gramps/po/hr.po
Josip Pisoj f29ba8cbf2 hr translation update
svn: r16465
2011-01-24 22:37:44 +00:00

27745 lines
905 KiB
Plaintext

# Croatian translation for GRAMPS
# Copyright (C) Gramps project
# This file is distributed under the same license as the GRAMPS package.
# josip <josip@pisoj.com>, 2008-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gramps 3.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-22 21:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-24 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Josip <josip@pisoj.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/Assistant.py:338
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:11
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Assistant.py:339
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:340
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: ../src/Assistant.py:341
msgid "State/Province:"
msgstr "Predio/Pokrajina"
#: ../src/Assistant.py:342
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../src/Assistant.py:343
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: ../src/Assistant.py:344
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"
#: ../src/Assistant.py:345
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Knjižne oznake"
#. pylint: disable-msg=E1101
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/gui/grampsbar.py:497
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:585
#: ../src/gui/views/tags.py:600
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
#, python-format
msgid "%(title)s - Gramps"
msgstr "%(title)s - GRAMPS"
#: ../src/Bookmarks.py:198
#: ../src/Bookmarks.py:206
#: ../src/gui/grampsgui.py:108
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1158
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1283
msgid "Organize Bookmarks"
msgstr "Uredi knjižne oznake"
#. 1 new gramplet
#. Priority
#. Handle
#. Add column with object name
#. Name Column
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/ScratchPad.py:505
#: ../src/ToolTips.py:175
#: ../src/ToolTips.py:201
#: ../src/ToolTips.py:212
#: ../src/gui/configure.py:425
#: ../src/gui/filtereditor.py:698
#: ../src/gui/filtereditor.py:846
#: ../src/gui/grampsbar.py:510
#: ../src/gui/viewmanager.py:452
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:108
#: ../src/gui/editors/editname.py:302
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:827
#: ../src/gui/plug/_windows.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74
#: ../src/gui/views/tags.py:385
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
#: ../src/plugins/BookReport.py:733
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:497
#: ../src/plugins/view/repoview.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2101
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2279
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5441
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. Add column with object gramps_id
#. GRAMPS ID
#: ../src/Bookmarks.py:212
#: ../src/gui/filtereditor.py:849
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:107
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:828
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62
#: ../src/gui/views/navigationview.py:347
#: ../src/Merge/mergeperson.py:175
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:490
#: ../src/plugins/view/eventview.py:81
#: ../src/plugins/view/familyview.py:78
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1323
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:92
#: ../src/plugins/view/noteview.py:78
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71
#: ../src/plugins/view/relview.py:606
#: ../src/plugins/view/repoview.py:83
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/const.py:196
msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System (Rodoslovno istraživački i analitički upravljački programski sustav)) je osobni program za izradu rodoslovlja."
# upisati imena prevodilaca
#: ../src/const.py:217
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Josip <josip@pisoj.com>"
#: ../src/const.py:227
#: ../src/const.py:228
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "none"
msgstr "ništa"
#: ../src/DateEdit.py:79
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Regular"
msgstr "Regularni"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "Before"
msgstr "Prije"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "After"
msgstr "Poslije"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "About"
msgstr "Okolo"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Range"
msgstr "Raspon"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Span"
msgstr "Razmak"
#: ../src/DateEdit.py:85
msgid "Text only"
msgstr "Samo tekst"
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Estimated"
msgstr "Procijenjen"
#: ../src/DateEdit.py:90
msgid "Calculated"
msgstr "Izračunat"
#: ../src/DateEdit.py:102
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Uređivanje_datuma"
#: ../src/DateEdit.py:152
msgid "Bad Date"
msgstr "Pogrešan datum"
#: ../src/DateEdit.py:199
#: ../src/DateEdit.py:303
msgid "Date selection"
msgstr "Odabir datuma"
#: ../src/DisplayState.py:363
msgid "No active person"
msgstr "Nema aktivne osobe"
#: ../src/DisplayState.py:364
msgid "No active family"
msgstr "Nema aktivne obitelji"
#: ../src/DisplayState.py:365
msgid "No active event"
msgstr "Nema aktivnog događaja"
#: ../src/DisplayState.py:366
msgid "No active place"
msgstr "Nema aktivnog mjesta"
#: ../src/DisplayState.py:367
msgid "No active source"
msgstr "Nema aktivnog izbora"
#: ../src/DisplayState.py:368
msgid "No active repository"
msgstr "Nema aktivnog spremišta"
#: ../src/DisplayState.py:369
msgid "No active media"
msgstr "Nema aktivnog medija"
#: ../src/DisplayState.py:370
msgid "No active note"
msgstr "Nema aktivne zabilješke"
#. # end
#. set up ManagedWindow
#: ../src/ExportAssistant.py:123
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomoćnik za izvoz"
#: ../src/ExportAssistant.py:203
msgid "Saving your data"
msgstr "Spremanje podataka"
#: ../src/ExportAssistant.py:252
msgid "Choose the output format"
msgstr "Odaberite izlazni format"
#: ../src/ExportAssistant.py:336
msgid "Select Save File"
msgstr "Odaberite datoteku za spremanje"
#: ../src/ExportAssistant.py:374
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273
msgid "Final confirmation"
msgstr "Zadnja potvrda"
#: ../src/ExportAssistant.py:387
msgid "Please wait while your data is selected and exported"
msgstr "Molim, pričekajte dok traje odabir i izvoz vaših podataka"
#: ../src/ExportAssistant.py:400
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: ../src/ExportAssistant.py:472
#, python-format
msgid ""
"The data will be exported as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Podaci će biti spremljeni kao:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid"
#: ../src/ExportAssistant.py:485
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort"
msgstr ""
"Podaci će biti spremljeni kao:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Ime:\t%s\n"
"Mapa:\t%s\n"
"\n"
"Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid"
#: ../src/ExportAssistant.py:492
msgid ""
"The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n"
"\n"
"Press Back to return and select a valid filename."
msgstr ""
"Odabrana datoteka i mapa ne mogu biti izrađene ili pronađene.\n"
"\n"
"Pritisnite gumb Natrag i odaberite valjano ime."
#: ../src/ExportAssistant.py:518
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Vaši podaci su spremljeni"
#: ../src/ExportAssistant.py:520
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Kopija vaših podataka je uspješno spremljena. Možete pritisnuti gumb Zatvori za nastavak rada.\n"
"\n"
"Napomena: baza koja je trenutno otvorena u programu NIJE ona koju ste sada spremili. Svako daljnje mijenjanje podataka u njoj neće utjecati na kopiju koju ste upravo načinili. "
#. add test, what is dir
#: ../src/ExportAssistant.py:528
#, python-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Datoteka: %s"
#: ../src/ExportAssistant.py:530
msgid "Saving failed"
msgstr "Spremanje neuspješno"
#: ../src/ExportAssistant.py:532
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
msgstr ""
"Došlo je do pogreške prilikom spremanja podataka. Možete ponovo pokušati sa uvozom.\n"
"\n"
"Napomena: vaša trenutno otvorena baza je sigurna. Spremanje kopije vaših podataka je bilo neuspješno."
#: ../src/ExportAssistant.py:559
msgid ""
"Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"U normalnim okolnostima GRAMPS ne zahtijeva direktno spremanje podataka sa vaše strane. Sve promjene koje učinite se automatski spremaju u bazu.\\n"
"Ovaj postupak omogućiti će vam spremanje vaših podataka u jedan od višebrojnih formata koji GRAMPS podržava. To vam može poslužiti za izradu kopija, sigurnosnih kopija ili pretvaranje u formate koji će vam omogućiti njihov prijenos u druge programe.\n"
"\n"
"U svakom trenutku možete odustati pritiskom na gumb Odustani, a vaša sadašnja baza će ostati neoštećena."
#: ../src/ExportOptions.py:50
#, fuzzy
msgid "Selecting Preview Data"
msgstr "Odabir operacije"
#: ../src/ExportOptions.py:50
#: ../src/ExportOptions.py:52
#, fuzzy
msgid "Selecting..."
msgstr "Odaberi..."
#: ../src/ExportOptions.py:143
#: ../src/ExportOptions.py:247
#: ../src/ExportOptions.py:540
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Person"
msgid_plural "%d People"
msgstr[0] "Uredi Osobu"
msgstr[1] "Uredi Osobu"
msgstr[2] "Uredi Osobu"
#: ../src/ExportOptions.py:145
msgid "Click to see preview of unfiltered data"
msgstr ""
#: ../src/ExportOptions.py:157
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Ne uključuj zapise s oznakom privatnosti"
#: ../src/ExportOptions.py:172
#: ../src/ExportOptions.py:357
#, fuzzy
msgid "Change order"
msgstr "Promijenjeno poslije:"
#: ../src/ExportOptions.py:177
#, fuzzy
msgid "Calculate Previews"
msgstr "Pregled zabilješki"
#: ../src/ExportOptions.py:254
msgid "_Person Filter"
msgstr "Filtar _osoba"
#: ../src/ExportOptions.py:266
#, fuzzy
msgid "Click to see preview after person filter"
msgstr "Primjena odabranoga filtra osoba"
#: ../src/ExportOptions.py:271
msgid "_Note Filter"
msgstr "Filtar _zabilješki"
#: ../src/ExportOptions.py:283
msgid "Click to see preview after note filter"
msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra zabilješki"
#. Frame 3:
#: ../src/ExportOptions.py:286
msgid "Privacy Filter"
msgstr "Filtar privatnosti"
#: ../src/ExportOptions.py:292
msgid "Click to see preview after privacy filter"
msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra privatnosti"
#. Frame 4:
#: ../src/ExportOptions.py:295
msgid "Living Filter"
msgstr "Filtar živućih osoba"
#: ../src/ExportOptions.py:302
msgid "Click to see preview after living filter"
msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra za živuće osobe"
#: ../src/ExportOptions.py:306
msgid "Reference Filter"
msgstr "Filtar referenci"
#: ../src/ExportOptions.py:312
msgid "Click to see preview after reference filter"
msgstr "Kliknite za pregled podataka nakon primjene filtra referenci"
#: ../src/ExportOptions.py:364
msgid "Hide order"
msgstr "Sakrij raspored"
#: ../src/ExportOptions.py:421
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:272
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:295
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomci od %s"
#: ../src/ExportOptions.py:425
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:276
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Obitelji potomaka - %s"
#: ../src/ExportOptions.py:429
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:280
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Preci %s"
#: ../src/ExportOptions.py:433
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:284
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa %s"
#: ../src/ExportOptions.py:555
msgid "Filtering private data"
msgstr "Filtriranje privatnih zapisa"
#: ../src/ExportOptions.py:564
msgid "Filtering living persons"
msgstr "Filtriranje živućih osoba"
#: ../src/ExportOptions.py:580
msgid "Applying selected person filter"
msgstr "Primjena odabranoga filtra osoba"
#: ../src/ExportOptions.py:590
msgid "Applying selected note filter"
msgstr "Primjena odabranoga filtra zabilješki"
#: ../src/ExportOptions.py:599
msgid "Filtering referenced records"
msgstr "Filtriranje referenciranih zapisa"
#: ../src/ExportOptions.py:640
msgid "Cannot edit a system filter"
msgstr "Nije moguća izmjena sistemskog filtra"
#: ../src/ExportOptions.py:641
#, fuzzy
msgid "Please select a different filter to edit"
msgstr "Odabir druge obitelji"
#: ../src/ExportOptions.py:670
#: ../src/ExportOptions.py:695
msgid "Include all selected people"
msgstr "Uključi sve odabrane osobe"
#: ../src/ExportOptions.py:684
msgid "Include all selected notes"
msgstr "Uključi sve odabrane zabilješke"
#: ../src/ExportOptions.py:696
msgid "Replace given names of living people"
msgstr "Zamijeni imena živućim osobama"
#: ../src/ExportOptions.py:697
#, fuzzy
msgid "Do not include living people"
msgstr "Kako prikazati žive osobe"
#: ../src/ExportOptions.py:705
#, fuzzy
msgid "Include all selected records"
msgstr "Uključi privatne zapise"
#: ../src/ExportOptions.py:706
#, fuzzy
msgid "Do not include records not linked to a selected person"
msgstr "_Ne uključuj zapise s oznakom privatnosti"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:63
msgid "==== Authors ====\n"
msgstr "==== Autori ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:64
msgid ""
"\n"
"==== Contributors ====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Suradnici ====\n"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:81
msgid ""
"Much of Gramps' artwork is either from\n"
"the Tango Project or derived from the Tango\n"
"Project. This artwork is released under the\n"
"Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n"
"license."
msgstr ""
"Većina GRAMPS umjetničkih radova je ili\n"
"iz Tango projekta ili izvedena iz njega.\n"
"\n"
"Ovo umjetničko djelo je izdano pod licencom:\n"
"Creative Commons — Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 2.5"
#: ../src/GrampsAboutDialog.py:96
msgid "Gramps Homepage"
msgstr "GRAMPS Početna stranica"
#: ../src/gramps.py:94
#, python-format
msgid ""
"Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n"
"\n"
"Gramps will terminate now."
msgstr ""
"Vaša inačica Pythona ne zadovoljava postavljene uvjeta. Inačica %d.%d.%d je potrebna za pokretanje GRAMPS-a.\n"
"\n"
"GRAMPS će sada završiti sa radom."
#: ../src/gramps.py:280
#: ../src/gramps.py:287
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfiguracijska greška"
#: ../src/gramps.py:284
msgid "Error reading configuration"
msgstr "Greška čitanja postavki"
#: ../src/gramps.py:288
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
" Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed."
msgstr ""
"Definicija MIME-tipa %s nije pronađena \n"
"\n"
"Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. Provjerite jesu li su MIME-tipovi programa GRAMPS pravilno instalirani."
#: ../src/LdsUtils.py:82
#: ../src/LdsUtils.py:88
#: ../src/ScratchPad.py:172
#: ../src/cli/clidbman.py:405
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:63
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:79
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:143
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51
#: ../src/gen/lib/grampstype.py:34
#: ../src/gen/lib/nametype.py:53
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80
#: ../src/gen/lib/notetype.py:78
#: ../src/gen/lib/repotype.py:59
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62
#: ../src/gen/lib/urltype.py:54
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:166
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:127
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:130
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:550
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1345
#: ../src/plugins/view/geoview.py:688
#: ../src/plugins/view/relview.py:449
#: ../src/plugins/view/relview.py:997
#: ../src/plugins/view/relview.py:1044
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/PlaceUtils.py:50
#, python-format
msgid "%(north_latitude)s N"
msgstr "%(north_latitude)s S"
#: ../src/PlaceUtils.py:51
#, python-format
msgid "%(south_latitude)s S"
msgstr "%(south_latitude)s J"
#: ../src/PlaceUtils.py:52
#, python-format
msgid "%(east_longitude)s E"
msgstr "%(east_longitude)s I"
#: ../src/PlaceUtils.py:53
#, python-format
msgid "%(west_longitude)s W"
msgstr "%(west_longitude)s Z"
#: ../src/QuestionDialog.py:193
msgid "Error detected in database"
msgstr "Otkrivena greška u bazi"
#: ../src/QuestionDialog.py:194
msgid ""
"Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n"
"\n"
"If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
msgstr ""
"GRAMPS je otkrio grešku u bazi. Ovo obično može biti riješeno pokretanjem alata: \"Provjeri i popravi bazu\".\n"
"\n"
"Ako se greška bude ponavljala i nakon pokretanja ovog alata, prijavite grešku na http://bugs.gramps-project.org\n"
"\n"
#: ../src/QuestionDialog.py:205
#: ../src/cli/grampscli.py:93
msgid "Low level database corruption detected"
msgstr "Otkrivena korupcija baze na nižoj razini"
#: ../src/QuestionDialog.py:206
#: ../src/cli/grampscli.py:95
#, fuzzy
msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button"
msgstr "GRAMPS je otkrio problem u Berkely bazi podataka. To može biti ispravljeno u upravitelju obiteljskih stabala. Odaberite bazu i kliknite na gumb Popravi"
#: ../src/QuestionDialog.py:319
#: ../src/gui/utils.py:304
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokušaj nasilnog zatvaranja dijaloga"
#: ../src/QuestionDialog.py:320
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Nemojte nasilno zatvarati ovaj dijalog.\n"
"Umjesto toga izaberite jednu od dostupnih mogućnosti"
#: ../src/QuickReports.py:90
#, fuzzy
msgid "Web Connect"
msgstr "Početni url"
#: ../src/QuickReports.py:134
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160
#: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172
#: ../src/plugins/view/eventview.py:220
#: ../src/plugins/view/familyview.py:211
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:239
#: ../src/plugins/view/noteview.py:213
#: ../src/plugins/view/repoview.py:151
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:134
msgid "Quick View"
msgstr "Brzo izvješće"
#: ../src/Relationship.py:797
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu"
#: ../src/Relationship.py:854
#, python-format
msgid ""
"Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n"
"It is possible that relationships have been missed"
msgstr ""
"Obiteljsko stablo seže unatrag više od najviše dopuštenih %d generacija.\n"
"Možda su neka srodstva propuštena"
#: ../src/Relationship.py:926
msgid "Relationship loop detected:"
msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu:"
#: ../src/Relationship.py:927
#, python-format
msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s"
msgstr "Osoba %(person)s je poveza sama sa sobom preko %(relation)s"
#: ../src/Relationship.py:1193
msgid "undefined"
msgstr "nedefiniran"
#: ../src/Relationship.py:1670
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342
msgid "husband"
msgstr "muž"
#: ../src/Relationship.py:1672
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338
msgid "wife"
msgstr "žena"
#: ../src/Relationship.py:1674
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "supružnik"
#: ../src/Relationship.py:1677
msgid "ex-husband"
msgstr "bivši muž"
#: ../src/Relationship.py:1679
msgid "ex-wife"
msgstr "bivša žena"
#: ../src/Relationship.py:1681
msgid "gender unknown|ex-spouse"
msgstr "bivši supružnik"
#: ../src/Relationship.py:1684
msgid "unmarried|husband"
msgstr "nevjenčani muž"
#: ../src/Relationship.py:1686
msgid "unmarried|wife"
msgstr "nevjenčana žena"
#: ../src/Relationship.py:1688
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "nevjenčani supružnik"
#: ../src/Relationship.py:1691
msgid "unmarried|ex-husband"
msgstr "bivši nevjenčani muž"
#: ../src/Relationship.py:1693
msgid "unmarried|ex-wife"
msgstr "bivša nevjenčana žena"
#: ../src/Relationship.py:1695
msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse"
msgstr "bivši nevjenčani supružnik"
#: ../src/Relationship.py:1698
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1700
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "partnerica"
#: ../src/Relationship.py:1702
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1705
msgid "male,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1707
msgid "female,civil union|former partner"
msgstr "bivša partnerica"
#: ../src/Relationship.py:1709
msgid "gender unknown,civil union|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1712
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1714
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerica"
#: ../src/Relationship.py:1716
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
#: ../src/Relationship.py:1721
msgid "male,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Relationship.py:1723
msgid "female,unknown relation|former partner"
msgstr "bivša partnerica"
#: ../src/Relationship.py:1725
msgid "gender unknown,unknown relation|former partner"
msgstr "bivši partner"
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:235
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62
#: ../src/Merge/mergeperson.py:212
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:189
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:200
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210
#: ../src/plugins/view/familyview.py:79
#: ../src/plugins/view/relview.py:885
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112
msgid "Father"
msgstr "Otac"
#. ----------------------------------
#: ../src/Reorder.py:37
#: ../src/ToolTips.py:240
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63
#: ../src/Merge/mergeperson.py:214
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:57
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:206
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:217
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216
#: ../src/plugins/view/familyview.py:80
#: ../src/plugins/view/relview.py:886
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113
msgid "Mother"
msgstr "Majka"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81
#: ../src/Merge/mergeperson.py:228
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:499
#: ../src/plugins/view/relview.py:1344
msgid "Spouse"
msgstr "Supružnik"
#: ../src/Reorder.py:38
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222
#: ../src/plugins/view/familyview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4414
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115
msgid "Relationship"
msgstr "Srodstvo"
#: ../src/Reorder.py:56
msgid "Reorder Relationships"
msgstr "Izmijeniti srodstvo"
#: ../src/Reorder.py:140
#, python-format
msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Izmijeniti srodstvo: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:64
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Korištenje_odlagališta"
#: ../src/ScratchPad.py:175
#: ../src/ScratchPad.py:176
#: ../src/gui/plug/_windows.py:472
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupno"
#: ../src/ScratchPad.py:284
#: ../src/gui/configure.py:426
#: ../src/gui/grampsgui.py:103
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:304
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5442
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: ../src/ScratchPad.py:300
#: ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. 0 this order range above
#: ../src/ScratchPad.py:313
#: ../src/gui/configure.py:454
#: ../src/gui/filtereditor.py:263
#: ../src/gui/editors/editlink.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200
#: ../src/plugins/quickview/References.py:82
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132
msgid "Event"
msgstr "Događaj"
#. 5
#: ../src/ScratchPad.py:337
#: ../src/gui/configure.py:448
#: ../src/gui/filtereditor.py:264
#: ../src/gui/editors/editlink.py:86
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202
#: ../src/plugins/quickview/References.py:84
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59
#: ../src/plugins/view/eventview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94
msgid "Place"
msgstr "Mjesto"
#. 3
#. ###############################
#: ../src/ScratchPad.py:361
#: ../src/ToolTips.py:161
#: ../src/gui/configure.py:458
#: ../src/gui/filtereditor.py:268
#: ../src/gui/editors/editlink.py:84
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:86
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:169
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076
#: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204
#: ../src/plugins/quickview/References.py:86
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:322
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95
msgid "Note"
msgstr "Zabilješka"
#: ../src/ScratchPad.py:391
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116
msgid "Family Event"
msgstr "Obiteljski događaj"
#: ../src/ScratchPad.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641
msgid "Url"
msgstr "URL"
#: ../src/ScratchPad.py:417
#: ../src/gui/grampsgui.py:104
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:131
msgid "Attribute"
msgstr "Svojstvo"
#: ../src/ScratchPad.py:429
msgid "Family Attribute"
msgstr "Obiteljsko svojstvo"
#: ../src/ScratchPad.py:442
#, fuzzy
msgid "Source ref"
msgstr "Tekst Izvora"
#: ../src/ScratchPad.py:453
msgid "not available|NA"
msgstr "ND"
#: ../src/ScratchPad.py:462
#, python-format
msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
msgstr "Knjiga/Stranica: %(pag)s -- %(sourcetext)s"
#: ../src/ScratchPad.py:475
#, fuzzy
msgid "Repository ref"
msgstr "Spremište"
#: ../src/ScratchPad.py:490
#, fuzzy
msgid "Event ref"
msgstr "Zabilješka: događaj"
#. show surname and first name
#: ../src/ScratchPad.py:518
#: ../src/Utils.py:1174
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1084
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2255
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275
msgid "Surname"
msgstr "Prezime"
#: ../src/ScratchPad.py:531
#: ../src/ScratchPad.py:532
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56
#: ../src/gui/configure.py:925
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#. 2
#: ../src/ScratchPad.py:544
#: ../src/gui/grampsgui.py:123
#: ../src/gui/editors/editlink.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203
#: ../src/plugins/quickview/References.py:85
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:438
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:127
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600
msgid "Media"
msgstr "Mediji"
#: ../src/ScratchPad.py:568
#, fuzzy
msgid "Media ref"
msgstr "Tip medija"
#: ../src/ScratchPad.py:583
#, fuzzy
msgid "Person ref"
msgstr "Zabilješka: osoba"
#. 4
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. References
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#. functions for the actual quickreports
#: ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ToolTips.py:200
#: ../src/gui/configure.py:444
#: ../src/gui/filtereditor.py:261
#: ../src/gui/grampsgui.py:130
#: ../src/gui/editors/editlink.py:85
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198
#: ../src/plugins/quickview/References.py:80
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4413
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#. 1
#. get the family events
#. show "> Family: ..." and nothing else
#. show "V Family: ..." and the rest
#: ../src/ScratchPad.py:624
#: ../src/ToolTips.py:230
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67
#: ../src/gui/configure.py:446
#: ../src/gui/filtereditor.py:262
#: ../src/gui/grampsgui.py:113
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:572
#: ../src/gui/editors/editlink.py:82
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199
#: ../src/plugins/quickview/References.py:81
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76
#: ../src/plugins/view/relview.py:523
#: ../src/plugins/view/relview.py:1320
#: ../src/plugins/view/relview.py:1342
msgid "Family"
msgstr "Obitelj"
#. 7
#: ../src/ScratchPad.py:649
#: ../src/gui/configure.py:450
#: ../src/gui/filtereditor.py:265
#: ../src/gui/editors/editlink.py:88
#: ../src/gui/editors/editsource.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201
#: ../src/plugins/quickview/References.py:83
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#. 6
#: ../src/ScratchPad.py:673
#: ../src/ToolTips.py:128
#: ../src/gui/configure.py:456
#: ../src/gui/filtereditor.py:267
#: ../src/gui/editors/editlink.py:87
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:66
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
msgid "Repository"
msgstr "Spremište"
#. Create the tree columns
#. 0 selected?
#: ../src/ScratchPad.py:801
#: ../src/gui/viewmanager.py:451
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64
#: ../src/gui/plug/_windows.py:107
#: ../src/gui/plug/_windows.py:225
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:231
#: ../src/plugins/BookReport.py:734
#: ../src/plugins/BookReport.py:738
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:461
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56
#: ../src/plugins/view/eventview.py:82
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:93
#: ../src/plugins/view/noteview.py:79
#: ../src/plugins/view/repoview.py:84
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ../src/ScratchPad.py:804
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1434
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:455
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:91
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89
msgid "Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/ScratchPad.py:807
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145
msgid "Value"
msgstr "Vrijednost"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:810
#: ../src/cli/clidbman.py:62
#: ../src/gui/configure.py:1078
msgid "Family Tree"
msgstr "Obiteljsko stablo"
#: ../src/ScratchPad.py:1196
#: ../src/ScratchPad.py:1202
#: ../src/ScratchPad.py:1241
#: ../src/ScratchPad.py:1284
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Clipboard"
msgstr "Odlagalište"
#: ../src/ScratchPad.py:1326
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:132
#, fuzzy, python-format
msgid "See %s details"
msgstr "Prikaži detalje"
#. ---------------------------
#: ../src/ScratchPad.py:1332
#, fuzzy, python-format
msgid "Make Active %s"
msgstr "Postaviti aktivnu osobu"
#: ../src/ScratchPad.py:1348
#, python-format
msgid "Create Filter from selected %s..."
msgstr "Izrada filtra iz odabranog %s... "
#: ../src/Spell.py:66
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Nije instalirana provjera pravopisa"
#: ../src/Spell.py:84
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanski"
#: ../src/Spell.py:85
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: ../src/Spell.py:86
msgid "Arabic"
msgstr "Arapski"
#: ../src/Spell.py:87
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeđanski"
#: ../src/Spell.py:88
msgid "Belarusian"
msgstr "Bjeloruski"
#: ../src/Spell.py:89
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"
#: ../src/Spell.py:90
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: ../src/Spell.py:91
msgid "Breton"
msgstr "Bretonski"
#: ../src/Spell.py:92
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonski"
#: ../src/Spell.py:93
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53
msgid "Czech"
msgstr "Češki"
#: ../src/Spell.py:94
msgid "Kashubian"
msgstr "Kašubski"
#: ../src/Spell.py:95
msgid "Welsh"
msgstr "Velški"
#: ../src/Spell.py:96
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54
msgid "Danish"
msgstr "Danski"
#: ../src/Spell.py:97
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55
msgid "German"
msgstr "Njemački"
#: ../src/Spell.py:98
msgid "German - Old Spelling"
msgstr "Njemački - staronjemački"
#: ../src/Spell.py:99
msgid "Greek"
msgstr "Grčki"
#: ../src/Spell.py:100
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: ../src/Spell.py:101
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: ../src/Spell.py:102
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58
msgid "Spanish"
msgstr "Španjolski"
#: ../src/Spell.py:103
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"
#: ../src/Spell.py:104
msgid "Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/Spell.py:105
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"
#: ../src/Spell.py:106
msgid "Faroese"
msgstr "Farski"
#: ../src/Spell.py:107
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: ../src/Spell.py:108
msgid "Frisian"
msgstr "Frizijski"
#: ../src/Spell.py:109
msgid "Irish"
msgstr "Irski"
#: ../src/Spell.py:110
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Škotsko Galski"
#: ../src/Spell.py:111
msgid "Galician"
msgstr "Galicijski"
#: ../src/Spell.py:112
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../src/Spell.py:113
msgid "Manx Gaelic"
msgstr "Mansko Galski"
#: ../src/Spell.py:114
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/Spell.py:115
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/Spell.py:116
msgid "Hiligaynon"
msgstr "Hiligaynon"
#: ../src/Spell.py:117
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62
msgid "Croatian"
msgstr "Hrvatski"
#: ../src/Spell.py:118
msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Gornjolužički"
#: ../src/Spell.py:119
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63
msgid "Hungarian"
msgstr "Mađarski"
#: ../src/Spell.py:120
msgid "Armenian"
msgstr "Armenski"
#: ../src/Spell.py:121
msgid "Interlingua"
msgstr "višejezični"
#: ../src/Spell.py:122
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezijski"
#: ../src/Spell.py:123
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandski"
#: ../src/Spell.py:124
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"
#: ../src/Spell.py:125
msgid "Kurdi"
msgstr "Kurdski"
#: ../src/Spell.py:126
msgid "Latin"
msgstr "Latinski"
#: ../src/Spell.py:127
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"
#: ../src/Spell.py:128
msgid "Latvian"
msgstr "Latvijski"
#: ../src/Spell.py:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: ../src/Spell.py:130
msgid "Maori"
msgstr "Maurski"
#: ../src/Spell.py:131
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"
#: ../src/Spell.py:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: ../src/Spell.py:133
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: ../src/Spell.py:134
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: ../src/Spell.py:135
msgid "Maltese"
msgstr "Malteški"
#: ../src/Spell.py:136
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67
msgid "Norwegian Bokmal"
msgstr "Norveški (bokmal)"
#: ../src/Spell.py:137
msgid "Low Saxon"
msgstr "Donje Saski"
#: ../src/Spell.py:138
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68
msgid "Dutch"
msgstr "Nizozemski"
#: ../src/Spell.py:139
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norveški/Ninorsk"
#: ../src/Spell.py:140
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: ../src/Spell.py:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../src/Spell.py:142
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžapski"
#: ../src/Spell.py:143
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"
#: ../src/Spell.py:144
#: ../src/Spell.py:146
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: ../src/Spell.py:145
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalski (brazilski)"
#: ../src/Spell.py:147
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: ../src/Spell.py:148
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunjski"
#: ../src/Spell.py:149
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"
#: ../src/Spell.py:150
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: ../src/Spell.py:151
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinijski"
#: ../src/Spell.py:152
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74
msgid "Slovak"
msgstr "Slovački"
#: ../src/Spell.py:153
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"
#: ../src/Spell.py:154
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"
#: ../src/Spell.py:155
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77
msgid "Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/Spell.py:156
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: ../src/Spell.py:157
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: ../src/Spell.py:158
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../src/Spell.py:159
msgid "Tetum"
msgstr "Tetum"
#: ../src/Spell.py:160
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../src/Spell.py:161
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: ../src/Spell.py:162
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"
#: ../src/Spell.py:163
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"
#: ../src/Spell.py:164
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: ../src/Spell.py:165
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"
#: ../src/Spell.py:166
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
#: ../src/Spell.py:167
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: ../src/Spell.py:168
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: ../src/Spell.py:175
#: ../src/Spell.py:305
#: ../src/Spell.py:307
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:73
#: ../src/gui/configure.py:70
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1382
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../src/Spell.py:206
#: ../src/Spell.py:217
#, python-format
msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options."
msgstr "Upozorenje: provjera pravopisa samo za jezike: '%s'; instalirajte pyenchant/python-enchant za više mogućnosti."
#. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!!
#. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise
#. perhaps future gtkspell3 will offer a solution.
#. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check
#: ../src/Spell.py:224
#: ../src/Spell.py:230
msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable."
msgstr "Upozorenje: provjera pravopisa je onemogućena; instalirajte pyenchant/python-enchant za njezino omogućavanje"
#: ../src/TipOfDay.py:68
#: ../src/TipOfDay.py:69
#: ../src/TipOfDay.py:120
#: ../src/gui/viewmanager.py:752
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Savjet dana"
#: ../src/TipOfDay.py:87
msgid "Failed to display tip of the day"
msgstr "Neuspjeh prikaza savjeta dana"
#: ../src/TipOfDay.py:88
#, python-format
msgid ""
"Unable to read the tips from external file.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nije moguće pročitati savjete iz vanjske datoteke.\\n"
"%s"
#: ../src/ToolTips.py:150
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/ToolTips.py:170
msgid "Sources in repository"
msgstr "Izvori u spremištu"
#: ../src/ToolTips.py:202
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:74
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:146
#: ../src/Merge/mergeperson.py:181
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:457
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129
#: ../src/plugins/view/relview.py:616
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120
msgid "Birth"
msgstr "Rođenje"
#: ../src/ToolTips.py:211
msgid "Primary source"
msgstr "Primarni izvor"
#. ----------------------------------
#: ../src/ToolTips.py:245
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:104
#: ../src/Merge/mergeperson.py:239
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114
msgid "Child"
msgstr "Dijete"
#: ../src/Utils.py:82
#: ../src/gui/editors/editperson.py:328
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "male"
msgstr "muško"
#: ../src/Utils.py:83
#: ../src/gui/editors/editperson.py:327
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "female"
msgstr "žensko"
#: ../src/Utils.py:84
msgid "gender|unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/Utils.py:88
msgid "Invalid"
msgstr "Pogrešno"
#: ../src/Utils.py:91
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139
msgid "Very High"
msgstr "Vrlo visoko"
#: ../src/Utils.py:92
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#: ../src/Utils.py:93
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../src/Utils.py:94
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61
msgid "Low"
msgstr "Nisko"
#: ../src/Utils.py:95
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135
msgid "Very Low"
msgstr "Vrlo nisko"
#: ../src/Utils.py:99
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zakonita veza između muža i žene (ili po običajnom pravu)"
#: ../src/Utils.py:101
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezakonita veza između muškarca i žene (ni po običajnom pravu)"
#: ../src/Utils.py:103
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Veza između osoba istog spola"
#: ../src/Utils.py:105
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene"
#: ../src/Utils.py:107
msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene"
#: ../src/Utils.py:123
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Podaci mogu biti povraćeni samo poništavanjem prethodnih koraka ili izlazom s odustajanjem od promjena."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:207
#: ../src/gen/lib/date.py:452
#: ../src/gen/lib/date.py:490
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39
#: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46
#: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54
#: ../src/gui/editors/editperson.py:329
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96
#: ../src/Merge/mergeperson.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:519
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:526
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:569
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:576
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:536
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:543
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412
#: ../src/plugins/view/relview.py:654
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../src/Utils.py:217
#: ../src/Utils.py:237
#: ../src/plugins/Records.py:216
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s i %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:550
msgid "death-related evidence"
msgstr "dokaz smrti"
#: ../src/Utils.py:567
msgid "birth-related evidence"
msgstr "dokaz rođenja"
#: ../src/Utils.py:572
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316
msgid "death date"
msgstr "datum smrti"
#: ../src/Utils.py:577
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289
msgid "birth date"
msgstr "datum rođenja"
#: ../src/Utils.py:610
msgid "sibling birth date"
msgstr "datum rođenja braće ili sestara"
#: ../src/Utils.py:622
msgid "sibling death date"
msgstr "datum smrti braće ili sestara"
#: ../src/Utils.py:636
msgid "sibling birth-related date"
msgstr "datum povezan s rođenjem braće ili sestara"
#: ../src/Utils.py:647
msgid "sibling death-related date"
msgstr "datum povezan sa smrću braće ili sestara"
#: ../src/Utils.py:660
#: ../src/Utils.py:665
msgid "a spouse, "
msgstr "supružnik, "
#: ../src/Utils.py:683
msgid "event with spouse"
msgstr "događaj sa supružnikom"
#: ../src/Utils.py:707
msgid "descendent birth date"
msgstr "datum rođenja potomaka"
#: ../src/Utils.py:716
msgid "descendent death date"
msgstr "datum smrti potomaka"
#: ../src/Utils.py:732
msgid "descendent birth-related date"
msgstr "datum povezan s rođenjem potomka"
#: ../src/Utils.py:740
msgid "descendent death-related date"
msgstr "datum povezan sa smrću potomka"
#: ../src/Utils.py:753
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Greška u bazi: %s je definiran(a) kao svoj vlastiti predak"
#: ../src/Utils.py:777
#: ../src/Utils.py:823
msgid "ancestor birth date"
msgstr "datum rođenja predaka"
#: ../src/Utils.py:787
#: ../src/Utils.py:833
msgid "ancestor death date"
msgstr "datum smrti predaka"
#: ../src/Utils.py:798
#: ../src/Utils.py:844
msgid "ancestor birth-related date"
msgstr "datum povezan s rođenjem pretka"
#: ../src/Utils.py:806
#: ../src/Utils.py:852
msgid "ancestor death-related date"
msgstr "datum povezan sa smrću pretka"
#. no evidence, must consider alive
#: ../src/Utils.py:910
msgid "no evidence"
msgstr "nema dokaza"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Keyword translation interface
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#. keyword, code, translated standard, translated upper
#: ../src/Utils.py:1172
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438
msgid "Person|Title"
msgstr "Titula"
#: ../src/Utils.py:1172
msgid "Person|TITLE"
msgstr "TITULA"
#: ../src/Utils.py:1173
#: ../src/gen/display/name.py:216
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:520
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:522
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177
msgid "Given"
msgstr "Ime"
#: ../src/Utils.py:1173
msgid "GIVEN"
msgstr "IME"
#: ../src/Utils.py:1174
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:525
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/gui/configure.py:527
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:529
msgid "SURNAME"
msgstr "PREZIME"
#: ../src/Utils.py:1175
#, fuzzy
msgid "Name|Call"
msgstr "Ime"
#: ../src/Utils.py:1175
#, fuzzy
msgid "Name|CALL"
msgstr "Ime"
#: ../src/Utils.py:1176
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:518
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:525
msgid "Name|Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../src/Utils.py:1176
msgid "Name|COMMON"
msgstr "UOBIČAJENO"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"
#: ../src/Utils.py:1177
msgid "INITIALS"
msgstr "INICIJALI"
#: ../src/Utils.py:1178
#: ../src/gui/configure.py:509
#: ../src/gui/configure.py:511
#: ../src/gui/configure.py:513
#: ../src/gui/configure.py:515
#: ../src/gui/configure.py:516
#: ../src/gui/configure.py:521
#: ../src/gui/configure.py:523
#: ../src/gui/configure.py:528
#: ../src/gui/configure.py:530
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187
msgid "Suffix"
msgstr "Sufiks"
#: ../src/Utils.py:1178
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIKS"
#: ../src/Utils.py:1179
#: ../src/gui/configure.py:530
#, fuzzy
msgid "Rawsurnames"
msgstr "prezime"
#: ../src/Utils.py:1179
#, fuzzy
msgid "RAWSURNAMES"
msgstr "PREZIME"
#: ../src/Utils.py:1180
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86
#: ../src/gui/configure.py:522
msgid "Patronymic"
msgstr "Patronim"
#: ../src/Utils.py:1180
msgid "PATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"
#: ../src/Utils.py:1181
#, fuzzy
msgid "Notpatronymic"
msgstr "patronim"
#: ../src/Utils.py:1181
#, fuzzy
msgid "NOTPATRONYMIC"
msgstr "PATRONIM"
#. name, sort, width, modelcol
#: ../src/Utils.py:1182
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80
msgid "Primary"
msgstr "Primarno"
#: ../src/Utils.py:1182
msgid "PRIMARY"
msgstr "PRIMARNO"
#: ../src/Utils.py:1183
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
#: ../src/Utils.py:1183
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIKS"
#: ../src/Utils.py:1184
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:71
#: ../src/gui/configure.py:512
#: ../src/gui/configure.py:514
#: ../src/gui/configure.py:519
#: ../src/gui/configure.py:526
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/Utils.py:1184
msgid "NICKNAME"
msgstr "NADIMAK"
#: ../src/Utils.py:1185
#, fuzzy
msgid "Familynick"
msgstr "Obitelj"
#: ../src/Utils.py:1185
msgid "FAMILYNICK"
msgstr "OBITELJSKI NADIMAK"
#: ../src/Utils.py:1295
#: ../src/Utils.py:1311
#, python-format
msgid "%s, ..."
msgstr "%s, ..."
#: ../src/UndoHistory.py:64
#: ../src/gui/grampsgui.py:156
msgid "Undo History"
msgstr "Povrati prethodne korake"
#: ../src/UndoHistory.py:97
msgid "Original time"
msgstr "Originalno vrijeme"
#: ../src/UndoHistory.py:100
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja"
#: ../src/UndoHistory.py:177
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati prethodne korake?"
#: ../src/UndoHistory.py:178
msgid "Clear"
msgstr "Očistiti"
#: ../src/UndoHistory.py:214
msgid "Database opened"
msgstr "Baza podataka otvorena"
#: ../src/UndoHistory.py:216
msgid "History cleared"
msgstr "Prethodni koraci izbrisani"
#: ../src/cli/arghandler.py:133
#, python-format
msgid ""
"Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n"
"If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead."
msgstr ""
"Greška: obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji.\n"
"Ako se radi o gedcom, gramps-xml ili grdb datoteci koristite -i opciju za uvoz u obiteljsko stablo "
#: ../src/cli/arghandler.py:149
#, python-format
msgid "Error: Import file %s not found."
msgstr "Greška: Nije pronađena datoteka za uvoz: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:167
#, python-format
msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s"
msgstr "Greška:: Nepoznati format: \"%(format)s\" uvozne datoteke: %(filename)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:189
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"WARNING: Output file already exists!\n"
"WARNING: It will be overwritten:\n"
" %(name)s"
msgstr ""
"UPOZORENJE: Izlazna datoteka već postoji!\n"
"UPOZORENJE: Podaci će biti prepisani preko nje:\n"
" %(name)s"
#: ../src/cli/arghandler.py:194
msgid "OK to overwrite? (yes/no) "
msgstr "Dozvoliti prepisivanje? (da/ne)"
#: ../src/cli/arghandler.py:196
msgid "YES"
msgstr "DA"
#: ../src/cli/arghandler.py:197
#, python-format
msgid "Will overwrite the existing file: %s"
msgstr "Prepisati će preko postojeće datoteke: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:217
#, python-format
msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s"
msgstr "GREŠKA: Nepoznati format izvoza datoteke:%s "
#: ../src/cli/arghandler.py:411
msgid "Database is locked, cannot open it!"
msgstr "Baza podataka je zaključana, nije ju moguće otvoriti!"
#: ../src/cli/arghandler.py:412
#, python-format
msgid " Info: %s"
msgstr " Info: %s"
#: ../src/cli/arghandler.py:415
msgid "Database needs recovery, cannot open it!"
msgstr "Bazi podataka treba popravak, nije ju moguće otvoriti!"
#. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too!
#: ../src/cli/argparser.py:53
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Usage: gramps.py [OPTION...]\n"
" --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n"
"\n"
"Help options\n"
" -?, --help Show this help message\n"
" --usage Display brief usage message\n"
"\n"
"Application options\n"
" -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n"
" -i, --import=FILENAME Import file\n"
" -e, --export=FILENAME Export file\n"
" -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n"
" -a, --action=ACTION Specify action\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l List Family Trees\n"
" -L List Family Trees in Detail\n"
" -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n"
" -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n"
" -v, --version Show versions and settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba: gramps.py [POSTAVKE...]\n"
" --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamički moduli za učitanje\n"
"\n"
"Postavke pomoći\n"
" -?, --help Prikazuje ovu poruku\n"
" --usage Prikazuje kratka uputstva za upotrebu\n"
"\n"
"Postavke programa\n"
" -O, --open=OBITELJSKO_STABLO Otvara obiteljsko stablo\n"
" -i, --import=DATOTEKA Uvoz datoteke\n"
" -e, --export=DATOTEKA Izvoz datoteke\n"
" -f, --format=FORMAT Odabir formata obiteljskog stabla\n"
" -a, --action=ACTION Odabir akcije\n"
" -p, --options=OPTIONS_STRING Odabir postavki\n"
" -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n"
" -l Popis obiteljskih stabala\n"
" -L Detaljni popis obiteljskih stabala\n"
" -u, --force-unlock Prisilno otključavanje obiteljskog stabla\n"
#: ../src/cli/argparser.py:76
msgid ""
"\n"
"Example of usage of Gramps command line interface\n"
"\n"
"1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n"
"and then check the resulting database for errors, one may type:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n"
"gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n"
"\n"
"3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n"
"(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n"
"\n"
"4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n"
"\n"
"5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n"
"gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n"
"\n"
"6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n"
"putting the output into the my_timeline.pdf file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n"
"\n"
"7. To generate a summary of a database:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n"
"\n"
"8. Listing report options\n"
"Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n"
"To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n"
"To learn about available report names, use name=show string.\n"
"\n"
"9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n"
"gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n"
"\n"
"10. To generate a web site into an other locale (in german):\n"
"LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n"
"\n"
"11. Finally, to start normal interactive session type:\n"
"gramps\n"
"\n"
"Note: These examples are for bash shell.\n"
"Syntax may be different for other shells and for Windows.\n"
msgstr ""
#: ../src/cli/argparser.py:223
#: ../src/cli/argparser.py:339
msgid "Error parsing the arguments"
msgstr "Greška pri obradi argumenata"
#: ../src/cli/argparser.py:225
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages."
msgstr ""
"Greška obrade argumenata: %s \n"
"Utipkajte gramps --help za prikaz naredbi ili pročitajte man stranice"
#: ../src/cli/argparser.py:340
#, python-format
msgid ""
"Error parsing the arguments: %s \n"
"To use in the command-line mode,supply at least one input file to process."
msgstr ""
"Greška obrade argumenata;: %s \n"
"Za upotrebu u komandno-linijskom načinu unesite barem jednu ulaznu datoteku za obradu."
#: ../src/cli/clidbman.py:214
#, python-format
msgid "Starting Import, %s"
msgstr "Početak uvoza, %s"
#: ../src/cli/clidbman.py:220
msgid "Import finished..."
msgstr "Uvoz završen..."
#. Create a new database
#: ../src/cli/clidbman.py:274
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440
msgid "Importing data..."
msgstr "Uvoz podataka..."
#: ../src/cli/clidbman.py:335
msgid "Could not make database directory: "
msgstr "Nije moguće izraditi mapu baze podataka: "
#: ../src/cli/clidbman.py:383
#: ../src/gui/configure.py:1022
msgid "Never"
msgstr "Nikada"
#: ../src/cli/clidbman.py:402
#, python-format
msgid "Locked by %s"
msgstr "Zaključano od: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:76
#, python-format
msgid "WARNING: %s"
msgstr "UPOZORENJE: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:83
#: ../src/cli/grampscli.py:207
#, python-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "GREŠKA: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:139
#: ../src/gui/dbloader.py:285
msgid "Read only database"
msgstr "Baza podataka samo za čitanje"
#: ../src/cli/grampscli.py:140
#: ../src/gui/dbloader.py:230
#: ../src/gui/dbloader.py:286
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemate pravo pisanja po odabranoj datoteci."
#: ../src/cli/grampscli.py:159
#: ../src/cli/grampscli.py:162
#: ../src/gui/dbloader.py:314
#: ../src/gui/dbloader.py:318
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka"
#: ../src/cli/grampscli.py:166
#: ../src/gui/dbloader.py:188
#: ../src/gui/dbloader.py:322
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:219
msgid "Could not load a recent Family Tree."
msgstr "Nije moguće učitati zadnje obiteljsko stablo."
#: ../src/cli/grampscli.py:220
msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted."
msgstr "Obiteljsko stablo ne postoji, kao da je izbrisano."
