohoda"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:126
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Manželská smlouva"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:127
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:128
msgid "Engagement"
msgstr "Zasnoubení"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:129
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:130
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žádost o rozvod"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:131
msgid "Annulment"
msgstr "Storno"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:132
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativní sňatek"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (pokračuje)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Každý objekt"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Objekty s <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:418 ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "Place:"
msgstr "Místo:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtry událostí"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:422 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekt s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným GRAMPS ID "
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulární výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podřetězec:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišování velikosti písmen:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Regulární výrazy:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:426
msgid "Filter name:"
msgstr "Jméno filtru:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Různé filtry"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87
#, fuzzy
msgid "Marker type:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48
msgid "Has marker of"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches markers of a partikular type"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby bez vztahu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobní atribut:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Lidé s osobním <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Lidé s <datem narození>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtry předchůdců"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Společným předkem je <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovují osoby s úplnými záznamy"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s <datem úmrtí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobní událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Lidé s osobní <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinné atributy:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná událost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Lidé s rodinou <událostí>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým ID GRAMPSu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Křestní jméno:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Příjmení:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Osoba|Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby mající poznámky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovují lidé mající poznámku"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vztahů:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vztahu:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet dětí:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:424
msgid "Source ID:"
msgstr "ID pramene:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby se <source>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Osoby adoptované"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovují adoptované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby mající děti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovují osoby s dětmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovují lidé s obrázkem v galerii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplnými jmény"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Předkové osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Inclusive:"
msgstr "Zahrnout:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Předci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Lidé se záložkou"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Děti osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje výchozí osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Potomci rodinných členů <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtry potomků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci <osoby>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Je žena"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:420
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generací:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
#, fuzzy
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
#, fuzzy
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
#, fuzzy
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení maximálně <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací "
"vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovují všichni muži"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Předchůdci <osoby> vzdálení alespoň <N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci <osoby> vzdálení alespoň<N> generací"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací vzdálení"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodiče osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Sourozenci osob vyhovujících <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Partneři vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svědkové"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s více sňatky"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez sňatků"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovují lidé bez partnera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Osoby bez známého data narození"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "V roce:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravděpodobně naživu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtry vztahů"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Vztah mezi <persons>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak vztahová "
"cesta mezi dvěma osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "People with <marker>"
msgstr "Osoby mající fotografii"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Každá rodina"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Rodiny označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Lidé s rodinným <atributem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Rodiny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Lidé s <vztahem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny s matkou s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID matky"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Obecné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny s otcem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID otce"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny s dítětem s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným GRAMPS ID dítěte"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Rodinné filtry"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Osoby se <jménem>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose father has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families whose mother has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovující <jménu>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
#, fuzzy
msgid ""
"Matches families where child has a name matching a specified regular "
"expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Families with <marker>"
msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Události se záznamy obsahujícími <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Všechny události"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhovují všechny události v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Událost s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje událost se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Událost nemá typ"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Všechna místa"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje místo se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Místa označená jako důvěrná"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují osoby vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby se záznamy vyhovujícími reg. výrazu..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Název:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publikace:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Editor zdrojů"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Všichni"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovují všichni v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lidé se záznamy obsahující <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Prameny s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediální objekt"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediální objekt s id <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovují mediální objekty s konkrétními parametry"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující <substring>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími <regular expression>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující "
"regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediální objekty vyhovující <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují mediální objekty vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediální objekty s <Id> vyhovujícím regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr ""
"Odpovídají mediální objekty jejichž GRAMPS ID odpovídá regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý zdroj"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhovuje každý zdroj v databázi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Zdroj s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdroj se zadaným GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje jejichž záznamy obsahují <podřetězec>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje se záznamy obsahující <regulářní výraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr ""
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhovují zdroje s určitým vztahem"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovující <filtru>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Vyhovují zdroje vyhovující uvedenému filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje se záznamy vyhovujícími reg. výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovují zdroje jejichž GRAMPS ID vyhovuje regulárnímu výrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovují zdroje označené jako důvěrné"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použít regulární výrazy"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116
msgid "Marker"
msgstr "Značka:"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84
msgid "any"
msgstr "jakýkoli"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113
msgid "Death date"
msgstr "Datum úmrtí"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:44
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filtr</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:57
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Test"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikace"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Farní kostel"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "filtry %s"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastních filtrů"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definovat filtr"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Přidat pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Upravit pravidlo"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:248
msgid "Select..."
msgstr "Vybrat..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:254
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrat %s ze seznamu"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:302
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Include original person"
msgstr "Včetně původní osoby"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použít přesnou velikost písmen"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použít regulární výraz"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:449
msgid "Rule Name"
msgstr "Jméno pravidla"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:530 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:541
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Žádné pravidlo nevybráno"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtru"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vynechat poz_námky"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vynechat _prameny"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "No Copyright"
msgstr "Žádný copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Odkazovat obrázky z cesty:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Standardní copyright"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Standardní GEDCOM 5.5"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr ""
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nezařadit záznamy označené jako důvěrné"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtr:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "_Omezit data na žijící osoby"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
msgid "_Target:"
msgstr "_Cíl:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "média"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Stav</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varování</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span·size=\"larger\"·weight=\"bold\">Kódování GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódování:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - kódování GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid ""
"This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, "
"this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the "
"import, and override the character set by selecting a different encoding "
"below."
msgstr ""
"Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o "
"chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět import a "
"potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování."
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"výchozí\n"
"ANSEL\n"
"ANSI·(iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Obecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázek</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované jméno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul používaný pro osobu, např. \"Dr.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušit změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Přijmout změny a zavřít okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Volitelná předpona před příjmením, která se nepoužívá při třídění, např. \"de"
"\" nebo \"von\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "číslo ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Upravit preferované jméno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Muž\n"
"Žena\n"
"Neznámé"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlaví:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje že záznam je důvěrný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Marker:"
msgstr "Značka:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Předpona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Přípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Křestní jméno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Family:"
msgstr "_Rodina:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Given:"
msgstr "_Křestní jméno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Title:"
msgstr "Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnání</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Barva pozadí</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Barva</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavení písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Identifikace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavení odstavce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Rodičovské vztahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhled</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kv_alita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>V_ztah</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhé datum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Sdílená informace</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Informace sdíleného pramene</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Velikost</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekce</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Druh písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Zkratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Nad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ad_resa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
msgid "Belo_w:"
msgstr "Pod:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Birth:"
msgstr "Narození:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ity:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ounty:"
msgstr "Kraj(okres)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farní _kostel:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavřít _bez uložení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavřít okno bez změn"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Co_unty:"
msgstr "Kraj(okres):"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Změnit na relativní cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Count_ry:"
msgstr "Země:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "D_ay"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "Dat_e:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "De_scription:"
msgstr "Popi_s:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtí:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Do not ask again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Příště se již neptat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
msgstr "Zeměpisná délka, např. -2.88589, 2°53'9.23\" W or -2:53:9.23"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Example:"
msgstr "Příklad:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prv_ní řádek"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definice formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format _name:"
msgstr "Jmé_no formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Detaily d_efinice formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "G_roup as:"
msgstr "Ses_kupovat jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky "
"nakládáno podle v současnosti vybrané volby. Žádné další dialogy týkající se "
"chybějících souborů médií se neobjeví."
# a: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Internal note"
msgstr "Interní záznam"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Spustit editor data"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Ch_rám SPD:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zeměpisná šířk_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "L_eft:"
msgstr "Vl_evo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Le_ft"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolní X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolní Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mě_síc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
msgstr "Zeměpisná šířka, např. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Ordinance:"
msgstr "Vysvěcení"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Jméno po otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "P_hone:"
msgstr "Tele_fon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Place Name:"
msgstr "Jméno místa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Publication Information:"
msgstr "Publikované informace:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "R_ight:"
msgstr "_Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vztah k otci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vztah k _matce:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulice"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Jméno stylu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Přípon_a:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentář:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:110
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Jsou použity následující konvence:\n"
"<tt>··<b>%f</b>·-·Křestní jméno·······<b>%F</b>·-·GIVEN·NAME\n"
"··<b>%l</b>·-·Příjmení·········<b>%L</b>·-·SURNAME\n"
"··<b>%t</b>·-·Titul············<b>%T</b>·-·TITLE\n"
"··<b>%p</b>·-·Předpona···········<b>%P</b>·-·PREFIX\n"
"··<b>%s</b>·-·Přípona···········<b>%S</b>·-·SUFFIX\n"
"··<b>%c</b>·-·Přezdívka········<b>%C</b>·-·CALL·NAME\n"
"··<b>%y</b>·-·Jméno po otci·······<b>%Y</b>·-·PATRONYMIC</tt>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid "Upper X:"
msgstr "Horní X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:121
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horní Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:122
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Velmi nízká\n"
"Nízká\n"
"standardní\n"
"Vysoká\n"
"Velmi vysoká"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "Y_ear"
msgstr "R_ok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribut:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Bottom"
msgstr "D_olů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Příjmení:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Center"
msgstr "Vy_centrovat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_City/County:"
msgstr "_Město/kraj:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_City:"
msgstr "_Město:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Confidence:"
msgstr "Důvěryhodnost:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Day"
msgstr "_Den"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Description:"
msgstr "_Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobrazit jako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobrazit při startu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ události:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Italic"
msgstr "_Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Ponechat odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Left"
msgstr "V_levo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zeměpisná dé_lka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Media Type:"
msgstr "Typ _média:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Month"
msgstr "_Měsíc"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Jmé_no:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Override"
msgstr "Přepsa_t"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od _okrajů"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Place:"
msgstr "_Místo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Předpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informace o _publikaci:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Vztah:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odst_ranit objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Right"
msgstr "Vp_ravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Role:"
msgstr "_Role:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Select File"
msgstr "Vybrat soubor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Třídit podle:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Stát/Provincie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_State:"
msgstr "_Stát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Status:"
msgstr "_Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Top"
msgstr "_Nahoru"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Underline"
msgstr "Podtržené"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Ročník/Film/Stránka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Web address:"
msgstr "_WWW adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:179
msgid "_Year"
msgstr "_Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:181
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:183
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Pramen 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Pramen 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výběr zdroje</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Sloučit a up_ravit"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Sloučit záznamy\""
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Místo 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Místo 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Vybrat osobu ze seznamu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "O_dstranit zdroj"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Sloučit a _zavřít"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Email autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Provést vybranou akci"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Automaticky zobrazit okno, když jsou zjištěny potíže"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definice</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Seznam pravidel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Vybrané pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Přidat nový filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Přidat další pravidlo k filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentář:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Odstranit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Odstranit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Upravit vybraný filtr"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Upravit vybrané pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovat vybraný filtr"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vym_azat vše"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Přidat položku do knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Název k_nihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazat obsah knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Nastavit právě vybranou položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Export na CD nezapíše CD okamžitě. Připraví Tvůrce CD v Nautilu, takže si "
"budete moci vypálit CD z Nautilu.\n"
"\n"
"Po exportování jděte v Nautilu do adresáře <b>burn:///</b> a stiskněte "
"tlačítko Zapsat na CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovat na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje jména rodin,\n"
"u kterých GRAMPS může opravit velikost prvních\n"
"písmen. Vyberte jména, která chcete opravit."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "Přijmout změny a z_avřít"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na "
"události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět bez "
"zrušení všech změn od posledního uložení databáze."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ události:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Původní typ udál_osti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzí</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Vlastní příkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "R_etrieve"
msgstr "Odchod do důchodu"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Tento nástroj vám umožní archivovat a získávat zpět data s využitím systému "
"správy verzí, který si zvolíte."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiv"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovací okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupní okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních "
"filtrů."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "_Editor vlastních filtrů"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Neuvolněné objekty</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Stupeň přesnosti</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Používat kódy SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Porovnat osoby"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Toto jsou přezdívky, jména a předpony rodinných jmen, které GRAMPS dokáže "
"získat z aktuální databáze. \n"
"Pokud přijmete změny, GRAMPS upraví vybrané záznamy."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "Přijmout a z_avřít"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavřít okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Dvouklik na řádku upraví údaje o osobě</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodina</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátit význam"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "M_aximální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "M_aximální věk"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Ma_ximální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Maximální počet _dětí"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Mi_nimální věk při sňatku"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "_Odhadnout chybějící data"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označit vše"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "_Zrušit označení"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "GRAMPS - genealogický systém"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "GRAMPS XML databáze"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáze GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Soubory GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Backup database on exit"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění nedokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění dokončených položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Barva zvýraznění vlastního označení položek v seznamu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Create default source on import"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazení"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID události"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID místa"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Cílový adresář"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí osoba"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Výchozí šablona pro GRAMPS ID pramene"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default surname guessing style"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Default website directory"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Zobrazit ovládání filtru"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nedotazovat se při ukládání"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Pokud je to možné, povolit kontrolu pravopisu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
#, fuzzy
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Neblokovat transakce"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Height of the address editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
#, fuzzy
msgid "Height of the attribute editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Height of the event reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Height of the location editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid "Height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Height of the media reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
#, fuzzy
msgid "Height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
#, fuzzy
msgid "Height of the person reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Height of the repository editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid "Height of the repository reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Height of the source reference editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
#, fuzzy
msgid "Height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
"Pokud je nastaveno na 1, v hlavním okně aplikace bude zobrazena nástrojová "
"lišta"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Údaje zobrazené ve stavové liště"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Poslední GRAMPS databáze s níž bylo pracováno"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Last view displayed"
msgstr "Poslední zobrazený pohled"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Při startu nahrát poslední databázi"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazení jména"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferovaný formát grafických reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferovaný formát textových reportů"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "(Preferované) příjmení chybí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "Researcher email address."