#. already errors encountered. Show first one on terminal and exit
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:297
#, python-format
msgid "Error encountered: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: ../src/cli/grampscli.py:300
#: ../src/cli/grampscli.py:311
#, python-format
msgid " Details: %s"
msgstr "Opširno: %s"
#. Convert error message to file system encoding before print
#: ../src/cli/grampscli.py:307
#, python-format
msgid "Error encountered in argument parsing: %s"
msgstr "Greška prilikom obrade argumenata: %s"
#. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison.
#. How can we distinguish custom size though?
#: ../src/cli/plug/__init__.py:205
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:91
#: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243
msgid "Custom Size"
msgstr "Proizvoljna veličina"
#: ../src/cli/plug/__init__.py:416
msgid "Failed to write report. "
msgstr "Greška zapisivanja izvješća"
#: ../src/gen/db/base.py:1537
msgid "Add child to family"
msgstr "Dodaj dijete obitelji"
#: ../src/gen/db/base.py:1568
msgid "Remove child from family"
msgstr "Ukloni dijete iz obitelji"
#: ../src/gen/db/base.py:1642
msgid "Remove Family"
msgstr "Ukloni obitelj"
#: ../src/gen/db/base.py:1661
msgid "Remove father from family"
msgstr "Ukloni oca iz obitelji"
#: ../src/gen/db/base.py:1663
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Ukloni majku iz obitelji"
#: ../src/gen/db/exceptions.py:66
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2781
msgid ""
"The database version is not supported by this version of Gramps.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
msgstr ""
"Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS.\n"
"Nadogradite program na odgovarajuću verziju ili upotrijebite XML format za prenošenje podataka između različitih verzija baze."
#: ../src/gen/db/exceptions.py:80
msgid ""
"Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n"
"If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools."
msgstr ""
#: ../src/gen/db/exceptions.py:103
msgid ""
"You cannot open this database without upgrading it.\n"
"If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n"
"You might want to make a backup copy first."
msgstr ""
"Nije moguće otvaranje ove baze bez njene nadogradnje.\n"
"Nakon nadogradnje nećete moći koristiti prethodnu inačicu GRAMPS-a.\n"
"Možda želite prvo izraditi zaštitnu kopiju."
#: ../src/gen/db/undoredo.py:232
#: ../src/gen/db/undoredo.py:269
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1701
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1773
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1814
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Poništi %s"
#: ../src/gen/db/undoredo.py:238
#: ../src/gen/db/undoredo.py:275
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1780
#: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1822
#, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Vrati %s"
#: ../src/gen/display/name.py:214
msgid "Default format (defined by Gramps preferences)"
msgstr "Zadani format (definiran u GRAMPS postavkama)"
#: ../src/gen/display/name.py:215
msgid "Surname, Given"
msgstr "Prezime, Ime"
#: ../src/gen/display/name.py:217
msgid "Given Surname"
msgstr "Ime Prezime"
#. DEPRECATED FORMATS
#: ../src/gen/display/name.py:219
msgid "Patronymic, Given"
msgstr "Patronim, Ime"
#: ../src/gen/display/name.py:399
#: ../src/gen/display/name.py:478
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273
msgid "Person|title"
msgstr "titula"
#: ../src/gen/display/name.py:401
#: ../src/gen/display/name.py:480
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267
msgid "given"
msgstr "ime"
#: ../src/gen/display/name.py:403
#: ../src/gen/display/name.py:482
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263
msgid "surname"
msgstr "prezime"
#: ../src/gen/display/name.py:405
#: ../src/gen/display/name.py:484
#: ../src/gui/editors/editperson.py:366
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277
msgid "suffix"
msgstr "sufiks"
#: ../src/gen/display/name.py:407
#: ../src/gen/display/name.py:486
#, fuzzy
msgid "Name|call"
msgstr "Ime"
#: ../src/gen/display/name.py:410
#: ../src/gen/display/name.py:488
#, fuzzy
msgid "Name|common"
msgstr "uobičajeno"
#: ../src/gen/display/name.py:414
#: ../src/gen/display/name.py:491
msgid "initials"
msgstr "inicijali"
#: ../src/gen/display/name.py:416
#: ../src/gen/display/name.py:493
msgid "patronymic"
msgstr "patronim"
#: ../src/gen/display/name.py:418
#: ../src/gen/display/name.py:495
#, fuzzy
msgid "notpatronymic"
msgstr "patronim"
#: ../src/gen/display/name.py:421
#: ../src/gen/display/name.py:497
msgid "Name|primary"
msgstr "osnovno"
#: ../src/gen/display/name.py:424
#: ../src/gen/display/name.py:499
msgid "Remaining names|rest"
msgstr "ostatak"
#: ../src/gen/display/name.py:427
#: ../src/gen/display/name.py:501
#: ../src/gui/editors/editperson.py:387
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275
msgid "prefix"
msgstr "prefiks"
#: ../src/gen/display/name.py:430
#: ../src/gen/display/name.py:503
#, fuzzy
msgid "rawsurnames"
msgstr "prezime"
#: ../src/gen/display/name.py:432
#: ../src/gen/display/name.py:505
msgid "nickname"
msgstr "nadimak"
#: ../src/gen/display/name.py:434
#: ../src/gen/display/name.py:507
msgid "familynick"
msgstr "obiteljski nadimak"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:64
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:80
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:144
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52
#: ../src/gen/lib/markertype.py:58
#: ../src/gen/lib/nametype.py:54
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81
#: ../src/gen/lib/notetype.py:79
#: ../src/gen/lib/repotype.py:60
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63
#: ../src/gen/lib/urltype.py:55
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77
msgid "Custom"
msgstr "Prilagođeno"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:65
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
#. 2 name (version)
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:66
#: ../src/gui/viewmanager.py:453
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66
#: ../src/gui/plug/_windows.py:118
#: ../src/gui/plug/_windows.py:229
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58
#: ../src/plugins/view/eventview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:67
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikacijski broj"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:68
msgid "National Origin"
msgstr "Nacionalnost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:69
msgid "Number of Children"
msgstr "Broj djece"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:70
msgid "Social Security Number"
msgstr "Broj socijalnog osiguranja (SSN)"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:72
msgid "Cause"
msgstr "Uzrok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:73
msgid "Agency"
msgstr "Agencija"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55
msgid "Age"
msgstr "Starost"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:75
msgid "Father's Age"
msgstr "Starost oca"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:76
msgid "Mother's Age"
msgstr "Starost majke"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:77
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66
msgid "Witness"
msgstr "Svjedok"
#: ../src/gen/lib/attrtype.py:78
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:75
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:145
msgid "Adopted"
msgstr "Posvojenje"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:76
msgid "Stepchild"
msgstr "Pastorčad"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:77
msgid "Sponsored"
msgstr "Sponzoriran"
#: ../src/gen/lib/childreftype.py:78
msgid "Foster"
msgstr "Nacionalnost"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.BEFORE)
#. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE)
#: ../src/gen/lib/date.py:306
#: ../src/gen/lib/date.py:338
#: ../src/gen/lib/date.py:354
#: ../src/gen/lib/date.py:360
#: ../src/gen/lib/date.py:365
#: ../src/gen/lib/date.py:370
#: ../src/gen/lib/date.py:381
#: ../src/gen/lib/date.py:392
#: ../src/gen/lib/date.py:425
msgid "more than"
msgstr "više od"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v, v + Span.AFTER)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, 0)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (0, v)
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:311
#: ../src/gen/lib/date.py:333
#: ../src/gen/lib/date.py:343
#: ../src/gen/lib/date.py:430
msgid "less than"
msgstr "manje od"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:316
#: ../src/gen/lib/date.py:348
#: ../src/gen/lib/date.py:387
#: ../src/gen/lib/date.py:402
#: ../src/gen/lib/date.py:408
#: ../src/gen/lib/date.py:435
msgid "age|about"
msgstr "okolo"
#. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min
#. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min
#. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min
#. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max
#. self.sort = (v1, v2 - v1)
#. self.minmax = (v1, v2)
#: ../src/gen/lib/date.py:326
#: ../src/gen/lib/date.py:419
#: ../src/gen/lib/date.py:448
msgid "between"
msgstr "između"
#: ../src/gen/lib/date.py:327
#: ../src/gen/lib/date.py:420
#: ../src/gen/lib/date.py:449
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283
#: ../src/plugins/view/relview.py:978
msgid "and"
msgstr "i"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, -Span.ABOUT)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER)
#: ../src/gen/lib/date.py:375
msgid "more than about"
msgstr "više od približno"
#. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval
#. self.sort = (v, Span.AFTER)
#. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT)
#: ../src/gen/lib/date.py:397
msgid "less than about"
msgstr "manje od približno"
#: ../src/gen/lib/date.py:494
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d godina"
msgstr[1] "%d godine"
msgstr[2] "%d godina"
#: ../src/gen/lib/date.py:501
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mjesec"
msgstr[1] "%d mjeseca"
msgstr[2] "%d mjeseci"
#: ../src/gen/lib/date.py:508
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dan"
msgstr[1] "%d dana"
msgstr[2] "%d dana"
#: ../src/gen/lib/date.py:513
msgid "0 days"
msgstr "0 dana"
#: ../src/gen/lib/date.py:660
msgid "calendar|Gregorian"
msgstr "Gregorijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:661
msgid "calendar|Julian"
msgstr "Julijanski"
#: ../src/gen/lib/date.py:662
msgid "calendar|Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: ../src/gen/lib/date.py:663
msgid "calendar|French Republican"
msgstr "Kalendar Francuske Republike"
#: ../src/gen/lib/date.py:664
msgid "calendar|Persian"
msgstr "Perzijski"
#: ../src/gen/lib/date.py:665
msgid "calendar|Islamic"
msgstr "Islamski"
#: ../src/gen/lib/date.py:666
msgid "calendar|Swedish"
msgstr "Švedski"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "estimated"
msgstr "procijenjen"
#: ../src/gen/lib/date.py:1660
msgid "calculated"
msgstr "izračunat"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "before"
msgstr "prije"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "after"
msgstr "poslije"
#: ../src/gen/lib/date.py:1674
msgid "about"
msgstr "okolo"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "range"
msgstr "raspon"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "span"
msgstr "razmak"
#: ../src/gen/lib/date.py:1675
msgid "textonly"
msgstr "samo tekst"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61
msgid "Clergy"
msgstr "Svećenik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62
msgid "Celebrant"
msgstr "Slavljenik"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63
msgid "Aide"
msgstr "Pomoć"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64
msgid "Bride"
msgstr "Mladenka"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65
msgid "Groom"
msgstr "Mladoženja"
#: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68
msgid "Informant"
msgstr "Informator"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:147
#: ../src/Merge/mergeperson.py:185
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135
#: ../src/plugins/view/relview.py:627
#: ../src/plugins/view/relview.py:652
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124
msgid "Death"
msgstr "Smrt"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:148
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krštenje(odrasle osobe)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:149
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:93
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61
msgid "Baptism"
msgstr "Krštenje(općenito)"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:150
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:151
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:152
msgid "Blessing"
msgstr "Blagoslov"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:153
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:63
msgid "Burial"
msgstr "Pogreb"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:154
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Uzrok smrti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:155
msgid "Census"
msgstr "Popis stanovništva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:156
msgid "Christening"
msgstr "Krštenje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:157
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:95
msgid "Confirmation"
msgstr "Krizma"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:158
msgid "Cremation"
msgstr "Kremiranje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:159
msgid "Degree"
msgstr "Stupanj"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:160
msgid "Education"
msgstr "Obrazovanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:161
msgid "Elected"
msgstr "Izbor"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:162
msgid "Emigration"
msgstr "Iseljeništvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:163
msgid "First Communion"
msgstr "Prva pričest"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:164
msgid "Immigration"
msgstr "Useljeništvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:165
msgid "Graduation"
msgstr "Matura"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:166
msgid "Medical Information"
msgstr "Medicinske informacije"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:167
msgid "Military Service"
msgstr "Vojna služba"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:168
msgid "Naturalization"
msgstr "Stjecanje državljanstva"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:169
msgid "Nobility Title"
msgstr "Plemićka titula"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:170
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Broj brakova"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:171
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:66
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:172
msgid "Ordination"
msgstr "Zaređenje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:173
msgid "Probate"
msgstr "Pravovaljanost oporuke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:174
msgid "Property"
msgstr "Vlasništvo"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:175
msgid "Religion"
msgstr "Religija"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443
msgid "Residence"
msgstr "Boravište"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:177
msgid "Retirement"
msgstr "Umirovljenje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:178
msgid "Will"
msgstr "Oporuka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:179
#: ../src/Merge/mergeperson.py:235
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:362
msgid "Marriage"
msgstr "Vjenčanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:180
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Predbračni ugovor"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:181
msgid "Marriage License"
msgstr "Dozvola za sklapanje braka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:182
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Bračni ugovor"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:183
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Bračni zavjeti"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:184
msgid "Engagement"
msgstr "Zaruke"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:185
msgid "Divorce"
msgstr "Razvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:186
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Zahtjev za razvod"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:187
msgid "Annulment"
msgstr "Poništenje braka"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:188
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternativno vjenčanje"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:192
msgid "birth abbreviation|b"
msgstr "r"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:193
msgid "death abbreviation|d"
msgstr "u"
#: ../src/gen/lib/eventtype.py:194
msgid "marriage abbreviation|m"
msgstr "v"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53
msgid "Civil Union"
msgstr "Građanski brak"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54
msgid "Unmarried"
msgstr "Nevjenčani"
#: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55
msgid "Married"
msgstr "Vjenčani"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:94
msgid "Endowment"
msgstr "Endowment"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:96
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sealed to Parents"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:97
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sealed to Spouse"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:101
msgid "<No Status>"
msgstr "<No Status>"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:102
msgid "BIC"
msgstr "BIC"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:103
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:105
msgid "Cleared"
msgstr "Cleared"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:106
msgid "Completed"
msgstr "Završeno"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:107
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:108
msgid "Infant"
msgstr "Infant"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:109
msgid "Pre-1970"
msgstr "Pre-1970"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:110
msgid "Qualified"
msgstr "Qualified"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:111
msgid "DNS/CAN"
msgstr "DNS/CAN"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:112
msgid "Stillborn"
msgstr "Stillborn"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:113
msgid "Submitted"
msgstr "Submitted"
#: ../src/gen/lib/ldsord.py:114
msgid "Uncleared"
msgstr "Uncleared"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:59
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52
msgid "Complete"
msgstr "Završeno"
#: ../src/gen/lib/markertype.py:60
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107
msgid "ToDo"
msgstr "Za Napraviti"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:55
msgid "Also Known As"
msgstr "Poznat kao"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:56
msgid "Birth Name"
msgstr "rođeno"
#: ../src/gen/lib/nametype.py:57
msgid "Married Name"
msgstr "udana"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83
msgid "Surname|Inherited"
msgstr "Nasljedno"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84
#, fuzzy
msgid "Surname|Given"
msgstr "Prezime, Ime"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85
#, fuzzy
msgid "Surname|Taken"
msgstr "Prezime"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87
msgid "Matronymic"
msgstr "Matronim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88
#, fuzzy
msgid "Surname|Feudal"
msgstr "Prezime"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89
msgid "Pseudonym"
msgstr "Pseudonim"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90
msgid "Patrilineal"
msgstr "Patrilinearno"
#: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91
msgid "Matrilineal"
msgstr "Matrilinearno"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:80
#: ../src/gui/configure.py:1063
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:76
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:90
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:72
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Osnovno"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:81
msgid "Research"
msgstr "Istraživanje"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:82
msgid "Transcript"
msgstr "Prijepis"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:83
msgid "Source text"
msgstr "Tekst Izvora"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:84
msgid "Citation"
msgstr "Navod"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112
msgid "Report"
msgstr "Izvješće"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:86
msgid "Html code"
msgstr "HTML kod"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:90
msgid "Person Note"
msgstr "Zabilješka: osoba"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:91
msgid "Name Note"
msgstr "Zabilješka: ime"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:92
msgid "Attribute Note"
msgstr "Zabilješka: svojstvo"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:93
msgid "Address Note"
msgstr "Zabilješka: adresa"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:94
msgid "Association Note"
msgstr "Zabilješka: poveznica"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:95
msgid "LDS Note"
msgstr "Zabilješka: LDS"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117
msgid "Family Note"
msgstr "Obiteljska zabilješka"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:97
msgid "Event Note"
msgstr "Zabilješka: događaj"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:98
msgid "Event Reference Note"
msgstr "Zabilješka: reference događaja"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:99
msgid "Source Note"
msgstr "Zabilješka: izvor"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:100
msgid "Source Reference Note"
msgstr "Zabilješka: reference izvora"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:101
msgid "Place Note"
msgstr "Zabilješka: mjesto"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:102
msgid "Repository Note"
msgstr "Zabilješka: spremište"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:103
msgid "Repository Reference Note"
msgstr "Zabilješka: reference spremišta"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:105
msgid "Media Note"
msgstr "Zabilješka: mediji"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:106
msgid "Media Reference Note"
msgstr "Zabilješka: reference medija"
#: ../src/gen/lib/notetype.py:107
msgid "Child Reference Note"
msgstr "Zabilješka: reference djece"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:61
msgid "Library"
msgstr "Biblioteka"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:62
msgid "Cemetery"
msgstr "Groblje"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:63
msgid "Church"
msgstr "Crkva"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:64
msgid "Archive"
msgstr "Arhiva"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:65
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:66
msgid "Web site"
msgstr "Web stranice"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:67
msgid "Bookstore"
msgstr "Knjižara"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:68
msgid "Collection"
msgstr "Kolekcija"
#: ../src/gen/lib/repotype.py:69
msgid "Safe"
msgstr "Pouzdano"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2
msgid "Book"
msgstr "Knjiga"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66
msgid "Card"
msgstr "Kartica"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronski"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68
msgid "Fiche"
msgstr "Mikrofilm"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69
msgid "Film"
msgstr "Film"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70
msgid "Magazine"
msgstr "Magazin"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73
msgid "Newspaper"
msgstr "Novine"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74
msgid "Photo"
msgstr "Fotografija"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75
msgid "Tombstone"
msgstr "Nadgrobni spomenik"
#: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:194
#: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197
#, python-format
msgid "%(first)s %(second)s"
msgstr ""
#: ../src/gen/lib/urltype.py:56
msgid "E-mail"
msgstr "email"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:57
msgid "Web Home"
msgstr "Početni url"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:58
msgid "Web Search"
msgstr "Pretraži web"
#: ../src/gen/lib/urltype.py:59
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:283
#, python-format
msgid "Gramplet %s is running"
msgstr "Gramplet \"%s\" je pokrenut"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:299
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:308
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:321
#, python-format
msgid "Gramplet %s updated"
msgstr "Nadograđen gramplet: %s"
#: ../src/gen/plug/_gramplet.py:332
#, python-format
msgid "Gramplet %s caused an error"
msgstr "Gramplet %s je izazvao grešku"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gen/plug/_manager.py:57
msgid "No description was provided"
msgstr "Nisu dostupni opisi"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Stable"
msgstr "Stabilno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57
msgid "Unstable"
msgstr "Nestabilno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76
msgid "Quickreport"
msgstr "Brzo izvješće"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77
msgid "Tool"
msgstr "Alati"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78
msgid "Importer"
msgstr "Uvoznik"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79
msgid "Exporter"
msgstr "Izvoznik"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80
msgid "Doc creator"
msgstr "Kreator dokumenata"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81
msgid "Plugin lib"
msgstr "Biblioteka dodataka"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82
msgid "Map service"
msgstr "Kartografski servis"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83
msgid "Gramps View"
msgstr "GRAMPS pogled"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84
#: ../src/gui/grampsgui.py:132
#: ../src/plugins/view/relview.py:134
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115
msgid "Relationships"
msgstr "Srodstvo"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:204
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:890
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4
msgid "Gramplet"
msgstr "Gramplet"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86
msgid "Sidebar"
msgstr "Bočni stupac"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066
#, python-format
msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s"
msgstr "GREŠKA: Neuspjelo čitanje registracijske datoteke dodatka: %(filename)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080
#, python-format
msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"."
msgstr "GREŠKA: Dodatak %(filename)s je za inačicu \"%(gramps_target_version)s\" i nije moguća njegova upotreba u Gramps-u \"%(gramps_version)s\"."
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101
#, python-format
msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s"
msgstr "GREŠKA: Pogrešna python datoteka %(filename)s u konfiguracijskoj datoteci %(regfile)s"
#: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109
#, python-format
msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist"
msgstr "GREŠKA: Python datoteka %(filename)s iz registracijske datoteke %(regfile)s ne postoji"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142
msgid "Close file first"
msgstr "Zatvorite prvo datoteku"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152
msgid "No filename given"
msgstr "Nije dan naziv datoteke"
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154
#, python-format
msgid "File %s already open, close it first."
msgstr "Datoteka %s je već otvorena, prvo je zatvorite."
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160
#: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163
#: ../src/docgen/ODSTab.py:343
#: ../src/docgen/ODSTab.py:345
#: ../src/docgen/ODSTab.py:404
#: ../src/docgen/ODSTab.py:407
#: ../src/docgen/ODSTab.py:427
#: ../src/docgen/ODSTab.py:431
#: ../src/docgen/ODSTab.py:462
#: ../src/docgen/ODSTab.py:466
#: ../src/docgen/ODSTab.py:478
#: ../src/docgen/ODSTab.py:482
#: ../src/docgen/ODSTab.py:501
#: ../src/docgen/ODSTab.py:505
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152
#: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107
#: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83
#: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79
#: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91
#: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ne mogu kreirati %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:206
#: ../src/gen/plug/utils.py:213
#, python-format
msgid "Unable to open '%s'"
msgstr "Ne moguće otvoriti: %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:219
#, python-format
msgid "Error in reading '%s'"
msgstr "Greška čitanja '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:230
#, python-format
msgid "Error: cannot open '%s'"
msgstr "Greška: nije moguće otvoriti: %s"
#: ../src/gen/plug/utils.py:234
#, python-format
msgid "Error: unknown file type: '%s'"
msgstr "Greška: nepoznata vrsta datoteke: '%s'"
#: ../src/gen/plug/utils.py:240
#, python-format
msgid "Examining '%s'..."
msgstr "Pregledavanje '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:253
#, python-format
msgid "Error in '%s' file: cannot load."
msgstr "Greška: datoteka '%s' ne može biti učitana"
#: ../src/gen/plug/utils.py:267
#, python-format
msgid "'%s' is for this version of Gramps."
msgstr "'%s' je za ovu inačicu GRAMPS-a"
#: ../src/gen/plug/utils.py:271
#, python-format
msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps."
msgstr "'%s' nije za ovu inačicu GRAMPS-a"
#: ../src/gen/plug/utils.py:272
#, python-format
msgid "It is for version %d.%d"
msgstr "Namijenjen je za inačicu %d.%d"
#: ../src/gen/plug/utils.py:279
#, python-format
msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..."
msgstr "Greška: nedostaje gramps_target_version u '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:284
#, python-format
msgid "Installing '%s'..."
msgstr "Instaliranje: '%s'..."
#: ../src/gen/plug/utils.py:290
#, python-format
msgid "Registered '%s'"
msgstr "Prijavljen '%s'"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47
msgid "Text Reports"
msgstr "Tekstualna izvješća"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafička izvješća"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49
msgid "Code Generators"
msgstr "Generatori koda"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50
msgid "Web Pages"
msgstr "Web stranice"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51
msgid "Books"
msgstr "Knjige"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikoni"
#: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Stil korišten za zaglavlja o generacijama."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52
msgid "The basic style used for the endnotes source display."
msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60
msgid "The basic style used for the endnotes reference display."
msgstr "Osnovni stil prikaza referenci u zabilješkama."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67
msgid "The basic style used for the endnotes notes display."
msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama."
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111
msgid "Endnotes"
msgstr "Završne napomene"
#: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147
#, python-format
msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s"
msgstr "Zabilješka %(ind)d - Vrsta: %(type)s"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:143
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nije moguće dodati sliku na stranicu"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:144
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554
msgid "File does not exist"
msgstr "Datoteka ne postoji"
#: ../src/gen/plug/report/utils.py:268
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156
msgid "Entire Database"
msgstr "Cijela baza podataka"
#: ../src/gen/proxy/private.py:760
#: ../src/gui/grampsgui.py:143
msgid "Private"
msgstr "Privatno"
#: ../src/gui/columnorder.py:88
#, python-format
msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed"
msgstr "Tree View: prvi stupac \"%s\" ne može biti promijenjen"
#: ../src/gui/columnorder.py:94
msgid "Drag and drop the columns to change the order"
msgstr "Povuci i ispusti stupac za promjenu redoslijeda"
#. better to 'Show siblings of\nthe center person
#. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center "
#. "person"), 0)
#. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses"))
#. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format"))
#. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary "
#. "Display Format"))
#. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?"))
#. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp)
#: ../src/gui/columnorder.py:122
#: ../src/gui/configure.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: ../src/gui/columnorder.py:126
msgid "Column Name"
msgstr "Naziv stupca"
#: ../src/gui/configure.py:69
msgid "Father's surname"
msgstr "Očevo prezime"
#: ../src/gui/configure.py:71
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Kombinacija majčinoga i očevoga prezimena"
#: ../src/gui/configure.py:72
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandski stil"
#: ../src/gui/configure.py:94
#: ../src/gui/configure.py:97
msgid "Display Name Editor"
msgstr "Uređivač Imena"
#: ../src/gui/configure.py:99
msgid ""
"The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n"
"<tt> \n"
" <b>Given</b> - given name (first name) <b>Surname</b> - surnames (with prefix and connectors)\n"
" <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.) <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
" <b>Call</b> - call name <b>Nickname</b> - nick name\n"
" <b>Initials</b> - first letters of Given <b>Common</b> - nick name, otherwise first of Given\n"
" <b>Primary</b> - primary surname (main) <b>Familynick</b> - family nick name\n"
" <b>Patronymic</b> - father's surname <b>Notpatronymic</b>- all surnames, except patronymic\n"
" <b>Prefix</b> - all prefixes (von, de) <b>Rawsurnames</b> - surnames (no prefixes and connectors)\n"
" <b>Rest</b> - non primary surnames\n"
"</tt>\n"
"UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n"
"\n"
"<b>Example</b>: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n"
" <i>Edwin Jose</i> is given name, <i>von der</i> is the prefix, <i>Smith</i> and <i>Weston</i> surnames, \n"
" <i>Wilson</i> patronymic surname, <i>Dr.</i> title, <i>Sr</i> suffix, <i>Ed</i> nick name, \n"
" <i>Underhills</i> family nick name, <i>Jose</i> callname.\n"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:128
msgid " Name Editor"
msgstr "Uređivač Imena"
#: ../src/gui/configure.py:128
#: ../src/gui/configure.py:146
#: ../src/gui/configure.py:1155
#: ../src/gui/views/pageview.py:650
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/gui/configure.py:427
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73
#: ../src/plugins/view/repoview.py:87
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Locality"
msgstr "Lokacija"
#: ../src/gui/configure.py:428
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74
#: ../src/plugins/view/repoview.py:88
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: ../src/gui/configure.py:429
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75
#: ../src/plugins/view/repoview.py:89
msgid "State/County"
msgstr "Pokrajina/Okrug"
#: ../src/gui/configure.py:430
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77
#: ../src/plugins/view/repoview.py:90
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: ../src/gui/configure.py:431
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78
#: ../src/plugins/view/repoview.py:91
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: ../src/gui/configure.py:432
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: ../src/gui/configure.py:433
#: ../src/plugins/view/repoview.py:92
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: ../src/gui/configure.py:434
msgid "Researcher"
msgstr "Istraživač"
#: ../src/gui/configure.py:452
#: ../src/gui/filtereditor.py:266
#: ../src/gui/editors/editperson.py:628
msgid "Media Object"
msgstr "Multimedijski objekt"
#: ../src/gui/configure.py:460
msgid "ID Formats"
msgstr "format ID"
#: ../src/gui/configure.py:468
msgid "Suppress warning when adding parents to a child."
msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod dodavanja roditelja djetetu."
#: ../src/gui/configure.py:472
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data."
msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod otkazivanja promjena."
#: ../src/gui/configure.py:476
msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM."
msgstr "Prilikom izvoza u GEDCOM ne prikazuj upozorenje o nedostajućim podacima o istraživaču."
#: ../src/gui/configure.py:481
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error."
msgstr "Prikaži greške pri učitavanju dodataka."
#: ../src/gui/configure.py:484
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: ../src/gui/configure.py:510
#: ../src/gui/configure.py:524
msgid "Common"
msgstr "Uobičajeno"
#: ../src/gui/configure.py:517
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181
msgid "Call"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/gui/configure.py:522
#, fuzzy
msgid "NotPatronymic"
msgstr "Patronim"
#: ../src/gui/configure.py:636
msgid "This format exists already."
msgstr "Ovaj format već postoji"
#: ../src/gui/configure.py:658
msgid "Invalid or incomplete format definition."
msgstr "Neispravna ili nepotpuna definicija formata"
#: ../src/gui/configure.py:675
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../src/gui/configure.py:684
msgid "Example"
msgstr "Primjer"
#. label for the combo
#: ../src/gui/configure.py:818
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377
msgid "Name format"
msgstr "Format imena"
#: ../src/gui/configure.py:822
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70
#: ../src/gui/plug/_windows.py:136
#: ../src/gui/plug/_windows.py:192
#: ../src/plugins/BookReport.py:959
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#: ../src/gui/configure.py:839
msgid "Date format"
msgstr "Format datuma"
#: ../src/gui/configure.py:852
msgid "Calendar on reports"
msgstr "Kalendar izvješća"
#: ../src/gui/configure.py:865
msgid "Surname guessing"
msgstr "Pogađanje prezimena"
#: ../src/gui/configure.py:872
msgid "Height multiple surname box (pixels)"
msgstr "Visina dijaloškog okvira za višestruka prezimena (u pikselima)"
#: ../src/gui/configure.py:879
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Ime i ID aktivne osobe"
#: ../src/gui/configure.py:880
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Srodstvo sa početnom osobom"
#: ../src/gui/configure.py:889
msgid "Status bar"
msgstr "Statusna traka"
#: ../src/gui/configure.py:896
msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)"
msgstr "Prikaži tekst na gumbima u rubnom stupcu (nakon restarta)"
#: ../src/gui/configure.py:907
msgid "Missing surname"
msgstr "Nedostajuće prezime"
#: ../src/gui/configure.py:910
msgid "Missing given name"
msgstr "Nedostajuće ime"
#: ../src/gui/configure.py:913
msgid "Missing record"
msgstr "Nedostajući zapis"
#: ../src/gui/configure.py:916
msgid "Private surname"
msgstr "Zaštićeno prezime"
#: ../src/gui/configure.py:919
msgid "Private given name"
msgstr "Zaštićeno ime"
#: ../src/gui/configure.py:922
msgid "Private record"
msgstr "Zaštićeni zapis"
#: ../src/gui/configure.py:953
msgid "Change is not immediate"
msgstr "Promjena nije trenutna"
#: ../src/gui/configure.py:954
msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started."
msgstr "Promjena formata podataka nije vidljiva prije ponovnog pokretanja GRAMPS-a."
#: ../src/gui/configure.py:967
msgid "Date about range"
msgstr "Raspon datuma tipa \"okolo\""
#: ../src/gui/configure.py:970
msgid "Date after range"
msgstr "Raspon datuma tipa \"poslije\""
#: ../src/gui/configure.py:973
msgid "Date before range"
msgstr "Raspon datuma tipa \"prije\""
#: ../src/gui/configure.py:976
msgid "Maximum age probably alive"
msgstr "Najviša vjerojatna životna dob"
#: ../src/gui/configure.py:979
msgid "Maximum sibling age difference"
msgstr "Najveća starosna razlika među braćama i sestrama"
#: ../src/gui/configure.py:982
msgid "Minimum years between generations"
msgstr "Najveći razmak među generacijama"
#: ../src/gui/configure.py:985
msgid "Average years between generations"
msgstr "Prosječna godišnja razlika između generacijama"
#: ../src/gui/configure.py:988
msgid "Markup for invalid date format"
msgstr "Oznaka neispravno formatiranog datuma"
#: ../src/gui/configure.py:991
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../src/gui/configure.py:1000
msgid "Add default source on import"
msgstr "Dodaj zadani izvor pri uvozu"
#: ../src/gui/configure.py:1003
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Omoguči provjeru pravopisa"
#: ../src/gui/configure.py:1006
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Prikaži savjeta dana"
#: ../src/gui/configure.py:1009
msgid "Remember last view displayed"
msgstr "Zapamti zadni prikazani pogled"
#: ../src/gui/configure.py:1012
msgid "Max generations for relationships"
msgstr "Najveći broj generacija kod utvrđivanja srodstva"
#: ../src/gui/configure.py:1016
msgid "Base path for relative media paths"
msgstr "Osnovna relativna staza do medija"
#: ../src/gui/configure.py:1023
msgid "Once a month"
msgstr "jednom mjesečno"
#: ../src/gui/configure.py:1024
msgid "Once a week"
msgstr "Jednom tjedno"
#: ../src/gui/configure.py:1025
msgid "Once a day"
msgstr "Jednom dnevno"
#: ../src/gui/configure.py:1026
msgid "Always"
msgstr "Uvijek"
#: ../src/gui/configure.py:1031
#, fuzzy
msgid "Check for updates"
msgstr "Potraži nadogradnje"
#: ../src/gui/configure.py:1036
msgid "Updated addons only"
msgstr "Samo nadograđeni dodatci"
#: ../src/gui/configure.py:1037
msgid "New addons only"
msgstr "Samo novi dodatci"
#: ../src/gui/configure.py:1038
msgid "New and updated addons"
msgstr "Novi i nadograđeni dodatci"
#: ../src/gui/configure.py:1048
msgid "What to check"
msgstr "Što provjeriti"
#: ../src/gui/configure.py:1053
msgid "Do not ask about previously notified addons"
msgstr ""
#: ../src/gui/configure.py:1058
msgid "Check now"
msgstr "Provjeri odmah"
#: ../src/gui/configure.py:1072
#, fuzzy
msgid "Family Tree Database path"
msgstr "Putanja do baze podataka"
#: ../src/gui/configure.py:1075
#, fuzzy
msgid "Automatically load last family tree"
msgstr "Automatsko učitavanje zadnje baze"
#: ../src/gui/configure.py:1088
msgid "Select media directory"
msgstr "Odabir direktorija sa medijima"
#: ../src/gui/dbloader.py:117
#: ../src/gui/plug/tool.py:105
msgid "Undo history warning"
msgstr "Upozorenje o ponavljanu koraka"
#: ../src/gui/dbloader.py:118
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ako nastavite sa uvozom izbrisati će se povijest zadnjih promjena načinjenih u ovoj sesiji. Nećete imati mogućnost vračanja na prethodne korake.\n"
"\n"
"Ako mislite da vam treba mogućnost vračanja podataka u prijašnje stanje, prvo napravite zaštitnu kopiju baze."
#: ../src/gui/dbloader.py:123
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Nastavi sa uvozom"
#: ../src/gui/dbloader.py:123
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../src/gui/dbloader.py:130
msgid "Gramps: Import database"
msgstr "GRAMPS: Uvezi bazu podataka"
#: ../src/gui/dbloader.py:189
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n"
"\n"
"Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others."
msgstr ""
"Vrsta datoteke \"%s\" je nepoznata GRAMPS-u.\n"
"\n"
"Važeče vrste su: GRAMPS baza, GRAMPS XML, GRAMPS paket, GEDCOM i drugi."
#: ../src/gui/dbloader.py:213
#: ../src/gui/dbloader.py:219
msgid "Cannot open file"
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku"
#: ../src/gui/dbloader.py:214
msgid "The selected file is a directory, not a file.\n"
msgstr "Odabrana stavka je mapa, a ne datoteka,\n"
#: ../src/gui/dbloader.py:220
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemate pravo čitanja odabrane datoteke."
#: ../src/gui/dbloader.py:229
msgid "Cannot create file"
msgstr "Izrada datoteke nije moguća"
#: ../src/gui/dbloader.py:249
#, python-format
msgid "Could not import file: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s"
#: ../src/gui/dbloader.py:250
msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again"
msgstr "Ova datoteka ima pogrešno deklarirani znakovni skup. Popravite znakovni skup i ponovite uvoz"
#: ../src/gui/dbloader.py:303
msgid "Need to upgrade database!"
msgstr "Potrebna nadogradnja baze"
#: ../src/gui/dbloader.py:305
msgid "Upgrade now"
msgstr "Ažuriraj odmah"
#: ../src/gui/dbloader.py:306
#: ../src/gui/viewmanager.py:986
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: ../src/gui/dbloader.py:363
msgid "All files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../src/gui/dbloader.py:404
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automatski otkriveno"
#: ../src/gui/dbloader.py:413
msgid "Select file _type:"
msgstr "Odaberi vrstu da_toteke:"
#: ../src/gui/dbman.py:104
msgid "_Extract"
msgstr "_Raspakiravanje"
#: ../src/gui/dbman.py:104
#: ../src/glade/dbman.glade.h:5
msgid "_Archive"
msgstr "_Arhiva"
#: ../src/gui/dbman.py:269
msgid "Family tree name"
msgstr "Naziv obiteljskog stabla"
#: ../src/gui/dbman.py:279
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63
#: ../src/gui/plug/_windows.py:111
#: ../src/gui/plug/_windows.py:169
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/gui/dbman.py:285
#, fuzzy
msgid "Last accessed"
msgstr "Zadnji pristup"
#: ../src/gui/dbman.py:367
#, python-format
msgid "Break the lock on the '%s' database?"
msgstr "Skini zabranu sa baze '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:368
msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database."
msgstr "GRAMPS vjeruje da još netko aktivno uređuje ovu bazu. Vi ne možete koristiti bazu dok je ona zabranjena za uređivanje. Možete skinuti zabranu samo ako ste sigurni da je trenutno nitko drugi ne uređuje, u protivnom može doći do oštećenja podataka."
#: ../src/gui/dbman.py:374
msgid "Break lock"
msgstr "Skini lokot"
#: ../src/gui/dbman.py:451
msgid "Rename failed"
msgstr "Preimenovanje neuspješno"
#: ../src/gui/dbman.py:452
#, python-format
msgid ""
"An attempt to rename a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjela promjena imena verzije s porukom o greški:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:467
msgid "Could not rename the Family Tree."
msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla."
#: ../src/gui/dbman.py:468
msgid "Family Tree already exists, choose a unique name."
msgstr "Obiteljsko stablo tog imena već postoji, odaberite jedinstveno ime."
#: ../src/gui/dbman.py:481
msgid "Could not rename family tree"
msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla"
#: ../src/gui/dbman.py:515
msgid "Extracting archive..."
msgstr "Otpakiravanje arhive..."
#: ../src/gui/dbman.py:520
msgid "Importing archive..."
msgstr "Uvoz arhive..."
#: ../src/gui/dbman.py:536
#, python-format
msgid "Remove the '%s' family tree?"
msgstr "Ukloniti obiteljsko stablo: '%s'?"
#: ../src/gui/dbman.py:537
msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data."
msgstr "Uklanjanje ovog obiteljskog stabla će trajno uništiti podatke."
#: ../src/gui/dbman.py:538
msgid "Remove family tree"
msgstr "Ukloni obiteljsko stablo"
#: ../src/gui/dbman.py:544
#, python-format
msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'"
msgstr "Ukloni verziju: '%(revision)s' baze podataka: '%(database)s'"
#: ../src/gui/dbman.py:548
msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future."
msgstr "Uklanjanjem ove verzije nećete više moći doći do podataka pohranjenih u njoj."
#: ../src/gui/dbman.py:550
msgid "Remove version"
msgstr "Ukloni inačicu"
#: ../src/gui/dbman.py:579
msgid "Could not delete family tree"
msgstr "Ne mogu obrisati obiteljsko stablo"
#: ../src/gui/dbman.py:604
msgid "Deletion failed"
msgstr "Brisanje neuspješno"
#: ../src/gui/dbman.py:605
#, python-format
msgid ""
"An attempt to delete a version failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspjelo brisanje verzije s porukom o greški:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:633
msgid "Repair family tree?"
msgstr "Popraviti obiteljsko stablo?"
#: ../src/gui/dbman.py:635
#, python-format
msgid ""
"If you click <b>Proceed</b>, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so <b>backup</b> the family tree first.\n"
"The Family tree you have selected is stored in %s.\n"
"\n"
"Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n"
"\n"
"<b>Details:</b> Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n"
"http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n"
"Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file <i>need_recover</i> in the family tree directory."
msgstr ""
#: ../src/gui/dbman.py:654
msgid "Proceed, I have taken a backup"
msgstr "Nastavi, zaštitna kopija je izrađena"
#: ../src/gui/dbman.py:655
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../src/gui/dbman.py:678
msgid "Rebuilding database from backup files"
msgstr "Ponovo izgraditi baza podataka iz sigurnosne kopije"
#: ../src/gui/dbman.py:683
msgid "Error restoring backup data"
msgstr "Pogreška vračanja zaštitne kopije"
#: ../src/gui/dbman.py:718
msgid "Could not create family tree"
msgstr "Nemogu kreirati obiteljsko stablo"
#: ../src/gui/dbman.py:832
msgid "Retrieve failed"
msgstr "Dohvačanje neuspješno"
#: ../src/gui/dbman.py:833
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno dohvaćanje podataka sa porukom o greški:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:873
#: ../src/gui/dbman.py:901
msgid "Archiving failed"
msgstr "Arhiviranje neuspješno"
#: ../src/gui/dbman.py:874
#, python-format
msgid ""
"An attempt to create the archive failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno stvaranje arhive sa porukom o greški:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/gui/dbman.py:879
msgid "Creating data to be archived..."
msgstr "Izrada podataka za arhiviranje..."
#: ../src/gui/dbman.py:888
msgid "Saving archive..."
msgstr "Spremanje arhive..."
#: ../src/gui/dbman.py:902
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspješno arhiviranje podataka uz poruku o greški:\\n"
"%s"
#: ../src/gui/filtereditor.py:80
msgid "Person Filters"
msgstr "Filtri: Osobe"
#: ../src/gui/filtereditor.py:81
msgid "Family Filters"
msgstr "Filtri: Obitelji"
#: ../src/gui/filtereditor.py:82
msgid "Event Filters"
msgstr "Filtri: Događaji"
#: ../src/gui/filtereditor.py:83
msgid "Place Filters"
msgstr "Filtri: Mjesta"
#: ../src/gui/filtereditor.py:84
msgid "Source Filters"
msgstr "Filtri: Izvori"
#: ../src/gui/filtereditor.py:85
msgid "Media Object Filters"
msgstr "Filtri: Mediji"
#: ../src/gui/filtereditor.py:86
msgid "Repository Filters"
msgstr "Filtri: Spremišta"
#: ../src/gui/filtereditor.py:87
msgid "Note Filters"
msgstr "Filtri: Zabilješke"
#: ../src/gui/filtereditor.py:91
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobni događaj:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:92
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
msgid "Family event:"
msgstr "Obiteljski događaj:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:93
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
msgid "Event type:"
msgstr "Tip događaja:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:94
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobna svojstva:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:95
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Family attribute:"
msgstr "Obiteljsko svojstvo:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:96
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
msgid "Event attribute:"
msgstr "Svojstva događaja:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:97
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Media attribute:"
msgstr "Svojstvo medija:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:98
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
msgid "Relationship type:"
msgstr "Vrsta veza:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:99
msgid "Marker type:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:100
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48
msgid "Note type:"
msgstr "Vrsta zabilješke"
#: ../src/gui/filtereditor.py:101
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44
msgid "Name type:"
msgstr "Vrsta imena:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:102
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44
msgid "Surname origin type:"
msgstr "Vrsta porijekla prezimena:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
msgid "lesser than"
msgstr "manje od"
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
msgid "equal to"
msgstr "jednak"
#: ../src/gui/filtereditor.py:219
msgid "greater than"
msgstr "veće od"
#: ../src/gui/filtereditor.py:257
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neispravni ID"
#: ../src/gui/filtereditor.py:282
msgid "Select..."
msgstr "Odaberi..."
#: ../src/gui/filtereditor.py:287
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Odaberi %s iz liste"
#: ../src/gui/filtereditor.py:351
msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source."
msgstr "Upišite ili odaberite ID izvora, ostavite prazno za traženje objekta bez izvora."
#: ../src/gui/filtereditor.py:472
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:8
msgid "Place:"
msgstr "Mjesto:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:474
msgid "Reference count:"
msgstr "Broj referenci"
#: ../src/gui/filtereditor.py:475
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number of instances:"
msgstr "Broj slučajeva:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:478
msgid "Reference count must be:"
msgstr "Broj referenci treba biti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:480
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44
msgid "Number must be:"
msgstr "Broj mora biti:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:482
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
msgid "Number of generations:"
msgstr "Broj generacija:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:484
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:487
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
msgid "Source ID:"
msgstr "Izvor ID:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:489
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtar: Ime"
#. filters of another namespace, name may be same as caller!
#: ../src/gui/filtereditor.py:493
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Person filter name:"
msgstr "Ime filtra osobe:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:495
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50
msgid "Event filter name:"
msgstr "Filtar: Događaj"
#: ../src/gui/filtereditor.py:497
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48
msgid "Source filter name:"
msgstr "Filtri: Izvor"
#: ../src/gui/filtereditor.py:501
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
msgid "Inclusive:"
msgstr "Uključujući:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:502
msgid "Include original person"
msgstr "Uključi početnu osobu"
#: ../src/gui/filtereditor.py:503
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Osjetlj. na V/m slova:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:504
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Točna veličina slova"
#: ../src/gui/filtereditor.py:505
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Traženje pomoću regularnih izraza:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:506
msgid "Use regular expression"
msgstr "Upotrijebi regularne izraze"
#: ../src/gui/filtereditor.py:507
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51
msgid "Include Family events:"
msgstr "Uključi obiteljske događaje:"
#: ../src/gui/filtereditor.py:508
msgid "Also family events where person is wife/husband"
msgstr "I obiteljske događaje gdje je osoba muž ili žena"
#: ../src/gui/filtereditor.py:527
msgid "Rule Name"
msgstr "Naziv pravila"
#: ../src/gui/filtereditor.py:643
#: ../src/gui/filtereditor.py:654
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nije odabrano pravilo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:694
msgid "Define filter"
msgstr "Definiranje filtra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:698
msgid "Values"
msgstr "Vrijednosti"
#: ../src/gui/filtereditor.py:791
msgid "Add Rule"
msgstr "Dodavanje filtra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:803
msgid "Edit Rule"
msgstr "Uredi pravilo"
#: ../src/gui/filtereditor.py:838
msgid "Filter Test"
msgstr "proba filtra"
#. ###############################
#: ../src/gui/filtereditor.py:968
#: ../src/gui/grampsbar.py:292
#: ../src/gui/grampsbar.py:293
#: ../src/gui/grampsbar.py:303
#: ../src/gui/grampsbar.py:305
#: ../src/plugins/Records.py:441
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:471
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361
msgid "Filter"
msgstr "Filtar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:968
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: ../src/gui/filtereditor.py:975
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Uređivač vlastitog filtra"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1041
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Obrisati filtar?"
#: ../src/gui/filtereditor.py:1042
msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it."
msgstr "Ovaj filtar je trenutačno u upotrebi kao temelj za druge filtre. Uklanjanje ovog filtra ukloniti će i sve ostale filtre koji su izrađeni na osnovi njega."