msgstr "Emailová adresa badatele."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Informace o výzkumníku"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
#, fuzzy
msgid "Researcher street address."
msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Ukázat detaily události v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Ukázat sourozence v Zobrazení rodiny"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobrazit nástrojovou lištu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:108
msgid "Sidebar View"
msgstr "Postranní panel"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:109
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the LDS editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:110
msgid "Specifies the height of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:111
msgid "Specifies the height of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:112
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the event editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:113
msgid "Specifies the height of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:114
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the family editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:115
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:116
msgid "Specifies the height of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:117
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the media editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:118
msgid "Specifies the height of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:119
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the name editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:120
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the person editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:121
msgid "Specifies the height of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:122
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the place editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:123
msgid "Specifies the height of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:124
msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:125
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the source editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:126
msgid "Specifies the height of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Specifies the height of the url editor interface."
msgstr "Návrat do indexu míst"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:128
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:129
msgid "Specifies the width of the address editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:130
msgid "Specifies the width of the attribute editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:131
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:132
msgid "Specifies the width of the event reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:133
msgid "Specifies the width of the family editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:134
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:135
msgid "Specifies the width of the location editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:136
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:137
msgid "Specifies the width of the media reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:138
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the name editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:139
msgid "Specifies the width of the person editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:140
msgid "Specifies the width of the person reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:141
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:142
msgid "Specifies the width of the repository editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:143
msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:144
msgid "Specifies the width of the source editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:145
msgid "Specifies the width of the source reference editor interface."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Specifies the width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:147
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:148
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:149
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:150
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:151
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:152
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:153
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:154
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:155
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:156
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:157
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:158
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:159
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:160
msgid "Use last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:161
msgid "Use online maps"
msgstr "Použít online mapy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:162
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Použít stínování pro zvýraznění informace v Zobrazení závislostí"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:163
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:164
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Uvítací zpráva už byla pro tuto verzi zobrazena"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:165
#, fuzzy
msgid "Width of the LDS editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:166
#, fuzzy
msgid "Width of the address editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:167
#, fuzzy
msgid "Width of the attribute editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:168
#, fuzzy
msgid "Width of the event editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:169
#, fuzzy
msgid "Width of the event reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid "Width of the family editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:171
msgid "Width of the interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:172
#, fuzzy
msgid "Width of the location editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:173
#, fuzzy
msgid "Width of the media editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:174
#, fuzzy
msgid "Width of the media reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:175
#, fuzzy
msgid "Width of the name editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid "Width of the person editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:177
#, fuzzy
msgid "Width of the person reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:178
#, fuzzy
msgid "Width of the place editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:179
#, fuzzy
msgid "Width of the repository editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:180
#, fuzzy
msgid "Width of the repository reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:181
#, fuzzy
msgid "Width of the source editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:182
#, fuzzy
msgid "Width of the source reference editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:183
#, fuzzy
msgid "Width of the url editor interface."
msgstr "Šířka rozhraní"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"<b>Přidávání dětí</b>: Chcete-li přidat do GRAMPSu děti, nastavte jednoho z "
"rodičů jako aktivní osobu a přepněte se na Pohled na rodinu. Je-li dítě již "
"v databázi, klikněte na třetí tlačítko odshora vpravo od seznamu dětí. Pokud "
"dítě v databázi ještě není, klikněte na druhé tlačítko odshora vpravo od "
"seznamu dětí. Poté, co vyplníte údaje o dítěti, bude automaticky uvedeno "
"jako dítě aktivní osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Záložky</b>: Menu záložek je místo vhodné k ukládání jmen často "
"používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní "
"osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní "
"osobu, klikněte na ni pravým tlačítkem a vyberte 'Přidat záložku'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Kalkulátor vztahů</b>: Tento nástroj, pod <b>Nástroje &gt; Utility &gt; "
"Kalkulátor vztahů </b>, vám umožní zjistit, zda je někdo jiný s vámi "
"příbuzný (pokrevně, ne sňatkem). Je oznámen přesný typ vztahu a také "
"společní předci."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Změna preferovaného jména</b>: V GRAMPSu je jednoduché spravovat osoby s "
"několika jmény. Nastavte osobu jako aktivní, dvakrát klikněte na záznam a "
"vyberte kartu Jména. Můžete přidat různá jména. Například jméno v "
"manželství, jméno za svobodna, atd. Jméno nastavíte jako preferované, pokud "
"kliknete pravým tlačítkem myši na jméno a vyberete 'Nastavit vybrané jméno "
"jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Přispívání k GRAMPSu</b>: Chcete pomoci s GRAMPSem, ale neumíte "
"programovat? Žádný problém. Projekt tak velký jako GRAMPS potřebuje lidi s "
"různými druhy schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat "
"vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do "
"vývojářské konference GRAMPSu gramps-devel a představte se. Pokyny k "
"přihlášení najdete na lists.sf.net. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Různé pohledy</b>: Je celkem šest různých pohledů pro navigaci ve vaší "
"rodině: Osoby, Rodina, Rodokmen, Prameny, Místa, Média. Každý z nich vám "
"pomáhá v provádění jedné nebo více specifických úloh."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Duplicitní záznamy</b>: <b>Nástroje > Zpracování Databáze > Najít možné "
"duplicitní osoby</b> vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby "
"zadané do databáze více než jednou"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Editování vztahu dítěte</b>: Všechny děti nejsou vlastní. Vztah mezi "
"dítětem a rodiči můžete editovat vybráním dítěte, stiskem pravého tlačítka "
"myši a vybráním &quot;Upravit vztah dítě/rodič&quot;. Vztah může být např. "
"narozen(a), adoptován(a), nevlastní dítě, pěstoun, neznámý..."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Filtrování osob</b>: v Pohledu na osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na "
"základě mnoha kritérií. Vyberte si z řady přednastavených filtrů: např. "
"všechny adoptované osoby nebo osoby s neznámým datem narození. Výsledky "
"získáte stiskem tlačítka Použít. Pokud nejsou ovládací prvky flitru "
"viditelné, zobrazíte je vybráním <b>Zobrazit > Filtr</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Emailová konference GRAMPSu</b>: Chcete odpovědi na vaše otázky o "
"GRAMPSu? Zeptejte se v uživatelské konference. Konferenci sleduje mnoho "
"lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně rychle. Máte-li otázky vztahující "
"se k vývoji GRAMPSU, zkuste gramps-devel. Informace o obou konferencích leze "
"nalézt na list.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Manuál GRAMPSU</b>: Manuál GRAMPSU je podrobný a dobře napsaný. Obsahuje "
"popis klávesových zkratek a najdete v něm užitečné tipy, které vám pomohou "
"ve vaší genealogické práci. Přečtěte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Zprávy GRAMPSu</b>: GRAMPS nabízí širokou škálu výzkumných zpráv. Textové "
"zprávy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům "
"vaší rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
"<b>Tip dobré genealogie</b>: údaje sebrané o vaší rodině jsou pouze tak "
"dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, "
"které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. "
"Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
"<b>Vylepšování GRAMPSu</b>: Chybí vám v GRAMPSu něco? Požádejte o rozšíření "
"v uživatelské nebo vývojářské emailové konferenci, nebo vyplňte Žádost o "
"rozšíření (RFE) na http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385140 Vyplnění RFE je upřednostňováno."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
"<b>Nesprávné datum</b> Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v "
"neplatném formátu jsou zobrazena s červeným kolečkem na tlačítku. Zelené "
"znamená v pořádku a jantarové přijatelné. Kliknutím na tlačítko s kolečkem "
"spustíte editor data."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Obrácené filtrování</b>: Význam filtrů může být jednoduše obrácen "
"použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k "
"'Osoby mající děti' vyberete všechny osoby bez dětí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
"<b>Výpis událostí</b>: Události v životě jednotlivce mohou být přidány do "
"databáze přes <b>Osoba > Upravit > Události</b>. Můžete zde zadat velké "
"množství událostí od adopce, křtu (a jiných náboženských obřadů), pohřbu, "
"příčin úmrtí, zvolení, emigrace, vojenské služby, šlechtických titulů, "
"zaměstnání, vysvěcení, vlastnictví, náboženství, odchodu do důchodu, závěti, "
"atd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Hledání osob</b>: Z počátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno "
"pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém "
"se ukáží všichni jednotlivci s tímto příjmením."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Nastavení předvoleb</b>: Nejste spokojeni s výchozích chováním GRAMPS? "
"<b>Upravit > Nastavení</b> vám dovolí změnit mnoho parametrů a přizpůsobit "
"GRAMPS vašim potřebám."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
"<b>Zobrazit vše</b>: Při přidávání partnera nebo dítěte k osobě jsou v "
"seznamu nabízených lidí zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné "
"pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se GRAMPS ve výběru "
"splete, můžete zobrazit všechny osoby v databázi zaškrtnutím \"Zobrazit vše"
"\"."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
"<b>SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem</b>: SoundEx řeší dlouhotrvající "
"potíž v genealogii -- jak si poradit s variacemi hláskování. Nástroj SoundEx "
"vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je stejná pro podobně "
"znějící jména. Znalost kódu SoundEx pro příjmení je velmi nápomocná při "
"prozkoumávání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných "
"institucích. Chcete-li získat kódy SoundEx pro příjmení ve vaší databázi "
"použijte <b> Nástroje > Utility > Vytvořit kódy SoundEx</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
"<b>Začnutí nového rodinného stromu</b>: Dobrým způsobem, jak začít nový "
"rodinný strom, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "
"<b>Úpravy > Přidat</b> nebo klikněte na tlačítko Přidat v menu Lidé). Poté "
"jděte do Pohledu na rodinu a vytvořte vztahy mezi lidmi. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě</b>: Vaši nejstarší příbuzní "
"mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o "
"rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které "
"vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte "
"nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Pohled na rodinu</b>: Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického "
"rodinného celku - rodičů, partnerů a dětí osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
"<b>Nejste si jisti datem?</b> Nejste-li si jisti datem, kdy se událost "
"(například narození nebo úmrtí) stala, GRAMPS vám dovolí zadání ve velkém "
"rozmezí na odhadu založených formátů data. Například &quot;okolo 1908&quot; "
"je v GRAMPS platný zápis pro datum narození. Úplný popis zápisu data si "
"přečtěte v sekci 3.7.2.2. GRAMPS manuálu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Kdo se narodil kdy</b>: Nástroj 'Porovnat osobní události' umožňuje "
"porovnat data všech (nebo jen některých) osob ve vaší databázi. To je "
"užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší "
"databázi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Rozmezí dat může být zadáno použitím formátu \"od 4. ledna 2000 do 20. "
"března 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Alternativní jméno osoby může být nastaveno jako preferované vybráním "
"požadovaného jména v seznamu jmen osoby, vyvoláním kontextového menu pravým "
"tlačítkem myší a vybráním 'Nastavit vybrané jméno jako preferované'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Obrázek může být přidán do galerie nebo pohledu na média přetažením ze "
"správce souborů nebo webového prohlížeče."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Jako 'výchozí osoba' může být v GRAMPSu vybrán kdokoli. Použijte <b>Úpravy -"
"> Nastavit výchozí osobu</b>. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření "
"databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
"Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic pří zaznamenávání "
"primárních informací nepředpokládejte, zapište je přesně tak, jak je vidíte. "
"K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se "
"zdá, že je ve prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k "
"potvrzení přesnosti přepisu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Pořadí narození dětí v rodině bez známých dat narození může být určeno "
"jejich uspořádáním pomocí myši."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Pokročilí uživatelé mohou vytvářet vlastní zprávy pomocí systému zásuvných "
"modulů. Více informací lze nalézt na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Nezapomeňte si přečíst GRAMPS manuál, <b>Nápověda &gt; Uživatelský manuál</"
"b>. Vývojáři se snažili, seč jim síly stačily, aby byla většina operací co "
"nejintuitivnější, ale manuál je plný informací, které vás učiní ještě "
"produktivnějšími."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
#, fuzzy
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
"Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu na "
"osoby. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. "
"Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou "
"být vytvořeny v <b>Nástroje> Utility > Editor vlastních filtrů</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
"GRAMPS vám umožňuje vytvořit o vašem genealogickém výzkumu množství zpráv "
"(textových i grafických). Můžete si vybrat, které osoby mají být zahrnuty ve "
"zprávách a také výstupní formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, "
"LaTeX a čistý text). Experimentujte se zprávami v menu <b>Zprávy</b>, "
"abyjste získali představu, jak mocný GRAMPS je."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
"GRAMPS umí import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM "
"verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s "
"uživateli jiných genealogických programů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát "
"dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru "
"místo mnoha html souborů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS je vybaven bohatou sadou nástrojů. Tyto nástroje vám dovolí např. "
"ověřit databázi, nalézt duplicitní osoby, porovnat události, interaktivně "
"prohlížet potomky a jiné. Nástroje jsou přístupné v menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné Chcete-"
"li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS byl přeložen do 15 jazyků. Pokud GRAMPS není ve vašem jazyce, ale "
"GRAMPS váš jazyk podporuje, nastavte výchozí jazyk na vašem počítači a znovu "
"spusťte GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
"GRAMPS má některé jedinečné rysy, včetně možnosti zadat jakoukoli informaci "
"přímo do GRAMPSu. Všechna data v databázi mohou být zpracována/"
"přeuspořádána, aby byla uživateli nápomocna při výzkumu, analýze a doplnění "
"chybějících vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako "
"důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze zpráv a datových exportů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS je volně šiřitelný pod licencí GPL, viz http://www.gnu.org/licenses/"
"licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
"GRAMPS je programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Je "
"plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat "
"a prozkoumávat genealogická data. GRAMPS používá databázi, která je tak "
"robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky "
"tisíc osob."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS je napsán v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a "
"GNOME pro grafické rozhraní. GRAMPS poběží na libovolném počítačovém "
"systému, kam byly tyto programy přeneseny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS udržuje seznam předchozích aktivních osob. Tímto seznamem můžete "
"procházet použitím tlačítek <b>Vpřed</b> a <b>Zpět</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS se velmi snaží o udržení kompatibility s GEDCOM, obecným standardem "
"pro záznam genealogických informací. Existují filtry, díky kterým je import "
"a export souborů GEDCOM triviální."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou správně "
"zobrazovány."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS pracuje dokonce i když používáte KDE, pokud jsou nainstalovány "
"požadované knihovny GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte "
"<b>proč</b> se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, "
"kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Před děláním závěrů si "
"vždy zaznamenejte všechno, co je známé. Fakta, která máte po ruce, často "
"sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas "
"prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, když máte jiné "
"neprobádané stopy."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"Dvouklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině "
"případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může "
"být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě\n"
"v rodinném pohledu spustí editor vztahů."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Rádi byste byli informováni při vydání nové verze GRAMPSu? Přihlaste se do "
"oznamovací elektronické konference na http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Udělejte vaše data přenosnými -- data a média vašeho rodinného stromu mohou "
"být exportována přímo do správce souborů GNOME (Nautilu) pro vypálení na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Pro jednotlivce může být uvedeno několik jmen. Např. jméno za svobodna, "
"jméno v manželství nebo přezdívky."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory vztahů v GRAMPS jsou dostupné v deseti jazycích"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Funkce 'sloučit' vám umožní spojit odděleně uvedené osoby do jedné. To je "
"velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo "
"slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Knižní zpráva, <b>Zprávy > Knihy> Knižní zpráva</b>, dovoluje uživatelům "
"shromáždit rozmanité zprávy do jednoho dokumentu. Jedna zpráva se rozšiřuje "
"snadněji než několik zpráv, zvláště, když je vytištěna."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) vývojový model znamená, že GRAMPS "
"může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je "
"při respektování licence volně dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovskou stránku GRAMPSu najdete na http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
"Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze, Mohou to být "
"grafické obrázky, videa, zvukové klipy, dokumenty a další."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
"Pohled na rodokmen zobrazuje tradiční rodokmenový graf. Podržte kurzor myši "
"nad osobou a dozvíte se o ní více informací. Chcete-li použít menu pro "
"rychlý přístup k partnerovi, sourozencům, dětem nebo rodičům, klikněte na "
"osobu pravým tlačítkem."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
"Pohled na místa zobrazuje seznam míst v databázi. Seznam může být seřazen "
"podle různých kritérií jako je např. Město, Okres. Stát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
"Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů\n"
"v jednom okně. Dvouklikem pramen upravíte, přidáte poznámky a uvidíte, kteří "
"jednotlivci na něj odkazují."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v GRAMPSu, je použít GRAMPS Bug Tracker "
"na Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;"
"atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho "
"funkcí GRAMPSu má klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena "
"vždy na pravé straně menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Chcete-li jednoduše sloučit dvě osoby, vyberte je obě (druhá osoba může být "
"vybrána držením klávesy Ctrl a současným kliknutím myší) a klikněte na "
"<b>Upravit > Rychle sloučit</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"K běhu GRAMPSu potřebujete mít nainstalováno GNOME. Vlastní desktopové "
"prostředí GNOME však nemusíte používat."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad "
"tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
"Vaše data si můžete zkonvertovat do balíčku GRAMPSu, což je zkomprimovaný "
"soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů "
"používaných databází jako jsou obrázky. Tento soubor je úplně přenosný, "
"takže je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli "
"GRAMPSu. Výhodou tohoto formátu před formátem GEDCOM je, že při exportu a "
"importu nedochází ke ztrátě žádných informací."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, "
"vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k "
"publikaci na webu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"K vašemu rodinnému stromu můžete v GRAMPSU připojit libovolná elektronická "
"média (včetně netextové informace) a jiné typy souborů."
#~ msgid "Maps"
#~ msgstr "Mapy"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Zvětšit"
#~ msgid "Zoom in by a factor of 2"
#~ msgstr "Zvětšit 2x"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Zmenšit"
#~ msgid "Zoom out by a factor of 2"
#~ msgstr "Zmenšit 2x"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "Standardní velikost"
#~ msgid "Return to normal size"
#~ msgstr "Návrat do okna"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Optimální velikost"
#~ msgid "Produce the best fit of the map in the window"
#~ msgstr "Vytvoří v okně mapu optimální velikosti"
#~ msgid "View in an external viewer"
#~ msgstr "Zobrazit externím prohlížečem"
#~ msgid "Use maiden names"
#~ msgstr " Použít dívčí jména"
#~ msgid "Experimental"
#~ msgstr "Experimentální"
#~ msgid "Getting started"
#~ msgstr "Začínáme"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
#~ "Programming System.\n"
#~ "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is "
#~ "ready to be used. Any of this information can be changed in the future in "
#~ "the Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v GRAMPS, programovém systému pro správu genealogického výzkumu a "
#~ "analýzy.\n"
#~ "\n"
#~ "Před vlastním použitím GRAMPS je nutné zadat některé údaje a nastavení.\n"
#~ "\n"
#~ "Všechny tyto údaje se dají později změnit v menu\n"
#~ "Úpravy ->Nastavení."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
#~ "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
#~ "suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAPMS je Open source projekt.\n"
#~ "\n"
#~ "Jeho úspěch závisí především na vás\n"
#~ "uživatelích, a proto je důležitá\n"
#~ "zpětná vazba.\n"
#~ "\n"
#~ "Přihlaste se, prosím, do emailové konference,\n"
#~ "posílejte hlášení o chybách, navrhujte vylepšení,\n"
#~ "zjistěte, jak můžete přispět.\n"
#~ "\n"
#~ "Příjemnou práci s GRAPMSem."
#~ msgid "Configuration/Installation error"
#~ msgstr "Chyba konfigurace/instalace"
#~ msgid ""
#~ "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
#~ "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were "
#~ "not properly installed. If you have not done 'make install' or if you "
#~ "installed without being a root, this is most likely a cause of the "
#~ "problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
#~ msgstr ""
#~ "Schémata GConf nebyla nalezena. Nejprve zkuste vykonat příkaz 'pkill "
#~ "gconfd' a spusťte gramps znovu.Nepomůže-li to, schémata GConf nebyla "
#~ "správně nainstalována. Pokud jste neprovedli 'make install' nebo pokud "
#~ "jste GRAMPS instalovali bez oprávnění roota, je toto pravděpodobně "
#~ "příčina potíží. Prosím přečtěte si soubor INSTALL v adresáři se zdrojovým "
#~ "kódem GRAMPSu."