#: ../src/gui/filtereditor.py:1046
msgid "Delete Filter"
msgstr "Obrisati filtar"
#: ../src/gui/grampsbar.py:166
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1074
msgid "Unnamed Gramplet"
msgstr "Neimenovani Gramplet"
#: ../src/gui/grampsbar.py:324
msgid "Select Gramplet"
msgstr "Odabir grampleta"
#: ../src/gui/grampsbar.py:360
msgid "Cannot remove tab"
msgstr "Nije moguće uklanjanje oznake"
#: ../src/gui/grampsbar.py:361
#, fuzzy
msgid "The filter tab cannot be removed"
msgstr "Datoteka ne može biti uvezena"
#: ../src/gui/grampsgui.py:102
msgid "Family Trees"
msgstr "Obiteljska stabla"
#. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''),
#: ../src/gui/grampsgui.py:107
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Dod_aj knjižnu oznaku"
#: ../src/gui/grampsgui.py:109
msgid "Configure"
msgstr "Postavke"
#: ../src/gui/grampsgui.py:110
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:467
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55
#: ../src/plugins/view/eventview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:95
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:111
msgid "Edit Date"
msgstr "Uredi datum"
#: ../src/gui/grampsgui.py:112
#: ../src/Merge/mergeperson.py:197
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283
#: ../src/plugins/view/eventview.py:115
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2680
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2855
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4666
msgid "Events"
msgstr "Događaji"
#: ../src/gui/grampsgui.py:114
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570
msgid "Fan Chart"
msgstr "Lepezasti dijagram"
#: ../src/gui/grampsgui.py:115
msgid "Font"
msgstr "Pismo"
#: ../src/gui/grampsgui.py:116
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462
msgid "Font Color"
msgstr "Boja pisma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:117
msgid "Font Background Color"
msgstr "Boje pozadine pisma"
#: ../src/gui/grampsgui.py:118
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70
msgid "Gramplets"
msgstr "Grampleti"
#: ../src/gui/grampsgui.py:119
#: ../src/gui/grampsgui.py:120
#: ../src/gui/grampsgui.py:121
#: ../src/plugins/view/geoview.py:310
msgid "GeoView"
msgstr "Geo pogled"
#: ../src/gui/grampsgui.py:122
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: ../src/gui/grampsgui.py:124
msgid "Merge"
msgstr "Spajanje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:125
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369
#: ../src/plugins/view/noteview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131
msgid "Notes"
msgstr "Zabilješke"
#. Go over parents and build their menu
#. don't show rest
#: ../src/gui/grampsgui.py:126
#: ../src/Merge/mergeperson.py:207
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930
#: ../src/plugins/view/relview.py:510
#: ../src/plugins/view/relview.py:850
#: ../src/plugins/view/relview.py:884
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132
msgid "Parents"
msgstr "Roditelji"
#: ../src/gui/grampsgui.py:127
msgid "Add Parents"
msgstr "Dodaj roditelje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:128
msgid "Select Parents"
msgstr "Odaberi roditelje"
#: ../src/gui/grampsgui.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4507
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodoslov"
#: ../src/gui/grampsgui.py:131
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519
msgid "Places"
msgstr "Mjesta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:133
msgid "Reports"
msgstr "Izvješća"
#: ../src/gui/grampsgui.py:134
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90
#: ../src/plugins/view/repoview.py:122
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:195
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341
msgid "Repositories"
msgstr "Spremišta"
#: ../src/gui/grampsgui.py:135
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:210
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3433
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3509
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
#: ../src/gui/grampsgui.py:136
msgid "Add Spouse"
msgstr "Dodaj supružnika"
#: ../src/gui/grampsgui.py:137
#: ../src/gui/views/tags.py:219
#: ../src/gui/views/tags.py:224
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:109
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:533
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:537
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:138
#: ../src/gui/views/tags.py:584
msgid "New Tag"
msgstr "Nova oznaka"
#: ../src/gui/grampsgui.py:139
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: ../src/gui/grampsgui.py:140
msgid "Grouped List"
msgstr "Poredani popis"
#: ../src/gui/grampsgui.py:141
msgid "List"
msgstr "Popis"
#. name, click?, width, toggle
#: ../src/gui/grampsgui.py:142
#: ../src/gui/viewmanager.py:445
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Select"
msgstr "Odaberi"
#: ../src/gui/grampsgui.py:144
#: ../src/gui/grampsgui.py:145
#: ../src/gui/editors/editperson.py:631
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:231
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: ../src/gui/grampsgui.py:146
msgid "Zoom In"
msgstr "Povećaj"
#: ../src/gui/grampsgui.py:147
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanji"
#: ../src/gui/grampsgui.py:148
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širinu"
#: ../src/gui/grampsgui.py:149
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi stranici"
#: ../src/gui/grampsgui.py:154
msgid "Export"
msgstr "Izvoz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:155
msgid "Import"
msgstr "Uvoz"
#: ../src/gui/grampsgui.py:157
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gui/grampsgui.py:169
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Upozorenje: Ovo je neprovjereni kod!"
#: ../src/gui/grampsgui.py:170
msgid ""
"This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Work differently than you expect.\n"
"2) Fail to run at all.\n"
"3) Crash often.\n"
"4) Corrupt your data.\n"
"5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n"
"\n"
"<b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"GRAMPS 3.x-trunk je razvojna inačica programa koja nije namijenjena normalnom korištenju. Koristite ju na vlastitu odgovornost.\n"
"\n"
"Ova inačica može:\n"
"1) Raditi drugačije od očekivanoga.\n"
"2) Uopće ne raditi.\n"
"3) Učestalo se rušiti.\n"
"4) Oštetiti vaše podatke.\n"
"5) Spremiti vaše podatke u formatu koji neće biti udruživ sa službenom inačicom.\n"
"\n"
"<b>IZRADITE ZAŠTITNU KOPIJU</b> vaše baze podataka prije njezinog otvaranja u ovoj inačici programa i povremeno izvezite podatke u XML format."
#: ../src/gui/grampsgui.py:241
msgid "Error parsing arguments"
msgstr "Greška obrade argumenata"
#: ../src/gui/makefilter.py:19
#, python-format
msgid "Filter %s from Clipboard"
msgstr "Filtar %s iz međuspremnika"
#: ../src/gui/makefilter.py:24
#, python-format
msgid "Created on %4d/%02d/%02d"
msgstr "Izrađeno %4d/%02d/%02d"
#: ../src/gui/utils.py:225
msgid "Cancelling..."
msgstr "Otkazivanje..."
#: ../src/gui/utils.py:305
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Molim! Ne zatvarajte nasilno ovaj važan dijaloški okvir."
#: ../src/gui/utils.py:335
#: ../src/gui/utils.py:342
msgid "Error Opening File"
msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/viewmanager.py:113
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:59
#: ../src/plugins/BookReport.py:94
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodržano"
#: ../src/gui/viewmanager.py:420
msgid "There are no available addons of this type"
msgstr "Nema dostupnih dodataka ove vrste"
#: ../src/gui/viewmanager.py:421
#, python-format
msgid "Checked for '%s'"
msgstr "Provjera za '%s'"
#: ../src/gui/viewmanager.py:422
msgid "' and '"
msgstr "' i '"
#: ../src/gui/viewmanager.py:433
msgid "Available Gramps Updates for Addons"
msgstr "Dostupne nadogradnje Gramps dodataka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:517
msgid "Downloading and installing selected addons..."
msgstr "Preuzimanje i instalacija odabranih dodataka..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:552
#: ../src/gui/viewmanager.py:559
msgid "Done downloading and installing addons"
msgstr "Završeno preuzimanje i instalacija dodataka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:553
#, python-format
msgid "%d addon was installed."
msgid_plural "%d addons were installed."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:556
msgid "You need to restart Gramps to see new views."
msgstr "Trebate ponovo pokrenuti GRAMPS za prikaz novih pogleda."
#: ../src/gui/viewmanager.py:560
msgid "No addons were installed."
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:706
msgid "Connect to a recent database"
msgstr "Spajanje na nedavno otvorenu bazu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:724
msgid "_Family Trees"
msgstr "_Obiteljska stabla"
#: ../src/gui/viewmanager.py:725
msgid "_Manage Family Trees..."
msgstr "_Uredi obiteljska stabla..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:726
msgid "Manage databases"
msgstr "Upravljanje bazom"
#: ../src/gui/viewmanager.py:727
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvori _zadnje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:728
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvori postojeću bazu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:729
msgid "_Quit"
msgstr "Izađi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:731
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/gui/viewmanager.py:732
#: ../src/gui/viewmanager.py:799
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:733
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Podešenja..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:735
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/gui/viewmanager.py:736
msgid "Gramps _Home Page"
msgstr "GRAMPS _početna stranica"
#: ../src/gui/viewmanager.py:738
msgid "Gramps _Mailing Lists"
msgstr "GRA_MPS pretplatnička lista"
#: ../src/gui/viewmanager.py:740
msgid "_Report a Bug"
msgstr "P_rijavak greški"
#: ../src/gui/viewmanager.py:742
msgid "_Extra Reports/Tools"
msgstr "Doda_tni Alati/Izvješća"
#: ../src/gui/viewmanager.py:744
msgid "_About"
msgstr "_O programu"
#: ../src/gui/viewmanager.py:746
msgid "_Plugin Manager"
msgstr "_Upravitelj dodataka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:748
msgid "_FAQ"
msgstr "Pitanja i _odgovori"
#: ../src/gui/viewmanager.py:749
msgid "_Key Bindings"
msgstr "Značenje tip_ki"
#: ../src/gui/viewmanager.py:750
msgid "_User Manual"
msgstr "Korisnička _uputstva"
#: ../src/gui/viewmanager.py:757
msgid "_Export..."
msgstr "_Izvoz..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:759
msgid "Make Backup..."
msgstr "Izrada zaštitne kopije..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:760
#, fuzzy
msgid "Make a Gramps XML backup of the database"
msgstr "GRAMPS XML baza"
#: ../src/gui/viewmanager.py:762
msgid "_Abandon Changes and Quit"
msgstr "_Odustani od promjena i izađi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:763
#: ../src/gui/viewmanager.py:766
msgid "_Reports"
msgstr "_Izvješća"
#: ../src/gui/viewmanager.py:764
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir Izvješća"
#: ../src/gui/viewmanager.py:765
msgid "_Go"
msgstr "_Idi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:767
msgid "_Windows"
msgstr "_Prozori"
#: ../src/gui/viewmanager.py:793
msgid "Clip_board"
msgstr "O_dlagalište"
#: ../src/gui/viewmanager.py:794
msgid "Open the Clipboard dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir Odlagališta"
#: ../src/gui/viewmanager.py:795
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvoz..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:797
#: ../src/gui/viewmanager.py:801
msgid "_Tools"
msgstr "_Alati"
#: ../src/gui/viewmanager.py:798
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvori dijaloški okvir Alati"
#: ../src/gui/viewmanager.py:800
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Knjižne oznake"
#: ../src/gui/viewmanager.py:802
msgid "_Configure View..."
msgstr "_Podešavanje pogleda..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:803
msgid "Configure the active view"
msgstr "Podešavanje aktivnog pogleda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:808
msgid "_Navigator"
msgstr "_Navigator"
#: ../src/gui/viewmanager.py:810
msgid "_Toolbar"
msgstr "Ala_tna traka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:812
msgid "F_ull Screen"
msgstr "Preko cijelog zaslona"
#: ../src/gui/viewmanager.py:817
#: ../src/gui/viewmanager.py:1355
msgid "_Undo"
msgstr "_Poništiti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:822
#: ../src/gui/viewmanager.py:1372
msgid "_Redo"
msgstr "Po_noviti"
#: ../src/gui/viewmanager.py:828
msgid "Undo History..."
msgstr "Povrati prethodne korake..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:842
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Ključ %s nema značenje"
#. load plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:915
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Učitavanje dodataka..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:922
#: ../src/gui/viewmanager.py:937
msgid "Ready"
msgstr "Spremno"
#. registering plugins
#: ../src/gui/viewmanager.py:930
msgid "Registering plugins..."
msgstr "Registracija dodataka..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:967
msgid "Autobackup..."
msgstr "Automatska izrada zaštitne kopije..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:971
msgid "Error saving backup data"
msgstr "Pogreška spremanja zaštitne kopije"
#: ../src/gui/viewmanager.py:982
msgid "Abort changes?"
msgstr "Odustati od promjena?"
#: ../src/gui/viewmanager.py:983
msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session."
msgstr "Odustajanje od promjena vratiti će bazu u stanje prije pokretanja ove uređivačke sesije."
#: ../src/gui/viewmanager.py:985
msgid "Abort changes"
msgstr "Odustani od promjena"
#: ../src/gui/viewmanager.py:995
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ne mogu odustati od promjena u ovoj sesiji"
#: ../src/gui/viewmanager.py:996
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Napravljene promjene ne mogu biti poništene, zbog toga što je broj promjena u ovoj sesiji prešao zadanu granicu."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1276
msgid "Import Statistics"
msgstr "Uvoz statistike"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1327
msgid "Read Only"
msgstr "Samo za čitanje"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1406
msgid "Gramps XML Backup"
msgstr "Gramps XML zaštitna kopija"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1416
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:8
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1436
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1468
msgid "Media:"
msgstr "Mediji:"
#. #########################
#: ../src/gui/viewmanager.py:1473
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558
msgid "Include"
msgstr "Uključi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1474
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190
msgid "Megabyte|MB"
msgstr "MB"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1475
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552
msgid "Exclude"
msgstr "Isključi"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1487
msgid "Making backup..."
msgstr "Izrada zaštitne kopije..."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1508
#, python-format
msgid "Backup saved to '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1511
msgid "Backup aborted"
msgstr ""
#: ../src/gui/viewmanager.py:1529
msgid "Select backup directory"
msgstr "Odabir direktorija zaštitnih kopija"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1794
msgid "Failed Loading Plugin"
msgstr "Neuspjelo učitavanje dodatka"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1795
msgid ""
"The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. "
msgstr ""
"Dodatak nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj dodataka za više informacija.\n"
"Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih dodataka, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora direktno."
#: ../src/gui/viewmanager.py:1835
msgid "Failed Loading View"
msgstr "Neuspjelo učitavanje pogleda"
#: ../src/gui/viewmanager.py:1836
#, python-format
msgid ""
"The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n"
"Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. "
msgstr ""
"Pogled %(name)s nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj dodataka za više informacija.\n"
"Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih pogledaa, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora (%(firstauthoremail)s) direktno."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:95
msgid "Select a media object"
msgstr "Odaberi multimedijski objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:137
msgid "Select media object"
msgstr "Odaberi multimedijski objekt"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:147
msgid "Import failed"
msgstr "Uvoz neuspješan"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:148
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Traženo ime datoteke nije pronađeno."
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:158
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Ne mogu uvesti %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:159
#, python-format
msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing"
msgstr "Mapa zadana u postavkama: Osnovna relativna putanja medija: %s ne postoji. Promijenite postavke ili ne koristite relativne putanje prilikom uvoza"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:222
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Ne mogu prikazati %s"
#: ../src/gui/editors/addmedia.py:223
msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS ne može prikazati slikovni zapis. Što može biti uzrokovano oštećenjem datoteke."
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:249
msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za odabir mjesta koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:251
msgid "No place given, click button to select one"
msgstr "Nema imena mjesta, pritisnite gumb za odabir jednoga"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:252
msgid "Edit place"
msgstr "Uredi mjesto"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:253
msgid "Select an existing place"
msgstr "Odaberi postojeće mjesto"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:254
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117
msgid "Add a new place"
msgstr "Dodat novo mjesto"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:255
msgid "Remove place"
msgstr "Ukloni mjesto"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:300
msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za odabir medija koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:302
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:789
msgid "No image given, click button to select one"
msgstr "Nije odabrana slika, pritisnite gumb za odabir jedne"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:303
msgid "Edit media object"
msgstr "Uredi Medij"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:304
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:764
msgid "Select an existing media object"
msgstr "Odaberite postojeći medij"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:305
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:108
msgid "Add a new media object"
msgstr "Dodaj novi medij"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:306
msgid "Remove media object"
msgstr "Ukloni Medij"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:351
msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons"
msgstr "Za odabir zabilješke koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:353
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:712
msgid "No note given, click button to select one"
msgstr "Nije odabrana zabilješka, pritisnite gumb za odabir jedne"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:354
#: ../src/gui/editors/editnote.py:283
#: ../src/gui/editors/editnote.py:329
msgid "Edit Note"
msgstr "Urediti zabilješku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:355
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:684
msgid "Select an existing note"
msgstr "Odaberi postojeću zabilješku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:356
#: ../src/plugins/view/noteview.py:89
msgid "Add a new note"
msgstr "Dodati novu zabilješku"
#: ../src/gui/editors/objectentries.py:357
msgid "Remove note"
msgstr "Ukloni zabilješku"
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:82
#: ../src/gui/editors/editaddress.py:152
msgid "Address Editor"
msgstr "Uređivač adresa"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:83
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:132
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Uređivač svojstava"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:126
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:130
msgid "New Attribute"
msgstr "Novo svojstvo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:144
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Ne mogu spremiti svojstvo"
#: ../src/gui/editors/editattribute.py:145
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Tip svojstva nesmije biti prazan"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:95
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "uređivač referenci Djeca"
#: ../src/gui/editors/editchildref.py:165
msgid "Child Reference"
msgstr "reference Djeca"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:62
msgid "manual|Editing_Information_About_Events"
msgstr "Uređivanje_podataka_o_događaju"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:96
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:232
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Događaj: %s"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:98
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:234
msgid "New Event"
msgstr "Novi događaj"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:218
msgid "Edit Event"
msgstr "Urediti događaj"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:226
#: ../src/gui/editors/editevent.py:249
msgid "Cannot save event"
msgstr "Ne mogu spremiti događaj"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:227
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovaj događaj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:236
msgid "Cannot save event. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti događaj. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:237
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:277
#: ../src/gui/editors/editperson.py:862
#: ../src/gui/editors/editplace.py:300
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:171
#: ../src/gui/editors/editsource.py:189
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokušali ste upotrijebiti postojeću GRAMPS ID oznaku: %(id)s. Ovu oznaku već koristi '%(prim_object)s'. Unesite drugu ID oznaku ili ostavite prazno za dobivanje slijedeće dostupne ID oznake."
#: ../src/gui/editors/editevent.py:250
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Tip događaja ne može biti prazan"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:258
#, python-format
msgid "Add Event (%s)"
msgstr "Dodati događaj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:267
#, python-format
msgid "Edit Event (%s)"
msgstr "Urediti događaj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editevent.py:353
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Obriati događaj (%s)"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:65
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:235
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "uređivač referenci događaja"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:82
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:98
#: ../src/gui/editors/editname.py:130
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:78
msgid "_General"
msgstr "_Osnovno"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:242
msgid "Modify Event"
msgstr "Izmjeniti događaj"
#: ../src/gui/editors/editeventref.py:245
msgid "Add Event"
msgstr "Dodati događaj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:97
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Kreirati novu osobu i dodati kao dijete u obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:98
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Ukloniti dijete iz obitelji"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:99
msgid "Edit the child reference"
msgstr "Urediti reference djece"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:100
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Dodati postojeću osobu kao dijete u obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:101
msgid "Move the child up in the childrens list"
msgstr "Pomaknuti dijete prema vrhu liste djece"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:102
msgid "Move the child down in the childrens list"
msgstr "Pomaknuti dijete prema dnu liste djece"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:106
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:109
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76
#: ../src/Merge/mergeperson.py:177
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127
msgid "Gender"
msgstr "Spol"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:110
msgid "Paternal"
msgstr "Očev"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:111
msgid "Maternal"
msgstr "Majčin"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:112
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Birth Date"
msgstr "Datum rođenja"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:113
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Death Date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:114
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94
msgid "Birth Place"
msgstr "Mjesto rođenja"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:115
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96
msgid "Death Place"
msgstr "Mjesto smrti"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:123
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2
msgid "Chil_dren"
msgstr "_Djeca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:128
msgid "Edit child"
msgstr "Urediti dijete"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:131
msgid "Add an existing child"
msgstr "Dodati postojeće dijete"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:133
msgid "Edit relationship"
msgstr "Urediti srodstvo"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:244
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:257
#: ../src/plugins/view/relview.py:1522
msgid "Select Child"
msgstr "Odabrati dijete"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:440
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Dodavanje roditelja osobi"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:441
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
msgstr "Postoji mogućnost stvaranja višestrukih obitelji sa istim roditeljima. Radi izbjegavanja te mogućnosti, dostupni su samo gumbi za odabir roditelja kod stvaranja nove obitelji. Ostala polja biti će dostupna nakon odabira roditelja."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:535
msgid "Family has changed"
msgstr "Obitelj je promijenjena"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:536
#, python-format
msgid ""
"The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n"
"To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost."
msgstr ""
"%(object)s koji uređujete je promijenjen izvan ovog uređivača. To može biti zbog promjena u jednom od glavnih pogleda, npr. kada je izvor korišten ovdje obrisan u pogledu Izvori.\n"
"Prikazani podaci su osvježeni da bi se osigurala njihova točnost i neke vaše promjene su možda izgubljene."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:541
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
msgid "family"
msgstr "obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:571
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:574
msgid "New Family"
msgstr "Nova Obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:578
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1111
msgid "Edit Family"
msgstr "Uredi Obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:611
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Odaberi osobu kao majku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:612
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Dodati novu osobu kao majku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:613
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Ukloni osobu kao majku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:626
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Odaberi osobu kao oca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:627
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Dodati novu osobu kao oca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:628
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Ukloni osobu kao oca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:826
msgid "Select Mother"
msgstr "Odaberi Majku"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:871
msgid "Select Father"
msgstr "Odaberi Oca"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:895
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Kopiraj Obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:896
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Obitelj s ovim roditeljima već postoji u bazi podataka. Ako ju spremite imati će te dupliciranu obitelj. Preporučeno je otkazati uređivanje u ovom prozoru i odabrati već postojeću obitelj."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:937
msgid "Baptism:"
msgstr "Krštenje(općenito)"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:944
msgid "Burial:"
msgstr "Pogreb:"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:946
#: ../src/plugins/view/relview.py:588
#: ../src/plugins/view/relview.py:991
#: ../src/plugins/view/relview.py:1039
#: ../src/plugins/view/relview.py:1120
#: ../src/plugins/view/relview.py:1226
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Uredi %s"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1014
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otac ne može biti sam sebi dijete"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1015
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s je prikazan kao otac i dijete obitelji."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1024
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Majka ne može biti sama sebi dijete"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1025
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s je prikazana kao majka i dijete obitelji."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032
msgid "Cannot save family"
msgstr "Ne mogu spremiti obitelj"
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1033
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovu obitelj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040
msgid "Cannot save family. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti obitelj. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1041
#: ../src/gui/editors/editnote.py:311
#, python-format
msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value."
msgstr "Pokušali ste upotrijebiti GRAMPS ID oznaku %(id)s. Ova oznaka se već koristi. Unesite drugu ID oznaku ili ju ostavite praznom za dobivanje slijedeće dostupne vrijednosti."
#: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080
msgid "Add Family"
msgstr "Dodaj Obitelj"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:149
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:302
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:339
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:422
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "CIK Uređivač uredbi"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:275
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:281
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:286
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:301
#: ../src/gui/editors/editldsord.py:421
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "CIK uredbe"
#: ../src/gui/editors/editlocation.py:51
msgid "Location Editor"
msgstr "Uređivač Mjesta"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:77
#: ../src/gui/editors/editlink.py:201
msgid "Link Editor"
msgstr "Uređivač poveznica"
#: ../src/gui/editors/editlink.py:80
msgid "Internet Address"
msgstr "Internetske adrese"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:87
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:406
#, python-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medij: %s"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:89
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:408
msgid "New Media"
msgstr "Novi Medij"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:228
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Uredi Medij"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:266
msgid "Cannot save media object"
msgstr "Nije moguće spremiti medij."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:267
msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovaj medijski objekt. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:276
msgid "Cannot save media object. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti medij. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:294
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:596
#, python-format
msgid "Add Media Object (%s)"
msgstr "Dodaj medij (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:299
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:592
#, python-format
msgid "Edit Media Object (%s)"
msgstr "Uredi Medij (%s)"
#: ../src/gui/editors/editmedia.py:382
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Ukloni Medij"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Uređivač Referenci: Medij"
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81
#: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20
msgid "Y coordinate|Y"
msgstr "X koordinata"
#: ../src/gui/editors/editname.py:118
#: ../src/gui/editors/editname.py:305
msgid "Name Editor"
msgstr "Uređivač Imena"
#: ../src/gui/editors/editname.py:168
#: ../src/gui/editors/editperson.py:305
#, fuzzy
msgid "Call name must be the given name that is normally used."
msgstr "Dio osobnog imena koji se obično upotrebljava."
#: ../src/gui/editors/editname.py:304
msgid "New Name"
msgstr "Novo Ime"
#: ../src/gui/editors/editname.py:371
msgid "Break global name grouping?"
msgstr "Poništi globalno sortiranje po imenu?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:372
#, python-format
msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s."
msgstr "Sve osobe s prezimenom %(surname)s više neće biti posložene zajedno sa prezimenom %(group_name)s."
#: ../src/gui/editors/editname.py:376
msgid "Continue"
msgstr "Nastavi"
#: ../src/gui/editors/editname.py:377
msgid "Return to Name Editor"
msgstr "Povratak u Uređivač Imena"
#: ../src/gui/editors/editname.py:402
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Posložiti sve osobe istog imena?"
#: ../src/gui/editors/editname.py:403
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Možete odrediti sortiranje svih imena %(surname)s zajedno sa imenom %(group_name)s ili samo ovo određeno ime."
#: ../src/gui/editors/editname.py:408
msgid "Group all"
msgstr "Posložiti sve"
#: ../src/gui/editors/editname.py:409
msgid "Group this name only"
msgstr "Posloži samo odabrano ime"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:140
#, python-format
msgid "Note: %(id)s - %(context)s"
msgstr "Napomena: %(id)s - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:145
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Zabilješka: %s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:148
#, python-format
msgid "New Note - %(context)s"
msgstr "Nova zabilješka - %(context)s"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:152
msgid "New Note"
msgstr "Nova zabilješka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:181
msgid "_Note"
msgstr "_Zabilješka"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:302
msgid "Cannot save note"
msgstr "Ne mogu spremiti zabilješku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:303
msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovu zabilješku. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:310
msgid "Cannot save note. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti zabilješku. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editnote.py:324
msgid "Add Note"
msgstr "Dodati zabilješku"
#: ../src/gui/editors/editnote.py:391
#, python-format
msgid "Delete Note (%s)"
msgstr "Obriši bilješku (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:150
#, python-format
msgid "Person: %(name)s"
msgstr "Osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:154
#, python-format
msgid "New Person: %(name)s"
msgstr "Nova osoba: %(name)s"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:156
msgid "New Person"
msgstr "Nova Osoba"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:577
msgid "Edit Person"
msgstr "Uredi Osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:632
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Uredi svojstva objekta"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:671
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:142
msgid "Make Active Person"
msgstr "Postaviti aktivnu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:675
msgid "Make Home Person"
msgstr "Postaviti početnu osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:825
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problem pri promjeni spola"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:826
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Mijenjanje spola osobe stvorilo je probleme sa podacima o vjenčanjima.\n"
"Molimo vas provjerite podatke o vjenčanjima te osobe."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:837
msgid "Cannot save person"
msgstr "Nije moguće spremiti osobu"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:838
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovu osobu. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:861
msgid "Cannot save person. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti osobu. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:882
#, python-format
msgid "Add Person (%s)"
msgstr "Dodaj osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:887
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Uredi osobu (%s)"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1098
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Odabran nepoznat spol"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1100
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender."
msgstr "Spol osobe je trenutno nepoznat. Obično se radi o greški. Molim odaberite spol."
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1103
msgid "_Male"
msgstr "_Muško"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1104
msgid "_Female"
msgstr "_Žensko"
#: ../src/gui/editors/editperson.py:1105
msgid "_Unknown"
msgstr "_Nepoznato"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Uređivač referenci: Osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160
msgid "Person Reference"
msgstr "Reference Osobe"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177
msgid "No person selected"
msgstr "Nije odabrana nijedna osoba"
#: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Morate odabrati osobu ili prekinuti uređivanje"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:127
msgid "_Location"
msgstr "_Lokacija"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:134
#, python-format
msgid "Place: %s"
msgstr "Mjesto: %s"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:136
msgid "New Place"
msgstr "Novo mjesto"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:220
msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Nepravilna zemljopisna širina (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:221
msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"S, -18.2412 ili -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:223
msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'"
msgstr "Nepravilna zemljopisna dužina (syntax: 18°9'"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:224
msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)"
msgstr "48.21\"E, -18.2412 ili -18:9:48.21)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:227
msgid "Edit Place"
msgstr "Uredi mjesto"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:289
msgid "Cannot save place"
msgstr "Nije moguće spremiti mjesto"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:290
msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovo mjesto. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:299
msgid "Cannot save place. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti mjesto. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editplace.py:312
#, python-format
msgid "Add Place (%s)"
msgstr "Dodaj mjesto (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:317
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Uredi mjesto (%s)"
#: ../src/gui/editors/editplace.py:364
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Obriši mjesto (%s)"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:234
msgid "Save Changes?"
msgstr "Spremi izmjene?"
#: ../src/gui/editors/editprimary.py:235
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ako zatvorite bez spremanja, promjene koje ste napravili biti će izgubljene"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:62
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Uređivač referenci spremišta"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:185
#, python-format
msgid "Repository: %s"
msgstr "Spremište: %s"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:187
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:70
msgid "New Repository"
msgstr "Novo spremište"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:188
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Uređivač referenci spremište"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:195
msgid "Modify Repository"
msgstr "Izmjeni spremište"
#: ../src/gui/editors/editreporef.py:198
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj spremište"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:83
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi spremište"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:160
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Ne mogu spremiti spremište"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:161
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovo spremište. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:170
msgid "Cannot save repository. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti spremište. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:183
#, python-format
msgid "Add Repository (%s)"
msgstr "Dodaj spremište (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:188
#, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Uredi spremište (%s)"
#: ../src/gui/editors/editrepository.py:212
#, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Obriši spremište (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:76
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203
msgid "New Source"
msgstr "Novi izvor"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:173
msgid "Edit Source"
msgstr "Uredi izvor"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:178
msgid "Cannot save source"
msgstr "Ne mogu spremiti izvor"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:179
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Ne postoje podaci za ovaj izvor. Unesite podatke ili otkažite uređivanje."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:188
msgid "Cannot save source. ID already exists."
msgstr "Nije moguće spremiti izvor. ID oznaka već postoji."
#: ../src/gui/editors/editsource.py:201
#, python-format
msgid "Add Source (%s)"
msgstr "Dodaj izvor (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:206
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Uredi izvor (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsource.py:265
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Obriši izvor (%s)"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Uređivač referenci izvora"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201
#, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Izvor: %s"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211
msgid "Modify Source"
msgstr "Izmjeni izvor"
#: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214
msgid "Add Source"
msgstr "Dodaj izvor"
#: ../src/gui/editors/editurl.py:61
#: ../src/gui/editors/editurl.py:91
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Uređivač internet adresa"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61
msgid "Create and add a new address"
msgstr "Kreirati i dodati novu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62
msgid "Remove the existing address"
msgstr "Ukloni postojeću adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63
msgid "Edit the selected address"
msgstr "Uredi odabranu adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64
msgid "Move the selected address upwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65
msgid "Move the selected address downwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72
#: ../src/plugins/view/repoview.py:86
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adrese"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52
msgid "Create and add a new attribute"
msgstr "Stvoriti i dodati novo svojstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53
msgid "Remove the existing attribute"
msgstr "Ukloniti postojeće svojstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54
msgid "Edit the selected attribute"
msgstr "Uredi odabrano svojstvo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55
msgid "Move the selected attribute upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56
msgid "Move the selected attribute downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68
msgid "_Attributes"
msgstr "_Atributi"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67
msgid "_References"
msgstr "_Reference"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99
msgid "Edit reference"
msgstr "Urediti reference"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48
#, python-format
msgid "%(part1)s - %(part2)s"
msgstr "%(part1)s - %(part2)s"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68
#: ../src/plugins/view/relview.py:398
msgid "Add"
msgstr "Dodati"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69
msgid "Remove"
msgstr "Ukloniti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
#: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124
#: ../src/plugins/view/relview.py:402
msgid "Share"
msgstr "Dijeliti"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72
msgid "Jump To"
msgstr "Idi na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73
msgid "Move Up"
msgstr "Prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74
msgid "Move Down"
msgstr "Prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49
msgid "Create and add a new data entry"
msgstr "Stvoriti i dodati novi unos podataka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50
msgid "Remove the existing data entry"
msgstr "Ukloniti postojeći unos podataka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51
msgid "Edit the selected data entry"
msgstr "Uredi odabrani unos podataka"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52
msgid "Move the selected data entry upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53
msgid "Move the selected data entry downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66
msgid "_Data"
msgstr "_Podaci"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57
msgid "Family Events"
msgstr "Obiteljski događaji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58
msgid "Events father"
msgstr "Otac događaja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59
msgid "Events mother"
msgstr "Majka događaja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62
msgid "Add a new family event"
msgstr "Dodaj novi obiteljski događaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63
msgid "Remove the selected family event"
msgstr "Ukloniti odabrani obiteljski događaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64
msgid "Edit the selected family event or edit person"
msgstr "Uredi odabrani obiteljski događaj ili osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57
msgid "Share an existing event"
msgstr "Dijeliti postojeći događaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66
msgid "Move the selected event upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67
msgid "Move the selected event downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80
msgid "Role"
msgstr "Uloga"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92
msgid "_Events"
msgstr "_Događaji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Referenca na događaj trenutno ne može biti uređivana. Ili se događaj povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim događajem.\n"
"\n"
"Za uređenjei referenci na ovoga događaja, zatvorite događaj."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251
msgid "Cannot share this reference"
msgstr "Nije moguće dijeliti ovu referencu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Ne mogu urediti ovu referencu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304
msgid "Cannot change Person"
msgstr "Nije moguće promijeniti osobu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305
msgid "You cannot change Person events in the Family Editor"
msgstr "Ne možete promijeniti osobni događaj u uređivaču obitelji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62
#, python-format
msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144
msgid "Temple"
msgstr "Temple"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81
msgid "_Gallery"
msgstr "_Galerija"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:235
msgid "Open Containing _Folder"
msgstr "Otvari mapu koja sadrži multimedijalnu datoteku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249
msgid "Non existing media found in the Gallery"
msgstr "Pronađeni nepostojeći mediji u galeriji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:212
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Povuci medij"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51
msgid "Create and add a new LDS ordinance"
msgstr "Stvoriti i dodati novi mormonski obred"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52
msgid "Remove the existing LDS ordinance"
msgstr "Ukloniti postojeći mormonski obred"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53
msgid "Edit the selected LDS ordinance"
msgstr "Urediti odabrani mormonski obred"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54
msgid "Move the selected LDS ordinance upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema gore"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55
msgid "Move the selected LDS ordinance downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70
msgid "_LDS"
msgstr "_CIK"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
msgid "County"
msgstr "Pokrajina/Država"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91
msgid "State"
msgstr "Pokrajina/Država"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65
msgid "Alternate _Locations"
msgstr "Alternativne lokacije"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61
msgid "Create and add a new name"
msgstr "Stvoriti i dodati novo ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62
msgid "Remove the existing name"
msgstr "Ukloniti postojeće ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63
msgid "Edit the selected name"
msgstr "Uredi odabrano ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64
msgid "Move the selected name upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65
msgid "Move the selected name downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75
#: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528
msgid "Group As"
msgstr "Grupirati kao"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77
msgid "Note Preview"
msgstr "Pregled zabilješki"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87
msgid "_Names"
msgstr "Ime_na"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122
msgid "Set as default name"
msgstr "Postaviti kao zadano ime"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. NameModel
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:924
#: ../src/gui/views/listview.py:475
#: ../src/gui/views/tags.py:476
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:923
#: ../src/gui/views/listview.py:476
#: ../src/gui/views/tags.py:477
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58
msgid "Preferred name"
msgstr "Preferirano ime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60
msgid "Alternative names"
msgstr "Alternativna imena"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65
msgid "Create and add a new note"
msgstr "Stvoriti i dodati novu zabilješku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66
msgid "Remove the existing note"
msgstr "Ukloniti postojeću zabilješku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67
#: ../src/plugins/view/noteview.py:90
msgid "Edit the selected note"
msgstr "Uredi odabranu zabilješku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68
msgid "Add an existing note"
msgstr "Dodati postojeću zabilješku"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69
msgid "Move the selected note upwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70
msgid "Move the selected note downwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66
#: ../src/plugins/view/noteview.py:77
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86
msgid "_Notes"
msgstr "_Zabilješke"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49
msgid "Personal Events"
msgstr "Osobni događaji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50
#, python-format
msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)"
msgstr "Sa %(namepartner)s (%(famid)s)"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Nepoznato>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54
msgid "Add a new personal event"
msgstr "Dodaj novi osobni događaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55
msgid "Remove the selected personal event"
msgstr "Ukloniti odabrani osobni događaj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56
msgid "Edit the selected personal event or edit family"
msgstr "Uredi odabrani osobni događaj ili uredi obitelj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58
msgid "Move the selected event upwards or change family order"
msgstr "Premjesti odabrani događaj više ili promijeni raspored obitelji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59
msgid "Move the selected event downwards or change family order"
msgstr "Premjesti odabrani događaj niže ili promijeni raspored obitelji"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127
msgid "Cannot change Family"
msgstr "Nije moguće promijeniti obitelj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128
msgid "You cannot change Family events in the Person Editor"
msgstr "Ne možete promijeniti obiteljski događaj u uređivaču osoba"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52
msgid "Create and add a new association"
msgstr "Kreirati i dodati novu poveznicu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53
msgid "Remove the existing association"
msgstr "Ukloniti postojeću poveznicu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54
msgid "Edit the selected association"
msgstr "Uredi odabranu poveznicu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55
msgid "Move the selected association upwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56
msgid "Move the selected association downwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64
msgid "Association"
msgstr "Veza"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70
msgid "_Associations"
msgstr "Po_veznice"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87
msgid "Godfather"
msgstr "Kum"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Kreirati i dodati novo spremište"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Ukloniti postojeće spremište"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/repoview.py:107
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Uredi odabrano spremište"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Dodati postojeće spremište"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59
msgid "Move the selected repository upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60
msgid "Move the selected repository downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68
msgid "Call Number"
msgstr "Pozivni broj"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75
msgid "_Repositories"
msgstr "Sp_remišta"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Referenca na spremište trenutno ne može biti uređivana. Ili se trenutno uređuje spremište ili neka referenca povezana s ovim spremištem.\n"
"\n"
"Za uređenje referenci na spremište morate zatvoriti spremište."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Kreirati i dodati novi Izvor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Ukloniti postojeći Izvor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:91
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Urediti odabrani Izvor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58
msgid "Add an existing source"
msgstr "Dodati postojeći izvor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59
msgid "Move the selected source upwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60
msgid "Move the selected source downwards"
msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:78
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1742
msgid "Page"
msgstr "Stranica"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74
msgid "_Sources"
msgstr "_Izvori"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Referenca na izvor trenutno ne može biti uređivana. Ili se izvor povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim izvorom.\n"
"\n"
"Za uređenje referenci na ovaj izvor ,zatvorite izvor."
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65
msgid "Create and add a new surname"
msgstr "Kreiraj i dodaj novo prezime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66
msgid "Remove the selected surname"
msgstr "Ukloni odabrano prezime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67
msgid "Edit the selected surname"
msgstr "Uredi odabrano prezime"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68
msgid "Move the selected surname upwards"
msgstr "Pomaknii odabrano prezime prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69
msgid "Move the selected surname downwards"
msgstr "Pomakni odabrano prezime prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56
msgid "Connector"
msgstr "Poveznik"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79
msgid "Origin"
msgstr "Porijeklo"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83
msgid "<b>Multiple Surnames</b>"
msgstr "<b>Višestruka prezimena</b>"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90
msgid "Family Surnames"
msgstr "Obiteljska prezimena"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53
msgid "Create and add a new web address"
msgstr "Kreirati i dodati novu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54
msgid "Remove the existing web address"
msgstr "Ukloniti postojeću web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55
msgid "Edit the selected web address"
msgstr "Uredi odabranu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56
msgid "Move the selected web address upwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema vrhu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57
msgid "Move the selected web address downwards"
msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema dnu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58
msgid "Jump to the selected web address"
msgstr "Otiđi na odabranu web adresu"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71
msgid "_Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124
msgid "_Apply"
msgstr "_Primijeni"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279
msgid "Report Selection"
msgstr "Odabir Izvješća"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280
#: ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Izaberite izvješće sa popisa na lijevoj strani."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "_Generate"
msgstr "_Stvori"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281
msgid "Generate selected report"
msgstr "Napravi odabrano izvješće"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310
msgid "Tool Selection"
msgstr "Odabir alata"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Izaberite alat sa popisa na lijevoj strani."
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25
msgid "_Run"
msgstr "_Pokreni"
#: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313
msgid "Run selected tool"
msgstr "Pokreni odabrani alat"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80
msgid "Select surname"
msgstr "Odaberite prezime"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278
msgid "Count"
msgstr "Zbroj"
#. we could use database.get_surname_list(), but if we do that
#. all we get is a list of names without a count...therefore
#. we'll traverse the entire database ourself and build up a
#. list that we can use
#. for name in database.get_surname_list():
#. self.__model.append([name, 0])
#. build up the list of surnames, keeping track of the count for each
#. name (this can be a lengthy process, so by passing in the
#. dictionary we can be certain we only do this once)
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114
msgid "Finding Surnames"
msgstr "Pronalaženje prezimena"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115
msgid "Finding surnames"
msgstr "Pronalaženje prezimena"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:444
msgid "Select a different person"
msgstr "Odabir druge osobe"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:474
msgid "Select a person for the report"
msgstr "Odabir osobe za izvješće"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:533
msgid "Select a different family"
msgstr "Odabir druge obitelji"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:624
#: ../src/plugins/BookReport.py:172
msgid "unknown father"
msgstr "nepoznat otac"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:630
#: ../src/plugins/BookReport.py:178
msgid "unknown mother"
msgstr "nepoznata majka"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:632
#, python-format
msgid "%s and %s (%s)"
msgstr "%s i %s (%s)"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:919
#, python-format
msgid "Also include %s?"
msgstr "Uključi i %s?"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:921
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67
msgid "Select Person"
msgstr "Odaberi osobu"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1085
msgid "Colour"
msgstr "Boja"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1259
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:440
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1331
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:290
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102
msgid "Style Editor"
msgstr "Uređivač stila"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:74
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:76
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:81
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Upravitelj dodataka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:128
#: ../src/gui/plug/_windows.py:183
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:131
#: ../src/gui/plug/_windows.py:186
msgid "Hide/Unhide"
msgstr "Sakrij/Otkrij"
#. id_col
#: ../src/gui/plug/_windows.py:139
#: ../src/gui/plug/_windows.py:195
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:145
msgid "Registered Plugins"
msgstr "Registrirani dodaci"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:159
msgid "Loaded"
msgstr "Učitani"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:164
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:173
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:201
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Učitani dodatci"
#. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:221
msgid "Addon Name"
msgstr "Naziv dodatka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:236
msgid "Path to Addon:"
msgstr "Putanja do dodatka:"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:256
msgid "Install Addon"
msgstr "Instaliraj dodatak"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:259
msgid "Install All Addons"
msgstr "Instaliraj sve dodatke"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:262
msgid "Refresh Addon List"
msgstr "Osvježi popis dodataka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:267
msgid "Install Addons"
msgstr "Instalacija dodataka"
#. Only show the "Reload" button when in debug mode
#. (without -O on the command line)
#: ../src/gui/plug/_windows.py:275
msgid "Reload"
msgstr "Osvježi"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:298
msgid "Refreshing Addon List"
msgstr "Osvježivanje popisa dodataka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:299
#: ../src/gui/plug/_windows.py:304
#: ../src/gui/plug/_windows.py:395
msgid "Reading gramps-project.org..."
msgstr "Čitanje podataka sa gramps-project.org..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:322
msgid "Checking addon..."
msgstr "Provjera dodataka..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:330
msgid "Unknown Help URL"
msgstr "Nepoznati URL za pomoć"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:341
msgid "Unknown URL"
msgstr "Nepoznati URL"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Install all Addons"
msgstr "Instalacija svih dodataka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:377
msgid "Installing..."
msgstr "Instaliranje..."
#: ../src/gui/plug/_windows.py:394
msgid "Installing Addon"
msgstr "Instalacija dodatka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:415
msgid "Load Addon"
msgstr "Učitaj dodatak"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:476
msgid "Fail"
msgstr "Neuspješno"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:490
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:648
msgid "Plugin Error"
msgstr "Greška dodatka"
#: ../src/gui/plug/_windows.py:1012
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Main window"
msgstr "Glavni prozor"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143
msgid "Paper Options"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML postavke"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119
msgid "Output Format"
msgstr "Izlazni format"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126
msgid "Open with default viewer"
msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku"
#: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204
msgid "CSS file"
msgstr "CSS datoteka"
#. -------------------------------------------------------------------------------
#.
#. Private Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------------
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70
msgid "Default"
msgstr "Zadano"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71
msgid "PostScript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72
msgid "TrueType / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171
msgid "Vertical (top to bottom)"
msgstr "Uspravno( s vrha prema dnu)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172
msgid "Vertical (bottom to top)"
msgstr "Uspravno (s dna prema vrhu)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173
msgid "Horizontal (left to right)"
msgstr "Vodoravno (s lijeva na desno)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174
msgid "Horizontal (right to left)"
msgstr "Vodoravno (s desna na lijevo)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79
msgid "Bottom, left"
msgstr "dno, lijevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80
msgid "Bottom, right"
msgstr "dno, desno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81
msgid "Top, left"
msgstr "vrh, lijevo"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82
msgid "Top, Right"
msgstr "vrh, desno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83
msgid "Right, bottom"
msgstr "desno, dno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84
msgid "Right, top"
msgstr "desno, vrh"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85
msgid "Left, bottom"
msgstr "lijevo, dno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86
msgid "Left, top"
msgstr "lijevo, vrh"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimalna veličina"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89
msgid "Fill the given area"
msgstr "popuni dani prostor"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90
msgid "Use optimal number of pages"
msgstr "Koristi optimalni broj stranica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92
msgid "Top"
msgstr "Vrh"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132
msgid "Processing File"
msgstr "Obrada datoteke"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841
msgid "PDF (Ghostscript)"
msgstr "PDF (Ghostscript)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847
msgid "PDF (Graphviz)"
msgstr "PDF (Graphviz)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)"
msgstr "Komprimirana Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871
msgid "JPEG image"
msgstr "Slika JPEG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877
msgid "GIF image"
msgstr "Slika GIF"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883
msgid "PNG image"
msgstr "Slika PNG"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889
msgid "Graphviz File"
msgstr "Graphviz datoteka"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968
msgid "GraphViz Layout"
msgstr "GraphViz smještaj"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476
msgid "Font family"
msgstr "Obitelj pisma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Odabir obitelji slova. Ako međunarodni znakovi nisu prikazani koristite FreeSans obitelj slova dostupnu na: http://www.nongnu.org/freefont/"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488
msgid "Font size"
msgstr "Veličina pisma"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982
msgid "The font size, in points."
msgstr "Veličina slova u točkama."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985
msgid "Graph Direction"
msgstr "Pravac dijagrama"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990
msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right."
msgstr "Smjer grafikona s vrha prema dnu ili s lijeva na desno."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Broj vodoravnih stranica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj vodoravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Broj okomitih stranica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript."
msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj uspravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010
msgid "Paging Direction"
msgstr "Smjer stranica"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015
msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1."
msgstr "Slijed izlaza stranica grafikona. Ova opcija se primjenjuje samo ako je broj uspravnih ili vodoravnih stranica veći od 1."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033
msgid "GraphViz Options"
msgstr "GraphViz postavke"
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcionalnost"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page."
msgstr "Uvelike utječe na smještaj grafikona na stranici."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046
msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI."
msgstr "Točke po inču. Kod izrade slika u .gif ili .png formatu za web prikaz koristite vrijednost od 100 ili 300 DPI. Za izradu postscript ili pdf datoteka koristite 72 DPI."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052
msgid "Node spacing"
msgstr "Razmak između čvorišta"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows."
msgstr "Najmanji razmak između čvorišta u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između stupaca, a kod vodoravnih razmak između redaka."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060
msgid "Rank spacing"
msgstr "Razmak između nizova"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061
msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns."
msgstr "Najmanji razmak između nizova u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između redaka, a kod vodoravnih razmak između stupaca."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068
msgid "Use subgraphs"
msgstr "Koristi subgrafove"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069
msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs."
msgstr "Subgrafovi pomažu GraphVizu u smještanju supružnika bliže jedan drugome ali kod složenijih grafikona to ima za posljedicu duže spojne linije i veći grafikon."