#~ msgid "Share Parents"
#~ msgstr "Sdílet rodiče"
#~ msgid "Select Columns"
#~ msgstr "Vybrat sloupce"
#~ msgid "Danger: This is unstable code!"
#~ msgstr "Pozor: toto je nestabilní kód!"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
#~ "release. This version is not meant for normal usage. Use at your own "
#~ "risk.\n"
#~ "\n"
#~ "This version may:\n"
#~ "1) Fail to run properly\n"
#~ "2) Corrupt your data\n"
#~ "3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
#~ "\n"
#~ "Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
#~ "versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
#~ "GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with "
#~ "this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS 2.1 je ranná experimentální větev pro vudoucí verzi 2.2. Není "
#~ "určena pro produkční použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato verze může:\n"
#~ "1) Pracovat nesprávně\n"
#~ "2) Porušit vaše data\n"
#~ "3) Šedivění a vypadávání vlasů.\n"
#~ "\n"
#~ "Jakákoli databáze otevřena v této verzi programu <b>NEBUDE PRACOVAT</b> v "
#~ "předchozích verzích GRAMPS. Před použitím této verze programu udělejte "
#~ "<b>ZÁLOHU</b> databáze. Před uzavřením programu pokaždé vyexportujte svá "
#~ "data do XML formátu. "
#, fuzzy
#~ msgid "%(event_type)s:"
#~ msgstr "%(event_name)s: "
#~ msgid "AbiWord document"
#~ msgstr "Dokumenty AbiWord"
#~ msgid "Could not open %s"
#~ msgstr "Nemohu otevřít %s"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "Open in OpenOffice.org"
#~ msgstr "Otevřít v OpenOffice.org"
#~ msgid "OpenOffice.org Writer"
#~ msgstr "OpenOffice.org Writer"
#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor událostí"
#~ msgid "Family Editor"
#~ msgstr "Editor rodin"
#~ msgid "[%(gramps_id)s]"
#~ msgstr "[%(gramps_id)s]"
#~ msgid "Media Properties Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností médií"
#, fuzzy
#~ msgid "Media Properties"
#~ msgstr "Editor vlastností médií"
#~ msgid "Continue saving"
#~ msgstr "Pokračovat v ukládání"
#~ msgid "Return to window"
#~ msgstr "Návrat do okna"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Editor míst"
#~ msgid "Repository Editor"
#~ msgstr "Editor zdrojů"
#~ msgid "Source Editor"
#~ msgstr "Editor pramenů"
#~ msgid "Premature end of file at line %d.\n"
#~ msgstr "Neočekávaný konec souboru na řádku %d.\n"
#~ msgid "Select an Object"
#~ msgstr "Vybrání objektu"
#~ msgid "%(report_name)s"
#~ msgstr "%(report_name)s"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
#~ msgid ""
#~ "The following conventions are used:\n"
#~ " %f - Given Name (First name)\n"
#~ " %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
#~ " %t - Title\n"
#~ " %p - Prefix\n"
#~ " %s - Suffix\n"
#~ " %c - Call name\n"
#~ " %y - Patronymic"
#~ msgstr ""
#~ "Jsou použity následující konvence: \n"
#~ " %f - křestní jméno\n"
#~ " %l - příjmení\n"
#~ " %t - titul\n"
#~ " %p - prefix\n"
#~ " %s - suffix\n"
#~ " %c - znám jako\n"
#~ " %y - jméno po otci"
#, fuzzy
#~ msgid "Researcher stret address."
#~ msgstr "Odstranit vybranou adresu"
#~ msgid "SourceRef"
#~ msgstr "Pramen"
#, fuzzy
#~ msgid "EventRef"
#~ msgstr "Událost"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef"
#~ msgstr "Dítě"
#, fuzzy
#~ msgid "ChildRef Editor"
#~ msgstr "Editor stylů"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s a %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Repo: %s"
#~ msgstr "_Zpět %s"
#~ msgid "New Repo"
#~ msgstr "Nový zdroj"
#~ msgid "Add Repo"
#~ msgstr "Přidat zdroj"
#, fuzzy
#~ msgid "MarriageInfo"
#~ msgstr "Manželství"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will "
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Příklad rodinného stromu</b>: Chcete-li si prohlédnout, jak vypadá "
#~ "rodina v GRAMPSu, zkuste <b>Nápověda > Otevřít ukázkovou databázi</b>. "
#~ "Uvidíte podrobnou databázi rodiny Smithů, která obsahuje 42 osob a 15 "
#~ "rodin s poměrně úplnými údaji o mnoha jednotlivcích."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Posunutí pohledu na rodinu</b>: Změnit aktivní osobu v pohledu na "
#~ "rodinu je jednoduché. Partner aktivní osoby se stane aktivní osobou, "
#~ "pokud kliknete na tlačítko se šipkou vpravo od jména aktivní osoby. Dítě "
#~ "se stane aktivní osobou, pokud ho vyberete ze seznamu dětí a pak kliknete "
#~ "na tlačítko se šipkou vpravo od dítěte."
#~ msgid "Do not display again"
#~ msgstr "Příště již nezobrazovat"
#~ msgid "Select Object"
#~ msgstr "Zvolit objekt"
#~ msgid "Cause of death"
#~ msgstr "Příčina úmrtí"
#~ msgid "Cause missing"
#~ msgstr "Chybí příčina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Adding parents to a person</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Nahrávání databáze...</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose mother has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#, fuzzy
#~ msgid "Matches familis whose father has a specified (partial) name"
#~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem"
#~ msgid "_Cause:"
#~ msgstr "Příčina:"
#~ msgid "Preformatted"
#~ msgstr "Předformátováno"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Toolbar and Statusbar"
#~ msgstr "Nástroje a stavový řádek"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Databáze"
#~ msgid "GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informace o výzkumníku"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix"
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n"
#~ "\n"
#~ "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n"
#~ "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n"
#~ "the way you are using the program.\n"
#~ "\n"
#~ "1. This version works with the Berkeley database backend.\n"
#~ " Because of this, changes are written to disk immediately.\n"
#~ " There is NO Save function anymore!\n"
#~ "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n"
#~ " There is no concept of local objects, all objects\n"
#~ " are external. You are in charge of keeping track of\n"
#~ " your files. If you delete the image file from disk,\n"
#~ " it will be lost!\n"
#~ "3. The version control provided by previous GRAMPS\n"
#~ " versions has been removed. You may set up the versioning\n"
#~ " system on your own if you'd like, but it will have to be\n"
#~ " outside of GRAMPS.\n"
#~ "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n"
#~ " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n"
#~ " However, any changes will be written to the disk when\n"
#~ " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n"
#~ " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n"
#~ " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n"
#~ " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n"
#~ " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n"
#~ " This will keep the original GEDCOM untouched.\n"
#~ "\n"
#~ "Enjoy!\n"
#~ "The GRAMPS project\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v GRAMPSu 2.0.x!\n"
#~ "\n"
#~ "Tato verze se v několika ohledech velmi liší od verzí 1.0.x.\n"
#~ "Prosím přečtete si POZORNĚ následující text\n"
#~ "\n"
#~ "1. Tato verze používá databázi Berkley. Důsledkem toho je,\n"
#~ " že všechny změny jsou zapisovány na disk okamžitě.\n"
#~ " NENÍ zde už žádná funkce k ukládání!\n"
#~ "\n"
#~ "2. Soubory multimediálních objektů nejsou spravovány\n"
#~ " GRAMPSem. V databázi jsou uloženy pouze odkazy,\n"
#~ " vlastní objekty jsou uloženy externě na disku.\n"
#~ " Soubory si spravujete na disku sami. Pokud smažete\n"
#~ " např. soubor obrázku z disku, bude ztracen!\n"
#~ "\n"
#~ "3. Správa verzí obsažená v předchozích verzích GRAMPSu\n"
#~ " byla odstraněna. Pokud chcete, můžete si zařídit vlastní\n"
#~ " systém správy verzí, ovšem mimo GRAMPS.\n"
#~ "\n"
#~ "4. Je možné přímo otevřít XML databáze GRAMPSu (používané\n"
#~ " v předchozích verzích) a také soubory GEDCOM. Nicméně\n"
#~ " veškeré vámi provedené změny budou při ukončení GRAMPSu\n"
#~ " zapsány na disk. To může vést v případě souborů GEDCOM\n"
#~ " ke ztrátě dat, protože některé soubory GEDCOM obsahují\n"
#~ " data nevyhovující standardu GEDCOM, která nemohou být\n"
#~ " v GRAMPSu zpracována. Nejste-li si jisti, vytvořte prázdnou\n"
#~ " databázi grdb (nový formát GRAMPSu) a importujte GEDCOM\n"
#~ " do ní. Takto zůstane původní soubor GEDCOM nezměněný.\n"
#~ "\n"
#~ "Příjemnou práci s programem!\n"
#~ "Projekt GRAMPS\n"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Soubor neexistuje"
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to "
#~ "be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave "
#~ "this empty."
#~ msgstr ""
#~ "Pro vytváření platných souborů GEDCOM je nutné zadat následující údaje.\n"
#~ "Pokud vytváření souborů GEDCOM neplánujete, nemusíte následující "
#~ "vyplňovat."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n"
#~ "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS má podporu pro obřady SPD, což jsou \n"
#~ "zvláštní typy událostí, vztahující se k Církvi Ježíše Krista Svatých \n"
#~ "posledních dnů.\n"
#~ "\n"
#~ "Tuto podporu můžete nyní zapnout. Svoji volbu můžete\n"
#~ "v budoucnu změnit v dialogu Nastavení."
#~ msgid "Enable LDS ordinance support"
#~ msgstr "Zapnout podporu obřadů SPD"
#, fuzzy
#~ msgid "GRAMPS' Tip of the Day"
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#, fuzzy
#~ msgid "Information is complete"
#~ msgstr "Údaje j_sou úplné"
#~ msgid "The database file specified could not be opened."
#~ msgstr "Zadaný soubor databáze nelze otevřít."
#~ msgid "%s could not be opened."
#~ msgstr "%s nelze otevřít"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the attribute menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Typ atributu \"%s\" byl přidán do databáze.\n"
#~ "Od této chvíle se bude objevovat v menu atributů této databáze"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (based on locale"
#~ msgstr "Výchozí šablona"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Upravit pomocí GIMPu"
#~ msgid "Place title is already in use"
#~ msgstr "Název místa je již používán"
#~ msgid ""
#~ "Each place must have a unique title, and title you have selected is "
#~ "already used by another place"
#~ msgstr ""
#~ "Každé místo musí mít jedinečný název. Název, který jste vybrali, je již "
#~ "používán jiným místem."
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Jiné jméno"
#~ msgid "Windows 9x file system"
#~ msgstr "Systém souborů Windows 9x"
#~ msgid "Windows NT file system"
#~ msgstr "Systém souborů Windows NT"
#~ msgid "CD ROM"
#~ msgstr "CD ROM"
#~ msgid "Networked Windows file system"
#~ msgstr "Síťový systém souborů Windows"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Graf předků"
#~ msgid "Generation 1"
#~ msgstr "Generace 1"
#~ msgid "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgstr "%(name)s's %(parents)s"
#~ msgid " (mentioned above)."
#~ msgstr " (výše zmiňovaný)."
#~ msgid " on %(specific_date)s"
#~ msgstr " %(specific_date)s"
#~ msgid " in %(month_or_year)s"
#~ msgstr " v %(month_or_year)s"
#~ msgid " in %(place)s"
#~ msgstr "v %(place)s"
#~ msgid "born"
#~ msgstr "narozený(á)"
#~ msgid "died"
#~ msgstr "zemřel(a)"
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Paní"
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Paní"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "(gender unknown)"
#~ msgstr "(pohlaví neznámé)"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (neznámý)"
#~ msgid ", and they had a child named "
#~ msgstr "a měli dítě "
#~ msgid ", and they had %d children: "
#~ msgstr "a měli dětí: %d"
#~ msgid " and "
#~ msgstr "a"
#~ msgid " She later married %(name)s"
#~ msgstr " Později se vdala za %(name)s"
#, fuzzy
#~ msgid " He later married %(name)s"
#~ msgstr "Později uzavřel sňatek s: %s."
#~ msgid " She married %(name)s"
#~ msgstr "Jejím manželem byl %(name)s."
#~ msgid " He married %(name)s"
#~ msgstr " Oženil se s %(name)s"
#~ msgid " She later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#~ msgid " He later had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Později měl vztah s %(name)s"
#~ msgid " She had a relationship with %(name)s"
#~ msgstr " Později měla vztah s %(name)s"
#~ msgid " Note about their name: "
#~ msgstr " Poznámka o jejich jménu: "
#~ msgid "Text style for missing photo."
#~ msgstr "Textový styl pro chybějící fotografii."
#~ msgid "Style for details about a person."
#~ msgstr "Styl pro podrobnosti o osobě."
#~ msgid "Introduction to the children."
#~ msgstr "Úvod k dětem."
#~ msgid "Cite sources"
#~ msgstr "Zdroje citací"
#~ msgid "Comprehensive Ancestors Report"
#~ msgstr "Úplná zpráva o předcích"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report."
#~ msgstr "Vytvoří detailní zprávu o předcích."
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Počet předků podle generací: \"%s\""
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Graf potomků"
#, fuzzy
#~ msgid "b. %(birth_year)d"
#~ msgstr " *. %(birth_date)s"
#, fuzzy
#~ msgid "d. %(death_year)d"
#~ msgstr " †. %(death_date)s"
#~ msgid "Generates a graph of descendants of the active person"
#~ msgstr "Vytvoří graf potomků aktivní osoby"
#~ msgid "User defined filters"
#~ msgstr "Uživatelem definované filtry"
#~ msgid "Filter Editor tool"
#~ msgstr "Editor filtrů"
#~ msgid "Filter List"
#~ msgstr "Seznam filtrů"
#~ msgid "New Filter"
#~ msgstr "Nový filtr"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Definice filtru"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Pravidlo"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Editor vlastních filtrů vytváří filtry používané pro výběr osob v "
#~ "seznamech, exportech a ostatních nástrojích."
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Editor systémových filtrů vytváří filtry používané pro jakýkoliv "
#~ "systémový výběr osob v seznamech, exportech a ostatních nástrojích"
#~ msgid "Generation No. %d"
#~ msgstr "Generace č. %d"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Comments:"
#~ msgstr "Poznámky:"
#~ msgid "Notes for %(person)s:"
#~ msgstr "Poznámky pro %(person)s:"
#~ msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgstr "Jméno %(count)d: %(name)s%(endnotes)s"
#~ msgid "FTM Style Ancestor Report"
#~ msgstr "Zpráva o předcích ve stylu FTM"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o předcích podobnou Family Tree Maker."
#~ msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:"
#~ msgstr "%(person_name)s a %(spouse_name)s mají děti:"
#~ msgid "Children of %(person_name)s are:"
#~ msgstr " %(person_name)s má děti:"
#~ msgid "The style used for numbering children."
#~ msgstr "Styl používaný pro číslování dětí."
#~ msgid "FTM Style Descendant Report"
#~ msgstr "Zpráva o potomcích ve stylu FTM"
#~ msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker."
#~ msgstr "Vytvoří textovou zprávu o potomcích podobnou Family Tree Maker."
#~ msgid "Page Options"
#~ msgstr "Vzhled stránky"
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Osobní shrnutí"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Vytvořit podrobnou zprávu o vybrané osobě"
#~ msgid "Merge people"
#~ msgstr "Sloučit osoby"
#~ msgid "SoundEx code generator tool"
#~ msgstr "Nástroj pro generování kódů SoundEx"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Křest před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Křest před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %"
#~ "(bapyear)d.\n"
#~ msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdní křest: %(male_name)s narozen %(byear)d, pokřtěn %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdní křest: %(female_name)s narozena %(byear)d, pokřtěna %(bapyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřben před smrtí: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřbena před smrtí: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdě pohřben: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, pohřben %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pozdní pohřeb: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, pohřbena %(buryear)d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zemřel před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zemřela před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %"
#~ "(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zemřel před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)"
#~ "d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Úmrtí před křtem: %(female_name)s pokřtěn %(bapyear)d, zemřel %(dyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřeb před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, pohřben %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřeb před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, pohřbena %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřben před křtem: %(male_name)s pokřtěn %(bapyear)d, pohřben %(buryear)"
#~ "d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pohřbena před křtem: %(female_name)s pokřtěna %(bapyear)d, pohřbena %"
#~ "(buryear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoký věk: %(male_name)s narozen %(byear)d, zemřel %(dyear)d, ve stáří %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoký věk: %(female_name)s narozena %(byear)d, zemřela %(dyear)d, ve "
#~ "věku %(ageatdeath)d.\n"
#~ msgid "Ambiguous gender for %s.\n"
#~ msgstr "Nejasné pohlaví pro: %s.\n"
#~ msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Mnoho sňatků: %(male_name)s se oženil %(nfam)d x.\n"
#~ msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n"
#~ msgstr "Velký počet sňatků: %(female_name)s vdána %(nfam)d krát.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(male_name)s zemřel neoženěn ve věku %"
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %"
#~ "(ageatdeath)d years.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bez sňatku ve vysokém věku: %(female_name)s zemřela bez sňatku, ve věku %"
#~ "(ageatdeath)d let.\n"
#~ msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Sňatek mezi příslušníky stejného pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#~ msgid "Female husband: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Manžel ženského pohlaví: %s v rodině %s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Male wife: %s in family %s.\n"
#~ msgstr "Manželka mužského pohlaví: %d v rodině %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi manželi: %s v rodině %s, a %s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek před narozením: %(male_name)s narozen %(byear)d, se oženil %"
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek před narozením: %(female_name)s narozena %(byear)d, vdaná %"
#~ "(maryear)d za: %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek v raném věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek v raném věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(male_name)s se oženil ve věku %(marage)d s: %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek ve vysokém věku: %(female_name)s se vdala ve věku %(marage)d za: %"
#~ "(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to "
#~ "%(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek po smrti: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, oženil se v roce %"
#~ "(maryear)d s %(spouse)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d "
#~ "to %(spouse)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek po smrti: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, vdala se %(maryear)d "
#~ "za %(spouse)s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let, rodina %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n"
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let, rodina %s.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n"
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byl vdovcem %d let.\n"
#~ msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n"
#~ msgstr "Dlouhé vdovství: %s byla vdovou %d let.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoký věk otce: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě "
#~ "%(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vysoký věk matky: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měla "
#~ "dítě: %(child)s.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenarozený otec: %(male_name)s narozen %(byear)d, v rodině %(fam)s měl "
#~ "dítě % (child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nenarozená matka: %(female_name)s narozena %(byear)d, v rodině %(fam)s "
#~ "měla dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had "
#~ "a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mladý otec: %(male_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s měl dítě: %"
#~ "(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s "
#~ "had a child %(child)s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mladá matka: %(female_name)s ve věku %(bage)d v rodině %(fam)s porodila "
#~ "dítě: %(child)s.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mrtvý otec: %(male_name)s zemřel %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měl dítě "
#~ "%(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#~ msgid ""
#~ "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a "
#~ "child %(child)s born %(cbyear)d.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mrtvá matka: %(female_name)s zemřela %(dyear)d, ale v rodině %(fam)s měla "
#~ "dítě %(child)s narozené %(cbyear)d.\n"
#~ msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n"
#~ msgstr "%(person_name)s má příliš mnoho dětí (%(num_children)d).\n"
#~ msgid "All modules were successfully loaded."
#~ msgstr "Všechny moduly byly úspěšně načteny"
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Následující moduly nemohou být nahrány:"
#~ msgid "<b>Categories:</b>"
#~ msgstr "<b>Kategorie:</b>"
#~ msgid "<b>Database</b>"
#~ msgstr "<b>Databáze</b>"
#~ msgid "<b>Default view</b>"
#~ msgstr "<b>Výchozí pohled</b>"
#~ msgid "<b>Display formats</b>"
#~ msgstr "<b>Formáty zobrazení</b>"
#~ msgid "<b>Display</b>"
#~ msgstr "<b>Zobrazení</b>"
#~ msgid "<b>Family name guessing</b>"
#~ msgstr "<b>Odhadování jmen rodin</b>"
#~ msgid "<b>Family view style</b>"
#~ msgstr "<b>Styl pohledu na rodinu</b>"
#~ msgid "<b>GRAMPS ID prefixes</b>"
#~ msgstr "<b>Předpona ID v GRAMPSu</b>"
#~ msgid "<b>Researcher information</b>"
#~ msgstr "<b>Informace o výzkumníku</b>"
#~ msgid "<b>Select columns</b>"
#~ msgstr "<b>Výběr sloupců</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Shared event information</b>"
#~ msgstr "<b>Údaje o jménu</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Spelling checker</b>"
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#~ msgid "<b>Statusbar</b>"
#~ msgstr "<b>Stavová lišta</b>"
#~ msgid "<b>Toolbar</b>"
#~ msgstr "<b>Nástrojová lišta</b>"
#~ msgid "Active person's _relationship to Home Person"
#~ msgstr "Vztah aktivní osoby k výchozí osobě"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "Ž"
#~ msgid ""
#~ "GNOME settings\n"
#~ "Icons Only\n"
#~ "Text Only\n"
#~ "Text Below Icons\n"
#~ "Text Beside Icons"
#~ msgstr ""
#~ "Jako v GNOME\n"
#~ "Pouze ikony\n"
#~ "Pouze text\n"
#~ "Text pod ikony\n"
#~ "Text vedle ikon"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Nastavení GRAMPS"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Last Changed:"
#~ msgstr "Naposledy změněno:"
#~ msgid "P_lace:"
#~ msgstr "_Místo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove selected event reference"
#~ msgstr "Odstranit vybraný odkaz"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pro změnu nastavení vyberte jednu ze subkategorií v menu na levé straně "
#~ "okna."
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresa:"
#~ msgid "_Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Vždy zobrazovat kartu obřadů SPD"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Země"
#~ msgid "_Display Tip of the Day"
#~ msgstr "_Zobrazovat tip dne"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_Email:"
#~ msgid "_Family view"
#~ msgstr "Pohled na _rodinu"
#~ msgid "_Media object:"
#~ msgstr "_Mediální objekt:"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Další"
#~ msgid "_Person view"
#~ msgstr "Pohled na _osoby"
#~ msgid "_Phone:"
#~ msgstr "_Telefon:"
#~ msgid "_Source:"
#~ msgstr "_Zdroj:"
#~ msgid "<b>Filter inversion</b>"
#~ msgstr "<b>Inverze filtru</b>"
#~ msgid "<b>Rule options</b>"
#~ msgstr "<b>Volby pravidla</b>"
#~ msgid "All _rules must apply"
#~ msgstr "Všechna p_ravidla musí být použita"
#~ msgid "Apply and close"
#~ msgstr "Použít a zavřít"
#~ msgid "At lea_st one rule must apply"
#~ msgstr "Musí být použito alespoň jedno pravidlo"
#~ msgid "E_xactly one rule must apply"
#~ msgstr "Musí být použito právě jedno pravidlo"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Přid_at..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "O_dstranit"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Upravit..."