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Napomena za dodati grafikonu"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ovaj tekst će biti dodan grafikonu."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084
msgid "Note location"
msgstr "mjesto zabilješke"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Prikaz napomene na vrhu ili dnu stranice."
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091
msgid "Note size"
msgstr "Veličina napomene"
#: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veličina teksta napomene u točkama"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101
msgid "Landscape"
msgstr "Položeno"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:13
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208
msgid "inch|in."
msgstr "in."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:116
msgid "Configuration"
msgstr "Postavke"
#. Styles Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:286
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314
#, fuzzy
msgid "Selection Options"
msgstr "Odabir operacije"
#. ###############################
#. #########################
#. ###############################
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:336
#: ../src/plugins/Records.py:439
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:833
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:525
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349
msgid "Report Options"
msgstr "Opcije izvješća"
#. need any labels at top:
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:444
msgid "Document Options"
msgstr "Opcije dokumenata"
#. Save Frame
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:459
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:491
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:516
msgid "Permission problem"
msgstr "Problem s dozvolama"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:492
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemate pravo pisanja u direktoriju %s\n"
"\n"
"Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:501
msgid "File already exists"
msgstr "Datoteka već postoji"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:502
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Možete birati između prepisivanja preko određene datoteke ili promjene njezinoga imena."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prebriši"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:505
msgid "_Change filename"
msgstr "_Izmjeni ime datoteke"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:517
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemate pravo kreiranja %s\n"
"\n"
"Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:590
#: ../src/gui/plug/tool.py:134
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Aktivna osoba nije određena"
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:591
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu."
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:632
#: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:637
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119
msgid "Report could not be created"
msgstr "Izvješće ne može biti izgrađeno"
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66
#: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17
msgid "default"
msgstr "zadano"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89
msgid "Document Styles"
msgstr "Stilovi dokumenta"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Greška prilikom spremanja stilova"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216
msgid "Style editor"
msgstr "Uređivač stilova"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34
msgid "point size|pt"
msgstr "točka"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219
msgid "Paragraph"
msgstr "Odlomak"
#: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250
msgid "No description available"
msgstr "Nema dostupnih opisa"
#: ../src/gui/plug/tool.py:56
msgid "Debug"
msgstr "Pronalaženje grešaka"
#: ../src/gui/plug/tool.py:57
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analize i istraživanja"
#: ../src/gui/plug/tool.py:58
#, fuzzy
msgid "Family Tree Processing"
msgstr "Obiteljska stabla"
#: ../src/gui/plug/tool.py:59
#, fuzzy
msgid "Family Tree Repair"
msgstr "Obiteljsko stablo"
#: ../src/gui/plug/tool.py:60
msgid "Revision Control"
msgstr "Upravljanje inačicama"
#: ../src/gui/plug/tool.py:61
msgid "Utilities"
msgstr "Pomoćni programi"
#: ../src/gui/plug/tool.py:106
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Upotreba ovog alata će izbrisati povijest prethodnih koraka. Neće biti moguće poništiti promjene učinjene ovim alatom kao i sve promjene prije njih.\n"
"\n"
"Ako mislite da će vam za trebati stanje prije pokretanja ovog alata, prekinite njegovo korištenje i izradite zaštitnu kopiju vaše baze prije njegovog ponovnog pokretanja."
#: ../src/gui/plug/tool.py:112
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Nastavi sa _alatom"
#: ../src/gui/plug/tool.py:135
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu."
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54
msgid "Select Event"
msgstr "Odaberi događaj"
#: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64
#: ../src/plugins/view/eventview.py:86
msgid "Main Participants"
msgstr "Glavni sudionici"
#: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54
msgid "Select Family"
msgstr "Odaberi obitelj"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59
msgid "Select Note"
msgstr "Odaberi zabilješku"
#: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132
#: ../src/plugins/view/familyview.py:83
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:96
#: ../src/plugins/view/noteview.py:80
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
#: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61
msgid "Select Media Object"
msgstr "Odaberi Medij"
#: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82
msgid "Last Change"
msgstr "Zadnja izmjena"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55
msgid "Select Place"
msgstr "Odaberi mjesto"
#: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70
msgid "Parish"
msgstr "Župa"
#: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54
msgid "Select Repository"
msgstr "Odaberi spremište"
#: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54
msgid "Select Source"
msgstr "Odaberi Izvor"
#: ../src/gui/views/listview.py:192
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj..."
#: ../src/gui/views/listview.py:194
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../src/gui/views/listview.py:196
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367
msgid "_Merge..."
msgstr "_Spoji..."
#: ../src/gui/views/listview.py:198
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369
msgid "Export View..."
msgstr "Izvoz pogleda..."
#: ../src/gui/views/listview.py:204
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353
msgid "action|_Edit..."
msgstr "_Uredi..."
#: ../src/gui/views/listview.py:384
msgid "Active object not visible"
msgstr "Aktivni objekt nije vidljiv"
#: ../src/gui/views/listview.py:395
#: ../src/gui/views/navigationview.py:254
#: ../src/plugins/view/familyview.py:240
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1264
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ne mogu postaviti knjižnu oznaku"
#: ../src/gui/views/listview.py:396
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Knjižna oznak ne može biti postavljena jer ništa nije odabrano."
#: ../src/gui/views/listview.py:472
msgid "Remove selected items?"
msgstr "Obriši odabrane stavke"
#: ../src/gui/views/listview.py:473
msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?"
msgstr "Više stavki je odabrano za brisanje. Tražiti pojedinačno dozvolu za svaku od njih?"
#: ../src/gui/views/listview.py:486
msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it."
msgstr "Ova stavka je trenutno u upotrebi. Njenim brisanjem ukloniti će te je iz baze podataka i iz svih drugih objekata na koje se referencira."
#: ../src/gui/views/listview.py:490
#: ../src/plugins/view/familyview.py:254
msgid "Deleting item will remove it from the database."
msgstr "Brisanjem stavke ukloniti će te je iz baze."
#: ../src/gui/views/listview.py:497
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295
#: ../src/plugins/view/familyview.py:256
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Obrisati %s?"
#: ../src/gui/views/listview.py:498
#: ../src/plugins/view/familyview.py:257
msgid "_Delete Item"
msgstr "_Izbriši stavku"
#: ../src/gui/views/listview.py:540
msgid "Column clicked, sorting..."
msgstr "Stupac odabran, sortiranje..."
#: ../src/gui/views/listview.py:897
msgid "Export View as Spreadsheet"
msgstr "Izvoz pogleda u proračunsku tablicu"
#: ../src/gui/views/listview.py:905
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:4
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../src/gui/views/listview.py:910
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: ../src/gui/views/listview.py:911
msgid "OpenDocument Spreadsheet"
msgstr "OpenDocument proračunska tablica"
#: ../src/gui/views/listview.py:1038
#: ../src/gui/views/listview.py:1058
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:165
msgid "Updating display..."
msgstr "Osvježavanje prikaza..."
#: ../src/gui/views/listview.py:1104
msgid "Columns"
msgstr "StupcI"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:250
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1260
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s spremljen kao knjižna oznaka"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:255
#: ../src/plugins/view/familyview.py:241
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1265
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Knjižna oznaka ne može biti postavljena, pošto nitko nije odabran."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:270
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1155
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1280
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:273
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1158
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1283
#, python-format
msgid "%(title)s..."
msgstr "%(title)s..."
#: ../src/gui/views/navigationview.py:290
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1169
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:647
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprijed"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:291
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1170
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Idi na sljedeću osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:298
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1177
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:639
msgid "_Back"
msgstr "_Natrag"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:299
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1178
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Idi na prethodnu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:303
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1182
msgid "_Home"
msgstr "_Početak"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:305
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1184
msgid "Go to the default person"
msgstr "Idi na zadanu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:309
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1188
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Postavi početnu osobu"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:337
#: ../src/gui/views/navigationview.py:341
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1313
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1317
msgid "Jump to by Gramps ID"
msgstr "Idi na GRAMPS ID"
#: ../src/gui/views/navigationview.py:366
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1342
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID"
msgstr "Greška: %s nije valjana GRAMPS ID oznaka"
#: ../src/gui/views/pageview.py:448
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočni _stupac"
#: ../src/gui/views/pageview.py:450
#, fuzzy
msgid "_Bottombar"
msgstr "_Dno"
#: ../src/gui/views/pageview.py:631
#, python-format
msgid "Configure %(cat)s - %(view)s"
msgstr "Postavke %(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:638
#, python-format
msgid "%(cat)s - %(view)s"
msgstr "%(cat)s - %(view)s"
#: ../src/gui/views/pageview.py:657
#, python-format
msgid "Configure %s View"
msgstr "Podešavanje pogleda: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:84
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:49
msgid "manual|Tags"
msgstr "Oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:220
msgid "New Tag..."
msgstr "Nova oznaka..."
#: ../src/gui/views/tags.py:222
msgid "Organize Tags..."
msgstr "Uredi oznake..."
#: ../src/gui/views/tags.py:225
#, fuzzy
msgid "Tag selected rows"
msgstr "Uredi odabranu osobu"
#: ../src/gui/views/tags.py:265
msgid "Adding Tags"
msgstr "Dodaj oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:278
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag Selection (%s)"
msgstr "Odabir alata"
#: ../src/gui/views/tags.py:330
msgid "Change Tag Priority"
msgstr "Promijeni prioritet oznaka"
#: ../src/gui/views/tags.py:369
#: ../src/gui/views/tags.py:377
msgid "Organize Tags"
msgstr "Uredi oznake"
#: ../src/gui/views/tags.py:386
msgid "Color"
msgstr "Boja"
#: ../src/gui/views/tags.py:473
#, python-format
msgid "Remove tag '%s'?"
msgstr "Ukloniti oznaku: '%s'?"
#: ../src/gui/views/tags.py:474
msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database."
msgstr ""
#: ../src/gui/views/tags.py:501
msgid "Removing Tags"
msgstr "Uklanjanje oznaka"
#: ../src/gui/views/tags.py:519
#, python-format
msgid "Delete Tag (%s)"
msgstr "Obriši oznaku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:559
#, fuzzy
msgid "Cannot save tag"
msgstr "Ne mogu spremiti zabilješku"
#: ../src/gui/views/tags.py:560
#, fuzzy
msgid "The tag name cannot be empty"
msgstr "Tip događaja ne može biti prazan"
#: ../src/gui/views/tags.py:567
#, python-format
msgid "Add Tag (%s)"
msgstr "Dodaj oznaku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:574
#, python-format
msgid "Edit Tag (%s)"
msgstr "Uredi oznaku (%s)"
#: ../src/gui/views/tags.py:582
#, python-format
msgid "Tag: %s"
msgstr "Oznaka: %s"
#: ../src/gui/views/tags.py:595
msgid "Tag Name:"
msgstr "Naziv oznake:"
#: ../src/gui/views/tags.py:600
msgid "Pick a Color"
msgstr "Odaberi boju"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Countries>"
msgstr "<Zemlje>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<States>"
msgstr "<Države/pokrajine>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69
msgid "<Counties>"
msgstr "<Županije/okruzi>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70
msgid "<Places>"
msgstr "<Mjesta>"
#: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346
msgid "<no name>"
msgstr "<bez imena>"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477
msgid "Building View"
msgstr "Stvaranje pogleda"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500
msgid "Building People View"
msgstr "Stvaranje pogleda Osobe"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504
msgid "Obtaining all people"
msgstr "Prikupljanje svih osoba"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519
msgid "Applying filter"
msgstr "Primjena filtra"
#: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528
msgid "Constructing column data"
msgstr "Popuna podataka u stupcima"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:173
msgid "Record is private"
msgstr "Privatni zapis"
#: ../src/gui/widgets/buttons.py:178
msgid "Record is public"
msgstr "Javni zapis"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83
msgid "Expand this section"
msgstr "Proširiti odjeljak"
#: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86
msgid "Collapse this section"
msgstr "Sakupiti odjeljak"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:167
msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup"
msgstr "Povucite gumb Postavke za pomicanje ili pritisnite za uređivanje postavki"
#. build the GUI:
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:916
msgid "Right click to add gramplets"
msgstr "Desni klik za dodavanje grampleta"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1399
msgid "Number of Columns"
msgstr "Broj stupaca"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1404
msgid "Gramplet Layout"
msgstr "Raspored grampleta"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1441
msgid "Use maximum height available"
msgstr "Koristi najveću dostupnu visinu"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1447
msgid "Height if not maximized"
msgstr "Visina elementa ako nije maksimaliziran"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1454
msgid "Detached width"
msgstr "Širina odvojenog elementa"
#: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1461
msgid "Detached height"
msgstr "Visina odvojenog elementa"
#: ../src/gui/widgets/labels.py:110
msgid ""
"Click to make this person active\n"
"Right click to display the edit menu\n"
"Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit"
msgstr ""
"Klik za postavu aktivne osobe\n"
"Desni klik za prikaz izbornika"
#: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:9
msgid "Edit the tag list"
msgstr "Uredi popis oznaka"
#: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292
msgid "Progress Information"
msgstr "Podaci o napredovanju"
#. spell checker submenu
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367
msgid "Spell"
msgstr "Provjera pravopisa"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372
#, fuzzy
msgid "Search selection on web"
msgstr "Odabir filtra"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Pošalji e-poštu..."
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384
msgid "Copy _E-mail Address"
msgstr "Kopiraj adresu e-pošte:"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori link"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu l_inka"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390
msgid "_Edit Link"
msgstr "Ur_edi poveznicu"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450
msgid "Italic"
msgstr "Nakošeno"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464
msgid "Background Color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466
msgid "Link"
msgstr "Poveznica"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468
msgid "Clear Markup"
msgstr "Obriši oznake"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625
msgid "Select font color"
msgstr "Odabir boje pisma"
#: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627
msgid "Select background color"
msgstr "Odabir boje pozadine"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:128
msgid "Tag selection"
msgstr "Odabir oznaka"
#: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100
msgid "Edit Tags"
msgstr "Uređivanje oznaka"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid value for this field"
msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za ovo polje"
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665
msgid "This field is mandatory"
msgstr "Ovo polje je obavezno"
#. used on AgeOnDateGramplet
#: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714
#, python-format
msgid "'%s' is not a valid date value"
msgstr "'%s' nije ispravni datum"
#: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155
#, fuzzy
msgid "See data not in Filter"
msgstr "Odabir korištenjem filtera"
#: ../src/config.py:274
msgid "Missing Given Name"
msgstr "Nedostajuće ime"
#: ../src/config.py:275
msgid "Missing Record"
msgstr "Nedostajući podaci"
#: ../src/config.py:276
msgid "Missing Surname"
msgstr "Nedostajuće prezime"
#: ../src/config.py:283
#: ../src/config.py:285
msgid "Living"
msgstr "Živuči"
#: ../src/config.py:284
msgid "Private Record"
msgstr "Zaštićeni podaci"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:46
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Events"
msgstr "Spoji mjesta"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:68
msgid "Merge Events"
msgstr "DSpajanje događaja"
#: ../src/Merge/mergeevent.py:246
#, fuzzy
msgid "Merge Event Objects"
msgstr "Mediji"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:48
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Families"
msgstr "Spoji mjesta"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:71
msgid "Merge Families"
msgstr "Spajanje obitelji"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:240
#: ../src/Merge/mergeperson.py:329
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ne mogu spojiti osobe"
#: ../src/Merge/mergefamily.py:243
msgid "Merge family"
msgstr "Spoji obitelji"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Media_Objects"
msgstr "Spoji mjesta"
#: ../src/Merge/mergemedia.py:67
#: ../src/Merge/mergemedia.py:215
#, fuzzy
msgid "Merge Media Objects"
msgstr "Povuci medij"
#: ../src/Merge/mergenote.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Notes"
msgstr "Spoji_izvore"
#: ../src/Merge/mergenote.py:67
#: ../src/Merge/mergenote.py:238
msgid "Merge Notes"
msgstr "Spoji zabilješke"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "flowed"
msgstr "Uklopljeni tekst"
#: ../src/Merge/mergenote.py:92
msgid "preformatted"
msgstr "predoblikovano"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:58
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Spoji osobe"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:85
msgid "Merge People"
msgstr "Spoji Osobe"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:190
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335
msgid "Alternate Names"
msgstr "Izmjena imena"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:210
#: ../src/Merge/mergeperson.py:224
msgid "Family ID"
msgstr "Obitelj ID"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:216
msgid "No parents found"
msgstr "Roditelji nisu pronađeni"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/mergeperson.py:218
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810
msgid "Spouses"
msgstr "Supružnici"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:242
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Supružnici ili djeca nisu pronađeni"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:246
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846
msgid "Addresses"
msgstr "Adrese"
#: ../src/Merge/mergeperson.py:346
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Supružnici ne mogu niti spojeni. Da biste spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:349
#, fuzzy
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them"
msgstr "Roditelj i dijete ne mogu biti spojeni. Da bi spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima."
#: ../src/Merge/mergeperson.py:455
msgid "Merge Person"
msgstr "Spoji osobe"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:52
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Spoji mjesta"
#: ../src/Merge/mergeplace.py:74
#: ../src/Merge/mergeplace.py:231
msgid "Merge Places"
msgstr "Spoji Mjesta"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:44
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Repositories"
msgstr "Spoji_izvore"
#: ../src/Merge/mergerepository.py:66
#: ../src/Merge/mergerepository.py:181
msgid "Merge Repositories"
msgstr "Spoji spremišta"
#: ../src/Merge/mergesource.py:45
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Spoji_izvore"
#: ../src/Merge/mergesource.py:67
#: ../src/Merge/mergesource.py:238
msgid "Merge Sources"
msgstr "Spoji Izvore"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28
msgid "Report a bug"
msgstr "Prijava greške"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Ovo je pomoćnik za prijavu greški. Pomoći će vam u stvaranju što detaljnijeg izvješća o grešci za GRAMPS razvojne programere.\n"
"\n"
"Postaviti će vam nekoliko pitanja i sakupiti podatke o nastaloj greški, okruženju i operacijskom sustavu. Na kraju će te biti zamoljeni da prijavite grešku na GRAMPS sustav za pračenje pogrešaka. Pomoćnik će smjestiti nastala izvješća o greški u privremeno odlagalište, odakle ih možete prenijeti u formu za prijavu greške i pregledati sve uključene podatke."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Prijava greške: Korak 1 od 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Prijava greške: Korak 2 od 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Prijava greške: Korak 3 od 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Prijava greške: Korak 4 od 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Prijava greške: Korak 5 od 5"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53
msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS je projekt otvorenog koda. Njegov uspjeh ovisi o njegovim korisnicima. Povratna informacija od korisnika je važna. Zahvaljujemo vam što ste odvojili vrijeme za prijavu izvješća o greški."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
msgstr "Molimo vas da uklonite sve podatke osobne prirode koje uočite."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204
msgid "Error Details"
msgstr "Pojedinosti o greški"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Ovo su detaljni podaci o greški, nemojte se brinuti ako ih ne razumijete. Imati će te priliku uključivanja dodatnih podataka o greški na sljedećim stranicama pomoćnika."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Molimo provjerite sljedeće podatke i uklonite sve za koje vjerujete da su pogrešni ili ne želite da budu uključeni u izvješću o greški."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274
msgid "System Information"
msgstr "Podaci o sustavu"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
msgstr "Ovo su podaci o vašem sustavu koji će olakšati razvojnim programerima ispravljanje pogrešaka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Molimo pružite nam što više informacija o tomu što ste radili kada se greška pojavila. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336
msgid "Further Information"
msgstr "Daljnji podaci"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Ovo je vaša prilika da opišete svoje radnje prilikom pojave pogreške."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Molimo vas, provjerite točnost podataka i ne brinite se ako ne razumijete sve detalje. Samo se uvjerite da ne sadrže one podatke koje ne želite poslati razvijateljima."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sažetak izvješća o greškama"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr "Ovo je dovršeno izvješće o greškama. Slijedeća stranica pomoći će vam u prijavi greške na web stranici GRAMPS sustava za praćenje pogrešaka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426
msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr "Ova dva gumba koristite prvo za kopiranje izvješća o greški u privremeno odlagalište, a zatim za otvaranje web preglednika i prijavu greške na "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438
msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Koristite ovaj gumb za pokretanje web preglednika i slanje prijave na GRAMPS sustav za praćenje grešaka."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
#. "email client, paste the report and send it to the address "
#. "above."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468
msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report"
msgstr "Koristite ovaj gumb za kopiranje izvješća o grešci u međuspremnik. Zatim pomoću gumba ispod otiđite na web stranicu za praćenje grešaka, prenesite to izvješće i pritisnite gumb \"submit report\""
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Pošalji izvješće o greškama"
#. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this "
#. "page to transfer the bug report to your email client."))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system."
msgstr "Ovo je završni korak. Koristite gumbe na ovoj stranici za pokretanje internet preglednika i prijavu greške na GRAMPS sustav za praćenje pogrešaka."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24
msgid "manual|General"
msgstr "Općenito"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62
msgid "Error Report"
msgstr "Izvješće o greški"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73
msgid "Gramps has experienced an unexpected error"
msgstr "GRAMPS je doživio neočekivanu pogrešku"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaši podaci su sigurni ali je preporučljivo ponovno pokretanje GRAMPS-a. Ako želite prijaviti problem GRAMPS timu pritisnite gumb Prijavak greške i Pomoćnik za prijavu greški će vam pomoći podnesti prijavu."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104
msgid "Error Detail"
msgstr "Pojedinosti o greški"
#: ../src/plugins/BookReport.py:146
#: ../src/plugins/BookReport.py:184
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nije primjenljivo"
#: ../src/plugins/BookReport.py:180
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)"
msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)"
#: ../src/plugins/BookReport.py:584
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupne knjige"
#: ../src/plugins/BookReport.py:596
msgid "Book List"
msgstr "Lista knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:684
#: ../src/plugins/BookReport.py:1130
#: ../src/plugins/BookReport.py:1178
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31
msgid "Book Report"
msgstr "Knjižno izvješće"
#: ../src/plugins/BookReport.py:722
msgid "New Book"
msgstr "Nova knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:725
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupne st_avke"
#: ../src/plugins/BookReport.py:729
msgid "Current _book"
msgstr "Trenutna knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:737
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296
msgid "Item name"
msgstr "Naziv stavke"
#: ../src/plugins/BookReport.py:740
msgid "Subject"
msgstr "Stavka"
#: ../src/plugins/BookReport.py:752
msgid "Book selection list"
msgstr "Lista izbora knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:792
msgid "Different database"
msgstr "Druga baza"
#: ../src/plugins/BookReport.py:793
#, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
msgstr ""
"Ova knjiga je izrađena sa referencama na bazu podataka %s.\n"
"\n"
"To čini reference na središnju osobu spremljenu u ovoj knjizi neupotrebljivim.\n"
"\n"
"Zbog toga će središnja osoba u svakoj stavci (odlomku) biti postavljena na aktivnu osobu trenutno otvorene baze."
#: ../src/plugins/BookReport.py:953
msgid "Setup"
msgstr "Postavke"
#: ../src/plugins/BookReport.py:963
msgid "Book Menu"
msgstr "Izbornik: Knjiga"
#: ../src/plugins/BookReport.py:986
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupne stavke izbornika"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1181
msgid "Gramps Book"
msgstr "GRAMPS Knjiga"
#: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32
msgid "Produces a book containing several reports."
msgstr "Stvara knjigu s nekoliko izvješća."
#: ../src/plugins/records.gpr.py:32
msgid "Records Report"
msgstr "Izvješće o zapisima"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:33
#: ../src/plugins/records.gpr.py:49
msgid "Shows some interesting records about people and families"
msgstr "Prikazuje neke zanimljive zapise o osobama i obiteljima"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:48
msgid "Records Gramplet"
msgstr "gramplet: Zapisi"
#: ../src/plugins/records.gpr.py:59
#: ../src/plugins/Records.py:388
msgid "Records"
msgstr "Zapisi"
#: ../src/plugins/Records.py:329
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71
msgid "Double-click name for details"
msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti"
#. will be overwritten in load
#: ../src/plugins/Records.py:330
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72
msgid "No Family Tree loaded."
msgstr "Nije učitano obiteljsko stablo."
#: ../src/plugins/Records.py:337
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66
msgid "Processing..."
msgstr "Obrađujem..."
#: ../src/plugins/Records.py:406
#, python-format
msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)"
#: ../src/plugins/Records.py:443
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903
msgid "Determines what people are included in the report."
msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće"
#: ../src/plugins/Records.py:447
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:477
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367
msgid "Filter Person"
msgstr "Filtar osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:448
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368
msgid "The center person for the filter"
msgstr "Središnja osoba ovog filtra"
#: ../src/plugins/Records.py:454
msgid "Use call name"
msgstr "Koristi uobičajeno ime"
#: ../src/plugins/Records.py:456
msgid "Don't use call name"
msgstr "Ne koristi uobičajena imena"
#: ../src/plugins/Records.py:457
msgid "Replace first name with call name"
msgstr "Zamijeni osobno ime uobičajenim imenom"
#: ../src/plugins/Records.py:458
msgid "Underline call name in first name / add call name to first name"
msgstr "Podcrtaj (i dodaj) uobičajeno ime"
#: ../src/plugins/Records.py:464
msgid "Person Records"
msgstr "Zapisi o osobama"
#: ../src/plugins/Records.py:466
msgid "Family Records"
msgstr "Zapisi o obiteljima"
#: ../src/plugins/Records.py:503
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1654
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:701
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:577
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil prikaza teksta."
#: ../src/plugins/Records.py:512
msgid "The style used for headings."
msgstr "Korišteni stil podnaslova."
#: ../src/plugins/Records.py:521
msgid "The style used for the report title."
msgstr "Korišteni stil naslova izvješća"
#: ../src/plugins/Records.py:530
msgid "Youngest living person"
msgstr "Najmlađa živuća osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:531
msgid "Oldest living person"
msgstr "Najstarija živuća osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:532
msgid "Person died at youngest age"
msgstr "Najmlađa umrla osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:533
msgid "Person died at oldest age"
msgstr "Najstarija umrla osoba"
#: ../src/plugins/Records.py:534
msgid "Person married at youngest age"
msgstr "Osoba vjančana u najmlađoj dobi"
#: ../src/plugins/Records.py:535
msgid "Person married at oldest age"
msgstr "Osoba vjenčana u najstarijoj dobi"
#: ../src/plugins/Records.py:536
msgid "Person divorced at youngest age"
msgstr "Osoba rastavljena u najmlađoj dobi"
#: ../src/plugins/Records.py:537
msgid "Person divorced at oldest age"
msgstr "Osoba rastavljena u najstarijoj dobi"
#: ../src/plugins/Records.py:538
msgid "Youngest father"
msgstr "Najmlađi otac"
#: ../src/plugins/Records.py:539
msgid "Youngest mother"
msgstr "Najmlađa majka"
#: ../src/plugins/Records.py:540
msgid "Oldest father"
msgstr "Najstariji otac"
#: ../src/plugins/Records.py:541
msgid "Oldest mother"
msgstr "Najstarija majka"
#: ../src/plugins/Records.py:542
msgid "Couple with most children"
msgstr "Par s najviše djece"
#: ../src/plugins/Records.py:543
msgid "Living couple married most recently"
msgstr "Zadnji vjenčani živući par"
#: ../src/plugins/Records.py:544
msgid "Living couple married most long ago"
msgstr "Prvi vjenčani živući par"
#: ../src/plugins/Records.py:545
msgid "Shortest past marriage"
msgstr "Najkraće trajanje braka"
#: ../src/plugins/Records.py:546
msgid "Longest past marriage"
msgstr "Najduže trajanje braka"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31
msgid "Plain Text"
msgstr "Obični tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32
msgid "Generates documents in plain text format (.txt)."
msgstr "Izrada dokumenata u jednostavnom tekstualnom formatu (.txt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51
msgid "Print..."
msgstr "Ispis..."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52
msgid "Generates documents and prints them directly."
msgstr "Izrađuje i izravno ispisuje dokumente"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72
msgid "Generates documents in HTML format."
msgstr "Izrada dokumenata u HTML formatu."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92
msgid "Generates documents in LaTeX format."
msgstr "Izrada dokumenata u LaTeX formatu."
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument tekst"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112
msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)."
msgstr "Izrada dokumenata u OpenDocument Text formatu (.odt)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133
msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)."
msgstr "Izrada dokumenata u PDF formatu (.pdf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153
msgid "Generates documents in postscript format (.ps)."
msgstr "Izrada dokumenata u postscript formatu (.ps)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173
msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)."
msgstr "Izrada dokumenata u Rich Text formatu (.rtf)"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192
msgid "SVG document"
msgstr "SVG dokument"
#: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193
msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)."
msgstr "Izrada dokumenata u Scalable Vector Graphics formatu (.svg)"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68
msgid "PyGtk 2.10 or later is required"
msgstr "potreban PyGtk verzije 2.10 ili veće"
#: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480
#, python-format
msgid "of %d"
msgstr "od %d"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247
msgid "Possible destination error"
msgstr "Greška mogućeg odredišta"
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248
msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages."
msgstr "Za odredišni direktorij postavili ste direktorij koji služi za spremanje podataka, što može dovesti do problema u radu. Preporučuje se odabir drugog direktorija za spremanje izrađenih web stranica."
#: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553
#, python-format
msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s"
msgstr "Nije moguće stvaranje jpeg formata slike %(name)s"
#: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s"
#. cm2pt = ReportUtils.cm2pt
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83
msgid "short for born|b."
msgstr "r."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84
msgid "short for died|d."
msgstr "u."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66
msgid "short for married|m."
msgstr " v."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Grafikon predaka za %s"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1461
msgid "Tree Options"
msgstr "Postavke izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:835
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:179
msgid "Center Person"
msgstr "Središnja osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783
msgid "The center person for the tree"
msgstr "Središnja osoba ovog izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:332
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848
msgid "Generations"
msgstr "Generacije"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482
msgid "The number of generations to include in the tree"
msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791
#, fuzzy
msgid ""
"Display unknown\n"
"generations"
msgstr "Najveći broj generacija"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490
msgid "Co_mpress tree"
msgstr "Stisnuti dijagra_m"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491
msgid "Whether to compress the tree."
msgstr "Uključiti stiskanje dijagrama."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814
#, fuzzy
msgid ""
"Main\n"
"Display Format"
msgstr "Format prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540
#, fuzzy
msgid "Display format for the output box."
msgstr "Format prikaza izlaznih podataka."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819
msgid ""
"Use Main/Secondary\n"
"Display Format for"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821
msgid "Everyone uses the Main Display format"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822
msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824
msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826
msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers"
msgstr ""
#. Will add when libsubstkeyword supports it.
#. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0)
#. missing.add_item( 0, _("Does not display anything"))
#. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'"))
#. missing.set_help(_("What will print when information is not known"))
#. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing)
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516
#, fuzzy
msgid "Secondary"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840
#, fuzzy
msgid ""
"Secondary\n"
"Display Format"
msgstr "Format prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533
#, fuzzy
msgid "Include Marriage information"
msgstr "Uključi informacije o izvoru"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535
#, fuzzy
msgid "Whether to include marriage information in the report."
msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju u izvješće."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539
#, fuzzy
msgid ""
"Marriage\n"
"Display Format"
msgstr "Format prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551
msgid "Print"
msgstr "Ispis"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553
msgid "Scale report to fit"
msgstr "Prilagodba veličine izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860
#, fuzzy
msgid "Do not scale report"
msgstr "Ne prilagođuj veličinu izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861
msgid "Scale report to fit page width only"
msgstr "Prilagodi izvješće širini stranice"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862
msgid "Scale report to fit the size of the page"
msgstr "Prilagodi izvješće veličini stranice"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558
msgid "Whether to scale the report to fit a specific size"
msgstr "Uključiti prilagodbu veličini stranice."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563
msgid "One page report"
msgstr "Jedno-stranično izvješće"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565
#, fuzzy
msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report."
msgstr "Stil korišten za naslov izvješća."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571
msgid "Report Title"
msgstr "Naziv izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577
msgid "Print a border"
msgstr "Ispiši rub"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578
msgid "Whether to make a border around the report."
msgstr "Ispisati rub okolo izvješća."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581
msgid "Print Page Numbers"
msgstr "Ispisati broj stranice"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582
msgid "Whether to print page numbers on each page."
msgstr "Ispisati broj stranice na svakoj stranici."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585
msgid "Include Blank Pages"
msgstr "Uključi prazne stranice"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586
msgid "Whether to include pages that are blank."
msgstr "Uključiti prazne stranice."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591
#, fuzzy
msgid "Include a personal note"
msgstr "Uključi osobne zabilješke"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593
msgid "Whether to include a personalized note on the report."
msgstr "Uključiti osobnu napomenu u izvješće."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598
#, fuzzy
msgid ""
"Note to add\n"
"to the graph\n"
"\n"
"$T inserts today's date"
msgstr "Napomena za dodati grafikonu"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1600
#, fuzzy
msgid "Add a personal note"
msgstr "Dodaj novi osobni događaj"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604
#, fuzzy
msgid "Note Location"
msgstr "mjesto zabilješke"
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607
#, fuzzy
msgid "Where to place a personal note."
msgstr "Koristiti izračun starosti u trenutku smrti."
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920
msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923
msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927
msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1644
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Osnovni stil prikaza naslova."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:271
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78
#, python-format
msgid "Person %s is not in the Database"
msgstr "Osoba: %s nije u bazi podataka"
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155
msgid "Calendar Report"
msgstr "Kalendarsko izvješće"
#. generate the report:
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167
msgid "Formatting months..."
msgstr "Formatiranje mjeseci..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102
msgid "Applying Filter..."
msgstr "Primjena filtra ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105
msgid "Reading database..."
msgstr "Učitavanje baze ..."
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259
#, python-format
msgid "%(person)s, birth%(relation)s"
msgstr "%(person)s, rođenje%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263
#, python-format
msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, vjenčanje"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgid_plural ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[0] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[1] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr[2] ""
"%(spouse)s i\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346
msgid "Year of calendar"
msgstr "Kalendarska godina"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363
msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar"
msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti u izvješću"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180
msgid "The center person for the report"
msgstr "Središnja osoba ovog izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380
msgid "Select the format to display names"
msgstr "Odabir prikaza imena"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431
msgid "Country for holidays"
msgstr "Praznici za zemlju:"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376
msgid "Select the country to see associated holidays"
msgstr "Odaberite zemlju za prikaz praznika"
#. Default selection ????
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456
msgid "First day of week"
msgstr "Prvi dan u tjednu"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459
msgid "Select the first day of the week for the calendar"
msgstr "Odaberite prvi dan tjedna u kalendaru"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446
msgid "Birthday surname"
msgstr "Rođeno prezime"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447
msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)"
msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz prve obitelji na popisu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449
msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)"
msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz zadnje obitelji na popisu)"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451
msgid "Wives use their own surname"
msgstr "Žene upotrebljavaju djevojačko prezime"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452
msgid "Select married women's displayed surname"
msgstr "Odabir prikaza prezimena udatih žena"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467
msgid "Include only living people"
msgstr "Uključi samo žive osobe"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468
msgid "Include only living people in the calendar"
msgstr "Uključi samo živuće osobe u kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471
msgid "Include birthdays"
msgstr "Uključi rođendane"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472
msgid "Include birthdays in the calendar"
msgstr "Uključi rođendane u kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Uključi godišnjice"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476
msgid "Include anniversaries in the calendar"
msgstr "Uključi godišnjice u kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410
msgid "Text Options"
msgstr "Postavke teksta"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "Text Area 1"
msgstr "Tekstualno područje 1"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417
msgid "My Calendar"
msgstr "Moj kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418
msgid "First line of text at bottom of calendar"
msgstr "Prvi red teksta u podnožju kalendara"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Text Area 2"
msgstr "Tekstualno područje 2"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421
msgid "Produced with Gramps"
msgstr "Izrađeno programom GRAMPS"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422
msgid "Second line of text at bottom of calendar"
msgstr "Drugi red teksta u podnožju kalendara"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425
msgid "Text Area 3"
msgstr "Tekstualno područje 3"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426
msgid "Third line of text at bottom of calendar"
msgstr "Treći red teksta u podnožju kalendara"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526
msgid "Title text and background color"
msgstr "Tekst naziva i pozadinska boja"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530
msgid "Calendar day numbers"
msgstr "Brojevi kalendarskih dana"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533
msgid "Daily text display"
msgstr "Prikaz svakodnevnog teksta"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535
#, fuzzy
msgid "Holiday text display"
msgstr "Prikaz svakodnevnog teksta"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538
msgid "Days of the week text"
msgstr "Dani u tjednu: tekst"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490
msgid "Text at bottom, line 1"
msgstr "Tekst na dnu, prva linija"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492
msgid "Text at bottom, line 2"
msgstr "Tekst na dnu, druga linija"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494
msgid "Text at bottom, line 3"
msgstr "Tekst na dnu, treća linija"
#: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548
msgid "Borders"
msgstr "Rubovi"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s"
msgstr "Izvješće o potomcima - %(person_name)s"
#. Should be 2 items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Kći od: %(father)s i %(mother)s."
#. Should be 2 items in both names and names2 lists
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(person)s"
msgstr "Dijagram potomaka - %s"
#. Should be two items in names list
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s"
msgstr "Kći od: %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335
#, python-format
msgid "Family Chart for %(person)s"
msgstr ""
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337
#, fuzzy, python-format
msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s"
msgstr "Dijete od: %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360
#, fuzzy
msgid "Cousin Chart for "
msgstr "Dijagram potomaka - %s"
#. if self.name == "familial_descend_tree":
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468
#, fuzzy
msgid "Report for"
msgstr "Izvješće"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465
msgid "The main person for the report"
msgstr "Središnja osoba izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469
msgid "The main family for the report"
msgstr "Središnja obitelj izvješća"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473
#, fuzzy
msgid "Start with the parent(s) of the selected first"
msgstr "Nemate pravo pisanja po odabranoj datoteci."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476
#, fuzzy
msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person."
msgstr "Pogled koji prikazuje rodoslov predaka odabrane osobe"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485
#, fuzzy
msgid "Level of Spouses"
msgstr "Sealed to Spouse"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486
msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc"
msgstr "0=bez supružnika, 1=uključi supružnike, 2=uključi supružnike supružnika, itd."
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496
#, fuzzy
msgid ""
"Personal\n"
"Display Format"
msgstr "Format prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501
#, fuzzy
msgid "Bold direct descendants"
msgstr "Potomci po muškoj liniji"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1503
#, fuzzy
msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants."
msgstr "Uključuje putanju srodstva sa početnom osobom za svakog potomka"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519
msgid "Use seperate display format for spouses"
msgstr "Koristiti poseban format za prikaz supružnika"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521
#, fuzzy
msgid "Whether spouses can have a different format."
msgstr "Uključiti prikaz supružnika u izvješću"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524
#, fuzzy
msgid "Indent Spouses"
msgstr "Uključi supružnike"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525
#, fuzzy
msgid "Whether to indent the spouses in the tree."
msgstr "Uključiti prikaz supružnika u izvješću"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528
#, fuzzy
msgid ""
"Spousal\n"
"Display Format"
msgstr "Format prikaza"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546
msgid ""
"Replace Display Format:\n"
"'Replace this'/' with this'"
msgstr ""
"Zamijeni format prikaza:\n"
"'Zamijeni ovo'/'sa ovim'"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548
#, fuzzy
msgid ""
"i.e.\n"
"United States of America/U.S.A"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573
#, fuzzy
msgid "Choose a title for the report"
msgstr "Oznake korištene u izvješću"
#: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1666
#, fuzzy
msgid "The bold style used for the text display."
msgstr "Osnovni stil prikaza teksta."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32
msgid "Ancestor Tree"
msgstr "Dijagram predaka"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33
msgid "Produces a graphical ancestral tree"
msgstr "Izrada dijagrama predaka"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Stvara grafički kalendar"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76
msgid "Descendant Tree"
msgstr "Dijagram potomstva"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77
msgid "Produces a graphical descendant tree"
msgstr "Izrađuje grafički dijagram potomaka"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98
#, fuzzy
msgid "Family Descendant Tree"
msgstr "Dijagram potomstva"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree around a family"
msgstr "Izrađuje grafički dijagram potomaka"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Izrađuje lepezasti dijagram"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Statistički dijagram"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144
msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database"
msgstr "Izrađuje statističke stupčane i kružne grafikone za osobe u bazi."
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167
msgid "Timeline Chart"
msgstr "Grafikon vremenske skale"
#: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168
msgid "Produces a timeline chart."
msgstr "Izrađuje grafikon vremenske skale"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250
#, python-format
msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s"
msgstr " %(person)s - Lepezasti dijagram za %(generations)d generacija"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849
msgid "The number of generations to include in the report"
msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404
msgid "Type of graph"
msgstr "Tip grafikona"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405
msgid "full circle"
msgstr "puni krug"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406
msgid "half circle"
msgstr "polukrug"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407
msgid "quarter circle"
msgstr "četvrt gruga"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408
msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle."
msgstr "Oblik dijagrama: puni krug, pola kruga, četvrt kruga."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413
msgid "white"
msgstr "bijela"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414
msgid "generation dependent"
msgstr "ovisno o generaciji"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415
msgid "Background color is either white or generation dependent"
msgstr "Boja pozadine je bijela ili se mijenja kroz generacije."
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orijentacija radijalnog teksta"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421
msgid "upright"
msgstr "uspravno"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422
msgid "roundabout"
msgstr "naopako"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423
msgid "Print radial texts upright or roundabout"
msgstr "Ispiši radijalni tekst uspravno ili zaokruženo"
#: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447
msgid "The style used for the title."
msgstr "Korišteni stil naslova."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295
msgid "Item count"
msgstr "Broj stavaka"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715
msgid "Men"
msgstr "Muškarci"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717
msgid "Women"
msgstr "Žene"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316
msgid "person|Title"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320
msgid "Forename"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324
msgid "Birth year"
msgstr "Godina rođenja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326
msgid "Death year"
msgstr "Godina smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328
msgid "Birth month"
msgstr "Mjesec rođenja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330
msgid "Death month"
msgstr "Mjesec smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196
msgid "Birth place"
msgstr "Mjesto rođenja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223
msgid "Death place"
msgstr "Mjesto smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336
msgid "Marriage place"
msgstr "Mjesto vjenčanja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338
msgid "Number of relationships"
msgstr "Broj veza"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340
msgid "Age when first child born"
msgstr "Starost kod rođenja prvog djeteta"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342
msgid "Age when last child born"
msgstr "Starost kod rođenja zadnjeg djeteta"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344
msgid "Number of children"
msgstr "Broj djece"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346
msgid "Age at marriage"
msgstr "Starost kod vjenčanja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348
msgid "Age at death"
msgstr "Starost u trenutku smrti"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352
msgid "Event type"
msgstr "Tip događaja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Nedostaje titula (preferirano)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Nedostaje ime (preferirano)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Nedostaje prezime (preferirano)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394
msgid "Gender unknown"
msgstr "Nepoznat spol"
#. inadequate information
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Nedostajući datum(i)"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435
msgid "Place missing"
msgstr "Nedostajuće mjesto"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443
msgid "Already dead"
msgstr "Pokojnik"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450
msgid "Still alive"
msgstr "Živući"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470
msgid "Events missing"
msgstr "Nedostaje događaj"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486
msgid "Children missing"
msgstr "nedostaje dijete"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505
msgid "Birth missing"
msgstr "nedostaje rođenje"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606
msgid "Personal information missing"
msgstr "nedostaju osobne informacije"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730
msgid "Collecting data..."
msgstr "Sakupljanje podataka..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736
msgid "Sorting data..."
msgstr "Sortiranje podataka..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s rođeni/rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osobe rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779
msgid "Saving charts..."
msgstr "Spremanje dijagrama..."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656
msgid "The center person for the filter."
msgstr "Središnja osoba filtra."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Posloži stavke dijagrama"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Određuje način na koji su statistički podaci posloženi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Poslaži obratnim redosljedom"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označi za obratni redosljed"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927
msgid "People Born After"
msgstr "Osobe rođene poslije"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929
msgid "Birth year from which to include people."
msgstr "Od koje godine rođenja uključiti osobe."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932
msgid "People Born Before"
msgstr "Osobe rođene prije"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934
msgid "Birth year until which to include people"
msgstr "Do koje godine rođenja uključiti osobe"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Uključi osobe s nepoznatom godinom rođenja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939
msgid "Whether to include people without known birth years."
msgstr "Uključiti osobe s nepoznatom godinom rođenja"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943
msgid "Genders included"
msgstr "Uključeni spolovi"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Odabir spolova koji su uključeni u statistike."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Najveći broj stavki za kružni grafikon"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Koristi tortni grafikon i legendu umjesto stupčastog grafikona kod manjeg broja stavki."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964
msgid "Charts 1"
msgstr "Dijagrami 1"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966
msgid "Charts 2"
msgstr "Dijagrami 2"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969
msgid "Include charts with indicated data."
msgstr "Uključi grafikone s označenim podacima"
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Stil korišten za stavke i njihove vrijednosti."
#: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:357
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:557
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Stil korišten za naslov stranice."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Vremenska skala za %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112
msgid "Timeline"
msgstr "Vremenska linija"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Odabrani raspon godina nije valjan"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145
msgid "Sorting dates..."
msgstr "Sortiranje datuma ..."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147
msgid "Calculating timeline..."
msgstr "Računanje vremenske skale"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228
#, python-format
msgid "Sorted by %s"
msgstr "Poredano po: %s"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327
msgid "Determines what people are included in the report"
msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po:"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185
msgid "Sorting method to use"
msgstr "Korišteni način sortiranja"
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Stil korišten za imena osoba."
#: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Stil korišten za oznake godina."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33
#, fuzzy
msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "CSV format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32
msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)"
msgstr "CSV format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33
msgid "CSV is a common spreadsheet format."
msgstr "CSV je uobičajeni format tabličnih proračuna."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52
#, fuzzy
msgid "Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54
msgid "Web Family Tree format"
msgstr "Web Family Tree format"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51
#: ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input."
msgstr "GEDCOM se upotrebljava za prijenos podatake između rodoslovnih programa. Većina će prihvatiti GEDCOM kao ulazni format."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70
#: ../data/gramps.keys.in.h:2
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96
msgid "_GeneWeb"
msgstr "_GeneWeb"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je web bazirani geneaološki program."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116
#, fuzzy
msgid "Gramps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML paket (obiteljsko stablo i mediji)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117
msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)"
msgstr "Gra_mps XML paket (obiteljsko stablo i mediji)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118
msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files."
msgstr "GRAMPS paket je XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138
#, fuzzy
msgid "Gramps XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (obiteljsko stablo)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139
msgid "Gramps _XML (family tree)"
msgstr "Gramps _XML (obiteljsko stablo)"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140
msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes."
msgstr "Gramps XML je potpuna kopija Gramps baze podataka bez multimedijalnih objekata u XML formatu, pogodna za izradu zaštitnih kopija."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162
msgid "vC_alendar"
msgstr "vC_alendar"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar format se koristi u mnogim kalendarskim i pim programima."
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183
msgid "_vCard"
msgstr "_vCard"
#: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard format se koristi u mnogim adresarima i pim programima."