#~ msgid "_Test..."
#~ msgstr "_Test..."
#~ msgid "<b>_File name</b>"
#~ msgstr "<b>Název souboru</b>"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Uložit data"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Uložit jako Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet"
#~ msgstr "Vybrat soubor k uložení OpenOffice.org spreadsheet"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Errors:</b>"
#~ msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow editing GRAMPS IDs"
#~ msgstr "GRAMPS ID"
#, fuzzy
#~ msgid "Show index numbers in children list"
#~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí"
#, fuzzy
#~ msgid "Use LDS options"
#~ msgstr "Rozšíření SPD"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Vyberte Manžela(ku)/Partnera(ku) pro: %s"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Vybírání Manžela(ky)/Partnera(ky)"
#~ msgid "Error adding a spouse"
#~ msgstr "Chyba při přidávání partnera"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her spouse"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním partnerem"
#~ msgid "Spouse is a parent"
#~ msgstr "Partner je rodičem"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a parent of the active person. "
#~ "Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding "
#~ "a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je rodič aktivní osoby. Obvykle to bývá "
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#~ msgid "The spouse is already present in this family"
#~ msgstr "Manžel(ka) je již v rodině přítomna"
#~ msgid "Spouse is a child"
#~ msgstr "Manžel(ka) je dítě"
#~ msgid ""
#~ "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, "
#~ "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, "
#~ "or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Osoba vybraná jako manžel(ka) je dítětem aktivní osoby. Obvykle to bývá "
#~ "omyl. Můžete přesto pokračovat v přidání manžela(ky) nebo se vrátit k "
#~ "dialogu \"Vybrat manžela(ku)\" a potíž odstranit."
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor atributů pro %s"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Nahrávání..."
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Vybrat rodiče pro %s"
#~ msgid "Par_ent"
#~ msgstr "Ro_dič"
#~ msgid "Fath_er"
#~ msgstr "Ot_ec"
#~ msgid "Pa_rent"
#~ msgstr "Ro_dič"
#~ msgid "Mothe_r"
#~ msgstr "Matk_a"
#~ msgid "Error selecting a child"
#~ msgstr "Chyba při výběru dítěte"
#~ msgid "A person cannot be linked as his/her own parent"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem."
#~ msgid "Modify the Parents of %s"
#~ msgstr "Upravit rodiče pro %s"
#~ msgid "Likely Father"
#~ msgstr "Pravděpodobný otec"
#~ msgid "Matches likely fathers"
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobní otci"
#~ msgid "Likely Mother"
#~ msgstr "Pravděpodobná matka"
#~ msgid "Matches likely mothers"
#~ msgstr "Vyhovují pravděpodobné matky"
#~ msgid "Open a database"
#~ msgstr "Otevření databáze"
#~ msgid "GRAMPS: Select filename for a new database"
#~ msgstr "GRAMPS: Vybrat jméno souboru pro novou databázi"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS narazil na vnitřní chybu.\n"
#~ "Prosím zkopírujte následující zprávu a vyplňte hlášení o chybě na\n"
#~ "http://sourceforge.net/projects/gramps nebo pošlete zprávu emailem\n"
#~ "na gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Vnitřní chyba"
#~ msgid "Save changes to %s?"
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
#~ msgid "Save Changes to %s?"
#~ msgstr "Uložit změny v %s?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Nastavit vybrané jméno jako preferované"
#~ msgid "Add Place (%s)"
#~ msgstr "Přidat místo (%s)"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: událost %s\n"
#~ msgid "Event Editor for %s"
#~ msgstr "Editor událostí pro %s"
#~ msgid "You must specify an event type before you can save the event"
#~ msgstr "Před uložením události je nutné zadat její typ."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" event type has been added to this database.\n"
#~ "It will now appear in the event menus for this database"
#~ msgstr ""
#~ "Typ události \"%s\" byl přidán do této databáze.\n"
#~ "Od této chvíle bude přístupný v menu událostí pro databázi."
#~ msgid "GRAMPS: Export"
#~ msgstr "GRAMPS: Export"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Přidat záložku"
#~ msgid "Child Menu"
#~ msgstr "Menu dětí"
#~ msgid "Make the selected child an active person"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Edit the selected child"
#~ msgstr "Upravit vybrané dítě"
#~ msgid "Remove the selected child"
#~ msgstr "Odstranit vybrané dítě"
#~ msgid "Spouse Menu"
#~ msgstr "Menu manžela(ky)"
#~ msgid "Make the selected spouse an active person"
#~ msgstr "Nastavit vybraného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#~ msgid "Remove the selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Edit the selected spouse"
#~ msgstr "Upravit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse"
#~ msgstr "Nastavit vybraného partnera jako preferovaného manžela(ku)"
#~ msgid "Set Preferred Spouse (%s)"
#~ msgstr "Nastavit preferovaného manžela(ku)"
#~ msgid "Modify family"
#~ msgstr "Upravit rodinu"
#~ msgid "Remove Child (%s)"
#~ msgstr "Odstranit dítě (%s)"
#~ msgid "Remove %s as a spouse of %s?"
#~ msgstr "Odstranit %s jako manžela(ku) %s?"
#~ msgid ""
#~ "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the "
#~ "active person. It does not remove the spouse from the database"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění manžela(ky) odstraní vztah mezi manželem(kou) a aktivní "
#~ "osobou. Neodstraní manžela(lku) z databáze."
#~ msgid "_Remove Spouse"
#~ msgstr "Odst_ranit manžela(ku)"
#~ msgid "Remove Spouse (%s)"
#~ msgstr "Odstranit manžela(ku) (%s)"
#~ msgid "Select Parents (%s)"
#~ msgstr "Vybrat rodiče (%s)"
#~ msgid "<double click to add spouse>"
#~ msgstr "<k přidání manžela(ky) dvakrát klikněte>"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s [%s]\n"
#~ "\tVztah: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s: neznámý"
#~ msgid "Make the selected parents the active family"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Spouse Parents Menu"
#~ msgstr "Menu rodičů manžela(ky)"
#~ msgid "Remove Parents of %s"
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#~ msgid ""
#~ "Removing the parents of a person removes the person as a child of the "
#~ "parents. The parents are not removed from the database, and the "
#~ "relationship between the parents is not removed."
#~ msgstr ""
#~ "Odstranění rodičů osoby odstraní osobu jako dítě rodičů. Rodiče nejsou "
#~ "odstraněni z databáze a vztah mezi rodiči není odstraněn."
#~ msgid "_Remove Parents"
#~ msgstr "Odst_ranit rodiče"
#~ msgid "Remove Parents (%s)"
#~ msgstr "Odstranit rodiče pro %s"
#~ msgid "Attempt to Reorder Children Failed"
#~ msgstr "Pokus přeskupit děti selhal"
#~ msgid "Children must be ordered by their birth dates."
#~ msgstr "Děti musí být seřazeny podle data narození."
#~ msgid "Reorder children"
#~ msgstr "Přeskupit děti"
#~ msgid "Reorder spouses"
#~ msgstr "Přeskupit partnery"
#~ msgid "Properties Editor"
#~ msgstr "Editor vlastností"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor"
#~ msgstr "Editor sňatků/vztahů"
#~ msgid ""
#~ "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used."
#~ msgstr "ID GRAMPSu, které jste vybrali pro tento vztah je již používáno"
#~ msgid "Edit properties"
#~ msgstr "Upravit nastavení"
#~ msgid "Image import failed"
#~ msgstr "Import obrázku selhal"
#~ msgid "Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor jmen pro %s"
#~ msgid "Alternate Name"
#~ msgstr "Alternativní jméno"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dvouklik aktivuje osobu %s"
#~ msgid "Remove anchor"
#~ msgstr "Odstranit kotvu"
#~ msgid "Place Menu"
#~ msgstr "Menu míst"
#~ msgid ""
#~ "This place is currently being used by at least one record in the "
#~ "database. Deleting it will remove it from the database and remove it from "
#~ "all records that reference it."
#~ msgstr ""
#~ "Toto místo je používáno alespoň jedním záznamem v databázi. Pokud ho "
#~ "odstraníte, bude trvale odstraněno z databáze a ze všech záznamů v "
#~ "databázi, v kterých je odkazováno."
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Netříděno"
#~ msgid "GEDCOM import status"
#~ msgstr "Stav importu GEDCOM"
#~ msgid ""
#~ "Windows style path names for images will use the following mount points "
#~ "to try to find the images. These paths are based on Windows compatible "
#~ "file systems available on this system:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jména cest pro obrázky ve stylu Windows budou použita pro následující "
#~ "body připojení . Tyto cesty jsou založeny na systému souborů "
#~ "kompatibilním s Windows, který je dostupný na tomto systému:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will "
#~ "be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%"
#~ "s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrázky, které nemohou být nalezené na cestě uvedené v souboru GEDCOM, se "
#~ "boudou hledat v adresáři, kde se soubor GEDCOM nachází (%s).\n"
#~ msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n"
#~ msgstr "Varování: řádek %d byl prázdný, proto byl ignorován.\n"
#~ msgid "Warning: could not import %s"
#~ msgstr "Varování: nelze importovat %s"
#~ msgid ""
#~ "\tThe following paths were tried:\n"
#~ "\t\t"
#~ msgstr ""
#~ "\tNásledující cesty byly vyzkoušeny:\n"
#~ "\t\t"
#, fuzzy
#~ msgid "Overridden"
#~ msgstr "Přepsa_t"
#~ msgid "First Generation"
#~ msgstr "1. generace"
#~ msgid "Second Generation"
#~ msgstr "2. generace"
#~ msgid "Third Generation"
#~ msgstr "3. generace"
#~ msgid "Fifth Generation"
#~ msgstr "5. generace"
#~ msgid "Sixth Generation"
#~ msgstr "6. generace"
#~ msgid "Eighth Generation"
#~ msgstr "8. generace"
#~ msgid "Seventh Generation"
#~ msgstr "7. generace"
#~ msgid "Ninth Generation"
#~ msgstr "9. generace"
#~ msgid "Tenth Generation"
#~ msgstr "10. generace"
#~ msgid "Eleventh Generation"
#~ msgstr "11. generace"
#~ msgid "Twelfth Generation"
#~ msgstr "12. generace"
#~ msgid "Fourteenth Generation"
#~ msgstr "14. generace"
#~ msgid "Thirteenth Generation"
#~ msgstr "13. generace"
#~ msgid "Fifteenth Generation"
#~ msgstr "15. generace"
#~ msgid "Sixteenth Generation"
#~ msgstr "16. generace"
#~ msgid "Eighteenth Generation"
#~ msgstr "18. generace"
#~ msgid "Seventeenth Generation"
#~ msgstr "17. generace"
#~ msgid "Nineteenth Generation"
#~ msgstr "19 generace"
#~ msgid "Twentieth Generation"
#~ msgstr "20. generace"
#~ msgid "Twenty-first Generation"
#~ msgstr "21. generace"
#~ msgid "Twenty-second Generation"
#~ msgstr "22. generace"
#~ msgid "Twenty-fourth Generation"
#~ msgstr "24. generace"
#~ msgid "Twenty-third Generation"
#~ msgstr "23. generace"
#~ msgid "Twenty-fifth Generation"
#~ msgstr "25. generace"
#~ msgid "Twenty-sixth Generation"
#~ msgstr "26. generace"
#~ msgid "Twenty-eighth Generation"
#~ msgstr "28. generace"
#~ msgid "Twenty-seventh Generation"
#~ msgstr "27. generace"
#~ msgid "Twenty-ninth Generation"
#~ msgstr "29. generace"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Zadaný soubor je adresář.\n"
#~ "Prosím zadejte platné jméno souboru."