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194
msgid "Include people"
msgstr "Uključi osobe"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195
msgid "Include marriages"
msgstr "Uključi vjemčanja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196
msgid "Include children"
msgstr "Uključi djecu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197
msgid "Translate headers"
msgstr "Prevedi zaglavlja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128
msgid "Birth date"
msgstr "Datum rođenja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202
msgid "Birth source"
msgstr "Izvor rođenja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208
msgid "Baptism date"
msgstr "Datum Krštenja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205
msgid "Baptism place"
msgstr "Mjesto krštenja"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211
msgid "Baptism source"
msgstr "Izvor podataka o krštenju"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130
msgid "Death date"
msgstr "Datum smrti"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229
msgid "Death source"
msgstr "Izvor smrti"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217
msgid "Burial date"
msgstr "Datum pogreba"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214
msgid "Burial place"
msgstr "Mjesto pogreba"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220
msgid "Burial source"
msgstr "Izvor podataka o pogrebu"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:545
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109
msgid "Husband"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:554
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111
msgid "Wife"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413
msgid "Writing individuals"
msgstr "Zapisivanje osoba"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772
msgid "Writing families"
msgstr "Zapisivanje obitelji"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931
msgid "Writing sources"
msgstr "Zapisivanje izvora"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966
msgid "Writing notes"
msgstr "Zapisivanje zabilješki"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004
msgid "Writing repositories"
msgstr "Zapisivanje spremišta"
#: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427
msgid "Export failed"
msgstr "Izvoz neuspješan"
#: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ni jedna obitelj ne odgovara zadanom filtru"
#: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166
#: ../src/plugins/tool/Check.py:558
msgid "Select file"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Vjenčanje od %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Rođenje od %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Smrt od %s"
#: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Godišnjica: %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s"
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet."
#: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet."
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59
msgid "Enter a date, click Run"
msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67
msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit."
msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni. To će izračunati starost svih osoba u obiteljskom stablu na taj datum. Možete presložiti podatke po starosti ili ih promijeniti dvostrukim klikom."
#: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75
msgid "Run"
msgstr "Pokreni"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73
msgid "Max age"
msgstr "Najveća starost"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74
msgid "Max age of Mother at birth"
msgstr "Najviša dobna granica za majčinstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75
msgid "Max age of Father at birth"
msgstr "Najviša dobna granica za očinstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76
msgid "Chart width"
msgstr "Širina prikaza"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170
msgid "Lifespan Age Distribution"
msgstr "Duljina života"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
msgid "Father - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Starosna razlika otac-dijete"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Diff"
msgstr "Razlika"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172
msgid "Mother - Child Age Diff Distribution"
msgstr "Starosna razlika majka-dijete"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanje"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232
msgid "Average"
msgstr "Prosječno"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234
msgid "Maximum"
msgstr "Najviše"
#: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277
#, python-format
msgid "Double-click to see %d people"
msgstr "Dvostruki klik za prikaz %d osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49
#, python-format
msgid "Active person: <b>%s</b>"
msgstr "Aktivna osoba: <b>%s</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30
#, fuzzy
msgid "Person Details Gramplet"
msgstr "Starost na datum"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing details of a person"
msgstr "Gramplet koji prikazuje starosne statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43
#, fuzzy
msgid "Person Gallery Gramplet"
msgstr "Starost na datum"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing media objects for a person"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56
#, fuzzy
msgid "Person Residence Gramplet"
msgstr "gramplet: Rodoslov"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing residence events for a person"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69
#, fuzzy
msgid "Person Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Svojstva"
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70
#, fuzzy
msgid "Gramplet showing the attributes of a person"
msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva aktivne osobe"
#. ------------------------------------------------------------------------
#. constants
#. ------------------------------------------------------------------------
#. Translatable strings for variables within this plugin
#. gettext carries a huge footprint with it.
#: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119
msgid "Attributes"
msgstr "Svojstva"
#: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39
msgid "Double-click a day for details"
msgstr "Dvoklik na dan za pojedinosti"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51
msgid "Move mouse over links for options"
msgstr "Pomaknite pokazivač miša na link za prikaz postavki"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63
msgid "No Active Person selected."
msgstr "Nije odabrana aktivna osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164
msgid "Click to make active\n"
msgstr "Klik za postavljanje aktivnim\n"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165
msgid "Right-click to edit"
msgstr "Desni-klik za uređivanje"
#: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153
msgid " sp. "
msgstr " sp. "
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554
msgid ""
"Click to expand/contract person\n"
"Right-click for options\n"
"Click and drag in open area to rotate"
msgstr ""
"Klik za širenje/skupljanje osobe\n"
"Desni-klik za prikaz mogućnosti\n"
"Stisni i povuci za okretanje"
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780
msgid "People Menu"
msgstr "Meni Osobe"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845
#: ../src/plugins/view/relview.py:900
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856
msgid "Siblings"
msgstr "Braća i sestre"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:564
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890
#: ../src/plugins/view/relview.py:1359
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059
msgid "Children"
msgstr "Djeca"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873
#: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978
msgid "Related"
msgstr "Povezani"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40
#, python-format
msgid ""
"<b><a wiki='%s_-_FAQ'>Frequently Asked Questions</a></b>\n"
"(needs a connection to the internet)\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41
#, fuzzy
msgid "Editing Spouses"
msgstr "Uredi izvor"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43
#, python-format
msgid " 1. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_change_the_order_of_spouses.3F'>How do I change the order of spouses?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44
#, python-format
msgid " 2. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_add_an_additional_spouse.3F'>How do I add an additional spouse?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45
#, python-format
msgid " 3. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_remove_a_spouse.3F'>How do I remove a spouse?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47
msgid "Backups and Updates"
msgstr "Zaštitne kopije i nadogradnje"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49
#, python-format
msgid " 4. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_keep_backups.3F'>How do I make backups safely?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50
#, python-format
msgid " 5. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_I_upgrade_GRAMPS.3F'>Is it necessary to update Gramps every time an update is released?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52
msgid "Data Entry"
msgstr "Unos podataka"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54
#, python-format
msgid " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>How should information about marriages be entered?</a>\n"
msgstr " 6. <a wiki='%s_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_1#Editing_Information_About_Relationships'>Kako se unose podaci o vjenčanjima?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55
#, python-format
msgid " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>What's the difference between a residence and an address?</a>\n"
msgstr " 7. <a wiki='%s_-_FAQ#What_is_the_difference_between_a_residence_and_an_address.3F'>Kakva je razlika između prebivališta i adrese?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Pogled Mediji"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59
#, python-format
msgid " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>How do you add a photo of a person/source/event?</a>\n"
msgstr " 8. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_add_photos_to_an_item.3F'>Kako se dodaje fotografija osobe, izvora ili događaja?</a>\n"
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60
#, python-format
msgid " 9. <a wiki='%s_-_FAQ#How_do_you_find_unused_media_objects.3F'>How do you find unused media objects?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64
#, python-format
msgid " 10. <a wiki='%s_-_FAQ#How_can_I_publish_web_sites_generated_by_GRAMPS.3F'>How can I make a website with Gramps and my tree?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65
msgid " 11. <a href='http://old.nabble.com/German-translation-of-%22occupation%22-ts21786114.html#a21786114'>How do I record one's occupation?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66
#, python-format
msgid " 12. <a wiki='%s_-_FAQ#What_do_I_do_if_I_have_found_a_bug.3F'>What do I do if I have found a bug?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67
msgid " 13. <a wiki='Portal:Using_GRAMPS'>Is there a manual for Gramps?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68
msgid " 14. <a wiki='Category:Tutorials'>Are there tutorials available?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69
msgid " 15. <a wiki='Category:How_do_I...'>How do I ...?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70
msgid " 16. <a wiki='How_you_can_help'>How can I help with Gramps?</a>\n"
msgstr ""
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43
msgid "Double-click given name for details"
msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133
msgid "Total unique given names"
msgstr "Broj jedinstvenih imena"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135
msgid "Total given names showing"
msgstr "Ukupni broj imena"
#: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109
msgid "Total people"
msgstr "Broj osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30
msgid "Age on Date Gramplet"
msgstr "Starost na datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31
msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date"
msgstr "Gramplet koji prikazuje starost živućih osoba na zadani datum"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31
msgid "Age on Date"
msgstr "gramplet: Starost"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43
msgid "Age Stats Gramplet"
msgstr "Gramplet Starosne statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44
msgid "Gramplet showing graphs of various ages"
msgstr "Gramplet koji prikazuje starosne statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50
msgid "Age Stats"
msgstr "Starosne statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59
msgid "Attributes Gramplet"
msgstr "Gramplet Svojstva"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60
msgid "Gramplet showing active person's attributes"
msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva aktivne osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75
msgid "Calendar Gramplet"
msgstr "gramplet: Kalendar"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76
msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history"
msgstr "Gramplet koji prikazuje kalendar i događaje na određeni dan tijekom povijesti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88
msgid "Descendant Gramplet"
msgstr "gramplet: Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89
msgid "Gramplet showing active person's descendants"
msgstr "Gramplet koji prikazuje potomke aktivne osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95
msgid "Descendants"
msgstr "Potomci"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104
msgid "Fan Chart Gramplet"
msgstr "Gramplet Lepezasti dijagram"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105
msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart"
msgstr "Gramplet koji prikazuje direktne pretke aktivne osobe u lepezastom dijagramu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120
msgid "FAQ Gramplet"
msgstr "gramplet: Pitanja i odgovori"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121
msgid "Gramplet showing frequently asked questions"
msgstr "Gramplet koji prikazuje često postavljana pitanja"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126
msgid "FAQ"
msgstr "Pitanja i odgovori"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133
msgid "Given Name Cloud Gramplet"
msgstr "gramplet: Imena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134
msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sva imena kao oblačić (text cloud)"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140
msgid "Given Name Cloud"
msgstr "Imena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147
msgid "Pedigree Gramplet"
msgstr "gramplet: Rodoslov"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148
msgid "Gramplet showing active person's ancestors"
msgstr "Gramplet koji prikazuje pretke aktivne osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163
msgid "Plugin Manager Gramplet"
msgstr "Gramplet Upravitelj dodataka"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164
msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)"
msgstr "Gramplet koji prikazuje dostupne dodatke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177
msgid "Quick View Gramplet"
msgstr "gramplet: Novosti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178
msgid "Gramplet showing an active item Quick View"
msgstr "Gramplet koji prikazuje aktivnu stavku u BrzomIzvješću"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193
msgid "Relatives Gramplet"
msgstr "gramplet: Srodstvo"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194
msgid "Gramplet showing active person's relatives"
msgstr "Gramplet koji prikazuje srodnike aktivne osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199
msgid "Relatives"
msgstr "Rodbina"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208
msgid "Session Log Gramplet"
msgstr "gramplet: Logovi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209
msgid "Gramplet showing all activity for this session"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215
msgid "Session Log"
msgstr "Logovi"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222
msgid "Statistics Gramplet"
msgstr "gramplet: Statistike"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223
msgid "Gramplet showing summary data of the family tree"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sažetak obiteljskog stabla"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236
msgid "Surname Cloud Gramplet"
msgstr "gramplet: Prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237
msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud"
msgstr "Gramplet koji prikazuje sva prezimena u oblačiću (text cloud"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243
msgid "Surname Cloud"
msgstr "Prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250
msgid "TODO Gramplet"
msgstr "gramplet: Za napraviti"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251
msgid "Gramplet for generic notes"
msgstr "Gramplet za općenite zabilješke"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257
msgid "TODO List"
msgstr "TO-DO lista"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264
msgid "Top Surnames Gramplet"
msgstr "gramplet: Najčešća prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265
msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree"
msgstr "Gramplet koji prikazuje najčešća prezimena u rodoslovu"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270
msgid "Top Surnames"
msgstr "Najčešća prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277
msgid "Welcome Gramplet"
msgstr "gramplet: Dobrodišlica"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278
msgid "Gramplet showing a welcome message"
msgstr "Gramplet koji prikazuje pozdravnu poruku"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284
msgid "Welcome to Gramps!"
msgstr "Dobrodošli u GRAMPS"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291
msgid "What's Next Gramplet"
msgstr "Gramplet Kako dalje"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292
msgid "Gramplet suggesting items to research"
msgstr "Gramplet koji predlaže teme za istraživanje"
#: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298
msgid "What's Next?"
msgstr "Kako dalje?"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79
msgid "Max generations"
msgstr "Najveći broj generacija"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80
msgid "Show dates"
msgstr "Pokaži datume"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81
msgid "Line type"
msgstr "Vrsta linija"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222
#, python-format
msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)"
msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227
#, python-format
msgid "(b. %s)"
msgstr "(r. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229
#, python-format
msgid "(d. %s)"
msgstr "(u. %s)"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251
msgid ""
"\n"
"Breakdown by generation:\n"
msgstr ""
"\n"
"Broj osoba po generacijama:\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253
msgid "percent sign or text string|%"
msgstr "%"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260
msgid "Generation 1"
msgstr "Generacija 1"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261
msgid "Double-click to see people in generation"
msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u gegeraciji"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263
#, python-format
msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n"
msgstr " ima 1 od 1 osobe (%(percent)s complete)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Generacija %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267
#, python-format
msgid "Double-click to see people in generation %d"
msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u generaciji %d"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270
#, python-format
msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n"
msgstr[0] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n"
msgstr[1] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n"
msgstr[2] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osoba (%(percent)s završeno)\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273
msgid "All generations"
msgstr "Sve generacije"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274
msgid "Double-click to see all generations"
msgstr "Dvoklik za prikaz svih generacija"
#: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276
#, python-format
msgid " have %d individual\n"
msgid_plural " have %d individuals\n"
msgstr[0] " imaju %d osobu\n"
msgstr[1] " imaju %d osobe\n"
msgstr[2] " imaju %d osoba\n"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to view a quick report showing "
msgstr "<b>Dvostruki klik na redak za pregled/uređivanje podataka</b>"
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:174
#, python-format
msgid "%s - %s."
msgstr "%s - %s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:176
#, python-format
msgid "%s."
msgstr "%s."
#: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44
#, fuzzy
msgid "Double-click on a row to edit the selected event."
msgstr "<b>Dvostruki klik na redak za pregled/uređivanje podataka</b>"
#. Add types:
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120
msgid "View Type"
msgstr "Vrsta pogleda"
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103
#: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121
msgid "Quick Views"
msgstr "Brzi pogledi"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42
msgid "Click name to make person active\n"
msgstr "Klik na ime za postavljanje aktivne osobe\n"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43
msgid "Right-click name to edit person"
msgstr "Desni-klik za uređivanje osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71
#, python-format
msgid "Active person: %s"
msgstr "Aktivna osoba: %s"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87
#, python-format
msgid "%d. Partner: "
msgstr "%d. Partner: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91
#, python-format
msgid "%d. Partner: Not known"
msgstr "%d. Partner: nije poznat"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106
msgid "Parents:"
msgstr "Roditelji:"
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122
#, python-format
msgid " %d.a Mother: "
msgstr " %d.a Majka: "
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129
#: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133
#, python-format
msgid " %d.b Father: "
msgstr " %d.b Otac: "
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37
msgid ""
"Click name to change active\n"
"Double-click name to edit"
msgstr ""
"Klik na ime da postane aktivno\n"
"Dvostruki klik za uređivanje"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38
msgid "Log for this Session"
msgstr "Logovi za ovu sesiju"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44
msgid "Opened data base -----------\n"
msgstr "Otvorena baza podataka -----------\n"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56
msgid "Added"
msgstr "Dodano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54
msgid "Deleted"
msgstr "Obrisano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50
msgid "Edited"
msgstr "Uređivano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59
msgid "Selected"
msgstr "Odabrano"
#: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84
#, python-format
msgid "%(mother)s and %(father)s"
msgstr "%(mother)s i %(father)s"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55
msgid "Double-click item to see matches"
msgstr "Dvoklik na stavku za prikaz podudarnosti"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217
msgid "less than 1"
msgstr "manje od 1"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072
msgid "Individuals"
msgstr "Osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137
msgid "Number of individuals"
msgstr "Broj osoba"
#. -------------------------
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muškarci"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:546
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Žene"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147
msgid "Individuals with unknown gender"
msgstr "Osobe nepoznata spola"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Osobe bez datuma rođenja"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepovezane osobe"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189
msgid "Family Information"
msgstr "Informacije o obiteljima"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165
msgid "Number of families"
msgstr "Broj obitelji"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169
msgid "Unique surnames"
msgstr "Jedinstvena prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediji"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Osobe s multimedijskim objektima"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Ukupni broj referenci na multimedijske objekte"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata"
#: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Nedostajući mediji"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47
msgid "Double-click surname for details"
msgstr "Dvoklik na prezime za pojedinosti"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180
msgid "Number of surnames"
msgstr "Broj prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181
msgid "Min font size"
msgstr "najmanja veličina pisma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182
msgid "Max font size"
msgstr "najveća veličina pisma"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165
#: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107
msgid "Total unique surnames"
msgstr "Broj jedinstvenih prezimena"
#: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167
msgid "Total surnames showing"
msgstr "Broj prikazanih jedinstvena prezimena"
#. GUI setup:
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37
msgid "Enter text"
msgstr "Unos teksta"
#: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39
msgid "Enter your TODO list here."
msgstr "Unesite ovdje vašu listu zadataka."
#: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35
msgid ""
"Welcome to Gramps!\n"
"\n"
"Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n"
"\n"
"Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n"
"\n"
"Getting Started\n"
"\n"
"The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n"
"\n"
"You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps."
msgstr ""
"Dobrodošli u GRAMPS!\n"
"\n"
"GRAMPS je rodoslovni program namijenjena rodoslovnim istraživanjima. Iako sličan drugim takvim programima GRAMPS ima neka jedinstvena i moćna svojstva.\n"
"\n"
"GRAMPS je program otvorenog koda, što znači da je slobodno stvaranje i dijeljenje njegovih kopija. Razvijan je i održavan od široke grupe dobrovoljaca čiji je cilj da postane što napredniji ali isto tako i lagan za korištenje.\n"
"\n"
"Početak\n"
"\n"
"Prva stvar koju trebate napravit je stvaranje novog Obiteljskog Stabla. Za njegovo stvaranje (ponekad zvanog i bazom podataka) odaberite izbornik \"Obiteljska stabla\", podizbornik \"Uredi obiteljska stabla\", u otvorenom prozoru pritisnite gumb \"Novo\" i dajte ime vašem stablu. Za više pojedinosti pročitajte korisnička uputstva ili online upute na adresi http://gramps-project.org.\n"
"\n"
"Trenutno se nalazite na stranici Grampleti, na kojoj možete dodavati svoje vlastite gramplete (male korisničke programčiće za lakše korištenje i održavanje GRAMPS programa).\n"
"\n"
"Desnim klikom na pozadinu ove stranice možete dodati nove gramplete ili promijeniti broj stupaca u kojim će biti prikazani. Povlačenjem gumba Postavke možete premještati gramplete po stranici ili ih potpuno odvojiti od ovog prozora. Grampleti koji ostanu odvojeni nakon zatvaranja programa takvi se i učitavaju prilikom sljedećega pokretanja."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90
msgid "No Home Person set."
msgstr "Početna osoba nije postavljena."
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253
msgid "first name unknown"
msgstr "nepoznato ime"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256
msgid "surname unknown"
msgstr "nepoznato prezime"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371
msgid "(person with unknown name)"
msgstr "(osoba nepoznatog imena)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273
msgid "birth event missing"
msgstr "nedostajući događaj rođenja"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382
#, python-format
msgid ": %(list)s\n"
msgstr ": %(list)s\n"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294
msgid "person not complete"
msgstr "nepotpuna osoba"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367
msgid "(unknown person)"
msgstr "(nepoznata osoba)"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373
#, python-format
msgid "%(name1)s and %(name2)s"
msgstr "%(name1)s i %(name2)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342
msgid "marriage event missing"
msgstr "nedostajući događaj vjenčanja"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344
msgid "relation type unknown"
msgstr "nepoznata vrsta veze"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378
msgid "family not complete"
msgstr "nepotpuna obitelj"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393
msgid "date unknown"
msgstr "nepoznat datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395
msgid "date incomplete"
msgstr "nepotpun datum"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399
msgid "place unknown"
msgstr "nepoznato mjesto"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402
#, python-format
msgid "%(type)s: %(list)s"
msgstr "%(type)s: %(list)s"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410
msgid "spouse missing"
msgstr "nedostaje supružnik"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414
msgid "father missing"
msgstr "nedostaje otac"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418
msgid "mother missing"
msgstr "nedostaje majka"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422
msgid "parents missing"
msgstr "nedostaju roditelji"
#: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429
#, python-format
msgid ": %s\n"
msgstr ": %s\n"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31
msgid "Family Lines Graph"
msgstr "Dijagram obiteljskih ogranaka"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32
msgid "Produces family line graphs using GraphViz."
msgstr "Izrađuje grafikon obiteljskih ogranaka pomoću programa GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54
msgid "Hourglass Graph"
msgstr "Grafikon u obliku pješčanog sata"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55
msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz."
msgstr "Izrađuje grafikon u obliku pješčanog sata koristeći GraphViz."
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Grafikon srodstva"
#: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77
msgid "Produces relationship graphs using Graphviz."
msgstr "Izrađuje grafikon srodstva pomoću programa GraphViz."
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constant options items
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66
msgid "B&W outline"
msgstr "Crno bijeli rub"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71
msgid "Coloured outline"
msgstr "Rub u boji"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72
msgid "Colour fill"
msgstr "Ispuna bojom"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110
msgid "People of Interest"
msgstr "Osobe"
#. --------------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113
msgid "People of interest"
msgstr "Uključene osobe"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114
msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"."
msgstr "Uključene osobe se koriste kao polazišna točka u utvrđivanju obiteljskih ogranaka."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119
msgid "Follow parents to determine family lines"
msgstr "Prati roditelje za utvrđivanje obiteljskog ogranka"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120
msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Roditelji i njihovi preci će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124
msgid "Follow children to determine \"family lines\""
msgstr "Prati djecu za utvrđivanje obiteljskog ogranka"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126
msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"."
msgstr "Djeca će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131
msgid "Try to remove extra people and families"
msgstr "Pokušaj ukloniti suvišne osobe i obitelji"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132
msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"."
msgstr "Osobe i obitelji koji nisu direktno povezani sa uključenim osobama će biti izuzeti kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka."
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139
msgid "Family Colours"
msgstr "Boje obitelji"
#. ----------------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142
msgid "Family colours"
msgstr "Boje obitelji"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143
msgid "Colours to use for various family lines."
msgstr "Boje za prikaz pojedinih obiteljskih ogranaka."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543
msgid "The colour to use to display men."
msgstr "Boja za prikaz muškaraca."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547
msgid "The colour to use to display women."
msgstr "Boja za prikaz žena."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551
msgid "The colour to use when the gender is unknown."
msgstr "Boja za prikaz osoba nepoznatog spola."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193
#: ../src/plugins/view/familyview.py:112
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044
msgid "Families"
msgstr "Obitelji"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556
msgid "The colour to use to display families."
msgstr "Boja za prikaz obitelji."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167
msgid "Limit the number of parents"
msgstr "Ograničiti broj roditelja"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176
msgid "The maximum number of ancestors to include."
msgstr "Najveći broj uključenih predaka."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179
msgid "Limit the number of children"
msgstr "Ograničiti broj djece"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198
msgid "The maximum number of children to include."
msgstr "Najveći broj uključene djece"
#. --------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516
msgid "Include thumbnail images of people"
msgstr "Uključi umanjenu sličicu osoba"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202
msgid "Thumbnail location"
msgstr "Smještaj umanjenih sličica"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523
msgid "Above the name"
msgstr "Iznad imena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524
msgid "Beside the name"
msgstr "Pored imena"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526
msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name"
msgstr "Smještaj umanjenih sličica u odnosu na ime"
#. ---------------------
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83
msgid "Options"
msgstr "Postavke"
#. ---------------------
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534
msgid "Graph coloring"
msgstr "Boje grafikona"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216
msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom ukoliko nisu određene druge boje ispune. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom."
#. see bug report #2180
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:566
msgid "Use rounded corners"
msgstr "Uključi zaobljene rubove"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568
msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men."
msgstr "Koristi zaobljene kutove za razlikovanje žene i muškaraca."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227
msgid "Include dates"
msgstr "Uključi datume"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228
msgid "Whether to include dates for people and families."
msgstr "Uključuje datume za osobe i obitelji."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ograniči prikaz datuma na godinu"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:492
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ispisuje samo godine, ne prikazuje ni mjesece, dane, približne datume i razdoblja."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239
msgid "Include places"
msgstr "Uključi mjesta"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240
msgid "Whether to include placenames for people and families."
msgstr "Uključuje imena mjesta za osobe i obitelji."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245
msgid "Include the number of children"
msgstr "Uključi broj djece"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246
msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child."
msgstr "Uključuje broj djece za obitelji s više od jednog djeteta."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251
msgid "Include private records"
msgstr "Uključi privatne zapise"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252
msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private."
msgstr "Uključiti privatne zapise o imenima, obiteljima i datumima."
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405
msgid "Generating Family Lines"
msgstr "Izrada obiteljskih ogranaka"
#. start the progress indicator
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259
msgid "Starting"
msgstr "Početak"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411
msgid "Finding ancestors and children"
msgstr "Traženje predaka i djece"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434
msgid "Writing family lines"
msgstr "Zapisivanje obiteljskih ogranaka"
#: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:975
#, python-format
msgid "%d children"
msgstr "%d djece"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67
msgid "Colored outline"
msgstr "Rub u boji"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68
msgid "Color fill"
msgstr "Ispuna bojom"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262
msgid "The Center person for the graph"
msgstr "Središnja osoba grafikona"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332
msgid "Max Descendant Generations"
msgstr "Najveći broj generacija potomaka"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266
msgid "The number of generations of descendants to include in the graph"
msgstr "Broj generacija potomaka koje će biti uključene u izvješće"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336
msgid "Max Ancestor Generations"
msgstr "Najveći broj generacija predaka"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271
msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph"
msgstr "Broj generacija predaka koje će biti uključene u izvješće"
#. ###############################
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531
msgid "Graph Style"
msgstr "Stil dijagrama"
#: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:537
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Preci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Preci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Preci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Preci"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473
msgid "Determines what people are included in the graph"
msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:485
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:486
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti u oznake grafikona."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497
msgid "Use place when no date"
msgstr "Koristiti mjesto kad nema datuma"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:498
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used."
msgstr "Kad nisu dostupni datumi rođenja, vjenčanja ili smrti upotrijebiti će se polje sa imenom mjesta."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503
msgid "Include URLs"
msgstr "Uključi URL adrese"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:504
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report."
msgstr "Uključi URL u sva čvorišta za stvaranje PDF i imagemap datoteka koje sadrže poveznice na stranice stvorene izvješćem: Obiteljska web stranica."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:511
msgid "Include IDs"
msgstr "Uključi ID oznake"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:512
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Uključi osobne i obiteljske ID oznake."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518
msgid "Whether to include thumbnails of people."
msgstr "Uključuje umanjenu sličicu osoba."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522
msgid "Thumbnail Location"
msgstr "Smještaj umanjenih sličica"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Smjer strelice"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Odabir smjera koji pokazuje strelica."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:573
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Označi točkastim linijama ne-krvna srodstva"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Ne-krvna srodstva će biti prikazana točkastim linijama u grafikonu."
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:578
msgid "Show family nodes"
msgstr "Prikaži sve čvorove"
#: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Obitelji će biti prikazane kao elipse, povezane sa roditeljima i djecom."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34
msgid "Import data from CSV files"
msgstr "Uvoz podataka iz CSV datoteke"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71
msgid "Import data from GeneWeb files"
msgstr "Uvoz podataka iz GeneWeb datoteke"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88
msgid "Gramps package (portable XML)"
msgstr "GRAMPS paket (prijenosni XML)"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89
#, fuzzy
msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)"
msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS paketa (XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama)."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107
msgid "Gramps XML Family Tree"
msgstr "Gramps XML Obiteljsko stablo"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108
msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format."
msgstr "GRAMPS XML baza podataka je tekstualna inačica obiteljskog stabla. Združiva je sa sadašnjom inačicom formata GRAMPS baze podataka, za čitanje i pisanje."
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128
msgid "Gramps 2.x database"
msgstr "GRAMPS 2.x baza podataka"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129
msgid "Import data from Gramps 2.x database files"
msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS 2.x baze podataka"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146
msgid "Pro-Gen"
msgstr "&Projekt"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147
msgid "Import data from Pro-Gen files"
msgstr "Uvoz podataka iz Pro-Gen datoteke"
#: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165
msgid "Import data from vCard files"
msgstr "Uvoz podataka iz vCard datoteka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176
msgid "Given name"
msgstr "Ime"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180
msgid "Call name"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232
msgid "Death cause"
msgstr "Uzrok smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128
msgid "Gramps ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249
msgid "Parent2"
msgstr "Roditelj2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253
msgid "Parent1"
msgstr "Roditelj1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266
msgid "given name"
msgstr "ime"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271
msgid "call"
msgstr "Pozivni broj"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279
msgid "gender"
msgstr "spol"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332
msgid "source"
msgstr "izvor"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283
msgid "note"
msgstr "bilješka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286
msgid "birth place"
msgstr "mjesto rođenja"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292
msgid "birth source"
msgstr "izvor rođenja"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295
msgid "baptism place"
msgstr "mjesto krštenja"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298
msgid "baptism date"
msgstr "datum krštenja"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301
msgid "baptism source"
msgstr "izvor podataka o krštenju"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304
msgid "burial place"
msgstr "mjesto pogreba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307
msgid "burial date"
msgstr "datum pogreba"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310
msgid "burial source"
msgstr "izvor podataka o pogrebu"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313
msgid "death place"
msgstr "mjesto smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319
msgid "death source"
msgstr "izvor smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322
msgid "death cause"
msgstr "uzrok smrti"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327
msgid "person"
msgstr "osoba"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330
msgid "child"
msgstr "dijete"
#. ----------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337
msgid "mother"
msgstr "majka"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339
msgid "parent2"
msgstr "roditelj2"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341
msgid "father"
msgstr "otac"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343
msgid "parent1"
msgstr "roditelj1"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345
msgid "marriage"
msgstr "vjenčanje"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349
msgid "place"
msgstr "mjesto"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s ne može biti otvoren\n"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386
#, python-format
msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s"
msgstr "greška u formatu: datoteka %(fname)s, redak %(line)d: %(zero)s"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437
msgid "CSV Import"
msgstr "Uvoz CVS"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438
msgid "Reading data..."
msgstr "Čitanje podataka..."
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:802
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144
#, python-format
msgid "Import Complete: %d second"
msgid_plural "Import Complete: %d seconds"
msgstr[0] "Uvoz završen za: %d sekundu"
msgstr[1] "Uvoz završen za: %d sekunde"
msgstr[2] "Uvoz završen za: %d sekundi"
#: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803
msgid "CSV import"
msgstr "uvoz CVS"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117
msgid "Invalid GEDCOM file"
msgstr "Neispravna GEDCOM datoteka"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118
#, python-format
msgid "%s could not be imported"
msgstr "%s ne može biti uvezen"
#: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135
msgid "Error reading GEDCOM file"
msgstr "Greška prilikom čitanja GEDCOM datoteke"
#: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Uvoz GeneWeb"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1013
msgid "Rebuild reference map"
msgstr "Preoblikuj mapu referenci"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2774
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2787
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2646
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s ne može biti otvoren"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2788
msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps."
msgstr "Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS."
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2925
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Grupno ime %(key)s zajedno sa %(present)s nije promijenilo grupiranje u %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2939
msgid "Import database"
msgstr "Uvezi bazu podataka"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76
msgid "Pro-Gen data error"
msgstr "Pro-Gen greška u podacima"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157
msgid "Not a Pro-Gen file"
msgstr "Nije Pro-Gen datoteka"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372
#, python-format
msgid "Field '%(fldname)s' not found"
msgstr "Zapis '%(fldname)s' nije pronađen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447
#, python-format
msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s"
msgstr "Nije moguće pronaći DEF datoteku: %(deffname)s"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489
msgid "Import from Pro-Gen"
msgstr "Uvoz iz Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505
msgid "Pro-Gen import"
msgstr "Uvoz Pro-Gen"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691
#, python-format
msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)"
msgstr "datum ne odgovara: '%(text)s' (%(msg)s)"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771
msgid "Importing individuals"
msgstr "Uvoz osoba"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046
msgid "Importing families"
msgstr "Uvoz obitelji"
#. The records are numbered 1..N
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231
msgid "Adding children"
msgstr "Dodavanje djece"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242
#, python-format
msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)"
msgstr "nije moguće pronaći oca za I%(person)s (otac=%(id)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245
#, python-format
msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)"
msgstr "nije moguće pronaći majku za I%(person)s (majka=%(mother)d)"
#: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146
msgid "vCard import"
msgstr "vCard uvoz"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72
#, python-format
msgid "Could not create media directory %s"
msgstr "Nije moguće stvaranje medijskoga direktorija: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76
#, python-format
msgid "Media directory %s is not writable"
msgstr "Nije moguće zapisivanje u direktoriju za medije: %s"
#. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in
#. it, have him remove it!
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81
#, python-format
msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process"
msgstr "Medijski direktorij %s već postoji. Prvo ga obrišite, a zatim nastavite sa postupkom uvoza"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Greška prilikom otpakiravanja u %s"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Postavke relativna staze medija"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107
#, python-format
msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Osnovna staza do medija ovog obiteljskog stabla je %s. Razmislite o upotrebi jednostavnije staze. Nju možete promijeniti u postavkama."
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116
msgid "Cannot set base media path"
msgstr "Nije moguće postaviti osnovnu stazu medija"
#: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117
#, python-format
msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr "Obiteljsko stablo u koje ste uvezli podatke koristi osnovnu putanju do medija: %(orig_path)s. Uvezeni multimedijski objekti koriste relativnu putanju u odnosu na: %(path)s. Možete promijeniti putanju do medija u postavkama ili je pretvoriti u već postojeću. Možete to učiniti premještanjem multimedije na novo mjesto i korištenjem Upravitelja medija."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Support functions
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s od %(family)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:127
#, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s od %(person)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:144
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Greška čitanja %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:145
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database."
msgstr "Datoteka je oštećena ili nije odgovarajuća GRAMPS baza."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250
#, python-format
msgid " %(id)s - %(text)s\n"
msgstr " %(id)s - %(text)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254
#, python-format
msgid " Family %(id)s\n"
msgstr " Obitelj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256
#, python-format
msgid " Source %(id)s\n"
msgstr " Izvor %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258
#, python-format
msgid " Event %(id)s\n"
msgstr " Događaj %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260
#, python-format
msgid " Media Object %(id)s\n"
msgstr " Medij %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262
#, python-format
msgid " Place %(id)s\n"
msgstr " Mjesto %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264
#, python-format
msgid " Repository %(id)s\n"
msgstr " Spremište %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266
#, python-format
msgid " Note %(id)s\n"
msgstr " Zabilješka %(id)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268
#, python-format
msgid " Tag %(name)s\n"
msgstr " Oznaka %(name)s\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275
#, python-format
msgid " People: %d\n"
msgstr " Osobe: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:276
#, python-format
msgid " Families: %d\n"
msgstr " Obitelji: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277
#, python-format
msgid " Sources: %d\n"
msgstr " Izvori: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278
#, python-format
msgid " Events: %d\n"
msgstr " Događaji: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279
#, python-format
msgid " Media Objects: %d\n"
msgstr " Mediji: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280
#, python-format
msgid " Places: %d\n"
msgstr " Mjesta: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281
#, python-format
msgid " Repositories: %d\n"
msgstr " Spremišta: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282
#, python-format
msgid " Notes: %d\n"
msgstr " Zabilješke: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283
#, fuzzy, python-format
msgid " Tags: %d\n"
msgstr " Mjesta: %d\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285
msgid "Number of new objects imported:\n"
msgstr "Broj uvezenih novih objekata:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294
msgid ""
"\n"
"\n"
"Objects merged-overwritten on import:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Objekti spojeni/prebrisani prilikom uvoza:\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300
msgid ""
"\n"
"Media objects with relative paths have been\n"
"imported. These paths are considered relative to\n"
"the media directory you can set in the preferences,\n"
"or, if not set, relative to the user's directory.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uvezen je medijski objekt sa relativnom stazom.\n"
"Ovakve staze su relativne prema medijskom direktoriju\n"
"kojega možete odrediti u postavkama ili ako on nije\n"
"određen, relativne u odnosu na korisnički direktorij.\n"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:801
msgid "Could not change media path"
msgstr "Ne mogu promijeniti stazu do medija"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:802
#, python-format
msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences."
msgstr "Staza: %s otvorene datoteke je u suprotnosti sa stazom medija obiteljskog stabla. Zadržana je originalna staza medija. Kopirajte datoteke u ispravni direktorij ili promijenite stazu u postavkama."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:814
msgid "Gramps XML import"
msgstr "Gramps XML uvoz"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2115
#, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Imena svjedoka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1347
#, python-format
msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s"
msgstr "Grupno ime %(key)s zajedno sa %(parent)s nije promijenilo grupiranje u %(value)s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2006
#, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentar svjedoka: %s"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2664
#, python-format
msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again."
msgstr "gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(newer)s programa GRAMPS dok vi koristite stariju inačicu %(older)s. Datoteka neće biti uvezena. Nadogradite GRAMPS na najnoviju inačicu i pokušajte ponovno."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2676
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" for more info."
msgstr ""
".gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(oldgramps)s programa GRAMPS dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Datoteka neće biti uvezena. Upotrijebite stariju inačicu programa GRAMPS koja podržava inačicu %(xmlversion)s xml formata.\n"
"Pogledajte\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
" za više informacija."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2691
msgid "The file will not be imported"
msgstr "Datoteka ne može biti uvezena"
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2694
#, python-format
msgid ""
"The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n"
"See\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"for more info."
msgstr ""
".gramps datoteka koju pokušavate uvesti je napravljena u inačici %(oldgramps)s programa Gramps dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n"
"\n"
"Provjerite ispravnost i cjelovitost uvezenih podataka. U slučaju problema molimo vas da prijavite grešku i u međuvremenu koristite stariju inačicu programa za uvoz xml podataka inačice %(xmlversion)s.\n"
"Pogledajte\n"
" http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n"
"za više podataka."
#: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2711
msgid "Old xml file"
msgstr "Stara XML datoteka"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1662
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated."
msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštečena. Izgleda da je skraćena."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1736
#, python-format
msgid "Import from GEDCOM (%s)"
msgstr "Uvoz iz GEDCOM (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2300
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM Uvoz"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2556
#, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Linija %d nije razumljiva te je stoga ignorirana."
#. empty: discard, with warning and skip subs
#. Note: level+2
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4440
#, python-format
msgid "Line %d: empty event note was ignored."
msgstr "Linija %d: prazna zabilješka o događaju te je stoga ignorirana."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5153
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5789
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ne mogu uvesti %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5554
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Uvezi iz %s"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588
#, python-format
msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!"
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5589
#, fuzzy
msgid "Look for nameless events."
msgstr "Traženje praznih zapisa o događajima"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5647
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5659
#, python-format
msgid "Line %d: empty note was ignored."
msgstr "Redak %d: prazna zabilješka preskočena."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5698
#, python-format
msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d"
msgstr "preskočeno %(skip)d zavisnih u %(line)d. redku"
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5965
msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker."
msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštećena. Izgleda da datoteka koristi UTF-16 kodirani znakovni skup ali nema BOM oznake."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5968
msgid "Your GEDCOM file is empty."
msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je prazna."
#: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6031
#, python-format
msgid "Invalid line %d in GEDCOM file."
msgstr "Neispravna linija %d u GEDCOM datoteki."
#. First is used as default selection.
#. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50
msgid "Unicode UTF-8 (recommended)"
msgstr "Unicode UTF-8 (preporučeno)"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106
msgid "Standard copyright"
msgstr "Uobičajena oznaka autorskih prava"
#. This must match _CC
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Bez prerada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Bez prerada"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima"
#: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez napomene o autorskim pravima"
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "On je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ona je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rođen je %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Rođena je %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117
#, python-format
msgid "Born %(birth_date)s."
msgstr "Rođenje %(birth_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Rođen je %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Rođena je %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131
#, python-format
msgid "Born %(modified_date)s."
msgstr "Rođenje %(modified_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s rođen(a) %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Ova osoba je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "This person was born in %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Rođen je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Rođena je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159
#, python-format
msgid "Born %(month_year)s."
msgstr "Rođenje %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s je rođen u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s je rođena u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Ova osoba je rođena u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođen je u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođena je u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173
#, python-format
msgid "Born in %(birth_place)s."
msgstr "Rođenje u mjestu %(birth_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d. godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. mjeseca života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Smrt %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenj."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. danu nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d gofini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s %(age)d mjeseci nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s %(age)d. dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d mjeseca života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s."
msgstr "Smrt %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365
#, python-format
msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Umro je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Umrla je %(death_date)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d. dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d danu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Umro je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(month_year)s %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Umrla je %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(month_year)s %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s."
msgstr "Smrt %(month_year)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459
#, python-format
msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu: %(death_place)s u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu: %(death_place)s %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s %(age)d mjeseci nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godine."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507
#, python-format
msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s je umro %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d mjesecu života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s je umrla %(age)d dana života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Ova osoba je umrla u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Ova osoba je umrla %(age)d mjeseci nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Ova osoba je umrla %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umro je u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umro je %(age)d mjeseci nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umro je %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Umrla je u %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Umrla je %(age)d mjeseci nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Umrla je %(age)d dana nakon rođenja."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d years)."
msgstr "Smrt %(age)d godini života."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d months)."
msgstr "Smrt (age %(age)d months)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554
#, python-format
msgid "Died (age %(age)d days)."
msgstr "Smrt (age %(age)d days)."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592
#, python-format
msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624
#, python-format
msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656
#, python-format
msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan je u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopana je u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672
#, python-format
msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je pokopan%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678
#, python-format
msgid "He was buried%(endnotes)s."
msgstr "On je pokopan%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je pokopana%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682
#, python-format
msgid "She was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ona je pokopana%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686
#, python-format
msgid "This person was buried%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je pokopana%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688
#, python-format
msgid "Buried%(endnotes)s."
msgstr "Pokopan(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "On je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "On je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715
#, python-format
msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719
#, python-format
msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723
#, python-format
msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725
#, python-format
msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747
#, python-format
msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751
#, python-format
msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757
#, python-format
msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779
#, python-format
msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783
#, python-format
msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787
#, python-format
msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789
#, python-format
msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795
#, python-format
msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799
#, python-format
msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803
#, python-format
msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805
#, python-format
msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810
#, python-format
msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811
#, python-format
msgid "He was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Bio je kršten%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814
#, python-format
msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je bila krštena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815
#, python-format
msgid "She was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819
#, python-format
msgid "This person was baptised%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821
#, python-format
msgid "Baptised%(endnotes)s."
msgstr "Kršten/a%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s u %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848
#, python-format
msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852
#, python-format
msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856
#, python-format
msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858
#, python-format
msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880
#, python-format
msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884
#, python-format
msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888
#, python-format
msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890
#, python-format
msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912
#, python-format
msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916
#, python-format
msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920
#, python-format
msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922
#, python-format
msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928
#, python-format
msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932
#, python-format
msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936
#, python-format
msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938
#, python-format
msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943
#, python-format
msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944
#, python-format
msgid "He was christened%(endnotes)s."
msgstr "Kršten je%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947
#, python-format
msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s je krštena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948
#, python-format
msgid "She was christened%(endnotes)s."
msgstr "Krštena je%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952
#, python-format
msgid "This person was christened%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954
#, python-format
msgid "Christened%(endnotes)s."
msgstr "Kršten(a)%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ova osoba je dijete od %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972
#, python-format
msgid "Child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Dijete od: %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "On je sin od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "On je bio sin od %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983
#, python-format
msgid "Son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Sin od: %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ona je kćer od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Ona je bila kćer od %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Kći od: %(father)s i %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Ova osoba je dijete od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Ova osoba je bila dijete od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008
#, python-format
msgid "Child of %(father)s."
msgstr "Dijete od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "On je sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "On je bio sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019
#, python-format
msgid "Son of %(father)s."
msgstr "Sin od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Ona je kći od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Ona je bila kći od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030
#, python-format
msgid "Daughter of %(father)s."
msgstr "Kći od: %(father)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je dijete od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Ova osoba je dijete od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044
#, python-format
msgid "Child of %(mother)s."
msgstr "Dijete od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je sin od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova majka je %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Njegova majka je bila %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055
#, python-format
msgid "Son of %(mother)s."
msgstr "Sin od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je kći od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ona je kći od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Ona je bila kći od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066
#, python-format
msgid "Daughter of %(mother)s."
msgstr "Kći od: %(mother)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčanje: %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoab se vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185
#, python-format
msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženio je i %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Udala se i za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192
#, python-format
msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženjen(a) i sa: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288
#, python-format
msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317
#, python-format
msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314
#, python-format
msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315
#, python-format
msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316
#, python-format
msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433
#, python-format
msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434
#, python-format
msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435
#, python-format
msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436
#, python-format
msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440
#, python-format
msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441
#, python-format
msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442
#, python-format
msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443
#, python-format
msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Veza i sa %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103
#: ../src/plugins/view/eventview.py:85
#: ../src/plugins/view/familyview.py:84
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:97
#: ../src/plugins/view/noteview.py:81
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/repoview.py:94
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:81
msgid "Last Changed"
msgstr "Zadnja promjena"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364
msgid "Add a new person"
msgstr "Dodaj novu osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Uredi odabranu osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113
msgid "Delete the selected person"
msgstr "Ukloni odabranu osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Brisanje osobe će ukloniti osobu iz baze podataka."
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297
msgid "_Delete Person"
msgstr "_Obriši Osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Obriši Osobu (%s)"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820
#: ../src/plugins/view/relview.py:411
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtera Osobe"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356
#, fuzzy
msgid "Web Connection"
msgstr "Kolekcija"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366
msgid "Remove the Selected Person"
msgstr "Ukloni odabranu osobu"
#: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "Place Name"
msgstr "Naziv mjesta"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133
msgid "Church Parish"
msgstr "Župa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1014
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441
msgid "Latitude"
msgstr "Zemljopisna širina"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1015
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442
msgid "Longitude"
msgstr "Zemljopisna dužina"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Uredi odabrano mjesto"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Obriši odabrano mjesto"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160
msgid "Loading..."
msgstr "Učitavanje ..."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161
msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokušaj prikaza odabranih lokacija na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164
msgid "Select a Map Service"
msgstr "Odabir pružatelja usluge"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166
msgid "_Look up with Map Service"
msgstr "Potraži na web karti"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168
msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)"
msgstr "Pokušaj prikaza ove lokacije na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra Mjesto"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258
msgid "No map service is available."
msgstr "Nema dostupnih servisa mapa"
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259
msgid "Check your installation."
msgstr "Provjerite vašu instalaciju."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267
msgid "No place selected."
msgstr "Nije odabrano mjesto."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268
msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections."
msgstr "Trebate odabrati mjesto koje će biti prikazano na karti. Neki pružatelji usluga web kartografije omogućavaju višestruke odabire."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Ne mogu spojiti mjesta."
#: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Točno dva mjesta moraju biti odabrana za izvođenje spajanja mjesta. Drugu mjesto možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabrano mjesto."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32
msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents."
msgstr "Omogućava upotrebu Cairo biblioteka za izradu dokumenata."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51
msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings"
msgstr "Pomoćna klasa za formatiranje"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69
msgid "Provides GEDCOM processing functionality"
msgstr "Omogućava procesuiranje GEDCOM formata"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86
msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export."
msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost GRAMPS XML uvoza/izvoza."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105
msgid "Base class for ImportGrdb"
msgstr "Osnovna klasa za ImportGrdb"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123
msgid "Provides holiday information for different countries."
msgstr "Pruža informacije o praznicima za različite zemlje"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141
msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja HTML datotekama koristeći DocBackend."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159
msgid "Common constants for html files."
msgstr "Uobičajene konstante za html datoteke."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177
msgid "Manages an HTML DOM tree."
msgstr "Upravlja HTML DOM stablom"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195
msgid "Provides base functionality for map services."
msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost sustavu mapa."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212
msgid "Provides Textual Narration."
msgstr "Omogućava tekstualne opise."
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229
msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend."
msgstr "Upravlja ODF datotekama koristeći DocBackend"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246
msgid "Provides Textual Translation."
msgstr "Omogućava tekstualne prijevode"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263
msgid "Provides the Base needed for the List People views."
msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis osoba"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280
msgid "Provides the Base needed for the List Place views."
msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis mjesta"
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297
msgid "Provides variable substitution on display lines."
msgstr ""
#: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313
#, fuzzy
msgid "Provides the base needed for the ancestor and "
msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis mjesta"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109
#, python-format
msgid "%(language)s (%(country)s)"
msgstr "%(language)s (%(country)s)"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686
msgid "Top Left"
msgstr "Gore lijevo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687
msgid "Top Right"
msgstr "Gore desno"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688
msgid "Bottom Left"
msgstr "Dolje lijevo"
#: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689
msgid "Bottom Right"
msgstr "Dolje desno"
#. =====================================
#. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard
#. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and
#. it shall remove; and nothing shall be impossible to you."
#. Romans 1:17
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1
msgid "2 of Hanuka"
msgstr "Drugi dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2
msgid "2 of Passover"
msgstr "Drugi dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3
msgid "2 of Sukot"
msgstr "Drugi dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4
msgid "3 of Hanuka"
msgstr "Treći dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5
msgid "3 of Passover"
msgstr "Treći dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6
msgid "3 of Sukot"
msgstr "Treći dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7
msgid "4 of Hanuka"
msgstr "Četvrti dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8
msgid "4 of Passover"
msgstr "Četvrti dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9
msgid "4 of Sukot"
msgstr "Četvrti dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10
msgid "5 of Hanuka"
msgstr "Peti dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11
msgid "5 of Passover"
msgstr "Peti dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12
msgid "5 of Sukot"
msgstr "Peti dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13
msgid "6 of Hanuka"
msgstr "Šesti dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14
msgid "6 of Passover"
msgstr "Šesti dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15
msgid "6 of Sukot"
msgstr "Šesti dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16
msgid "7 of Hanuka"
msgstr "Sedmi dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17
msgid "7 of Passover"
msgstr "Sedmi dan Pesaha"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18
msgid "7 of Sukot"
msgstr "Sedmi dan Sukota"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19
msgid "8 of Hanuka"
msgstr "Osmi dan Hanuke"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bugarska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22
msgid "Chile"
msgstr "Čile"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24
msgid "Croatia"
msgstr "Hrvatska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25
msgid "Czech Republic"
msgstr "Češka Republika"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26
msgid "England"
msgstr "Engleska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27
msgid "Finland"
msgstr "Finska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "France"
msgstr "Francuska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29
msgid "Germany"
msgstr "Njemačka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30
msgid "Hanuka"
msgstr "Hanuka"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31
msgid "Jewish Holidays"
msgstr "Židovski praznici"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32
msgid "Passover"
msgstr "Pesah"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34
msgid "Rosh Ha'Shana"
msgstr "Roš Hašana"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35
msgid "Rosh Ha'Shana 2"
msgstr "Drugi dan Roš Hašane"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36
msgid "Shavuot"
msgstr "Šavuot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37
msgid "Simhat Tora"
msgstr "Simhat Tora"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38
msgid "Sukot"
msgstr "Sukot"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39
msgid "Sweden - Holidays"
msgstr "Švedska"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "United States of America"
msgstr "Sjedinjene Američke Države"
#: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kipur"
#. Make upper case of translaed country so string search works later
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61
msgid "Sweden"
msgstr "Švedska"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48
msgid "Denmark"
msgstr "Danska"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74
msgid " parish"
msgstr " župa"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78
msgid " state"
msgstr " pokrajina/država"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136
#, python-format
msgid "Latitude not within %s to %s\n"
msgstr "Latituda nije između %s i %s\n"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137
#, python-format
msgid "Longitude not within %s to %s"
msgstr "Longituda nije između %s i %s"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171
msgid "Eniro map not available"
msgstr "EniroMape nisu dostupne"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167
msgid "Coordinates needed in Denmark"
msgstr "Koordinate potrebne u Danskoj"
#: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172
msgid ""
"Latitude and longitude,\n"
"or street and city needed"
msgstr ""
"Potrebna je latituda i longituda\n"
"ili naziv grada i ulice"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31
msgid "EniroMaps"
msgstr "EniroMape"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32
msgid "Opens on kartor.eniro.se"
msgstr "Otvara kartor.eniro.se"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50
msgid "GoogleMaps"
msgstr "Google Mape"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51
msgid "Open on maps.google.com"
msgstr "Otvara maps.google.com"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69
msgid "OpenStreetMap"
msgstr "OpenStreetMape"
#: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70
msgid "Open on openstreetmap.org"
msgstr "Otvara openstreetmap.org"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages the %s"
msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53
#, python-format
msgid "People probably alive and their ages on %s"
msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost na %s"
#: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%d matches.\n"
msgstr ""
"\n"
"pronađeno: %d .\n"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56
#, python-format
msgid "Sorted events of %s"
msgstr "%s: razvrstani događaji"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Event Type"
msgstr "Tip događaja"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Date"
msgstr "Datum događaja"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114
msgid "Event Place"
msgstr "Mjesto događaja"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98
#, python-format
msgid ""
"Sorted events of family\n"
" %(father)s - %(mother)s"
msgstr ""
"Razvrstani događaji u obitelji\n"
" %(father)s - %(mother)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113
msgid "Family Member"
msgstr "Član Obitelji"
#: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112
msgid "Personal events of the children"
msgstr "Osobni događaji djece"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71
msgid "Home person not set."
msgstr "Početna osoba nije postavljena."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s su ista osoba."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s od %(active_person)s."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu direktno povezani."
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:"
msgstr "Svojtačko srodstvo između %(person)s i %(active_person)s:"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206
#, python-format
msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s"
msgstr "Srodstvo %(person)s i %(active_person)s"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267
#, python-format
msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor"
msgstr "Detaljni prikaz povezanosti %(person)s i zajedničkog pretka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270
msgid "Name Common ancestor"
msgstr "Ime zajedničkog pretka"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271
msgid "Parent"
msgstr "Roditelj"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287
#: ../src/plugins/view/relview.py:394
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314
msgid "Partial"
msgstr "Djelomično"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333
msgid "Remarks with inlaw family"
msgstr "Napomene o svojtačkom srodstvu"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335
msgid "Remarks"
msgstr "Napomene"
#: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337
msgid "The following problems were encountered:"
msgstr "Slijedeći problemi su se pojavili:"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32
#, python-format
msgid "People who have the '%s' Attribute"
msgstr "Osobe sa svojstvom: '%s'"
#: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45
#, python-format
msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n"
msgstr "Ukupno %d osoba sa istim svojstvom.\n"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41
msgid "Filtering_on|all people"
msgstr "sve osobe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42
msgid "Filtering_on|males"
msgstr "muškarci"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43
msgid "Filtering_on|females"
msgstr "žene"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45
msgid "Filtering_on|people with unknown gender"
msgstr "osobe nepoznata spola"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47
msgid "Filtering_on|people with incomplete names"
msgstr "osobe sa nepotpunim imenima"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49
msgid "Filtering_on|people with missing birth dates"
msgstr "osobe bez poznatog datuma rođenja"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50
msgid "Filtering_on|disconnected people"
msgstr "nepovezane osobe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51
msgid "Filtering_on|all families"
msgstr "sve obitelji"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52
msgid "Filtering_on|unique surnames"
msgstr "jedinstvena prezimena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53
msgid "Filtering_on|people with media"
msgstr "osobe sa slikama"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54
msgid "Filtering_on|media references"
msgstr "reference medija"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55
msgid "Filtering_on|unique media"
msgstr "jedinstveni mediji"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56
msgid "Filtering_on|missing media"
msgstr "Filtering_on|missing media"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57
msgid "Filtering_on|media by size"
msgstr "mediji po veličini"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58
msgid "Filtering_on|list of people"
msgstr "spisak osoba"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70
#, fuzzy
msgid "Summary counts of current selection"
msgstr "Spremi trenutni set odabranih postavki"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72
msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items."
msgstr ""
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Object"
msgstr "Stavka"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74
msgid "Count/Total"
msgstr "Ukupno"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:163
msgid "People"
msgstr "Osobe"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106
#, python-format
msgid "Filtering on %s"
msgstr "Filtriranje: %s"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149
msgid "Name type"
msgstr "Vrsta imena"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258
msgid "birth event but no date"
msgstr "događaj rođenja bez datuma"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261
msgid "missing birth event"
msgstr "nedostajući događaj rođenja"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288
msgid "Media count"
msgstr "Broj medija"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80
#: ../src/plugins/quickview/References.py:67
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
msgid "Reference"
msgstr "Reference"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7
msgid "media"
msgstr "medij"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302
msgid "Unique Media"
msgstr "Jedinstveni mediji"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308
msgid "Missing Media"
msgstr "Nedostajući mediji"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317
msgid "Size in bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"
#: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336
#, python-format
msgid "Filter matched %d record."
msgid_plural "Filter matched %d records."
msgstr[0] "Filtar pronalazi %d zapis."
msgstr[1] "Filtar pronalazi %d zapisa."
msgstr[2] "Filtar pronalazi %d zapisa."
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51
#, python-format
msgid "Father lineage for %s"
msgstr "Očinska linija: %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53
#, fuzzy
msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome."
msgstr "Ovo izvješće prikazuje očinsku liniju ili takozvanu mušku liniju. Osobe u ovoj liniji dijele isti Y kromosom koji se prenosi sa oca na dijete."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
msgid "Name Father"
msgstr "Ime oca"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179
msgid "Remark"
msgstr "Napomena"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68
msgid "Direct line male descendants"
msgstr "Potomci po muškoj liniji"
#. display the results
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81
#, python-format
msgid "Mother lineage for %s"
msgstr "Majčinska linija: %s"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83
#, fuzzy
msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)."
msgstr "Ovo izvješće prikazuje majčinsku liniju ili takozvanu žensku liniju. Osobe u ovoj liniji dijele istu mitohondrijsku DNA koja se prenosi sa majke na dijete."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91
msgid "Name Mother"
msgstr "Ime majke"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99
msgid "Direct line female descendants"
msgstr "Potomci po ženskoj liniji"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217
msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)."
msgstr "GREŠKA: Previše grananja u stablu (beskonačna petlja?)."
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152
msgid "No birth relation with child"
msgstr "Nema srodstva po rođenju sa djecom"
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156
#: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:931
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nepoznat spol"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75
#, python-format
msgid "Events of %(date)s"
msgstr "Događaji na datum: %(date)s"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110
msgid "Events on this exact date"
msgstr "Događaji na ovaj dan"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113
msgid "No events on this exact date"
msgstr "Nema događaja na ovaj dan"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118
msgid "Other events on this month/day in history"
msgstr "Drugi događaji na ovaj dan/mjesec u povijesti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121
msgid "No other events on this month/day in history"
msgstr "Nema drugih događaja na ovaj dan/mjesec u povijesti"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126
#, python-format
msgid "Other events in %(year)d"
msgstr "Drugi događaji u %(year)d godini"
#: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130
#, python-format
msgid "No other events in %(year)d"
msgstr "Nema drugih događaja u %(year)d godini"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32
msgid "Display people and ages on a particular date"
msgstr "Prikaz osoba i njihove starosti na određeni datum"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51
msgid "Attribute Match"
msgstr "Odgovarajuće svojstvo"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52
msgid "Display people with same attribute."
msgstr "Prikaz osoba sa istim svojstvom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71
msgid "All Events"
msgstr "Svi događaji"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72
msgid "Display a person's events, both personal and family."
msgstr "Prikaz događaja vezanih uz osobu, osobnih i obiteljskih."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86
msgid "All Family Events"
msgstr "Svi obiteljski događaji"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87
msgid "Display the family and family members events."
msgstr "Prikaz događaja vezanih uz obitelj i članove obitelji."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106
msgid "Relation to Home Person"
msgstr "Srodstvo sa početnom osobom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107
msgid "Display all relationships between person and home person."
msgstr "Prikazuje srodstvo osobe sa početnom osobom."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127
msgid "Display filtered data"
msgstr "Prikaz filtriranih podataka"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146
msgid "Father lineage"
msgstr "Očinska linija"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147
msgid "Display father lineage"
msgstr "Prikaz očinske linije"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160
msgid "Mother lineage"
msgstr "Majčinska linija"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161
msgid "Display mother lineage"
msgstr "Prikaz majčinske linije"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180
msgid "On This Day"
msgstr "Na ovaj dan..."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181
msgid "Display events on a particular day"
msgstr "Prikazuje događaje koji su se dogodili na određeni dan"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210
#, python-format
msgid "%s References"
msgstr "%s - reference"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211
#, python-format
msgid "Display references for a %s"
msgstr "Prikaz referenci za: %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224
#, fuzzy
msgid "Link References"
msgstr "Reference"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225
#, fuzzy
msgid "Display link references for a note"
msgstr "Prikaz referenci za: %s"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244
#, fuzzy
msgid "Repository References"
msgstr "Reference spremišta"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245
msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository"
msgstr "Prikaz referenci izvora za aktivno spremište"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265
msgid "Same Surnames"
msgstr "Ista prezimena"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266
msgid "Display people with the same surname as a person."
msgstr "Prikaz osoba istog prezimena."
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279
msgid "Same Given Names"
msgstr "Ista imena"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294
msgid "Display people with the same given name as a person."
msgstr "Prikaz osoba sa istim imenom"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293
msgid "Same Given Names - stand-alone"
msgstr "Ista imena (samostojeći)"
#: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313
msgid "Display a person's siblings."
msgstr "Prikaz braće i sestara osobe."
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/References.py:65
#, python-format
msgid "References for this %s"
msgstr "%s - reference"
#: ../src/plugins/quickview/References.py:75
#, python-format
msgid "No references for this %s"
msgstr "%s bez referenci"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43
#, fuzzy
msgid "Link References for this note"
msgstr "%s - reference"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45
#, fuzzy
msgid "Link check"
msgstr "Poveži mjesto"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57
msgid "Ok"
msgstr "U redu"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60
#, fuzzy
msgid "Failed: missing object"
msgstr "Nedostajući multimedijski objekt:"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "_Internet"
#: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70
#, fuzzy
msgid "No link references for this note"
msgstr "%s bez referenci"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Type of media"
msgstr "Vrsta medija"
#: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73
msgid "Call number"
msgstr "Pozivni broj"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39
msgid "People with incomplete surnames"
msgstr "Osobe sa nepotpunim prezimenima"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40
msgid "Matches people with lastname missing"
msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje prezime"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52
msgid "General filters"
msgstr "Filtri: Općenito"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44
msgid "Substring:"
msgstr "Podniz"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51
msgid "People matching the <surname>"
msgstr "Osobe sa prezimenom <prezime>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52
msgid "Matches people with same lastname"
msgstr "Pronalazi osobe sa istim prezimenom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64
msgid "People matching the <given>"
msgstr "Osobe <ime>"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65
msgid "Matches people with same given name"
msgstr "Pronalazi osobe sa istim imenom"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81
msgid "People with incomplete given names"
msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82
msgid "Matches people with firstname missing"
msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "People sharing the surname '%s'"
msgstr "Osobe sa prezimenom: %s"
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166
#, python-format
msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n"
msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n"
msgstr[0] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n"
msgstr[1] "Ukupno %d osobe sa istim imenom.\n"
msgstr[2] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147
#, python-format
msgid "People with the given name '%s'"
msgstr "Osobe sa imenom: %s"
#. display the title
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45
#, python-format
msgid "Siblings of %s"
msgstr "Braća i sestre od %s"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47
msgid "Sibling"
msgstr "Brat/Sestra"
#: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60
msgid "self"
msgstr "Ista osoba"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32
msgid "Czech Relationship Calculator"
msgstr "Češki kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273
msgid "Calculates relationships between people"
msgstr "Računa srodstvo između osoba"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45
msgid "Danish Relationship Calculator"
msgstr "Danski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61
msgid "German Relationship Calculator"
msgstr "Njemački kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76
msgid "Spanish Relationship Calculator"
msgstr "Španjolski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91
msgid "Finnish Relationship Calculator"
msgstr "Finski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106
msgid "French Relationship Calculator"
msgstr "Francuski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123
msgid "Croatian Relationship Calculator"
msgstr "Hrvatski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137
msgid "Hungarian Relationship Calculator"
msgstr "Mađarski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150
msgid "Italian Relationship Calculator"
msgstr "Talijanski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Nizozemski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
msgstr "Norveški kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197
msgid "Polish Relationship Calculator"
msgstr "Poljski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213
msgid "Portuguese Relationship Calculator"
msgstr "Portugalski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229
msgid "Russian Relationship Calculator"
msgstr "Ruski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245
msgid "Slovak Relationship Calculator"
msgstr "Slovački kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259
#, fuzzy
msgid "Slovenian Relationship Calculator"
msgstr "Slovački kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272
msgid "Swedish Relationship Calculator"
msgstr "Švedski kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Izvješće o precima - %s"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853
msgid "Page break between generations"
msgstr "Prijelom stranica između generacija"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855
msgid "Whether to start a new page after each generation."
msgstr "Početi sa novom stranicom nakon svake generacije."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271
msgid "Add linebreak after each name"
msgstr "Prijelom retka nakon svakog imena"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272
msgid "Indicates if a line break should follow the name."
msgstr "Naznačuje prijelom retka nakon svakog imena."
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863
msgid "Translation"
msgstr "Prijevod"
#: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868
msgid "The translation to be used for the report."
msgstr "Prijevod korišten u izvješću."
#. initialize the dict to fill:
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53
msgid "Birthday and Anniversary Report"
msgstr "Izvješće o rođendanima i godišnjicama"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165
#, python-format
msgid "Relationships shown are to %s"
msgstr "Prikazana su srodstva sa %s"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405
msgid "Include relationships to center person"
msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407
msgid "Include relationships to center person (slower)"
msgstr "Uključi srodstvo sa početnom osobom (sporo)"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412
msgid "Title text"
msgstr "Tekst naziva"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414
msgid "Title of calendar"
msgstr "Naziv kalendara"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480
msgid "Title text style"
msgstr "Stil teksta naziva"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483
msgid "Data text display"
msgstr "Prikaz teksta sadržaja"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485
msgid "Day text style"
msgstr "Stil teksta sadržaja"
#: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488
msgid "Month text style"
msgstr "Stil teksta mjeseci"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119
msgid "Initial Text"
msgstr "Početni tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120
msgid "Text to display at the top."
msgstr "Tekst prikazan na vrhu."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123
msgid "Middle Text"
msgstr "Središnji tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "tekst prikazan u sredini."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127
msgid "Final Text"
msgstr "Završni tekst"
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128
msgid "Text to display last."
msgstr "Tekst prikazan zadnji."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Stil korišten za prvi dio korisničkog teksta."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Stil korišten za srednji dio korisničkog teksta."
#: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Stil korišten za zadnji dio korisničkog teksta."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:197
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "sp. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:324
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839
msgid "Numbering system"
msgstr "Brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:326
msgid "Simple numbering"
msgstr "Jednostavni brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327
msgid "de Villiers/Pama numbering"
msgstr "de Villiers/Pama brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328
msgid "Meurgey de Tupigny numbering"
msgstr "Meurgey de Tupigny brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845
msgid "The numbering system to be used"
msgstr "Brojevni sustav koji će biti upotrijebljen"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:336
msgid "Show marriage info"
msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337
msgid "Whether to show marriage information in the report."
msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju u izvješće."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:340
#, fuzzy
msgid "Show divorce info"
msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341
#, fuzzy
msgid "Whether to show divorce information in the report."
msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju u izvješće."
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:369
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Stil korišten za prikaz %d nivoa"
#: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:378
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Stil korišten za prikaz %d supružnika "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Izvješće o precima - %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je ista osoba kao [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:725
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Zabilješke o %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:315
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:338
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:349
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:791
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Više o osobi %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:322
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:356
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780
msgid "Address: "
msgstr "Adresa: "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:381
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:439
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:438
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:408
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:407
#, python-format
msgid "%(date)s, %(place)s"
msgstr "%(date)s i %(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:411
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:410
#, python-format
msgid "%(date)s"
msgstr "%(date)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:412
#, python-format
msgid "%(place)s"
msgstr "%(place)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:425
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:424
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(event_text)s"
msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:530
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:558
#, python-format
msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s"
msgstr "Djeca od %(mother_name)s i %(father_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:583
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:639
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:658
#, python-format
msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Više o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:635
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:520
#, python-format
msgid "Spouse: %s"
msgstr "Supružnik: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:637
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:522
#, python-format
msgid "Relationship with: %s"
msgstr "Srodstvo sa: %s"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858
#, fuzzy
msgid "Page break before end notes"
msgstr "Prijelom stranica između generacija"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860
#, fuzzy
msgid "Whether to start a new page before the end notes."
msgstr "Početi sa novom stranicom nakon svake generacije."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:1671
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873
msgid "Use callname for common name"
msgstr "Koristi nadimak kao uobičajeno ime"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:874
msgid "Whether to use the call name as the first name."
msgstr "Koristiti nadimke kao uobičajeno ime."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Koristi cijele datume, a ne samo godine"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879
msgid "Whether to use full dates instead of just year."
msgstr "Koristiti cijele datume, a ne samo godine."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882
msgid "List children"
msgstr "Popis djece"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:883
msgid "Whether to list children."
msgstr "Koristiti popis djece."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886
msgid "Compute death age"
msgstr "Izračun starosti u trenutku smrti"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887
msgid "Whether to compute a person's age at death."
msgstr "Koristiti izračun starosti u trenutku smrti."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Preskoči ponavljanje predaka"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891
msgid "Whether to omit duplicate ancestors."
msgstr "Preskočiti ponavljanje predaka."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746
msgid "Use Complete Sentences"
msgstr "Koristi kompletne rečenice"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896
msgid "Whether to use complete sentences or succinct language."
msgstr "Koristiti proširene rečenice ili natuknice."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Dodaj reference potomaka u popis djece"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:902
msgid "Whether to add descendant references in child list."
msgstr "Dodati reference potomaka u popis djece"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907
msgid "Include notes"
msgstr "Uključi zabilješke"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908
msgid "Whether to include notes."
msgstr "Koristiti zabilješke."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911
msgid "Include attributes"
msgstr "Uključi svojstva"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642
msgid "Whether to include attributes."
msgstr "Koristiti svojstva."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Uključi fotografije/slike iz galerije"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916
msgid "Whether to include images."
msgstr "Koristiti slike."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919
msgid "Include alternative names"
msgstr "Uključi alternativna imena"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:771
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920
msgid "Whether to include other names."
msgstr "Koristiti druga imena."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923
msgid "Include events"
msgstr "Uključi događaje"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924
msgid "Whether to include events."
msgstr "Koristiti događaje."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927
msgid "Include addresses"
msgstr "Uključi adrese"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928
msgid "Whether to include addresses."
msgstr "Koristiti adrese."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931
msgid "Include sources"
msgstr "Uključi izvore"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932
msgid "Whether to include source references."
msgstr "Koristiti reference izvora."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935
msgid "Include sources notes"
msgstr "Uključi zabilješke o izvorima"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936
msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected."
msgstr "Uključiti zabilješke izvora u napomenama. Vrijedi samo ako su izvori uključeni."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956
msgid "Missing information"
msgstr "Nedostajući podaci"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Zamijeni imena nedostajućih mjesta s ______"
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959
msgid "Whether to replace missing Places with blanks."
msgstr "Zamijeniti imena nedostajućih mjesta sa praznim linijama."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Zamijeni nedostajuće datume s ______ "
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:798
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963
msgid "Whether to replace missing Dates with blanks."
msgstr "Zamijeniti nedostajuće datume sa praznim linijama."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Stil korišten za naslov popisa djece."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Stil korišten za popis djece."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1029
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Stil korišten za prvi osobni unos."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:874
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Stil korišten za zaglavlje: Više o osobi."
#: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:884
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1050
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Stil korišten za dodatne podatke."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Izvješće o potomcima - %(person_name)s"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:616
#, fuzzy, python-format
msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:"
msgstr "Više o %(mother_name)s i %(father_name)s:"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841
msgid "Henry numbering"
msgstr "Henryev brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842
msgid "d'Aboville numbering"
msgstr "d'Aboville brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844
msgid "Record (Modified Register) numbering"
msgstr "\"Modified Register\" brojevni sustav"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894
msgid "Use complete sentences"
msgstr "Koristi kompletne rečenice"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340
msgid "Include spouses"
msgstr "Uključi supružnike"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941
msgid "Whether to include detailed spouse information."
msgstr "Uključiti detaljne podatke o supružnicima."
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944
msgid "Include sign of succession ('+') in child-list"
msgstr "Uključiti znak ('+') za produženje loze u popisu djece"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946
msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession."
msgstr "Uključuje znak ('+') prije broja potomka u popisu djece kao oznaku da dijete ima svoje potomke"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951
msgid "Include path to start-person"
msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952
msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant."
msgstr "Uključuje putanju srodstva sa početnom osobom za svakog potomka"
#: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039
#, fuzzy
msgid "The style used for the More About header and for headers of mates."
msgstr "Stil korišten za zaglavlje: Više o osobi."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140
#, python-format
msgid "End of Line Report for %s"
msgstr "Izvješće o završetku loze - %s"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146
#, python-format
msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent"
msgstr "Svi preci od %s kojima nedostaje roditelj"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299
#, python-format
msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)"
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:567
msgid "The style used for the section headers."
msgstr "Stil korišten za zaglavlja odlomka."
#: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286
msgid "The basic style used for generation headings."
msgstr "Osnovni stil korišten za zaglavlje generacija."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620
#, python-format
msgid "%(type)s: %(value)s"
msgstr "%(type)s: %(value)s"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357
msgid "Marriage:"
msgstr "Vjenčanje:"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:438
msgid "acronym for male|M"
msgstr "M"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ž"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442
#, python-format
msgid "acronym for unknown|%dU"
msgstr "%dN"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:536
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Obiteljsko izvješće - Generacija %d"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:587
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185
msgid "Family Group Report"
msgstr "Izvješće o obitelji"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610
msgid "Center Family"
msgstr "Središnja Obitelj"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:611
msgid "The center family for the report"
msgstr "Središnja obitelj ovog izvješća"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:614
msgid "Recursive"
msgstr "Povratno"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615
msgid "Create reports for all descendants of this family."
msgstr "Izrađuje izvješće o potomcima ove obitelji."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:623
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Broj generacija (rekurzivno)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625
msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)."
msgstr "Uključiti generacije u sva izvješća (rekurzivno)"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629
msgid "Parent Events"
msgstr "Događaji roditelja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630
msgid "Whether to include events for parents."
msgstr "Uključiti podatke o događajima roditelja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresa roditelja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634
msgid "Whether to include addresses for parents."
msgstr "Uključiti podatke o adresama roditelja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637
msgid "Parent Notes"
msgstr "Zabilješke o roditeljima"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638
msgid "Whether to include notes for parents."
msgstr "Uključiti podatke o zabilješkama roditelja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641
msgid "Parent Attributes"
msgstr "Svojstva roditelja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Uključi alternativna imena roditelja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646
msgid "Whether to include alternate names for parents."
msgstr "Uključiti alternativna imena roditelja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Vjenčanje roditelja"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651
msgid "Whether to include marriage information for parents."
msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju roditelja."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655
msgid "Dates of Relatives"
msgstr "Datumi rodbine"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656
msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)."
msgstr "Uključiti prikaz datuma za rodbinu (otac, majka, supružnik)."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660
msgid "Children Marriages"
msgstr "Vjenčanja djece"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661
msgid "Whether to include marriage information for children."
msgstr "Uključiti podatke o vjenčanjima djece."
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666
msgid "Missing Information"
msgstr "Nedostajući podaci"
#. #########################
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Ispiši prazno polje za nedostajuće podatke"
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Uključiti polja za nedostajuće podatke."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:713
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:595
msgid "The basic style used for the note display."
msgstr "Osnovni stil prikaza zabilješki."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:722
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Stil teksta koji se odnosi na djecu."
#: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Stil teksta za imena roditelja"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Global variables
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64
msgid "Sections"
msgstr "Odjeljci"
#. Translated headers for the sections
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66
msgid "Individual Facts"
msgstr "Osobni detalji"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192
#, python-format
msgid "%s in %s. "
msgstr "%s u %s."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Zamijeniti roditelje"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Vjenčanja/Djeca"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Sažetak %s"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572
msgid "Male"
msgstr "Muško"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574
msgid "Female"
msgstr "Žensko"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651
msgid "Select the filter to be applied to the report."
msgstr "Odabir filtra koji će biti primijenjen na izvješće."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662
#, fuzzy
msgid "List events chronologically"
msgstr "Poredaj događaje kronološki"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663
#, fuzzy
msgid "Whether to sort events into chronological order."
msgstr "Uključiti kronološki prikaz događaja."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666
msgid "Include Source Information"
msgstr "Uključi informacije o izvoru"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667
msgid "Whether to cite sources."
msgstr "Koristiti zapise izvora."
#. ###############################
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673
msgid "Event groups"
msgstr "Grupe događaja"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674
msgid "Check if a separate section is required."
msgstr "Odaberite ako želite odvojene odjeljke"
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Stil korišten za oznake kategorija."
#: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Stil korišten za imena supružnika."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105
#, python-format
msgid "Kinship Report for %s"
msgstr "Izvješće o srodstvu - %s"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333
msgid "The maximum number of descendant generations"
msgstr "Najveći broj generacija potomaka"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337
msgid "The maximum number of ancestor generations"
msgstr "Najveći broj generacija predaka"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341
msgid "Whether to include spouses"
msgstr "Ukllučiti supružnike"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344
msgid "Include cousins"
msgstr "Uključi rođake"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345
msgid "Whether to include cousins"
msgstr "Uključiti rođake"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348
msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Uključi tete/stričeve/nećake/nećakinje"
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349
msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces"
msgstr "Uključiti stričeve, nećake i sl."
#: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282
msgid "The basic style used for sub-headings."
msgstr "Osnovni stil prikaza podnaslova."
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92
#, python-format
msgid "Number of Ancestors for %s"
msgstr "Broj predaka '%s'"
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112
#, python-format
msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s"
msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s"
msgstr[0] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobu. %(percent)s"
msgstr[1] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobe. %(percent)s"
msgstr[2] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osoba. %(percent)s"
#. TC # English return something like:
#. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%)
#: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:150
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s"
msgstr "Ukupni broj predaka u generacijama %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s"
#. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be
#. identified as a major category if this is included in a Book report.
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297
msgid "Place Report"
msgstr "Izvješće o mjestima"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121
#, python-format
msgid "Gramps ID: %s "
msgstr "GRAMPS ID: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122
#, python-format
msgid "Street: %s "
msgstr "Ulica: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123
#, python-format
msgid "Parish: %s "
msgstr "Župa: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Locality: %s "
msgstr "Grad: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125
#, python-format
msgid "City: %s "
msgstr "Grad: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126
#, python-format
msgid "County: %s "
msgstr "Regija/Županija: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127
#, python-format
msgid "State: %s"
msgstr "Pokrajina/Država: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128
#, python-format
msgid "Country: %s "
msgstr "Država: %s"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150
msgid "Events that happened at this place"
msgstr "Događaji koji su se dogodili u ovom mjestu"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154
msgid "Type of Event"
msgstr "Tip događaja"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:213
msgid "People associated with this place"
msgstr "Osobe povezane s ovim mjestom"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:262
msgid "Select using filter"
msgstr "Odabir korištenjem filtera"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:263
msgid "Select places using a filter"
msgstr "Odaberi mjesta korištenjem filtera"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:270
msgid "Select places individually"
msgstr "Pojedinačni odabir mjesta"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:271
msgid "List of places to report on"
msgstr "Spisak mjesta za izvješće"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:301
msgid "The style used for the title of the report."
msgstr "Stil korišten za naslov izvješća."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:315
msgid "The style used for place title."
msgstr "Stil korišten za imena mjesta"
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:327
msgid "The style used for place details."
msgstr "Stil korišten za detalje o mjestima."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:339
msgid "The style used for a column title."
msgstr "Stil korišten za naziv redaka."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:353
msgid "The style used for each section."
msgstr "Stil korišten za odlomke."
#: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:376
msgid "The style used for event and person details."
msgstr "Stil korišten za detalje o osobama i događajima"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "book|Title"
msgstr "Naslov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122
msgid "Title of the Book"
msgstr "Naziv knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123
msgid "Title string for the book."
msgstr "Naziv knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnaslov"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127
msgid "Subtitle string for the book."
msgstr "Podnaslov knjige"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132
#, python-format
msgid "Copyright %(year)d %(name)s"
msgstr "Autorska prava %(year)d %(name)s"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134
msgid "Footer"
msgstr "Podnožje teksta"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135
msgid "Footer string for the page."
msgstr "Tekst podnožja stranice."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139
msgid "Gramps ID of the media object to use as an image."
msgstr "Gramps ID oznaka medija upotrijebljenog za sliku"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142
msgid "Image Size"
msgstr "Veličina slike"
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143
msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page."
msgstr "Veličina slike u cm. Vrijednost 0 označava prilagodbu veličine slike veličini stranice."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Korišteni stil podnaslova."
#: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Korišteni stil podnožja teksta."
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342
msgid "Database Summary Report"
msgstr "Sažetak baze podataka"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146
#, python-format
msgid "Number of individuals: %d"
msgstr "Broj osoba: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150
#, python-format
msgid "Males: %d"
msgstr "Muškarci: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154
#, python-format
msgid "Females: %d"
msgstr "Žene: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158
#, python-format
msgid "Individuals with unknown gender: %d"
msgstr "Osobe nepoznata spola: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162
#, python-format
msgid "Individuals with incomplete names: %d"
msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167
#, python-format
msgid "Individuals missing birth dates: %d"
msgstr "Osobe bez datuma rođenja: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172
#, python-format
msgid "Disconnected individuals: %d"
msgstr "Nepovezane osobe: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176
#, python-format
msgid "Unique surnames: %d"
msgstr "Jedinstvena prezimena: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180
#, python-format
msgid "Individuals with media objects: %d"
msgstr "Osobe s multimedijskim objektima: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193
#, python-format
msgid "Number of families: %d"
msgstr "Broj obitelji: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224
#, python-format
msgid "Number of unique media objects: %d"
msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata: %d"
#: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229
#, fuzzy, python-format
msgid "Total size of media objects: %s MB"
msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252
#, fuzzy
msgid "Tag Report"
msgstr "Izvješće"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80
msgid "You must first create a tag before running this report."
msgstr ""
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84
#, fuzzy, python-format
msgid "Tag Report for %s Items"
msgstr "Izvješće s oznakama %s"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:449
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:540
#, fuzzy
msgid "The tag to use for the report"
msgstr "Oznake korištene u izvješću"
#: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:588
msgid "The basic style used for table headings."
msgstr "Osnovni stil korišten za naslove tablica."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Izvješće o precima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Proizvodi tekstualno izvješće o precima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54
msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries"
msgstr "Izrađuje izvješće o rođendanima i godišnjicama"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75
msgid "Custom Text"
msgstr "Prilagođeni tekst"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76
msgid "Add custom text to the book report"
msgstr "Dodavanje članaka knjižnom izvješću"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97
msgid "Descendant Report"
msgstr "Izvješće o potomcima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98
msgid "Produces a list of descendants of the active person"
msgstr "Izrađuje listu potomaka aktivne osobe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Opširno izvješće o precima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o precima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Opširno izvješće o potomcima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o potomcima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163
msgid "End of Line Report"
msgstr "Izvješće o završetku loze"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164
msgid "Produces a textual end of line report"
msgstr "Izrađuje tekstualno izvješće o završetku loze"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186
msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Izrađuje obiteljsko izvješće, prikazujući podatke o paru roditelja i njihovoj djeci."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Opširno izvješće o osobi"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209
msgid "Produces a complete report on the selected people"
msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o odabranim osobama."
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230
msgid "Kinship Report"
msgstr "Izvješće o srodstvu"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231
msgid "Produces a textual report of kinship for a given person"
msgstr "Stvara tekstualno izvješće o srodstvu dane osobe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253
#, fuzzy
msgid "Produces a list of people with a specified tag"
msgstr "Izrađuje popis osoba sa određenim oznakama"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275
msgid "Number of Ancestors Report"
msgstr "Izvješće o broju predaka"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Računa broj predaka odabrane osobe"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298
msgid "Produces a textual place report"
msgstr "Izrađuje tekstualna izvješće o mjestima"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320
msgid "Title Page"
msgstr "Naslovna stranica"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321
msgid "Produces a title page for book reports."
msgstr "Izrađuje naslovnu stranicu knjiškog izvješća"
#: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Kreira sažetak trenutne baze podataka"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65
msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..."
msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena..."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Promjene veličine početnih slova"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85
msgid "Checking Family Names"
msgstr "Provjera prezimena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86
msgid "Searching family names"
msgstr "Traženje prezimena"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363
msgid "No modifications made"
msgstr "Nisu napravljene promjene"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nisu napravljene promjene veličine početnih slova."
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197
msgid "Original Name"
msgstr "Postojeći naziv"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Promjena veličine početnih slova"
#: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:299
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417
msgid "Building display"
msgstr "Stvaranje prikaza"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63
msgid "Change Event Types"
msgstr "Izmjena tipa događaja"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:116
msgid "Analyzing Events"
msgstr "Analiza događaja"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:129
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154
msgid "Change types"
msgstr "Izmjena tipa"
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134
msgid "No event record was modified."
msgstr "Nije promijenjen ni jedan zapis o događajima."
#: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136
#, python-format
msgid "%d event record was modified."
msgid_plural "%d event records were modified."
msgstr[0] "%d zapis o događajima je promijenjen."
msgstr[1] "%d zapisa o događajima su promijenjena."
msgstr[2] "%d zapisa o događajima je promijenjeno."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:204
msgid "Check Integrity"
msgstr "Ispitaj cjelovitost"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:250
msgid "Checking Database"
msgstr "Provjera baze"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:267
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Traženje neispravno formatiranih imena"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:315
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Traženje dupliciranih supružnika"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:333
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Traženje grešaka u kodnim stranicama"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:356
#, fuzzy
msgid "Looking for ctrl characters in notes"
msgstr "Traženje grešaka u kodnim stranicama"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:374
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Traženje pokidanih obiteljskih veza"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:499
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Traženje nekorištenih objekata"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:583
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Traženi medij nije pronađen"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:584
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr ""
"Datoteka:\n"
" %(file_name)s \n"
"je referencirana u bazi ali više ne postoji. Datoteka je izbrisana ili premještena na drugu lokaciju. Možete izabrati između: uklanjanja reference iz baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili odabira nove datoteke."
#: ../src/plugins/tool/Check.py:623
msgid "Looking for empty people records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o osobama"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:631
msgid "Looking for empty family records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o obitelji"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:639
msgid "Looking for empty event records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o događajima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:647
msgid "Looking for empty source records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o izvorima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:655
msgid "Looking for empty place records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o mjestima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:662
msgid "Looking for empty media records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o medijima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:671
msgid "Looking for empty repository records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o spremištima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:679
msgid "Looking for empty note records"
msgstr "Traženje praznih zapisa o bilješkama"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:716
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Traženje praznih obitelji"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:743
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Traženje prekinutih veza sa roditeljima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:774
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u događajima"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:857
msgid "Looking for person reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama osobe"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:873
msgid "Looking for repository reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama skladišta"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:890
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama mjesta"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:941
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama izvora"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1068
msgid "Looking for media object reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama medija"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1164
msgid "Looking for note reference problems"
msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama zabilješki"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1324
msgid "No errors were found"
msgstr "Nisu pronađene greške"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1325
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Baza podataka je prošla internu provjeru"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1333
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica dijete/obitelj\n"
msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice dijete/obitelj\n"
msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica dijete/obitelj\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1340
msgid "Non existing child"
msgstr "Nepostojeće dijete"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1347
#, python-format
msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je uklonjen(a) iz obitelji %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1351
#, python-format
msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica supružnik/obitelj\n"
msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice supružnik/obitelj\n"
msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica supružnik/obitelj\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1359
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1377
msgid "Non existing person"
msgstr "Nepostojeća osoba"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1366
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1384
#, python-format
msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n"
msgstr "%(person)s je vraćen(a) u obitelj %(family)s\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1370
#, python-format
msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n"
msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d višestruka poveznica supružnik/obitelj\n"
msgstr[1] "%(quantity)d višestruke poveznice supružnik/obitelj\n"
msgstr[2] "%(quantity)d višestrukih poveznica supružnik/obitelj\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1388
#, python-format
msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n"
msgstr "%d obitelj bez roditelja ili djece pronađena i uklonjena.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1391
#, python-format
msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n"
msgstr "%(quantity)d obitelji bez roditelja ili djece uklonjene.\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1395
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr[0] "%d popravljeni obiteljski odnos\n"
msgstr[1] "%d popravljena obiteljska odnosa\n"
msgstr[2] "%d popravljenih obiteljskih odnosa\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1399
#, python-format
msgid "%d person was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%d referenca na nepostojeću osobu\n"
msgstr[1] "%d reference na nepostojeću osobu\n"
msgstr[2] "%d referenci na nepostojeću osobu\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1404
#, python-format
msgid "%d date was corrected\n"
msgid_plural "%d dates were corrected\n"
msgstr[0] "%d datum je ispravljen\n"
msgstr[1] "%d datuma su ispravljena\n"
msgstr[2] "%d datuma je ispravljeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1409
#, python-format
msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeće spremište\n"
msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeće spremište\n"
msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeće spremište\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1414
#, python-format
msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeći medijski objekt\n"
msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeći medijski objekt\n"
msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeći medijski objekt\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1418
#, python-format
msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n"
msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n"
msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nedostajući medij je zadržana\n"
msgstr[1] "%(quantity)d reference na nedostajući medij su zadržane\n"
msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nedostajući medij je zadržano\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1423
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je zamijenjen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su zamijenjena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je zamijenjeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1428
#, python-format
msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je uklonjen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su uklonjena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je uklonjeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1433
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neispravna referenca na događaj je uklonjena\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neispravne reference na događaj su uklonjene\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih referenci na događaj je uklonjeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1438
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o rođenju je popravljen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o rođenju su popravljena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o rođenju je popravljeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1443
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o smrti je popravljen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o smrti su popravljena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o smrti je popravljeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1448
#, python-format
msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d mjesto je referncirano ali nije pronađeno\n"
msgstr[1] "%(quantity)d mjesta su referncirana ali nisu pronađena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d mjesta je referncirano ali nije pronađeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1453
#, python-format
msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d izvor nije pronađen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d izvora nisu pronađena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d izvora nije pronađeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1458
#, python-format
msgid "%d media object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%d medij je referenciran ali nedostaje\n"
msgstr[1] "%d medija su referencirana ali nedostaju\n"
msgstr[2] "%d medija je referencirano ali nedostaju\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1462
#, python-format
msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n"
msgstr[0] "%(quantity)d zabilješka nije pronađena\n"
msgstr[1] "%(quantity)d zabilješke nisu pronađene\n"
msgstr[2] "%(quantity)d zabilješki nije pronađeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1467
#, python-format
msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n"
msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n"
msgstr[0] "%(quantity)d nepravilni format imena je uklonjen\n"
msgstr[1] "%(quantity)d nepravilna formata imena su uklonjena\n"
msgstr[2] "%(quantity)d nepravilnih formata imena je uklonjeno\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1472
#, python-format
msgid ""
"%(empty_obj)d empty objects removed:\n"
" %(person)d person objects\n"
" %(family)d family objects\n"
" %(event)d event objects\n"
" %(source)d source objects\n"
" %(media)d media objects\n"
" %(place)d place objects\n"
" %(repo)d repository objects\n"
" %(note)d note objects\n"
msgstr ""
"Uklonjeni prazni objekti: %(empty_obj)d\n"
" Osobe: %(person)d\n"
" Obitelji: %(family)d\n"
" Događaji: %(event)d\n"
" Izvori: %(source)d\n"
" Mediji: %(media)d\n"
" Mjesta: %(place)d\n"
" Spremišta: %(repo)d\n"
" Zabilješke: %(note)d\n"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1517
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Rezultati provjere integriteta"
#: ../src/plugins/tool/Check.py:1522
msgid "Check and Repair"
msgstr "Provjeri i popravi"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54
msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..."
msgstr "Interaktivni preglednik potomstva..."
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Preglednik potomstva: %s"
#: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Alat za pretragu potomaka"
#: ../src/plugins/tool/Eval.py:54
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Prozor za pregled Python koda"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Usporedi osobne događaje..."
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Odabir filtra za usporedbu događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Filter selection"
msgstr "Odabir filtra"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Usporedba događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179
msgid "Comparing events"
msgstr "Uspoređivanje događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180
msgid "Selecting people"
msgstr "Odabir osoba"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192
msgid "No matches were found"
msgstr "Nisu pronađene podudarnosti"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:273
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Rezultati usporedbe događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Date"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:255
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s Place"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:306
msgid "Comparing Events"
msgstr "Uspoređivanje događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:307
msgid "Building data"
msgstr "Stvaranje podataka"
#: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:387
msgid "Select filename"
msgstr "Odaberi ime"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:108
msgid "Event name changes"
msgstr "Promjena naziva događaja"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113
msgid "Modifications made"
msgstr "Napravljene promjene"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114
#, python-format
msgid "%s event description has been added"
msgid_plural "%s event descriptions have been added"
msgstr[0] "%s opis događaja je dodan"
msgstr[1] "%s opis događaja je dodan"
msgstr[2] "%s opis događaja je dodan"
#: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118
msgid "No event description has been added."
msgstr "Niti jedan opis događaja nije dodan."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384
msgid "Place title"
msgstr "Naziv mjesta"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:614
msgid "Extract Place data"
msgstr "Izvuci podatke o mjestu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431
msgid "Checking Place Titles"
msgstr "Provjera imena mjesta"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432
msgid "Looking for place fields"
msgstr "Traženje zapisa o mjestu"
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510
msgid "No place information could be extracted."
msgstr "Nisu izvučeni podaci o mjestima."
#: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528
msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert."
msgstr "Ispod se nalazi popis mjesta sa podacima koji mogu biti izvučeni iz njihova imena. Odaberite mjesto koje želite da GRAMPS obradi."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62
msgid "Medium"
msgstr "Medij"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba..."