#~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Narozen: %(birth_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(male_name)s Zemřel: %(death_date)s."
#~ msgid "%(male_name)s."
#~ msgstr "%(male_name)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s "
#~ "%(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s Zemřela: %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_date)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)"
#~ "s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s %"
#~ "(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozena: %(birth_place)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Narozená: %(birth_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_date)s."
#~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "%(female_name)s Zemřela: %(death_place)s."
#~ msgid "%(female_name)s."
#~ msgstr "%(female_name)s."
#, fuzzy
#~ msgid "The person is already linked as child"
#~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním dítětem"
#~ msgid "Add Child to Family (%s)"
#~ msgstr "Přidat dítě do rodiny (%s)"
#~ msgid "Source Reference Selection"
#~ msgstr "Výběr zdroje odkazů"
#~ msgid "Broken GNOME libraries"
#~ msgstr "Poškozené knihovny GNOME"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required "
#~ "by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack "
#~ "of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running "
#~ "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME "
#~ "(http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another "
#~ "distribution, please check your GNOME configuration."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS zjistil neúplnou knihovnu Pythonu pro GNOME, která je vyžadována "
#~ "pro běh GRAMPSu. Často se lze s tímto problémem setkat na sytémech "
#~ "Slackware, které mají malou podporu pro GNOME. Pokud používáte Slackware, "
#~ "lze tuto potíž odstranit nainstalováním Dropline GNOME (http://www."
#~ "dropline.net/gnome/). Používáte-li jinou distribuci, zkontrolujte vaši "
#~ "konfiguraci GNOME."
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editace internetové adresy %s"
#~ msgid "Witness Editor"
#~ msgstr "Editor svědků"
#~ msgid "Witness selection error"
#~ msgstr "Chyba při výběru svědků"
#~ msgid ""
#~ "Since you have indicated that the person is in the database, you need to "
#~ "actually select the person by pressing the Select button.\n"
#~ "\n"
#~ "Please try again. The witness has not been changed."
#~ msgstr ""
#~ "Protože jste udali, že osoba je v databázi, potřebujete vlastně osobu "
#~ "vybrat stisknutím tlačítka Vybrat.\n"
#~ "\n"
#~ "Prosím zkuste to znovu. Svědek nebyl změněn."
#~ msgid "An attempt is being made to recover the original file"
#~ msgstr "Probíhá pokus o obnovení původního souboru"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Alternativní narození"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Alternativní úmrtí"
#~ msgid ""
#~ "<b>The People View</b>: The People View shows a list of all individuals "
#~ "in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a "
#~ "heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the "
#~ "heading a second time will reverse the sort."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pohled na osoby</b>: Pohled na osoby ukazuje seznam všech jednotlivců "
#~ "v databázi. Výpis může být seřazen kliknutím na hlavičku jako je Jméno, "
#~ "Pohlaví, Datum narození, Datum úmrtí. Další kliknutí obrátí směr řazení."
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Otevřít..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Uložit jako..."
#~ msgid "Remove the currently selected item"
#~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Odst_ranit"
#~ msgid "Edit the selected item"
#~ msgstr "Upravit vybranou položku"
#~ msgid "E_dit..."
#~ msgstr "U_pravit..."
#~ msgid "Prefere_nces..."
#~ msgstr "_Nastavení..."
#~ msgid "Set _Home person..."
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu"
#~ msgid "_Go to bookmark"
#~ msgstr "_Přejít na záložku"
#~ msgid "_Show plugin status..."
#~ msgstr "Zobrazit _stav pluginů"
#~ msgid "_Open example database"
#~ msgstr "_Otevřít ukázkovou databázi"
#~ msgid "Open database"
#~ msgstr "Otevřít databázi"
#~ msgid "Go back in history"
#~ msgstr "Jít v historii zpět "
#~ msgid "Go forward in history"
#~ msgstr "Jít v historii vpřed"
#~ msgid "Make the Home Person the active person"
#~ msgstr "Nastavit výchozí osobu jako aktivní"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Vytvořit zprávy"
#~ msgid "Run tools"
#~ msgstr "Spustit nástroje"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Osoby</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Rodokmen</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Zdroje</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Místa</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Media</b>"
#~ msgid "Apply filter using the selected controls"
#~ msgstr "Použít filtr užívající zvolených ovládacích prvků"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Nastavit současného manžela(ku) jako aktivní osobu"
#~ msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship"
#~ msgstr "Přidat novou osobu do databáze a do nového vztahu"
#~ msgid ""
#~ "Selects an existing person from the database and adds to a new "
#~ "relationship"
#~ msgstr "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji do nového vztahu"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybraného manžela(ku)"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Odstranit aktivní osobě vybrané rodiče"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents"
#~ msgstr "Dvouklik upraví vztah k vybraným rodičům"
#~ msgid "Make the selected spouse's parents the active family"
#~ msgstr "Nastavit rodiče vybraného partnera jako aktivní rodinu"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Přidat vybranému partnerovi nové rodiče"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Odstranit vybranému partnerovi zvolené rodiče"
#~ msgid "<b>_Children</b>"
#~ msgstr "<b>_Děti</b>"
#~ msgid "<b>_Active person</b>"
#~ msgstr "<b>_Aktivní osoba</b>"
#~ msgid "<b>Spo_use's parents</b>"
#~ msgstr "<b>Rodiče partnera</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the active person"
#~ msgstr "Dvouklik upraví osobu"
#~ msgid ""
#~ "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit "
#~ "the person"
#~ msgstr ""
#~ "Dvouklik -> úprava vztahu\n"
#~ "Shift-klik -> úprava osoby"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Nastavit vybrané dítě jako aktivní osobu"
#~ msgid "Adds a new child to the database and to the current family"
#~ msgstr "Přidat nové dítě do databáze a k současné rodině"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Podrobnosti:"
#~ msgid ""
#~ "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered "
#~ "by birth and death dates."
#~ msgstr ""
#~ "Zatrhnout k ukázání všech osob v seznamu. Nezatrhnout k ukázání seznamu "
#~ "filtrovaném daty narození a úmrtí."
#~ msgid "_Relationship type:"
#~ msgstr "Typ vztahu:"
#~ msgid ""
#~ "Married\n"
#~ "Unmarried\n"
#~ "Civil Union\n"
#~ "Unknown\n"
#~ "Other"
#~ msgstr ""
#~ "Sňatek\n"
#~ "Bez sňatku\n"
#~ "Občanský svazek\n"
#~ "Neznámý\n"
#~ "Jiný"
#~ msgid "_Father's relationship to child:"
#~ msgstr "Vztah otce k dítěti:"
#~ msgid "_Mother's relationship to child:"
#~ msgstr "Vztah matky k dítěti"
#~ msgid "_Parents' relationship to each other:"
#~ msgstr "Vztah rodičů jednoho k druhému"
#~ msgid "<b>Fat_her</b>"
#~ msgstr "<b>Otec</b>"
#~ msgid "<b>Moth_er</b>"
#~ msgstr "<b>Matka</b>"
#~ msgid "<b>Format</b>"
#~ msgstr "<b>Formátování</b>"
#~ msgid ""
#~ "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single "
#~ "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a jeden prázdný řádek jsou nahrazeny "
#~ "jednou mezerou. Dva po sobě jdoucí prázdné řádky označují nový odstavec."
#~ msgid "_Flowed"
#~ msgstr "_Vlitý text"
#~ msgid ""
#~ "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple "
#~ "spaces, tabs, and all line breaks are respected."
#~ msgstr ""
#~ "Formátování je ponecháno kromě bílého místa na začátcích řádků. "
#~ "Vícenásobné mezery, tabulátory a nové řádky jsou zachovány."
#~ msgid "_Preformatted"
#~ msgstr "_Předformátováno"
#~ msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery"
#~ msgstr "Přidat nový objekt do databáze a umístit jej v této galerii"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt z této galerie"
#~ msgid ""
#~ "Select an existing media object from the database and place it in this "
#~ "gallery"
#~ msgstr ""
#~ "Vybrat existující mediální objekt z databáze a umístit ho do této galerie."
#~ msgid "Edit the properties of the selected object"
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraného objektu"
#~ msgid "<b>Preference</b>"
#~ msgstr "<b>Volba</b>"
#~ msgid ""
#~ "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for "
#~ "reporting and display purposes"
#~ msgstr ""
#~ "Označuje, že rodiče by měli být použiti jako upřednostňovaní rodiče pro "
#~ "účely zpráv a zobrazování."
#~ msgid "Use as preferred parents"
#~ msgstr "Požít jako preferované rodiče"
#~ msgid "_Text:"
#~ msgstr "_Text"
#~ msgid "Famil_y prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#~ msgid "Nic_kname:"
#~ msgstr "Pře_zdívka:"
#~ msgid "A name that the person was more commonly known by"
#~ msgstr "Jméno, pod kterým byla osoba běžně známa"
#~ msgid "_male"
#~ msgstr "muž"
#~ msgid "fema_le"
#~ msgstr "žena"
#~ msgid "u_nknown"
#~ msgstr "_neznámé"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Narození</b>"
#~ msgid "GRAMPS _ID:"
#~ msgstr "GRAMPS _ID:"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Úmrtí</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Pohlaví</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Spustit editor narození"
#~ msgid "D_ate:"
#~ msgstr "D_atum:"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Vyvolat editor úmrtí"
#~ msgid "Plac_e:"
#~ msgstr "Místo:"
#~ msgid "Confidence:"
#~ msgstr "Důvěryhodnost:"
#~ msgid "Family prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#~ msgid "<b>Alternate name</b>"
#~ msgstr "<b>Alternativní jméno</b>"
#~ msgid "<b>Primary source</b>"
#~ msgstr "<b>Primární zdroj</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Vytvořit alternativní jméno pro tuto osobu"
#~ msgid "<b>Event</b>"
#~ msgstr "<b>Událost</b>"
#~ msgid "Cause:"
#~ msgstr "Příčina:"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atributy</b>"
#~ msgid "Edit the selected attribute"
#~ msgstr "Upravit vybraný atribut"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Odstranit vybraný atribut"
#~ msgid "City/County:"
#~ msgstr "Město/kraj:"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adresy</b>"
#~ msgid "Create a new address"
#~ msgstr "Vytvořit novou adresu"
#~ msgid "Edit the selected address"
#~ msgstr "Upravit vybranou adresu"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Vložit různá významná data a dokumentaci"
#~ msgid "Remove the selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Odstranit vybraný objekt pouze z této galerie"
#~ msgid "Web address:"
#~ msgstr "Webová adresa:"
#~ msgid "<b>Internet addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Internetová adresa</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Přidat internetový odkaz k této osobě"
#~ msgid "Edit the selected internet address"
#~ msgstr "Upravit vybranou internetovou adresu"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Zobrazit tuto webovou stránku"
#~ msgid "<b>LDS baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Křest SPD</b>"
#~ msgid "LDS _temple:"
#~ msgstr "_Chrám SPD:"
#~ msgid "Sources..."