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218
msgid "Find Possible Duplicate People"
msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:284
msgid "Tool settings"
msgstr "Postavke alata"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Alat za traženje duplikata"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174
msgid "No matches found"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Nisu pronađeni potencijalni duplikati"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185
msgid "Find Duplicates"
msgstr "Traženje duplikata"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Traženje dupliciranih osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:194
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1. prolaz: Izgradnja preliminarne liste"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:212
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2. prolaz: Računanje potencijalnih podudarnosti"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:545
msgid "Potential Merges"
msgstr "Potencijalna spajanja"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556
msgid "Rating"
msgstr "Ocjenjivanje"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557
msgid "First Person"
msgstr "Prva osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558
msgid "Second Person"
msgstr "Druga osoba"
#: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:568
msgid "Merge candidates"
msgstr "Spoji kandidate"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:63
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Alat za ne korištene objekte"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:84
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:88
msgid "Uncollected object"
msgstr "Nekorišteni objekti"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:127
#, python-format
msgid "Referrers of %d"
msgstr "Pozivatelji od: %d"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:138
#, python-format
msgid "%d refers to"
msgstr "%d se odnosi na"
#: ../src/plugins/tool/Leak.py:154
#, fuzzy, python-format
msgid "Uncollected Objects: %s"
msgstr "Alat za ne korištene objekte"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68
msgid "manual|Media_Manager..."
msgstr "Upravitelj medija..."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263
msgid "Media Manager"
msgstr "Upravitelj medija"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93
msgid "Gramps Media Manager"
msgstr "GRAMPS upravitelj medija"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95
msgid "Selecting operation"
msgstr "Odabir operacije"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n"
"\n"
"The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Ovaj alat omogućuje višestruke operacije nad medijskim objektima spremljenim u GRAMPS-u. Važno je razlikovati medijske objekte i njihove datoteke.\n"
"\n"
"GRAMPS medijski objekt je je skup podataka o nekoj medijskoj datoteci: njezino ime i/ili staza, opis, ID oznaka, zabilješka, izvor, reference itd. Ovi podaci <b>ne uključuju i samu medijsku datoteku</b>.\n"
"\n"
"Datoteke koje sadrže slike, zvuk, video i sl. su na vašem tvrdom disku. GRAMPS ne upravlja ovim datotekama i ne sprema ih u GRAMPS bazu podataka. On sprema samo njihova imena i stazu do njih.\n"
"\n"
"Ovaj alat vam omogućava samo promjenu zapisa u GRAMPS bazi podataka. Ako želite promijeniti naziv ili premjestiti datoteke morate to uraditi sami izvan ovog programa. Zatim pomoću ovog alata možete podesiti staze tako da medijski objekti sadrže točnu lokaciju datoteka."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258
msgid "Affected path"
msgstr "Putanje pod utjecajem"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Odustani za prekid ili Natrag za promjenu postavki."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operacija uspješno završena."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Tražena operacija je uspješno okončana. Možete pritisnuti gumb U redu za nastavak."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303
msgid "Operation failed"
msgstr "Neuspjela operacija"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Dogodila se pogreška prilikom izvođenja traženih operacija. Možete pokušati s ponovnim pokretanjem alata."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Slijedeće operacije će biti izvršene:\n"
"\n"
"Operacija:\t%s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:415
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Izmjena skupa znakova u stazi"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:416
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Ovaj alat omogućava izmjenu jednog skupa znakova drugim u nazivima staza do multimedijskih objekata. To može biti korisno kod premještanja multimedijskih datoteka iz jednog direktorija u drugi."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:422
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Postavke izmjena skupa znakova"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:434
msgid "_Replace:"
msgstr "_Zamijeni"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443
msgid "_With:"
msgstr "_Sa:"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:457
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%(title)s\n"
"Replace:\t\t%(src_fname)s\n"
"With:\t\t%(dest_fname)s"
msgstr ""
"Slijedeće operacije će biti izvršene:\n"
"\n"
"Operacija:\t%(title)s\n"
"Zamjena:\t\t%(src_fname)s\n"
"Zamjena sa:\t\t%(dest_fname)s"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:494
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Pretvorba relativnih staza u _apsolutne staze"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:495
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory."
msgstr "Ovaj alat mijenja relativne u apsolutne staze medija, dodajući osnovnu stazu određenu u postavkama ili ako ona nije određena dodajući stazu vašeg početnog korisničkog direktorija."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:528
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Pretvorba apsolutnih staza u r_elativne"
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:529
msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs."
msgstr "Ovaj alat mijenja apsolutne u relativne staze medija. Relativna staza je relativna u odnosu na osnovnu stazu zadanu u postavkama, a ako nje nema u odnosu na vaš početni korisnički direktorij. Relativna staza omogućuje povezivanje lokacije datoteke sa osnovnom stazom koja se može mijenjati u skladu s vašim potrebama."
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:565
msgid "Add images not included in database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:566
msgid "Check directories for images not included in database"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:567
msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Nisu povezani..."
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85
#, python-format
msgid "Not related to \"%s\""
msgstr "Nisu povezani sa \"%s\""
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108
msgid "NotRelated"
msgstr "Nepovezani"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175
#, python-format
msgid "Everyone in the database is related to %s"
msgstr "Svi su bazi povezani sa: %s"
#. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261
#, fuzzy, python-format
msgid "Setting tag for %d person"
msgid_plural "Setting tag for %d people"
msgstr[0] "Postavljanje oznaka za %d osobu"
msgstr[1] "Postavljanje oznaka za %d osobe"
msgstr[2] "Postavljanje oznaka za %d osoba"
#. TRANS: No singular form is needed.
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303
#, python-format
msgid "Finding relationships between %d person"
msgid_plural "Finding relationships between %d people"
msgstr[0] "Traženje povezanosti između %d osobe"
msgstr[1] "Traženje povezanosti između %d osoba"
msgstr[2] "Traženje povezanosti između %d osoba"
#. we have at least 1 "unrelated" person to find
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372
#, python-format
msgid "Looking for %d person"
msgid_plural "Looking for %d people"
msgstr[0] "Traženje %d osobe"
msgstr[1] "Traženje %d osobe"
msgstr[2] "Traženje %d osoba"
#: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:397
#, python-format
msgid "Looking up the name of %d person"
msgid_plural "Looking up the names of %d people"
msgstr[0] "Traženje imena %d osobe"
msgstr[1] "Traženje imena %d osobe"
msgstr[2] "Traženje imena %d osoba"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56
msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..."
msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka..."
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101
msgid "Database Owner Editor"
msgstr "Uređivač vlasnika baze podataka"
#: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161
msgid "Edit database owner information"
msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63
msgid "manual|Extract_Information_from_Names"
msgstr "Izvuci podatke iz imena"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Izvlačenje podataka o titulama i imenima"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121
msgid "Prefixes to search for:"
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128
msgid "Connectors splitting surnames:"
msgstr "Poveznici koji razdvajaju prezimena:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135
msgid "Connectors not splitting surnames:"
msgstr "Poveznici koji ne razdvajaju prezimena:"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171
msgid "Extracting Information from Names"
msgstr "Izvlačenje podataka iz imena"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172
msgid "Analyzing names"
msgstr "Analiza imena"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364
msgid "No titles, nicknames or prefixes were found"
msgstr "Nisu pronađeni titule, nadimci ili prefiksi"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407
#, fuzzy
msgid "Current Name"
msgstr "Naziv stupca"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448
#, fuzzy
msgid "Prefix in given name"
msgstr "Nedostajuće ime"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458
#, fuzzy
msgid "Compound surname"
msgstr "Najčešća prezimena"
#: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:540
msgid "Extract information from names"
msgstr "Izvuci podatke iz imena"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77
msgid "Rebuilding secondary indices..."
msgstr "Obnavljanje sekundarnih indeksa"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Sekundarni indeksi obnovljeni"
#: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Svi su sekundarni indeksi obnovljeni"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78
msgid "Rebuilding reference maps..."
msgstr "Ponovna izrada mape referenci..."
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91
msgid "Reference maps rebuilt"
msgstr "Mapa referenci ponovno izrađena"
#: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92
msgid "All reference maps have been rebuilt."
msgstr "Sve su mape referenci ponovno izgrađene"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulator srodstva: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Srodstvo sa %(person_name)s"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Alat za izračun srodstva"
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:193
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu u krvnom srodstvu."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:208
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Njihov zajednički predak je %s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s."
msgstr "Njihovi zajednički preci su %(ancestor1)s i %(ancestor2)s."
#: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:218
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Njihovi zajednički preci su: "
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77
msgid "Unused Objects"
msgstr "Ne korišteni objekti"
#. Add mark column
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:472
msgid "Mark"
msgstr "Oznaka"
#: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:308
msgid "Remove unused objects"
msgstr "Ukloni ne korištene objekte"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66
msgid "Reordering Gramps IDs"
msgstr "Izmjenjivanje GRAMPS ID oznaka"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:74
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:85
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Obitelji"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:95
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Događaja"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:105
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Presloži ID oznake medija"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:115
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Izvora"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:125
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Mjesta"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:135
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Spremišta"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146
msgid "Reordering Note IDs"
msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID oznaka zabilješki"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:160
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440
msgid "Reorder Gramps IDs"
msgstr "Izmjena GRAMPS ID oznaka"
#: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Pronalaženje i dodjeljivanje nekorištenih ID oznaka"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77
msgid "Sort Events"
msgstr "Sortiranje događaja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:103
msgid "Sort event changes"
msgstr "Promjena sortiranja događaja događaja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113
msgid "Sorting personal events..."
msgstr "Sortiranje osobnih događaja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135
msgid "Sorting family events..."
msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166
msgid "Tool Options"
msgstr "Mogućnosti Alata"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169
msgid "Select the people to sort"
msgstr "Odabir osoba za sortiranje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188
msgid "Sort descending"
msgstr "Sortiraj silazno"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189
msgid "Set the sort order"
msgstr "Postava poretka razvrstavanja"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192
msgid "Include family events"
msgstr "Uključi obiteljske događaje"
#: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193
msgid "Sort family events of the person"
msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja osobe"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47
msgid "manual|Generate_SoundEx_codes"
msgstr "Izrada soundex kodova"
#: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Generator SoundEx kodova"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35
msgid "Fix Capitalization of Family Names"
msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Pretražuje bazu i pokušava popraviti veličinu početnih slova imena."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58
msgid "Rename Event Types"
msgstr "Izmjena naziva događaja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Omogućava preimenovanje naziva događaja "
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81
msgid "Check and Repair Database"
msgstr "Provjeri i popravi bazu"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr "Pronalazi oštećenja u bazi i ispravlja ih"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104
msgid "Interactive Descendant Browser"
msgstr "Interaktivni preglednik potomstva"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Pruža hijerarhijski pogled na potomstvo temeljen na aktivnoj osobi"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149
msgid "Compare Individual Events"
msgstr "Usporedi osobne događaje"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomaže u analizi podataka omogućavajući stvaranje vlastitih filtra koji mogu biti primijenjeni na bazu radi usporedbe sličnih događaja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173
msgid "Extract Event Description"
msgstr "Izvuci opise događaja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174
msgid "Extracts event descriptions from the event data"
msgstr "Izvlači opise događaja iz podataka o tim događajima"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195
msgid "Extract Place Data from a Place Title"
msgstr "Izvuci podatke o mjestu iz imena mjesta"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196
msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title"
msgstr "Pokušava izvući ime grada, provincije ili države iz naziva mjesta"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Pretražuje cijelu bazu tražeći osobne zapise koji mogu predstavljati istu osobu."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Upravlja grupnim operacijama nad multimedijalnim datotekama"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285
msgid "Not Related"
msgstr "Nepovezane osobe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286
msgid "Find people who are not in any way related to the selected person"
msgstr "Pronalazi osobe koje nisu ni na koji način povezane sa odabranom osobom"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Omogućava uređivanje podataka o vlasniku baze."
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330
msgid "Extract Information from Names"
msgstr "Izvuci podatke iz imena"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331
msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352
msgid "Rebuild Secondary Indices"
msgstr "Obnovi sekundarne indekse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Obnavlja sekundarne indekse"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374
msgid "Rebuild Reference Maps"
msgstr "Ponovno izradi mapu referenci"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375
msgid "Rebuilds reference maps"
msgstr "Ponovno izradi mapu referenci"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396
msgid "Relationship Calculator"
msgstr "Kalkulator srodstva"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Računa srodstvo između dvije osobe"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418
msgid "Remove Unused Objects"
msgstr "Ukloni nekorištene objekte"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419
msgid "Removes unused objects from the database"
msgstr "Uklanja ne korištene objekte iz baze"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441
msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules."
msgstr "Mijenja GRAMPS ID oznake prema predefiniranim pravilima"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464
msgid "Sorts events"
msgstr "Sortiranje događaja"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485
msgid "Generate SoundEx Codes"
msgstr "Izrada soundex kodova"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generira SoundEx kodove imena"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507
msgid "Verify the Data"
msgstr "Provjera podataka"
#: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508
msgid "Verifies the data against user-defined tests"
msgstr "Provjerava podatke prema korisnički definiranim testovima"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:73
msgid "manual|Verify_the_Data..."
msgstr "Provjera podataka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:234
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Alat za provjeru baze podataka"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:420
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Rezultati provjere baze"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:483
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:569
msgid "_Show all"
msgstr "_Pokaži sve"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:579
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Sakriti označeno"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:832
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krštenje prije rođenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:846
msgid "Death before baptism"
msgstr "Smrt prije krštenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:860
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pokop prije rođenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:874
msgid "Burial before death"
msgstr "Pokop prije smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:888
msgid "Death before birth"
msgstr "Smrt prije rođenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:902
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pokop prije krštenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:920
msgid "Old age at death"
msgstr "Visoka starost pri smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:941
msgid "Multiple parents"
msgstr "Višestruki roditelji"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:958
msgid "Married often"
msgstr "Česte ženidbe"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:977
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Stari i nevjenčani"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004
msgid "Too many children"
msgstr "Previše djece"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Isto-spolni brak"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029
msgid "Female husband"
msgstr "Muž je ženskog spola"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039
msgid "Male wife"
msgstr "Žena je muškog spola"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Muž i žena istog prezimena"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Velika razlika u godinama između supružnika"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Vjenčanje prije rođenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153
msgid "Marriage after death"
msgstr "Vjenčanje poslije smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187
msgid "Early marriage"
msgstr "Rano stupanje u brak"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219
msgid "Late marriage"
msgstr "Kasno stupanje u brak"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280
msgid "Old father"
msgstr "Otac prestar"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283
msgid "Old mother"
msgstr "Majka prestara"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325
msgid "Young father"
msgstr "Otac premlad"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328
msgid "Young mother"
msgstr "Majka premlada"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367
msgid "Unborn father"
msgstr "Otac nerođeni"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370
msgid "Unborn mother"
msgstr "Majka nerođena"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415
msgid "Dead father"
msgstr "Otac umro"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418
msgid "Dead mother"
msgstr "Majka umrla"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veliki vremenski razmak između prvog i zadnjeg djeteta"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Velika starosna razlika između djece"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepovezani pojedinci"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494
msgid "Invalid birth date"
msgstr "neispravan datum rođenja"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516
msgid "Invalid death date"
msgstr "neispravan datum smrti"
#: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532
msgid "Marriage date but not married"
msgstr "Datum vjenčanja nevjenčanih"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:97
msgid "Add a new event"
msgstr "Dodaj novi događaj"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:98
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Uredni odabrani događaj"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:99
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Obriši odabrani događaj"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:217
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Uređivač Filtra Događaja"
#: ../src/plugins/view/eventview.py:271
#, fuzzy
msgid "Cannot merge event objects."
msgstr "Ne mogu spojiti izvore."
#: ../src/plugins/view/eventview.py:272
#, fuzzy
msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event."
msgstr "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:82
msgid "Marriage Date"
msgstr "Datum vječanja"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:95
msgid "Add a new family"
msgstr "Dodaj novu obitelj"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:96
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Uredi odabranu obitelj"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:97
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Obriši odabranu obitelj"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:202
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Uređivač Filtra Obitelji"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:207
#, fuzzy
msgid "Make Father Active Person"
msgstr "Postaviti aktivnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:209
#, fuzzy
msgid "Make Mother Active Person"
msgstr "Postaviti aktivnu osobu"
#: ../src/plugins/view/familyview.py:280
#, fuzzy
msgid "Cannot merge families."
msgstr "Ne mogu spojiti mjesta."
#: ../src/plugins/view/familyview.py:281
#, fuzzy
msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family."
msgstr "Točno dva mjesta moraju biti odabrana za izvođenje spajanja mjesta. Drugu mjesto možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabrano mjesto."
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3
msgid "Fan Chart View"
msgstr "Pogled Lepezasti dijagram"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130
msgid "Ancestry"
msgstr "Rodoslov"
#: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5
msgid "The view showing relations through a fanchart"
msgstr "Pogled koji prikazuje srodstvo koristeći lepezasti dijagram"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:375
msgid "Clear the entry field in the places selection box."
msgstr "Briše polje za unos u okviru za odabir mjesta."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:380
msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map."
msgstr "Sprema postavke uvećanja i koordinate između karata mjesta, osobnih karata, obiteljskih karata i karata događaja."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:386
msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps."
msgstr "Odaberite pružatelja usluge. Možete birati između OpenStreetMap i Google-maps."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:416
msgid "Select the period for which you want to see the places."
msgstr "Odaberite period za koji želite vidjeti mjesta"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:424
msgid "Prior page."
msgstr "Prethodna stranica."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:427
msgid "The current page/the last page."
msgstr "Trenutna stranica/prethodna stranica"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:430
msgid "Next page."
msgstr "Slijedeća stranica"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:438
msgid "The number of places which have no coordinates."
msgstr "Broj mjesta koje nemaju zemljopisne koordinate."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:470
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59
msgid "Geography"
msgstr "Kartografija"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:530
msgid "You can adjust the time period with the two following values."
msgstr "Možete prilagoditi vremenski period koristeći slijedeće dvije vrijednosti."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:534
msgid "The number of years before the first event date"
msgstr "Broj godina prije prvog događaja"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:538
msgid "The number of years after the last event date"
msgstr "Broj godina nakon zadnjeg događaja"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:541
msgid "Time period adjustment"
msgstr "Prilagodba vremenskih razmaka"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:553
msgid "Crosshair on the map."
msgstr "Fokus kod mapiranja"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:556
#, fuzzy
msgid ""
"Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n"
"or in internal Gramps format ( D.D8 )"
msgstr ""
"Prikaži koordinate u statusnoj traci u stupnjevima\n"
"ili internom gramps formatu ( D.D8 )"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:560
msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:574
msgid ""
"When selected, we use webkit else we use mozilla\n"
"We need to restart Gramps."
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:577
msgid "The map"
msgstr "Karta"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:597
msgid "Test the network "
msgstr "Ispitaj mrežu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:600
msgid "Time out for the network connection test"
msgstr "Vremenski razmak između mrežnih testova"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:604
#, fuzzy
msgid ""
"Time in seconds between two network tests.\n"
"Must be greater or equal to 10 seconds"
msgstr ""
"Vrijeme u sekundama između dva ispitivanja mreže\n"
"Mora biti jednako ili veće od deset sekundi"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:609
msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice."
msgstr "Poslužitelj korišten za testiranje. Molimo vas da ga zamijenite svojim izborom!"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:614
msgid "The network"
msgstr "Mreža"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:641
msgid "Select the place for which you want to see the info bubble."
msgstr "Odaberite mjesto za koje želite prikaz informativnih balončića."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:717
msgid "Time period"
msgstr "Vremenski period"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:718
msgid "years"
msgstr "godine"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:724
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1100
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1016
msgid "Zoom"
msgstr "Povećanje"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1198
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1208
msgid "_Add Place"
msgstr "_Dodaj mjesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1200
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1210
msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Dodaje lokaciju na sredini karte kao novo mjesto u Gramps bazi. Dvostruki-klik na lokaciju za centriranje na karti."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1203
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1213
msgid "_Link Place"
msgstr "Poveži _mjesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1205
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1215
msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map."
msgstr "Povežite lokaciju na sredini karte sa mjestom u bazi. Dvostrukim klikom na lokaciju centrirate je na karti."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1217
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1231
msgid "_All Places"
msgstr "Sva _mjesta"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1218
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1232
msgid "Attempt to view all places in the family tree."
msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta iz rodoslova"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1220
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1234
msgid "_Person"
msgstr "_Osoba"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1222
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1236
msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived."
msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta gdje su odabrane osobe živjele."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1224
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1238
msgid "_Family"
msgstr "_Obitelj"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1226
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1240
msgid "Attempt to view places of the selected people's family."
msgstr "Pokušaj prikaza mjesta obitelji odabrane osobe."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1227
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1241
msgid "_Event"
msgstr "_Događaj"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1229
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1243
msgid "Attempt to view places connected to all events."
msgstr "Pokušaj prikaza mjesta povezanih sa svima događajima."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1648
msgid "List of places without coordinates"
msgstr "Spisak mjesta bez koordinata"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1657
msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.<br> This means no longitude or latitude.<p>"
msgstr "Ovo je spisak svih mjesta u rodoslovu za koje nema koordinata.<br> Nije poznata zemljopisna širina ili dužina.<p>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1660
msgid "Back to prior page"
msgstr "Povratak na prethodnu stranicu"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:1892
msgid "Places list"
msgstr "Popis mjesta"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2166
msgid "No location."
msgstr "Nema lokacije."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2169
msgid "You have no places in your family tree with coordinates."
msgstr "U vašem obiteljskom stablu nema mjesta sa koordinatama."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2172
msgid "You are looking at the default map."
msgstr "Gledate predodređenu mapu."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2201
#, python-format
msgid "%s : birth place."
msgstr "%s : mjesto rođenja."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2203
msgid "birth place."
msgstr "mjesto rođenja"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2237
#, python-format
msgid "%s : death place."
msgstr "%s : mjesto smrti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2239
msgid "death place."
msgstr "mjesto smrti"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2282
#, python-format
msgid "Id : %s"
msgstr "ID : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2299
msgid "All places in the family tree with coordinates."
msgstr "Sva mjesta iz obiteljskog stabla sa koordinatama."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2376
msgid "All events in the family tree with coordinates."
msgstr "Svi događaji iz obiteljskog stabla sa koordinatama."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2401
#, python-format
msgid "Id : Father : %s : %s"
msgstr "ID : Otac : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2408
#, python-format
msgid "Id : Mother : %s : %s"
msgstr "ID : Majka : %s : %s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2419
#, python-format
msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s"
msgstr "ID : Dijete : %(id)s - %(index)d : %(name)s "
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2427
#, python-format
msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family."
msgstr "ID : Osoba : %(id)s %(name)s nema obitelj."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2433
#, python-format
msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates."
msgstr "Sva mjesta sa koordinatama članova obitelji od: %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2470
#, python-format
msgid "%(eventtype)s : %(name)s"
msgstr "%(eventtype)s : %(name)s"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2489
msgid "All event places for"
msgstr "Sva mjesta događaja za:"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2498
#, fuzzy
msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons : <ul><li>The filter you use returned nothing.</li><li>The active person has no places with coordinates.</li><li>The active person's family members have no places with coordinates.</li><li>You have no places.</li><li>You have no active person set.</li>"
msgstr "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama. Mogući razlozi su : <ul><li>Filtar koji koristite ne vraća niša.</li><li>Aktivna osoba nema mjesta sa koordinatama.</li><li>Članovi obitelji aktivne osobe nemaju mjesta sa koordinatama.</li><li>Nema mjesta.</li><li>Nije postavljena aktivna osoba.</li>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2516
msgid "Not yet implemented ..."
msgstr "Još nije napravljeno ..."
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2547
msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:<br> avoid parenthesis into this parameter"
msgstr ""
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2596
#, fuzzy
msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :<br><ol><li>Your database is empty or not yet selected.</li><li>You have not selected a person yet.</li><li>You have no places in your database.</li><li>The selected places have no coordinates.</li></ol>"
msgstr "Razlozi zbog kojih ovdje ne vidite kartu :<br><ol><li>Vaša baza podataka je prazna ili nije postavljena za upotrebu.</li><li>Niste još odabrali niti jednu osobu.</li><li>Nemate podatke o mjestima u svojoj bazi.</li><li>Odabrana mjesta nemaju koordinate.</li></ol>"
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2611
#: ../src/plugins/view/geoview.py:2624
msgid "Start page for the Geography View"
msgstr "Početna stranica u pogledu: Kartografija"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50
msgid "Geographic View"
msgstr "Zemljopisni pogled"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51
#, fuzzy
msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)"
msgstr "Pogled koji prikazuje događaje na interaktivnoj internetskoj karti (potrebna je veza sa internetom)"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62
msgid "Add Place"
msgstr "Dodaj mjesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63
msgid "Link Place"
msgstr "Poveži mjesto"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64
msgid "Fixed Zoom"
msgstr "Zaključano uvečanje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65
msgid "Free Zoom"
msgstr "Slobodno uvečanje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66
msgid "Show Places"
msgstr "Pokaži mjesta"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67
msgid "Show Person"
msgstr "Pokaži osobe"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68
msgid "Show Family"
msgstr "Pokaži obitelji"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69
msgid "Show Events"
msgstr "Pokaži događaje"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76
msgid "Html View"
msgstr "HTML Pogled"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77
msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps"
msgstr "Pogled koji omogučava pregled HTML starnica unutar GRAMPS programa"
#: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:95
#, fuzzy
msgid "Add a gramplet"
msgstr "Dod_ati gramplet"
#: ../src/plugins/view/grampletview.py:96
#, fuzzy
msgid "Restore a gramplet"
msgstr "gramplet: Zapisi"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:444
msgid "HtmlView"
msgstr "HTML Pogled"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:640
msgid "Go to the previous page in the history"
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:648
msgid "Go to the next page in the history"
msgstr "Idi na sljedeću stranicu"
#. add the Refresh action to handle the Refresh button
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osvježi"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:656
msgid "Stop and reload the page."
msgstr "Zaustavi i ponovo učitaj stranicu"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:699
msgid "Start page for the Html View"
msgstr "Početna stranica HTML pogleda"
#: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:700
msgid ""
"Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n"
"<br>\n"
"For example: <b>http://gramps-project.org</p>"
msgstr ""
"Upišite adresu web stranice na vrhu i pritisnite gumb \"Primjeni\" za njezino učitavanje\n"
"<br>\n"
"Na primjer: <b>http://gramps-project.org</p>"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:109
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Uredi odabrani medij"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:110
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Obriši odabrani medij"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:229
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra Medij"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:232
msgid "View in the default viewer"
msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:236
msgid "Open the folder containing the media file"
msgstr "Otvara mapu koja sadrži multimedijalne datoteke"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:298
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10
msgid "Double click image to view in an external viewer"
msgstr "Dvoklik na sliku za prikaz u vanjskom pregledniku"
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:452
#, fuzzy
msgid "Cannot merge media objects."
msgstr "Nije moguće spremiti medij."
#: ../src/plugins/view/mediaview.py:453
#, fuzzy
msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object."
msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:91
msgid "Delete the selected note"
msgstr "Obriši odabranu zabilješku"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:211
msgid "Note Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra zabilješki"
#: ../src/plugins/view/noteview.py:268
#, fuzzy
msgid "Cannot merge notes."
msgstr "Ne mogu spojiti izvore."
#: ../src/plugins/view/noteview.py:269
#, fuzzy
msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note."
msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85
msgid "short for baptized|bap."
msgstr "kr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgid "short for chistianized|chr."
msgstr "kr."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87
msgid "short for buried|bur."
msgstr "pok,"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88
msgid "short for cremated|crem."
msgstr "krem."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267
msgid "Jump to child..."
msgstr "Idi na dijete..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280
msgid "Jump to father"
msgstr "Idi na oca"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293
msgid "Jump to mother"
msgstr "Idi na majku"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656
msgid "A person was found to be his/her own ancestor."
msgstr "Pronađena osoba je sama sebi predak."
#. Mouse scroll direction setting.
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724
msgid "Mouse scroll direction"
msgstr "Smjer kotačića miša"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732
msgid "Top <-> Bottom"
msgstr "Vrh <-> Dno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739
msgid "Left <-> Right"
msgstr "Lijevo <-> Desno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967
#: ../src/plugins/view/relview.py:400
msgid "Add New Parents..."
msgstr "Dodati nove roditelje..."
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027
msgid "Family Menu"
msgstr "Meni Obitelj"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153
msgid "Show images"
msgstr "Pokaži slike"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156
msgid "Show marriage data"
msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159
msgid "Show unknown people"
msgstr "Pokaži nepoznate osobe"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162
msgid "Tree style"
msgstr "Izgled stabla"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165
msgid "Compact"
msgstr "Zbijeno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166
msgid "Expanded"
msgstr "Prošireno"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169
msgid "Tree direction"
msgstr "Smjer dijagrama"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176
msgid "Tree size"
msgstr "Veličina stabla"
#: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180
#: ../src/plugins/view/relview.py:1654
msgid "Layout"
msgstr "Izgled"
#: ../src/plugins/view/personlistview.py:58
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154
msgid "Person View"
msgstr "Pogled Osobe"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60
msgid "People Tree View"
msgstr "Pogled Osobe (stablasti)"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123
msgid "Expand all Nodes"
msgstr "Proširi sve čvorove"
#: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125
msgid "Collapse all Nodes"
msgstr "Skupi sve čvorove"
#: ../src/plugins/view/placelistview.py:52
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:171
msgid "Place View"
msgstr "Pogled Mjesta"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98
msgid "Place Tree View"
msgstr "Pogled Mjesta (stablasti)"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4
msgid "A view displaying places in a tree format."
msgstr "Pogled koji prikazuje mjesta u stablastom prikazu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119
msgid "Expand this Entire Group"
msgstr "Proširiti čitavu grupu"
#: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121
msgid "Collapse this Entire Group"
msgstr "Skupiti čitavu grupu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:386
msgid "_Reorder"
msgstr "P_resložiti"
#: ../src/plugins/view/relview.py:387
msgid "Change order of parents and families"
msgstr "Promjeni raspored roditelja i obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:392
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:393
msgid "Edit the active person"
msgstr "Urediti aktivnu osobu"
#: ../src/plugins/view/relview.py:395
#: ../src/plugins/view/relview.py:397
#: ../src/plugins/view/relview.py:803
msgid "Add a new family with person as parent"
msgstr "Dodati novu obitelj s osobom kao roditeljem"
#: ../src/plugins/view/relview.py:396
msgid "Add Partner..."
msgstr "Dodati partnera..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:399
#: ../src/plugins/view/relview.py:401
#: ../src/plugins/view/relview.py:797
msgid "Add a new set of parents"
msgstr "Dodati novi par roditelja"
#: ../src/plugins/view/relview.py:403
#: ../src/plugins/view/relview.py:407
#: ../src/plugins/view/relview.py:798
msgid "Add person as child to an existing family"
msgstr "Dodati osobu kao dijete u postojeću obitelj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:406
msgid "Add Existing Parents..."
msgstr "Dodati postojeće roditelje..."
#: ../src/plugins/view/relview.py:647
msgid "Alive"
msgstr "Živući"
#: ../src/plugins/view/relview.py:714
#: ../src/plugins/view/relview.py:741
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:799
msgid "Edit parents"
msgstr "Uredi roditelje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:800
msgid "Reorder parents"
msgstr "Promijeniti redoslijed roditelja"
#: ../src/plugins/view/relview.py:801
msgid "Remove person as child of these parents"
msgstr "Ukloni osobu kao dijete ovih roditelja"
#: ../src/plugins/view/relview.py:805
msgid "Edit family"
msgstr "Uredi obitelj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:806
msgid "Reorder families"
msgstr "Presložiti obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:807
msgid "Remove person as parent in this family"
msgstr "Ukloni osobu kao roditelja iz obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:860
#: ../src/plugins/view/relview.py:916
#, python-format
msgid " (%d sibling)"
msgid_plural " (%d siblings)"
msgstr[0] " (%d brat ili sestra)"
msgstr[1] " (%d braće ili sestara)"
msgstr[2] " (%d braće ili sestara)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:865
#: ../src/plugins/view/relview.py:921
msgid " (1 brother)"
msgstr "(1 brat)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:867
#: ../src/plugins/view/relview.py:923
msgid " (1 sister)"
msgstr "(1 sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:869
#: ../src/plugins/view/relview.py:925
msgid " (1 sibling)"
msgstr "(1 brat ili sestra)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:871
#: ../src/plugins/view/relview.py:927
msgid " (only child)"
msgstr "(jedino dijete)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:942
#: ../src/plugins/view/relview.py:1391
msgid "Add new child to family"
msgstr "Dodaj novo dijete obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:946
#: ../src/plugins/view/relview.py:1395
msgid "Add existing child to family"
msgstr "Dodaj postojeće dijete obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1175
#, python-format
msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1182
#: ../src/plugins/view/relview.py:1184
#, python-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1245
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Vrsta srodstva: %s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1287
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s u %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1291
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1295
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1306
msgid "Broken family detected"
msgstr "Otkrivena nepotpuna obitelj"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1307
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Molim, pokrenite alat za provjeru i popravak baze"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1328
#: ../src/plugins/view/relview.py:1374
#, python-format
msgid " (%d child)"
msgid_plural " (%d children)"
msgstr[0] " (%d dijete)"
msgstr[1] " (%d djece)"
msgstr[2] " (%d djece)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1330
#: ../src/plugins/view/relview.py:1376
msgid " (no children)"
msgstr "(bez djece)"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1510
msgid "Add Child to Family"
msgstr "Dodaj dijete obitelji"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1643
msgid "Use shading"
msgstr "Koristi sjenčanje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1646
msgid "Display edit buttons"
msgstr "Prikaži tipke za uređivanje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1648
msgid "View links as website links"
msgstr "Poveznice kao web poveznice"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1665
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: ../src/plugins/view/relview.py:1668
msgid "Show Siblings"
msgstr "Pokaži braću i sestre"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:85
msgid "Home URL"
msgstr "Početni URL"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:93
msgid "Search URL"
msgstr "URL Pretraga"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:106
msgid "Add a new repository"
msgstr "Dodaj novo spremište"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:108
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Obriši odabrano spremište"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:148
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra Spremište"
#: ../src/plugins/view/repoview.py:247
#, fuzzy
msgid "Cannot merge repositories."
msgstr "Ne mogu spojiti izvore."
#: ../src/plugins/view/repoview.py:248
#, fuzzy
msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository."
msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:79
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skraćenica"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:80
msgid "Publication Information"
msgstr "Informacije o publikaciji"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:90
msgid "Add a new source"
msgstr "Dodati novi izvor"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:92
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Obrisati odabrani Izvor"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:132
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Uređivač filtra: Izvor"
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:233
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Ne mogu spojiti izvore."
#: ../src/plugins/view/sourceview.py:234
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor."
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32
msgid "Event View"
msgstr "Pogled Događaji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33
msgid "The view showing all the events"
msgstr "Pogled koji prikazuje sve događaje"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47
msgid "Family View"
msgstr "Pogled Obitelji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48
msgid "The view showing all families"
msgstr "Pogled koji prikazuje sve obitelji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62
msgid "Gramplet View"
msgstr "Pogled Gramplet"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63
msgid "The view allowing to see Gramplets"
msgstr "Pogled koji prikazuje gramplete"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77
msgid "Media View"
msgstr "Pogled Mediji"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78
msgid "The view showing all the media objects"
msgstr "Pogled koji prikazuje sve multimedijske datoteke"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92
msgid "Note View"
msgstr "Pogled Zabilješke"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93
msgid "The view showing all the notes"
msgstr "Pogled koji prikazuje sve zabilješke"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107
msgid "Relationship View"
msgstr "Pogled Srodstvo"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108
msgid "The view showing all relationships of the selected person"
msgstr "Pogled koji pokazuje srodnike odabrane osobe"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122
msgid "Pedigree View"
msgstr "Pogled Rodoslov"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123
msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person"
msgstr "Pogled koji prikazuje rodoslov predaka odabrane osobe"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138
msgid "Person Tree View"
msgstr "Pogled stablo osoba"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139
msgid "The view showing all people in the family tree"
msgstr "Pogled koji prikazuje stablasti prikaz svih osoba u obiteljskom stablu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155
msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list"
msgstr "Pogled koji prikazuje popis osoba u obiteljskom stablu"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172
msgid "The view showing all the places of the family tree"
msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta iz obiteljskog stabla"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187
msgid "Repository View"
msgstr "Pogled Spremišta"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188
msgid "The view showing all the repositories"
msgstr "Pogled koji prikazuje sva spremišta"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202
msgid "Source View"
msgstr "Pogled Izvori"
#: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203
msgid "The view showing all the sources"
msgstr "Pogled koji prikazuje sve izvore"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138
msgid "Postal Code"
msgstr "Poštanski broj"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141
msgid "State/ Province"
msgstr "Predio/Pokrajina"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Alternativne lokacije"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820
#, fuzzy
msgid "Source Reference: "
msgstr "Reference izvora"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Generated by <a href = \"%(homepage)s\">Gramps</a> %(version)s on %(date)s"
msgstr "Izrađeno programom <a href = \"%(homepage)s\">GRAMPS</a> %(date)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096
#, fuzzy, python-format
msgid "<br>Created for <a href = \"%s\">%s</a>"
msgstr "Izrađeno za <a href = \"%s\">%s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215
msgid "Html|Home"
msgstr "Početna stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359
msgid "Introduction"
msgstr "Uvod"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231
msgid "Surnames"
msgstr "Prezimena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578
msgid "Download"
msgstr "Preuzimanje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3813
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#. Add xml, doctype, meta and stylesheets
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5413
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5516
msgid "Address Book"
msgstr "Adresar"
#. add section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608
msgid "Narrative"
msgstr "Narativni tekst"
#. begin web title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444
msgid "Web Links"
msgstr "Web poveznice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704
msgid "Source References"
msgstr "Reference izvora"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743
msgid "Confidence"
msgstr "Pouzdanost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4200
msgid "References"
msgstr "Reference"
#. return hyperlink to its caller
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4064
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4240
#, fuzzy
msgid "Family Map"
msgstr "Meni Obitelj"
#. Individual List page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2079
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2264
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person&#8217;s name will take you to that person&#8217;s individual page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi sa prezimenom %s. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe"
#. place list page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2412
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place&#8217;s title will take you to that place&#8217;s page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih mjesta u bazi, poredanih prema nazivu. Odabirom naziva mjesta otvoriti će se stranica tog mjesta."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438
msgid "Place Name | Name"
msgstr "Naziv mjesta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470
#, fuzzy, python-format
msgid "Places with letter %s"
msgstr "Filtri: Mjesta"
#. section title
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2593
#, fuzzy
msgid "Place Map"
msgstr "Mjesto 1"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2686
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event&#8217;s Gramps ID will open a page for that event."
msgstr "Ova stranica sadrži index svih događaja u bazi poredanih po vrsti, datumu (ako postoji) i Gramps ID oznaci. Klikom na ID oznaku događaja otvoriti će se stranica sa detaljima o njemu."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268
msgid "Letter"
msgstr "Pismo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759
#, fuzzy
msgid "Event types beginning with letter "
msgstr "Događaji koji počinju sa: %(eventtype)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896
#, fuzzy
msgid "Person(s)"
msgstr "Osoba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987
msgid "Previous"
msgstr "Prijašnje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988
#, python-format
msgid "<strong id = \"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> of <strong id = \"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
msgstr "<strong id=\"GalleryCurrent\">%(page_number)d</strong> od <strong id=\"GalleryTotal\">%(total_pages)d</strong>"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993
msgid "Next"
msgstr "Dalje"
#. missing media error message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996
msgid "The file has been moved or deleted."
msgstr "Datoteka je premještena ili obrisana"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133
msgid "File Type"
msgstr "Vrsta dokumenta"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3215
msgid "Missing media object:"
msgstr "Nedostajući multimedijski objekt:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Broj osoba po prezimenu"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3241
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih prezimena u bazi. Odabir određenog prezimena otvara popis osoba u bazi sa tim prezimenom."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281
msgid "Number of People"
msgstr "Broj osoba"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3448
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source&#8217;s title will take you to that source&#8217;s page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih izvora u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva izvora otvoriti će se stranica tog izvora."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464
msgid "Source Name|Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537
msgid "Publication information"
msgstr "Informacije o publikaciji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object&#8217;s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. "
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih multimedijskih zapisa u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva medija otvoriti će se njegova stranica."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625
msgid "Media | Name"
msgstr "Naziv"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719
msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742
msgid "Last Modified"
msgstr "Posljednja izmjena"
#. page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4100
msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place&#8217;s name in the References will take you to that place&#8217;s page. Clicking on the markers will display its place title."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4346
msgid "Ancestors"
msgstr "Preci"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4401
msgid "Associations"
msgstr "Poveznice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4596
msgid "Call Name"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4606
msgid "Nick Name"
msgstr "Nadimak"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4644
msgid "Age at Death"
msgstr "Starost u trenutku smrti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709
msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance"
msgstr "Mormoni/Uredbe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275
msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories&#8217;s title will take you to that repositories&#8217;s page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih spremišta u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva spremišta otvoriti će se stranica tog spremišta."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290
msgid "Repository |Name"
msgstr "Naziv"
#. Address Book Page message
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420
#, fuzzy
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person&#8217;s name will take you to their individual Address Book page."
msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s i %s nisu direktoriji"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ne mogu kreirati direktorij: %s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nepravilno ime datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Zapis mora biti u obliku datoteke, a ne direktorija"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718
msgid "Narrated Web Site Report"
msgstr "Obiteljska web stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778
#, python-format
msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s"
msgstr "ID=%(grampsid)s, putanja=%(dir)s"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783
msgid "Missing media objects:"
msgstr "Nedostajući multimedijski objekti:"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5888
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Kreiranje osobnih stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5905
msgid "Creating GENDEX file"
msgstr "Stvaranje GENDEX datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5945
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Kreiranje stranica s prezimenima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962
msgid "Creating source pages"
msgstr "Kreiranje stranica s izvorima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975
msgid "Creating place pages"
msgstr "Kreiranje stranica s mjestima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992
msgid "Creating event pages"
msgstr "Kreiranje stranica s događajima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009
msgid "Creating media pages"
msgstr "Kreiranje stranica s multimedijom"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6064
msgid "Creating repository pages"
msgstr "Kreiranje stranica s spremištima"
#. begin Address Book pages
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118
msgid "Creating address book pages ..."
msgstr "Kreiranje stranica s adresama ..."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Spremi web-stranice u .tar.gz arhivu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Spremiti web-stranice u arhivskom formatu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351
msgid "Destination"
msgstr "Odredište"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Mapa za spremanje web datoteka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
msgid "Web site title"
msgstr "Naziv web stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400
msgid "My Family Tree"
msgstr "Moje obiteljsko stablo"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401
msgid "The title of the web site"
msgstr "Naziv web stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti na web stranicama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383
msgid "File extension"
msgstr "Nastavak datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "Korišteni nastavak imena web datoteka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Oznaka copyrighta na web stranicama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395
msgid "StyleSheet"
msgstr "Stylesheet"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400
msgid "The stylesheet to be used for the web pages"
msgstr "Stil korišten na web stranicama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448
msgid "Horizontal -- No Change"
msgstr "Vodoravnol -- Bez promjena"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravno"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451
#, fuzzy
msgid "Navigation Menu Layout"
msgstr "Smještaj izbornika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454
msgid "Choose which layout for the Navigation Menus."
msgstr "Odaberite smještaj upravljačkih izbornika"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459
#, fuzzy
msgid "Include ancestor's tree"
msgstr "Uključi dijagram predaka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460
msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page"
msgstr "Uključiti grafikon predaka na svakoj osobnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465
msgid "Graph generations"
msgstr "Broj generacija u grafikonu"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466
msgid "The number of generations to include in the ancestor graph"
msgstr "Broj generacija koje će biti uključene u izvješće o precima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6476
msgid "Page Generation"
msgstr "Izrada stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478
msgid "Home page note"
msgstr "Bilješka početne stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479
msgid "A note to be used on the home page"
msgstr "Zabilješka na početnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6482
msgid "Home page image"
msgstr "Slika na početnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483
msgid "An image to be used on the home page"
msgstr "Slika korištena na početnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486
msgid "Introduction note"
msgstr "Bilješka uvoda"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487
msgid "A note to be used as the introduction"
msgstr "Zabilješka korištena kao uvodna stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490
msgid "Introduction image"
msgstr "Slika uvodne stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491
msgid "An image to be used as the introduction"
msgstr "Slika korištena u uvodnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494
msgid "Publisher contact note"
msgstr "Kontakt podaci izdavača"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the publisher contact."
msgstr "Zabilješka korištena kao kontakt izdavača"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501
msgid "Publisher contact image"
msgstr "Slika izdavača"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502
#, fuzzy
msgid "An image to be used as the publisher contact."
msgstr "Slika korištena kao kontakt izdavača"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML korisničko zaglavlje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509
msgid "A note to be used as the page header"
msgstr "Zabilješka u zaglavlju stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML korisničko podnožje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513
msgid "A note to be used as the page footer"
msgstr "Zabilješka u podnožju stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Uključi slike i medijske zapise"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517
msgid "Whether to include a gallery of media objects"
msgstr "Uključiti galeriju medijskih datoteka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521
msgid "Max width of initial image"
msgstr "Najveća širina uvodne slike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523
msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Omogućava postavku najveće širine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527
msgid "Max height of initial image"
msgstr "Najveća visina uvodne slike"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529
msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit."
msgstr "Omogućava postavku najveće visine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535
msgid "Suppress Gramps ID"
msgstr "Ne prikazuj GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536
msgid "Whether to include the Gramps ID of objects"
msgstr "Uključiti GRAMPS ID oznake"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545
msgid "Include records marked private"
msgstr "Uključi zapise s oznakom privatnosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546
msgid "Whether to include private objects"
msgstr "Uključiti zapise s oznakom privatnosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549
msgid "Living People"
msgstr "Živuće osobe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554
msgid "Include Last Name Only"
msgstr "Uključi samo prezime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556
msgid "Include Full Name Only"
msgstr "Uključi puno ime"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559
msgid "How to handle living people"
msgstr "Kako prikazati žive osobe"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563
msgid "Years from death to consider living"
msgstr "Osobe smatrane živima i nakon određenog borja godina."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565
msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long"
msgstr "Ovo koristi za ograničavanje podataka o osobama koje nisu već duže vrijeme mrtve"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580
msgid "Include download page"
msgstr "Uključi stranicu za preuzimanje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581
msgid "Whether to include a database download option"
msgstr "Uključiti opciju za preuzimanje baze podataka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594
msgid "Download Filename"
msgstr "Naziv preuzete datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596
msgid "File to be used for downloading of database"
msgstr "Naziv datoteke za preuzimanje baze"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Description for download"
msgstr "Opis datoteke za preuzimanje"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590
msgid "Smith Family Tree"
msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Smith"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6600
msgid "Give a description for this file."
msgstr "Unesite opis datoteke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599
msgid "Johnson Family Tree"
msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Johnson"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne postavke"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kodiranje skupa znakova"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545
msgid "The encoding to be used for the web files"
msgstr "Kodni skup znakova korišten u web datotekama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617
#, fuzzy
msgid "Include link to active person on every page"
msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu na svakoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618
#, fuzzy
msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)"
msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu na svakoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621
msgid "Include a column for birth dates on the index pages"
msgstr "Uključi stupac sa datumima rođenja na indeksnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622
msgid "Whether to include a birth column"
msgstr "Uključiti datume rođenja"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625
msgid "Include a column for death dates on the index pages"
msgstr "Uključi stupac sa datumima smrti na indeksnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626
msgid "Whether to include a death column"
msgstr "Uključiti datume smrti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629
msgid "Include a column for partners on the index pages"
msgstr "Uključi stupac sa supružnicima na indeksnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631
msgid "Whether to include a partners column"
msgstr "Uključiti partnere"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634
msgid "Include a column for parents on the index pages"
msgstr "Uključi stupac sa roditeljima na indeksnoj stranici"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636
msgid "Whether to include a parents column"
msgstr "Uključiti roditelje"
#. This is programmed wrong, remove
#. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or "
#. "step-siblings on the individual pages"), False)
#. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or "
#. "step-siblings with the parents and siblings"))
#. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings)
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646
msgid "Sort all children in birth order"
msgstr "Poredaj djecu po starosti"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647
msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?"
msgstr "Prikazati djecu po starosti ili vremenu unosa"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650
msgid "Include event pages"
msgstr "Uključi stranice s događajima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651
msgid "Add a complete events list and relevant pages or not"
msgstr "Dodati potpunu listu događaja i srodnih stranica"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654
msgid "Include repository pages"
msgstr "Uključi stranice sa spremištima"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655
msgid "Whether to include the Repository Pages or not?"
msgstr "Uključiti prikaz stranica sa spremištima podataka"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658
msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)"
msgstr "Uključi GENDEX datoteku (/gendex.txt)"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659
msgid "Whether to include a GENDEX file or not"
msgstr "Uključiti GENDEX datoteku"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662
msgid "Include address book pages"
msgstr "Uključiti stranice s adresama"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663
msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?"
msgstr "Uključiti stranice sa adresarima koje mogu sadržavati adrese e-pošte, web stranica, stanovanja ili prebivanja."