#~ msgstr "Zdroje..."
#~ msgid "Note..."
#~ msgstr "Poznámka..."
#~ msgid "LDS te_mple:"
#~ msgstr "C_hrám SPD:"
#~ msgid "Pla_ce:"
#~ msgstr "Místo:"
#~ msgid "Pa_rents:"
#~ msgstr "Rodiče:"
#~ msgid "_GRAMPS ID:"
#~ msgstr "_GRAMPS ID:"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Události</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Přidat novou událost pro tento sňatek"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Vytvořit nový atribut pro tento sňatek"
#~ msgid "Edit the properties of the selected objects"
#~ msgstr "Upravit vlastnosti vybraných osob"
#~ msgid "<b>Other names</b>"
#~ msgstr "<b>Jiná jména</b>"
#~ msgid "Other names"
#~ msgstr "Jiná jména"
#~ msgid "Te_xt:"
#~ msgstr "Te_xt:"
#~ msgid "Co_mments:"
#~ msgstr "Pozná_mky:"
#~ msgid "Publication information:"
#~ msgstr "Informace o publikaci:"
#~ msgid "<b>Source details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti o zdroji</b>"
#~ msgid "_New..."
#~ msgstr "_Nový..."
#~ msgid "_Private record"
#~ msgstr "Důvěrný záznam"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dvouklik upraví zvolený zdroj"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Vyberte barvu"
#~ msgid "I_ndent:"
#~ msgstr "Odsazení:"
#~ msgid "Object type:"
#~ msgstr "Typ objektu:"
#~ msgid "<b>Privacy</b>"
#~ msgstr "<b>Soukromí</b>"
#~ msgid "Global Notes"
#~ msgstr "Souhrnné poznámky"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy objektu ze zadaných dat "
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Vytvořit nové atributy ze zadaných dat "
#~ msgid "P_rivate record"
#~ msgstr "Důvěr_ný záznam"
#~ msgid "Family _prefix:"
#~ msgstr "Rodinná předpona:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Family name, Given name [Patronymic]\n"
#~ "Given name, Family name\n"
#~ "Patronymic, Given name\n"
#~ "Given name"
#~ msgstr ""
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
#~ "Křestní jméno, příjmení"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Default (based on locale)\n"
#~ "Given name [Patronymic] Family name\n"
#~ "Family name Given name\n"
#~ "Given name Patronymic\n"
#~ "Given name\n"
#~ msgstr ""
#~ "Implicitně (na základě lokalizace)\n"
#~ "Křestní jméno, příjmení\n"
#~ "Příjmení, křestní jméno\n"
#~ msgid "_Comment:"
#~ msgstr "Komentář:"
#~ msgid "Person is in the _database"
#~ msgstr "Osoba je v databázi"
#~ msgid "Choose a person from the database"
#~ msgstr "Vybrat dítě z databáze"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Vybrat"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gramps' Tip of the Day</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tip dne pro GRAMPS</span>"
#~ msgid "GRAMPS - Loading Database"
#~ msgstr "GRAMPS - otvírání databáze"
#~ msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait."
#~ msgstr "GRAMPS načítá vybranou databázi. Prosím počkejte."
#~ msgid ""
#~ "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor %s nelze nalézt. Bude odstraněn ze seznamu nedávných souborů."
#~ msgid "Back Menu"
#~ msgstr "Menu Zpět"
#~ msgid "Forward Menu"
#~ msgstr "Menu vpřed"
#~ msgid "People with names containing..."
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#~ msgid "People with records containing..."
#~ msgstr "Osoby se záznamy obsahujícími..."
#, fuzzy
#~ msgid "People with notes"
#~ msgstr "Osoby mající fotografii"
#, fuzzy
#~ msgid "People with notes containing..."
#~ msgstr "Osoby se jménem obsahujícím..."
#~ msgid "Cannot merge people."
#~ msgstr "Osoby nelze sloučit"
#~ msgid "Cannot unpak archive"
#~ msgstr "Archiv nelze rozbalit"
#~ msgid "Upgrading database..."
#~ msgstr "Povyšuji databázi..."
#~ msgid "Setup complete"
#~ msgstr "Nastavení hotovo"
#~ msgid "Opening database..."
#~ msgstr "Otevřít databázi..."
#~ msgid "No Home Person has been set."
#~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba"
#~ msgid "The Home Person may be set from the Edit menu."
#~ msgstr "Výchozí osobu lze nastavit v menu Úpravy"
#~ msgid "Could not go to a Person"
#~ msgstr "Na osobu nelze přejít"
#~ msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder."
#~ msgstr ""
#~ "Zastaralá záložka nebo poškození historie způsobené přeuspořádáním ID."
#~ msgid "Set %s as the Home Person"
#~ msgstr "Nastavit %s jako výchozí osobu"
#~ msgid ""
#~ "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar "
#~ "will make the home person the active person."
#~ msgstr ""
#~ "Poté, co nastavíte výchozí osobu, stisknutí tlačítka Domů na stavové "
#~ "liště učiní výchozí osobu aktivní osobou"
#~ msgid "A person must be selected to export"
#~ msgstr "K exportu musí být vybrána osoba"
#~ msgid ""
#~ "Exporting requires that an active person be selected. Please select a "
#~ "person and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Export vyžaduje, aby byla vybrána aktivní osoba. Prosím vyberte aktivní "
#~ "osobu a zkuste to znovu."
#~ msgid "Could not create example database"
#~ msgstr "Nemohu vytvořit ukázkovou databázi"
#~ msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created."
#~ msgstr "Nelze vytvořit adresář ~/.gramps/example."
#~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
#~ msgstr "Graf předků (nástěnný)"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s v %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s v %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s se narodil(a) v roce %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "Zemřel %s v %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "Zemřel %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "Zemřela %s v %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "Zemřela %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Zemřel v roce %s v %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "Zemřel v roce %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "Zemřela v roce %s v %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "Zemřela v roce %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s v %s."
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) v roce %s v %s."
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", a byl(a) pohřben(a) %s."
#~ msgid "More about %(name)s:"
#~ msgstr "Více o jménu %(name)s:"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "%s - podrobný seznam předků"
#~ msgid "Generation %(generation_number)d"
#~ msgstr "Generace %(generation_number)d"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Použít křestní jména místo zájmen"
#~ msgid "The style used for the notes section header."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu"
#~ msgid "Export to vCard"
#~ msgstr "Exportovat do vCArd"
#~ msgid ""
#~ "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy "
#~ "reuse."
#~ msgstr ""
#~ "Zápisník je poznámkový blok sloužící k ukládání objektů pro snadné "
#~ "znovupoužití."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of relationship"
#~ msgstr "Počet vztahů"
#, fuzzy
#~ msgid "Marriage age"
#~ msgstr "Věk při sňatku"
#~ msgid "Generate testcases"
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy"
#~ msgid "Generate Database errors"
#~ msgstr "Vytvořit chyby v databázi"
#~ msgid "Generate date tests"
#~ msgstr "Vytvořit testy dat"
#~ msgid "Generate dummy families"
#~ msgstr "Vytvořit umělé rodiny"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate long names"
#~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx"
#~ msgid ""
#~ "Generating persons and families.\n"
#~ "Please wait."
#~ msgstr ""
#~ "Vytváření osob a rodin...\n"
#~ "Prosím čekejte"
#~ msgid "Testcase generator"
#~ msgstr "Generátor testovacích případů"
#~ msgid "Testcase generator step %d"
#~ msgstr "Generátor testovacích případů krok %d"
#~ msgid "Generate Testcases for persons and families"
#~ msgstr "Vytvořit testovací případy pro osoby a rodiny"
#~ msgid ""
#~ "The testcase generator will generate some persons and families that have "
#~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation."
#~ msgstr ""
#~ "Generátor testů vytvoří několik osob a rodin, které nají v databázi "
#~ "porušené odkazy nebo údaje, které jsou v konfliktu se vztahem."
#~ msgid "ERRORS:\n"
#~ msgstr "CHYBY:\n"
#~ msgid "WARNINGS:\n"
#~ msgstr "VAROVÁNÍ:\n"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Návrat do indexu osob"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Odkazy"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fakta a události"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Vytvořit HTML zprávy - GRAMPS"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Vytváření WWW stránek"
#~ msgid "Place Index"
#~ msgstr "Index míst"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Index rodinného stromu"
#~ msgid "Section %s"
#~ msgstr "Sekce %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Vložit odkaz na stránku indexů"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Bez fotografií"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Bez fotografií žijících osob"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Nevkládat komentáře a text ze zdrojových informací"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Zahrnout do zprávy ID GRAMPSu"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Vytvořit index GENDEX"
#~ msgid "Create an index of all Places"
#~ msgstr "Vytvořit index všech míst"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Podadresář obrázků"
#~ msgid "Split alphabetical sections to separate pages"
#~ msgstr "Rozdělit abecední sekce na samostatné strany"
#~ msgid "Append birth dates to the names"
#~ msgstr "Připojit data narození ke jménům"
#~ msgid "Use only year of birth"
#~ msgstr "Použít pouze rok narození"
#~ msgid "Index page"
#~ msgstr "Stránka indexu"
#~ msgid "Number of columns"
#~ msgstr "Počet sloupců"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Pokročilé"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "URL na ID GRAMPSu"
#~ msgid "The style used for the header that identifies facts and events."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku, která identifikuje fakta a události"
#~ msgid "The style used for the header for the notes section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce poznámek."
#~ msgid "The style used for the copyright notice."
#~ msgstr "Styl používaný pro upozornění na copyright."
#~ msgid "The style used for the header for the sources section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce zdrojů"
#~ msgid "The style used for the header for the image section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce obrázků."
#~ msgid "The style used for the header for the siblings section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sourozenců."
#~ msgid ""
#~ "The style used for the header for the marriages and children section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce sňatků a dětí."
#~ msgid "The style used for the general data labels."
#~ msgstr "Styl používaný pro návěstí obecných dat"
#~ msgid "The style used for the general data."
#~ msgstr "Styl použitý pro všeobecná data."
#~ msgid "The style used for the description of images."
#~ msgstr "Styl použitý pro popisky obrázků."
#~ msgid "The style used for the notes associated with images."
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky týkající se obrázků."
#~ msgid "The style used for the source information."
#~ msgstr "Styl použitý pro zdroj údajů."
#~ msgid "The style used for the note information."
#~ msgstr "Styl použitý pro poznámky."
#~ msgid "The style used for the header for the URL section."
#~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku sekce URL"
#~ msgid "The style used for the URL information."
#~ msgstr "Styl použitý pro údaje o URL."
#, fuzzy
#~ msgid "Generate Web Site (deprecated)"
#~ msgstr "Vytvořit webovou stránku"
#, fuzzy
#~ msgid "Deprecated"
#~ msgstr "Akademická hodnost"
#~ msgid "Could not create burn:///%s"
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s"
#~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb"
#~ msgstr "Nelze vytvořit burn:///%s/.thumb"
#~ msgid "(no photo)"
#~ msgstr "(bez fotografie)"
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Horní a spodní okraje"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Levé a pravé okraje"
#~ msgid "Determining possible merges"
#~ msgstr "Zjištění možných sloučení"
#~ msgid "Titles"
#~ msgstr "Tituly"
#~ msgid "Genders"
#~ msgstr "Pohlaví"
#~ msgid "Chart Selection"
#~ msgstr "Výběr grafů"