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671
#, fuzzy
msgid "Place Map Options"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673
#, fuzzy
msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Uključi prazne stranice"
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674
msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available."
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678
msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680
msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country."
msgstr ""
#. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers
#: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945
msgid "Alphabet Navigation Menu Item "
msgstr ""
#. _('translation')
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305
#, python-format
msgid "Calculating Holidays for year %04d"
msgstr "Računanje praznika za %04d. godinu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463
#, python-format
msgid "Created for <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
msgstr "Izrađeno za <a href=\"mailto:%(email)s?subject=WebCal\">%(author)s</a>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467
#, python-format
msgid "Created for %(author)s"
msgstr "Izrađeno za %(author)s"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515
#, python-format
msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d"
msgstr ""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541
msgid "html|Home"
msgstr "Početak"
#. Add a link for year_glance() if requested
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547
msgid "Year Glance"
msgstr "Godišnji kalendar"
#. create hyperlink
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586
#, python-format
msgid "Main Navigation Menu Item: %s"
msgstr ""
#. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root
#. generate progress pass for "WebCal"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851
msgid "Formatting months ..."
msgstr "Formatiranje mjeseci..."
#. Number of directory levels up to get to root
#. generate progress pass for "Year At A Glance"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913
msgid "Creating Year At A Glance calendar"
msgstr "Izrada jednostavnog kalendara"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918
#, python-format
msgid "%(year)d, At A Glance"
msgstr "Godišnji kalendar: %(year)d"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932
#, fuzzy
msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n"
msgstr "Ovaj kalendar pruža godišnji prikaz svih vaših podataka na jednoj stranici. Klik na datum odvesti će vas na stranicu sa prikazom svih događaja koji su se dogodili na taj dan (ako ih ima).\n"
#. page title
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987
msgid "One Day Within A Year"
msgstr "Jedan dan u godini"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200
#, python-format
msgid "%(spouse)s and %(person)s"
msgstr "%(spouse)s i %(person)s"
#. Display date as user set in preferences
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">Gramps</a> on %(date)s"
msgstr "Izrađeno programom <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %(date)s"
#. Create progress meter bar
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268
msgid "Web Calendar Report"
msgstr "Kalendarsko izvješće"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "Calendar Title"
msgstr "Naziv kalendara"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Moje obiteljski kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358
msgid "The title of the calendar"
msgstr "Naziv kalendara"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407
msgid "Content Options"
msgstr "Postavke sadržaja"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412
msgid "Create multiple year calendars"
msgstr "Izradi višegodišnji kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413
msgid "Whether to create Multiple year calendars or not."
msgstr "Izraditi višegodišnji kalendar ili ne."
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Početna godina kalendara"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
msgstr "Unesite početnu godinu kalendara između 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Završna godina kalendara"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
msgstr "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442
msgid "Holidays will be included for the selected country"
msgstr "Biti će uključeni praznici za odabranu zemlju"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462
msgid "Home link"
msgstr "Link na početnu stranicu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463
msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site"
msgstr "Uključenje poveznice koja upućuje korisnika na početnu stranicu"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483
msgid "Jan - Jun Notes"
msgstr "siječanj - lipanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485
msgid "January Note"
msgstr "za siječanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486
msgid "The note for the month of January"
msgstr "Zabilješka za siječanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489
msgid "February Note"
msgstr "za veljaču"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490
msgid "The note for the month of February"
msgstr "Zabilješka za veljaču"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493
msgid "March Note"
msgstr "za ožujak"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494
msgid "The note for the month of March"
msgstr "Zabilješka za ožujak"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497
msgid "April Note"
msgstr "za travanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498
msgid "The note for the month of April"
msgstr "Zabilješka za travanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501
msgid "May Note"
msgstr "za svibanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502
msgid "The note for the month of May"
msgstr "Zabilješka za svibanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505
msgid "June Note"
msgstr "za lipanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506
msgid "The note for the month of June"
msgstr "Zabilješka za lipanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509
msgid "Jul - Dec Notes"
msgstr "srpanj - prosinac"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511
msgid "July Note"
msgstr "za srpanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512
msgid "The note for the month of July"
msgstr "Zabilješka za srpanj"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515
msgid "August Note"
msgstr "za kolovoz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516
msgid "The note for the month of August"
msgstr "Zabilješka za kolovoz"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519
msgid "September Note"
msgstr "za rujan"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520
msgid "The note for the month of September"
msgstr "Zabilješka za rujan"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523
msgid "October Note"
msgstr "za listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524
msgid "The note for the month of October"
msgstr "Zabilješka za listopad"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527
msgid "November Note"
msgstr "za studeni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528
msgid "The note for the month of November"
msgstr "Zabilješka za studeni"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531
msgid "December Note"
msgstr "za prosinac"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532
msgid "The note for the month of December"
msgstr "Zabilješka za prosinac"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548
msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar"
msgstr "Izrada \"jednostavnog kalendara\""
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549
msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted"
msgstr "Izrada jednostraničnog jednostavnog kalendara sa istaknutim datumima"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553
msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar"
msgstr "Izradi jednodnevne stranice za jednostavni kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555
msgid "Whether to create one day pages or not"
msgstr "Izraditi jednodnevne stranice"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558
msgid "Link to Narrated Web Report"
msgstr "Poveznica na obiteljske web stranice"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559
msgid "Whether to link data to web report or not"
msgstr "Povezati podatke sa web stranicom"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563
msgid "Link prefix"
msgstr "Prefiks poveznice"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564
msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report"
msgstr "Prefiks poveznice koja vodi do obiteljske web stranice"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
#, python-format
msgid "%s old"
msgstr "starost %s"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738
msgid "birth"
msgstr "rođenje"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>wedding</em>"
msgstr "%(couple)s, <em>vjenčanje</em>"
#: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748
#, python-format
msgid "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgid_plural "%(couple)s, <em>%(years)d</em> year anniversary"
msgstr[0] "%(couple)s, <em>%(years)d.</em> godišnjica"
msgstr[1] "%(couple)s, <em>%(years)d.</em> godišnjica"
msgstr[2] "%(couple)s, <em>%(years)d.</em> godišnjica"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31
msgid "Narrated Web Site"
msgstr "Obiteljska web stranica"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Izrađuje web-stranice (HTML) osoba ili skupine osoba"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55
msgid "Web Calendar"
msgstr "Web Kalendar"
#: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56
msgid "Produces web (HTML) calendars."
msgstr "Izrađuje Web Kalendar (HTML)"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32
msgid "Webstuff"
msgstr "Mrežni dodaci"
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33
msgid "Provides a collection of resources for the web"
msgstr ""
#. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript
#. "default" is used as default
#. Basic Ash style sheet
#. default style sheet in the options
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112
msgid "Basic-Ash"
msgstr "Osnovno - Ash"
#. Basic Blue style sheet with navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57
msgid "Basic-Blue"
msgstr "Osnovno-plavo"
#. Basic Cypress style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61
msgid "Basic-Cypress"
msgstr "Osnovno - Cypress"
#. basic Lilac style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65
msgid "Basic-Lilac"
msgstr "Osnovno - Lilac"
#. basic Peach style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69
msgid "Basic-Peach"
msgstr "Osnovno - Peach"
#. basic Spruce style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73
msgid "Basic-Spruce"
msgstr "Osnovno - Spruce"
#. Mainz style sheet with its images
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77
msgid "Mainz"
msgstr "Mainz"
#. Nebraska style sheet
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85
msgid "Nebraska"
msgstr "Nebraska"
#. Visually Impaired style sheet with its navigation menus
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89
msgid "Visually Impaired"
msgstr "Za slabovidne"
#. no style sheet option
#: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93
msgid "No style sheet"
msgstr "Nema određenog stila"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942
msgid "Unknown father"
msgstr "Nepoznat otac"
#: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946
msgid "Unknown mother"
msgstr "Nepoznata majka"
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:112
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n"
"Trying to load with subset of arguments."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Previše argumenata u filtru '%s'!\n"
"Pokušaj učitavanja pod-skupa argumenata."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:120
#, python-format
msgid ""
"WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n"
" Trying to load anyway in the hope this will be upgraded."
msgstr ""
"UPOZORENJE: Premalo argumenata u filtru '%s'!\n"
" Pokušaj učitavanja u slučaju nadopune."
#: ../src/Filters/_FilterParser.py:128
#, python-format
msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!"
msgstr "GREŠKA: filtar %s ne može biti pravilno učitan. Uredite filtar!"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:106
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is"
msgstr "%s u %s."
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:108
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s sadrži"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:112
#, fuzzy, python-format
msgid "%s is not"
msgstr "Ključ %s nema značenje"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:114
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s ne sadrži"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "Svi objekti"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Pronalazi sve objekte u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Objekti s <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
msgid "Matches objects with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi objekte sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Objekti čiji zapis sadrži <podniz>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi objekte čiji zapisi sadržavaju određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Objekt označen kao privatan"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi objekte sa oznakom privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Različiti filtri"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50
#: ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez opisa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23
msgid "Persons changed after <date time>"
msgstr "Osobe promijenjene nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o osobama promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49
#, fuzzy
msgid "Preparing sub-filter"
msgstr "Primjena filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52
#, fuzzy
msgid "Retrieving all sub-filter matches"
msgstr "Braća i sestre od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123
msgid "Relationship path between <person> and people matching <filter>"
msgstr "Srodstvo između <osoba> i osoba koje odgovaraju filtru <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtri: Srodstvo"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125
msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path."
msgstr "Pretražuje bazu podataka počevši od odabrane osobe i pronalazi sve osobe između početne i osoba specificiranih u filtru, vraćajući niz rodoslovnih veza između tih osoba (uključujući i srodstva po vjenčanju). Svaki od ovih nizova nije nužno i najkraći!"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135
msgid "Finding relationship paths"
msgstr "Traženje srodstva"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136
msgid "Evaluating people"
msgstr "Proučavanje osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Nepovezane osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Pronalazi osobe koje nisu u srodstvu sa nijednom drugom osobom ubazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Svatko"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Pronalazi svakoga u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Obitelji sa nepotpunim događajima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Pronalazi osobe bez datuma ili imena mjesta u obiteljskim događajima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filtri: Događaj"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47
msgid "People with <count> addresses"
msgstr "Osobe sa <broj> adresa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48
msgid "Matches people with a certain number of personal addresses"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem adresa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43
#, fuzzy
msgid "People with an alternate name"
msgstr "osobe sa nepotpunim imenima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with an alternate name"
msgstr "Pronalazi osobe sa istim prezimenom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47
msgid "People with <count> associations"
msgstr "Osobe sa <broj> poveznica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48
msgid "Matches people with a certain number of associations"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem poveznica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Vrijednost:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osobe sa osobnim svojstvom <attribute>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa osobnim svojstvima određene vrijednosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osobe <rođenje>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe s određenim podacima o rođenju"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka s <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka s osobama koje su rezultat filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtri: Preci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka sa odabranomodobom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osobe sa <podatak o smrti>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim podacima o smrti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osobe sa događajem <događaj>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim događajima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osobe sa obiteljskim svojstvom <svojstvo>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim obiteljskim svojstvima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osobe sa obiteljskim događajem <događaj>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenima obiteljskim događajima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43
msgid "People with <count> media"
msgstr "Osobe sa <broj> medija"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44
msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem medija u galeriji"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "Person with <Id>"
msgstr "Osobe sa <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches person with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46
msgid "People with <count> LDS events"
msgstr "Osobe sa <brojem> mormonskih događaja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47
msgid "Matches people with a certain number of LDS events"
msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj mormonskih događaja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "Given name:"
msgstr "Ime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Full Family name:"
msgstr "Prezime:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
msgid "person|Title:"
msgstr "Titula:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
msgid "Suffix:"
msgstr "Sufiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52
msgid "Call Name:"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53
msgid "Nick Name:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefiks:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55
#, fuzzy
msgid "Single Surname:"
msgstr "Nedostajuće prezime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57
msgid "Patronymic:"
msgstr "Patronim:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58
msgid "Family Nick Name:"
msgstr "Obiteljski nadimak:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osobe sa imenom <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim (djelomičnim) imenom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45
#, fuzzy
msgid "People with the <Surname origin type>"
msgstr "Osobe sa imenom <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a surname origin"
msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje prezime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45
#, fuzzy
msgid "People with the <Name type>"
msgstr "Osobe sa imenom <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches people with a type of name"
msgstr "Pronalazi osobe sa istim imenom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43
#, fuzzy
msgid "People with a nickname"
msgstr "Osobe sa imenom <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people with a nickname"
msgstr "Pronalazi osobe sa istim imenom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46
msgid "People having <count> notes"
msgstr "Osobe sa <broj> zabilješke"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47
msgid "Matches people having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osobe čije zabilješke sadržavaju <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osobe sa zabilješkama koje sadržavaju <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Broj veza"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "Number of children:"
msgstr "Broj djece:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osobe <vrsta srodstva>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim srodstvom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtri: Obitelj"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "People with <count> sources"
msgstr "Osobe sa <broj> izvora"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem poveznica"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osobe s <izvor>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Pronalazi osobe sa određenim izvorima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "People with the <tag>"
msgstr "Osobe sa imenom <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches people with the particular tag"
msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osobe čiji zapisi sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi osobe čiji zapisi sadrže tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osobe nepoznata spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Pronalazi sve osobe nepoznatog spola"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Posvojene osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Pronalazi posvojene osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osobe s djecom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Pronalazi osobe koje imaju djecu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "osobe sa nepotpunim imenima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime ili prezime"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Preci od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama pronađenim određenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Preci od <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osobe u knjižnim oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Djeca od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi djecu osoba dobivenih određenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Zadana osoba"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Odgovara zadanoj osobi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Članovi obitelji potomka <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtri: Potomci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci ili supružnici od potomaka određene osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Potomci od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci osoba dobivenih određenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomci od <osoba>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Pronalazi sve osobe koje su potomci određene osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Duplicated ancestors of <person>"
msgstr "Preci od <person>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Sve ženske osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Preci osoba u knjižnim oznakama do <broj> generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama u knjižnim oznakama sve do određene generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Preci središnje osobe do <broj> generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci središnjoj osobi sve do određene generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Preci od <osoba> do <broj> generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi sve do određene generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomci od <osoba> do <broj> generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci određenoj osobi sve do određene generacije"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Sve muške osobe"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Preci od <osoba> udaljeni više od <broj> generacija"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Pronalazi pretke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomci od <osoba> udaljeni više od <broj> generacija"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Pronalazi potomke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Roditelji od <filter>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi roditelje osoba koje su rezultat filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Braća i sestre od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Pronalazi braću i sestre osoba koje su rezultat filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Supružnici od <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Pronalazi supružnike osoba koje su rezultat filtra"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svjedoci"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Pronalazi osobe koje su svjedoci nekom događaju"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53
msgid "Persons with events matching the <event filter>"
msgstr "Osobe sa događajima <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54
msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter"
msgstr "Pronalazi osobe za koje postoje zapisi o određenom događaju"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osobe <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi osobe koje su rezultat određenog filtera"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44
msgid "People missing parents"
msgstr "Osobe bez roditelja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45
msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family."
msgstr "Pronalazi osobe koje su djeca u obitelji sa manje od dvoje roditelja ili nisu ničija djeca"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osobe s višestrukim zapisima o vjenčanju"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Pronalazi osobe s više supružnika"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osobe bez zapisa o vjenčanju"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Pronalazi osobe bez supružnika"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osobe bez poznatog datuma rođenja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Pronalazi osobe s nepoznatim datumom rođenja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43
#, fuzzy
msgid "People without a known death date"
msgstr "Osobe bez poznatog datuma rođenja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches people without a known deathdate"
msgstr "Pronalazi osobe s nepoznatim datumom rođenja"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osobe s oznakom privatno"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi osobe s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osobe s nepotpunim događajima"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Pronalazi osobe čijim zapisima o događaju nedostaje datum ili ime mjesta"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "On date:"
msgstr "Na datum:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "People probably alive"
msgstr "Osobe vjerojatno žive"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Pronalazi osobe za koje ne postoji zapis o smrti, a nisu prestare"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osobe sa <ID> oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi osobe čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "Expression:"
msgstr "Izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osobe <regex_name>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Pronalazi osobe čija imena odgovaraju određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Srodstvo <osobe>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Pronalazi pretke dvaju osoba sve do zajedničkog pretka, izrađujući putanju srodstva između dvije osobe."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Srodstvo između osoba u knjižnjim oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Pronalazi pretke osoba u knjižnim oznakama unatrag sve do zajedničkih predaka, stvarajući stazu srodstva između osoba u knjižnim oznakama."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osobe <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Sve obitelji"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Pronalazi sve obitelji u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23
msgid "Families changed after <date time>"
msgstr "Obitelji promijenjene poslije <datum vrijeme>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o obiteljima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "Osoba ID:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Obitelji u kojima dijete ima <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određenu GRAMPS ID oznaku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtri Djeca"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima dijete ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određeno (djelomično) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Obitelji označene kao privatni zapis"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi obitelji s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određenu GRAMPS ID oznaku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtri Otac"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određeno (djelomično) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Obitelji sa obiteljskim svojstvom <svojstvo>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim obiteljskim svojstvom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Obitelji sa <događaj>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim događajem"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43
msgid "Families with <count> media"
msgstr "Obitelji sa <broj> medija"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44
msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem medija u galeriji"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Obitelj <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46
msgid "Families with <count> LDS events"
msgstr "Obitelji sa <broj> mormonskih događaja"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47
msgid "Matches families with a certain number of LDS events"
msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem mormonskih događaja"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46
msgid "Families having <count> notes"
msgstr "Obitelji sa <broj> zabilješkama"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47
msgid "Matches families having a certain number notes"
msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke zadrže određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke sadrže tekst koji je rezultat određenog regularnog izraza"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Families with a reference count of <count>"
msgstr "Obitelji sa <brojem> referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches family objects with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Families with the relationship type"
msgstr "Obitelji sa obiteljskim odnosom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches families with the relationship type of a particular value"
msgstr "Pronalazi obitelji određenog tipa obiteljskih odnosa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with <count> sources"
msgstr "Obitelji sa <brojem> izvora"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj izvora"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <tag>"
msgstr "Obitelji sa <događaj>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with the particular tag"
msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45
msgid "Bookmarked families"
msgstr "Obitelji u knjižnim oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47
msgid "Matches the families on the bookmark list"
msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Obitelji koje odgovaraju filtru <filtar> "
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi obitelji koje odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima <ID>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određenu GRAMPS ID oznaku"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtri Majka"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određeno (djelomično) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima neko dijete ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima neko dijete ima određeno (djelomično) ime"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima <ime>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima otac ima ime <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima majka ima ime <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46
msgid "Families with child matching the <regex_name>"
msgstr "Obitelji u kojima dijete ima ime <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47
msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression"
msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Obitelji čija <ID oznaka> odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi obitelji čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "Svi događaji"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Pronalazi sve događaje u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23
msgid "Events changed after <date time>"
msgstr "Događaji izmijenjeni nakon <datum vrijeme>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o događajima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Događaji označeni kao privatni"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi događaje s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46
msgid "Events with the attribute <attribute>"
msgstr "Događaji sa svojstvom <svojstvo>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches events with the event attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi događaje s danim svojstvima određene vrijednosti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49
msgid "Events with <data>"
msgstr "Događaji <podaci>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50
msgid "Matches events with data of a particular value"
msgstr "Pronalazi događaje sa podacima određene vrijednosti"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43
msgid "Events with <count> media"
msgstr "Događaji sa brojem medija <broj>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44
msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem medija u galeriji"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Događaji sa <ID> oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi događaje sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46
msgid "Events having <count> notes"
msgstr "Događaji sa <broj> zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47
msgid "Matches events having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke zadrže određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Events with a reference count of <count>"
msgstr "Događaji sa brojem referenci <broj>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches events with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43
#, fuzzy
msgid "Events with <count> sources"
msgstr "Događaji sa <brojem> izvora"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it"
msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem stavki izvora"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Events with the particular type"
msgstr "Događaji određenog tipa"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches events with the particular type "
msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Događaji koji odgovaraju filtru <filtar> "
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi događaje koji odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52
msgid "Events of persons matching the <person filter>"
msgstr "Događaji osoba koje odgovaraju <filtar osobe>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53
msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name"
msgstr "Pronalazi događaje osobe dobivene određenim filtrom"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49
msgid "Events with source matching the <source filter>"
msgstr "Događaji sa izvorom <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50
msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name"
msgstr "Pronalazi događaje čiji izvori odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Događaji čija <ID oznaka> odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi događaje čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Sva mjesta"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Pronalazi sva mjesta u bazi podataka"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23
msgid "Places changed after <date time>"
msgstr "Mjesta promijenjena nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o mjestima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43
msgid "Places with <count> media"
msgstr "Mjesta sa <broj> medija"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44
msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem medija u galeriji"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Mjesta sa <ID> oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi mjesta sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46
msgid "Places with no latitude or longitude given"
msgstr "Mjesta nepoznate zemljopisne širine i visine"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47
msgid "Matches places with latitude or longitude empty"
msgstr "Pronalazi mjesta za koja nisu upisana zemljopisna širina ili visina"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54
msgid "Position filters"
msgstr "Filtri: Položaj"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46
msgid "Places having <count> notes"
msgstr "Mjesta sa <broj> zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47
msgid "Matches places having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem zabilježaka"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4
msgid "Locality:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52
msgid "County:"
msgstr "Pokrajina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53
msgid "State:"
msgstr "Pokrajina/Država:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
msgid "Church Parish:"
msgstr "Župa:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Mjesta s odgovarajućim parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Places with a reference count of <count>"
msgstr "Mjesta sa <broj> brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches places with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljopisna širina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljopisna dužina:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle height:"
msgstr "Visina pravokutnika"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48
msgid "Rectangle width:"
msgstr "Širina pravokutnika"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49
msgid "Places in neighborhood of given position"
msgstr "Mjesta u susjedstvu zadanog položaja"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50
msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude."
msgstr "Pronalazi mjesta sa zemljopisnom širinom ili dužinom smještenom u četverokutu zadane širine i visine (u stupnjevima), sa središtem u točki zadanoj zemljopisnom širinom i visinom."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Mjesta koja odgovaraju filtru <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi mjesta koja odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51
msgid "Places of events matching the <event filter>"
msgstr "Mjesto događaja <događaj>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52
msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name"
msgstr "Pronalazi mjesta u kojima se dogodio događaj iz određenog filtra događaja"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Mjesta označena kao privatna"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi mjesta sa oznakom privatnodti"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mjesta čija <ID oznaka> odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi mjesta čija GRAMOS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu "
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "Svi izvori"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Pronalazi sve izvore u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23
msgid "Sources changed after <date time>"
msgstr "Izvori promijenjeni nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o izvorima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43
msgid "Sources with <count> media"
msgstr "Izvori sa <broj> medija"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44
msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery"
msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem medija u galeriji"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Objekt <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi izvore sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46
msgid "Sources having <count> notes"
msgstr "Izvori s <zbroj> zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47
msgid "Matches sources having a certain number of notes"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem zabilješki"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke zadrže određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Sources with a reference count of <count>"
msgstr "Zabilješke sa brojem referenci <zbroj>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches sources with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45
msgid "Sources with <count> Repository references"
msgstr "Izvori sa <broj> referenci spremišta"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources with a certain number of repository references"
msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem referenci spremišta"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:14
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:10
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:11
msgid "Title:"
msgstr "Naziv:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:4
#: ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:8
msgid "Publication:"
msgstr "Publikacija:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Izvori s određenim parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Pronalazi izvore s određenim parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Izvori <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi izvore koji odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Izvori s oznakom privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi izvore s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Izvori čija <ID oznaka> odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi izvore čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Svi mediji"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Pronalazi sve medije u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23
msgid "Media objects changed after <date time>"
msgstr "Mediji promijenjeni nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given."
msgstr "Pronalazi medijske objekte promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46
msgid "Media objects with the attribute <attribute>"
msgstr "Mediji sa svojstvima <svojstvo>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value"
msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Medij"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi medije sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:9
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediji sa parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Pronalazi medije koji imaju određene parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Media objects with a reference count of <count>"
msgstr "Mediji sa brojem referenci <broj>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches media objects with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi medije s određenim brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Media objects with the <tag>"
msgstr "Medij"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with the particular tag"
msgstr "Pronalazi medije koji imaju određene parametre"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Medijski objekti objekti koji odgovaraju filtru <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi medijske objekte koji odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediji označen kao privatni"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi medijske objekte sa oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Medijski objekti čija <ID> oznaka odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi medijske objekte čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Sva spremišta"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Pronalazi sva spremišta u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23
msgid "Repositories changed after <date time>"
msgstr "Spremišta promijenjena nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given."
msgstr "Pronalazi zapise o spremištima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Spremište <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi spremišta sa određenom GRAMPS ID oznakom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke zadrže određeni skup znakova"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositories having notes containing <regular expression>"
msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Repositories with a reference count of <count>"
msgstr "Spremišta sa brojem referenci <broj>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches repositories with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi spremišta sa određenim brojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Spremišta s određenim parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Pronalazi spremišta podataka sa odgovarajućim parametrima"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Spremišta koja odgovaraju filtru <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositories matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi spremišta koja odgovaraju određenom filteru"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Spremišta s <ID oznaka> koja odgovaraju regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi spremišta podataka čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Spremišta označena kao privatna"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi spremišta s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45
msgid "Every note"
msgstr "Sve zabilješke"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46
msgid "Matches every note in the database"
msgstr "Pronalazi sve zabilješke u bazi"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23
msgid "Notes changed after <date time>"
msgstr "Zabilješke promijenjene nakon <datum>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24
msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given."
msgstr "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45
msgid "Note with <Id>"
msgstr "Zabilješka <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a note with a specified Gramps ID"
msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim GRAMPS ID oznakama"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45
msgid "Notes containing <substring>"
msgstr "Zabilješke koje sadrže <znakovni niz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a substring"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju određeni znakovni niz"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45
msgid "Notes containing <regular expression>"
msgstr "Zabilješke koje sadrže <regularni izraz>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46
msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju tekst određen regularnim izrazom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:8
msgid "Text:"
msgstr "Tekst"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50
msgid "Notes matching parameters"
msgstr "Zabilješke s odgovarajućim parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51
msgid "Matches Notes with particular parameters"
msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim parametrom"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49
#, fuzzy
msgid "Notes with the <tag>"
msgstr "Zabilješka <oznaka>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches notes with the particular tag"
msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43
msgid "Notes with a reference count of <count>"
msgstr "Zabilješke sa brojem referenci <zbroj>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44
msgid "Matches notes with a certain reference count"
msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45
msgid "Notes matching the <filter>"
msgstr "Zabilješka <filtar>"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches notes matched by the specified filter name"
msgstr "Pronalazi zabilješke koje odgovaraju određenom filtru"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Notes with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zabilješke čija <ID oznaka> odgovara regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression"
msgstr "Pronalazi zabilješke čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43
msgid "Notes marked private"
msgstr "Zabilješke s oznakom privatnosti"
#: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44
msgid "Matches notes that are indicated as private"
msgstr "Pronalazi zabilješke s oznakama privatnosti"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Koristi regularne izraze"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96
#: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastiti filtar"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "any"
msgstr "bilo koja"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131
#, python-format
msgid "example: \"%s\" or \"%s\""
msgstr "primjer: \"%s\" ili \"%s\""
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77
msgid "Reset"
msgstr "Vrati izvorno"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
msgid "Publication"
msgstr "Publikacija"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93
msgid "ZIP/Postal code"
msgstr "Poštanski broj:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94
msgid "Church parish"
msgstr "Župa"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1
msgid "Closes print preview window"
msgstr "Zatvara prozor pregleda ispisa"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled Ispisa"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3
msgid "Prints the current file"
msgstr "Ispisuje trenutnu datoteku"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4
msgid "Shows previous page"
msgstr "Prikži prethodnu stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5
msgid "Shows the first page"
msgstr "Prikazuje prvu stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6
msgid "Shows the last page"
msgstr "Prikazuje zadnju stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7
msgid "Shows the next page"
msgstr "Prikazuje slijedeću stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8
msgid "Zooms the page in"
msgstr "Uvećava stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9
msgid "Zooms the page out"
msgstr "Umanjuje stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10
msgid "Zooms to fit the page width"
msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu"
#: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11
msgid "Zooms to fit the whole page"
msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Općenito</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Slika</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:3
msgid "<b>Preferred Name </b>"
msgstr "<b>Preferirano ime</b>"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:4
#: ../src/glade/editname.glade.h:4
msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:6
msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:6
msgid "A unique ID for the person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:7
#: ../src/glade/editsource.glade.h:3
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:2
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:6
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:5
#: ../src/glade/editname.glade.h:7
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zanemari promjene i zatvori prozor"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:8
#: ../src/glade/editsource.glade.h:4
#: ../src/glade/editurl.glade.h:2
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:3
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:7
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1
#: ../src/glade/editlink.glade.h:1
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:6
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:1
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:1
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:1
#: ../src/glade/editname.glade.h:8
#: ../src/glade/editevent.glade.h:2
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Prihvati promjene i zatvori prozor"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:9
#: ../src/glade/editname.glade.h:9
msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"."
msgstr ""
"Prefiks: Opcionalni prefiks prezimena koji se ne koristi pri sortiranju, kao npr. \"de\" ili \"van\"\n"
"Sufiks: Opcionalni sufiks imena kao npr. \"Jr.\" ili \"III\""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:11
#: ../src/glade/editname.glade.h:10
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:12
msgid "C_all:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Click on a table cell to edit."
msgstr ""
"Klik na ime da postane aktivno\n"
"Dvostruki klik za uređivanje"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:14
msgid "G_ender:"
msgstr "_Spol:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:15
msgid "Go to Name Editor to add more information about this name"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:16
msgid "O_rigin:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs"
msgstr "dio imena osobe koji označava kojoj obitelji pripada"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:18
#: ../src/glade/editname.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Part of the Given name that is the normally used name."
msgstr "Dio osobnog imena koji se obično upotrebljava."
#: ../src/glade/editperson.glade.h:19
msgid "Set person as private data"
msgstr "Spremi zapise o osobi kao privatne"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:20
#: ../src/glade/editname.glade.h:23
msgid "T_itle:"
msgstr "Titula:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:21
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:10
#: ../src/glade/editnote.glade.h:4
msgid "Tags:"
msgstr "Oznake:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:22
msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:23
#: ../src/glade/editname.glade.h:26
msgid "The person's given names"
msgstr "Osobno ime osobe"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:24
msgid ""
"Use Multiple Surnames\n"
"Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother."
msgstr ""
#: ../src/glade/editperson.glade.h:26
#: ../src/glade/editname.glade.h:29
msgid "_Given:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:27
#: ../src/glade/editsource.glade.h:11
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:7
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:14
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:14
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:12
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:8
#: ../src/glade/editnote.glade.h:8
#: ../src/glade/editplace.glade.h:28
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22
#: ../src/glade/editevent.glade.h:11
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:28
msgid "_Nick:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:29
msgid "_Surname:"
msgstr "_Prezime:"
#: ../src/glade/editperson.glade.h:30
#: ../src/glade/editurl.glade.h:7
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:9
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:17
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:15
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:24
#: ../src/glade/editnote.glade.h:10
#: ../src/glade/editname.glade.h:32
msgid "_Type:"
msgstr "_Tip:"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1
msgid "Click to delete gramplet from view"
msgstr "Klik za brisanje grampleta iz pogleda"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2
msgid "Click to expand/collapse"
msgstr "Klik za širenje/skupljanje"
#: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3
msgid "Drag to move; click to detach"
msgstr "Povuci za pomicanje; pritisni za otpuštanje"
#: ../src/glade/baseselector.glade.h:1
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:1
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Obiteljsko srodstvo</b>"
#: ../src/glade/reorder.glade.h:2
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>srodstvo s roditeljima</b>"
#: ../src/glade/tipofday.glade.h:1
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Prikaži kod pokretanja"
#: ../src/glade/displaystate.glade.h:1
msgid "Gramps"
msgstr "Gramps"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:1
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Pregled</b>"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:2
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Pretvori u relativnu stazu"
#: ../src/glade/addmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editsource.glade.h:13
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:13
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24
msgid "_Title:"
msgstr "_Naziv:"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1
msgid "Close _without saving"
msgstr "_Zatvori bez spremanja"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj ponovo"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijaloški okvir"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files."
msgstr "Ako pritisnete ovaj gumb sve multimedijalne datoteke će biti tretirane sukladno trenutno izabranoj opciji. Neće biti prikazani dodatni dijalozi za nedostajuće multimedijalne datoteke."
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zadrži referencu na nepostojeću datoteku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Ukloni objekt i sve reference iz baze"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Odaberi zamjenu za nedostajuću datoteku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Zadrži referencu"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Ukloni objekt"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10
msgid "_Select File"
msgstr "_Odaberi datoteku"
#: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Koristi ovaj odabir za sve nedostajuće medijske datoteke"
#: ../src/glade/configure.glade.h:1
msgid "Example:"
msgstr "Primjer:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:2
msgid "Format _definition:"
msgstr "_Definicija formata:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:3
msgid "Format _name:"
msgstr "_Naziv formata:"
#: ../src/glade/configure.glade.h:4
msgid "Format definition details"
msgstr "Detalji definicije formata"
#: ../src/glade/configure.glade.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Given Name <b>%F</b> - GIVEN NAME\n"
" <b>%l</b> - Surname <b>%L</b> - SURNAME\n"
" <b>%t</b> - Title <b>%T</b> - TITLE\n"
" <b>%p</b> - Prefix <b>%P</b> - PREFIX\n"
" <b>%s</b> - Suffix <b>%S</b> - SUFFIX\n"
" <b>%c</b> - Call name <b>%C</b> - CALL NAME\n"
" <b>%y</b> - Patronymic <b>%Y</b> - PATRONYMIC</tt>"
msgstr ""
"Moguće su sljedeće kratice:\n"
"<tt> <b>%f</b> - Ime <b>%F</b> - IME\n"
" <b>%l</b> - Prezime <b>%L</b> - PREZIME\n"
" <b>%t</b> - Titula <b>%T</b> - TITULA\n"
" <b>%p</b> - Prefiks <b>%P</b> - PREFIKS\n"
" <b>%s</b> - Sufiks <b>%S</b> - SUFIKS\n"
" <b>%c</b> - Uobičajeno ime <b>%C</b> - UOBIČAJENO IME\t\n"
" <b>%y</b> - Patronim <b>%Y</b> - PATRONIM</tt>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:1
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:2
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>_Kvaliteta</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:3
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Drugi datum</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:4
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Tip</b>"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:5
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalenda_r:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:6
msgid "D_ay"
msgstr "D_an"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:7
msgid "Dua_l dated"
msgstr "Dvostruki datum"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:8
msgid "Mo_nth"
msgstr "M_jesec"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:9
msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
msgstr "Mjesec-Dan prvog dana nove godine (npr.: \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:10
msgid "Ne_w year begins: "
msgstr "No_va godina započinje:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:11
msgid "Old Style/New Style"
msgstr "Stari stil/novi stil"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:12
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Napomena:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:13
msgid "Y_ear"
msgstr "_Godina"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:14
msgid "_Day"
msgstr "_Dan"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:15
msgid "_Month"
msgstr "_Mjesec:"
#: ../src/glade/dateedit.glade.h:16
msgid "_Year"
msgstr "_Godina"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:1
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the source"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:2
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "S_kraćenica:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7
msgid "Authors of the source."
msgstr "Autori izvora."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:6
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:4
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:10
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:10
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označava privatnost zapisa"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:7
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:15
msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:8
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16
msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editsource.glade.h:9
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19
msgid "Title of the source."
msgstr "Naziv izvora."
#: ../src/glade/editsource.glade.h:10
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/editsource.glade.h:12
msgid "_Pub. info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Poravnanje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Boja pozadine</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Rubovi</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Boje</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5
#: ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Opis</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Postavke slova</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Uvlake</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8
#: ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Postavke</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Postavke paragrafa</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veličina</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Razmak</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Oblik</b>"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Iznad"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14
msgid "Belo_w:"
msgstr "Is_pod:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15
msgid "Cen_ter"
msgstr "Cen_tar"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prva li_nija:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17
msgid "J_ustify"
msgstr "_Poravnaj obostrano"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18
msgid "L_eft:"
msgstr "_Lijevo:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19
msgid "Le_ft"
msgstr "L_ijevo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20
msgid "R_ight:"
msgstr "D_esno:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21
msgid "Righ_t"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22
msgid "Style n_ame:"
msgstr "_Naziv stila:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23
msgid "_Bold"
msgstr "_Podebljano"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24
msgid "_Bottom"
msgstr "_Dno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25
msgid "_Italic"
msgstr "_Nakošeno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26
msgid "_Left"
msgstr "_Lijevo"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27
msgid "_Padding:"
msgstr "_Dopunjavanje:"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28
msgid "_Right"
msgstr "_Desno"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31
msgid "_Top"
msgstr "_Vrh"
#: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32
msgid "_Underline"
msgstr "Podv_učeno"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:1
msgid "<b>Version description</b>"
msgstr "<b>Opis verzije</b>"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:2
msgid "Family Trees - Gramps"
msgstr "Obiteljska stabla - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:3
msgid "Re_pair"
msgstr "Po_pravi"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:4
msgid "Revision comment - Gramps"
msgstr "Komentar inačice - GRAMPS"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:6
msgid "_Close Window"
msgstr "_Zatvori prozor"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:7
msgid "_Load Family Tree"
msgstr "_Učitaj obiteljsko stablo"
#: ../src/glade/dbman.glade.h:8
msgid "_Rename"
msgstr "_Promijeni ime"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:1
msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Open the web address in the default browser."
msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:4
msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org"
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:5
msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editurl.glade.h:6
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"
#: ../src/glade/editurl.glade.h:8
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:1
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:5
msgid "A unique ID to identify the repository."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka spremišta"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:5
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:11
msgid "Name of the repository (where sources are stored)."
msgstr "Naziv spremišta (gdje su izvori podataka pohranjeni)"
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:6
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:13
msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..."
msgstr "Vrsta spremišta, npr.: knjižnica, album ... "
#: ../src/glade/editrepository.glade.h:8
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:16
#: ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom spremištu biti će vidljive u samom spremištu i za sve stavke koje se na njega referenciraju."
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:3
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:3
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Informacije o referenci</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:4
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:4
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Dijeljene informacije</b>"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:8
msgid "Call n_umber:"
msgstr "Puziv_ni broj:"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:9
msgid "Id number of the source in the repository."
msgstr "ID oznaka izvora u spremištu"
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:12
msgid "On what type of media this source is available in the repository."
msgstr ""
#: ../src/glade/editreporef.glade.h:15
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Tip medija:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2
msgid ""
"Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n"
"\n"
"Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Select a person that has an association to the edited person."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6
msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person."
msgstr ""
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7
msgid "_Association:"
msgstr "Vez_a:"
#: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8
msgid "_Person:"
msgstr "_Osoba:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:1
msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:2
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:2
#: ../src/glade/editplace.glade.h:5
msgid "C_ity:"
msgstr "_Grad:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:3
#: ../src/glade/editplace.glade.h:6
msgid "Ch_urch parish:"
msgstr "Župa:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:4
#: ../src/glade/editplace.glade.h:7
msgid "Co_unty:"
msgstr "O_krug:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:5
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:3
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "D_ržava:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:6
#: ../src/glade/editplace.glade.h:17
msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:7
msgid "Lowest level of a place division: eg the street name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:8
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:20
msgid "Phon_e:"
msgstr "T_elefon:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:9
#: ../src/glade/editplace.glade.h:21
msgid "S_treet:"
msgstr "_Ulica:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:10
#: ../src/glade/editplace.glade.h:22
msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:11
msgid "The country where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:12
msgid "The town or city where the place is."
msgstr ""
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:13
#: ../src/glade/editplace.glade.h:27
msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county."
msgstr "Treća razina podjele mjesta. Npr.: okrug u SAD"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:14
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:18
#: ../src/glade/editplace.glade.h:29
msgid "_Locality:"
msgstr "_Lokacija:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:15
#: ../src/glade/editplace.glade.h:32
msgid "_State:"
msgstr "Pokrajina/_Država:"
#: ../src/glade/editlocation.glade.h:16
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:20
#: ../src/glade/editplace.glade.h:33
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Poštanski broj:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:2
msgid "Gramps item:"
msgstr "GRAMPS stavka:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:3
msgid "Internet Address:"
msgstr "Internetska adresa:"
#: ../src/glade/editlink.glade.h:4
msgid "Link Type:"
msgstr "Vrsta poveznice"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:1
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otac</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:2
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Majka</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:3
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informacije o srodstvu</b>"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:4
msgid "A unique ID for the family"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka obitelji"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:7
msgid "Birth:"
msgstr "Rođenje:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:8
msgid "Death:"
msgstr "Smrt:"
#: ../src/glade/editfamily.glade.h:13
msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details."
msgstr ""
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:2
msgid "Name Child:"
msgstr "Ime djece:"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:3
msgid "Open person editor of this child"
msgstr "Otvori uređivač osoba za ovo dijete"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:4
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Srodstvo s _ocem"
#: ../src/glade/editchildref.glade.h:5
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Srodstvo s _majkom"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:1
msgid ""
"The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n"
"Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n"
" \n"
"Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:5
msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes."
msgstr ""
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:6
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Svojstvo:"
#: ../src/glade/editattribute.glade.h:7
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrijednost:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Country of the address"
msgstr "Praznici za zemlju:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:5
msgid "Date at which the address is valid."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:6
msgid ""
"Mail address. \n"
"\n"
"Note: Use Residence Event for genealogical address data."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:10
msgid "Phone number linked to the address."
msgstr "Telefonski broj povezan sa adresom."
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:11
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:12
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:9
#: ../src/glade/editevent.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Show Date Editor"
msgstr "Uređivač Imena"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:13
msgid "St_reet:"
msgstr "U_lica:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "The locality of the address"
msgstr "Naziv kalendara"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:15
msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this."
msgstr ""
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "The town or city of the address"
msgstr "Naziv kalendara"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:17
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:11
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:6
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:5
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21
#: ../src/glade/editevent.glade.h:9
msgid "_Date:"
msgstr "_Datum:"
#: ../src/glade/editaddress.glade.h:19
msgid "_State/County:"
msgstr "_Pokrajina/Okrug"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:2
msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:3
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6
msgid "A unique ID to identify the Media object."
msgstr "Jedinstvena oznaka Medijskoga objekta."
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:4
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Descriptive title for this media object."
msgstr "Obriši odabrani medij"
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:5
msgid "Open File Browser to select a media file on your computer."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmedia.glade.h:6
msgid ""
"Path of the media object on your computer.\n"
"Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself."
msgstr "<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom događaju biti će vidljive u samom događaju i za sve njegove sudionike."
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4
msgid "<b>Referenced Region</b>"
msgstr "<b>Referencirana regija</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Dijeljene informacije</b>"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7
msgid "Corner 1: X"
msgstr "Kut 1: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8
msgid "Corner 2: X"
msgstr "Kut 2: X"
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14
msgid ""
"If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n"
"You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17
msgid ""
"Referenced region of the image media object.\n"
"Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19
msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..."
msgstr ""
#: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22
msgid "_Path:"
msgstr "_Putanja:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom događaju biti će vidljive u samom događaju i za sve njegove sudionike."
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:5
#: ../src/glade/editevent.glade.h:5
msgid "De_scription:"
msgstr "O_pis:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:7
#: ../src/glade/editevent.glade.h:10
msgid "_Event type:"
msgstr "_Tip događaja:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:9
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:6
#: ../src/glade/editevent.glade.h:12
msgid "_Place:"
msgstr "_Mjesto:"
#: ../src/glade/editeventref.glade.h:10
msgid "_Role:"
msgstr "_Uloga:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:2
msgid "Family:"
msgstr "Obitelj:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:3
msgid "LDS _Temple:"
msgstr "Mormonski hram:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:4
msgid "Ordinance:"
msgstr "Uredbe:"
#: ../src/glade/editldsord.glade.h:7
msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:1
msgid "<b>Note</b>"
msgstr "<b>Zabilješka</b>"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:2
msgid "A type to classify the note."
msgstr ""
#: ../src/glade/editnote.glade.h:3
msgid "A unique ID to identify the note."
msgstr "Jedinstvena ID oznaka zabilješke"
#: ../src/glade/editnote.glade.h:5
msgid ""
"When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n"
"When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n"
"Use monospace font to keep preformatting."
msgstr ""
"Ako je uključeno prazna mjesta u zabilješkama će biti sačuvana u izvješćima. Koristite ovu mogućnost za prilagodbu prikaza, npr. kod tablica. \n"
"Ako ovo nije uključeno, sva prazna mjesta će biti automatski uklonjena prilikom izrade izvješća, što će poboljšati njihov izgled.\n"
"Koristite monospace font za zadržavanje formatiranja teksta."
#: ../src/glade/editnote.glade.h:9
msgid "_Preformatted"
msgstr "Predoblikovano"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:1
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokacija</b>"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:2
msgid ""
"A district within, or a settlement near to, a town or city.\n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:4
msgid "A unique ID to identify the place"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka mjesta"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:8
msgid "Count_ry:"
msgstr "Dr_žava:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:9
msgid "Full name of this place."
msgstr "Puni naziv mjesta"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:10
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemljopisna širina"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:11
msgid ""
"Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are 12.0154, 50&#xB0;52'21.92\"N, N50&#xBA;52'21.92\" or 50:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:14
msgid ""
"Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n"
"Eg, valid values are -124.3647, 124&#xB0;52'21.92\"E, E124&#xBA;52'21.92\" or 124:52:21.92\n"
"You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:18
msgid ""
"Lowest level of a place division: eg the street name. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:23
msgid "The country where the place is. \n"
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:25
msgid ""
"The town or city where the place is. \n"
"Use Alternate Locations tab to store the current name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editplace.glade.h:30
msgid "_Longitude:"
msgstr "_Zemljopisna dužina:"
#: ../src/glade/editplace.glade.h:31
msgid "_Place Name:"
msgstr "_Naziv mjesta"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Napomena:</b> Sve promjene u dijeljenom izvoru biti će vidljive u samom izvoru i za sve stavke koje se na njega referenciraju.."
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Dijeljene informacije o izvoru</b>"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8
msgid "Con_fidence:"
msgstr "Pou_zdanost"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9
msgid ""
"Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n"
"Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n"
"Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n"
"High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n"
"Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14
#: ../src/glade/editname.glade.h:15
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Pozovi uređivač datuma"
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17
msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18
msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. "
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23
msgid "_Pub. Info.:"
msgstr ""
#: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "_Svezak/Stranica:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:1
msgid "<i>Family Names </i>"
msgstr "<i>Prezimena </i>"
#: ../src/glade/editname.glade.h:2
msgid "<i>Given Name(s) </i>"
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:3
msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:5
msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "C_all Name:"
msgstr "Uobičajeno ime"
#: ../src/glade/editname.glade.h:12
msgid "Dat_e:"
msgstr "Da_tum:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:13
msgid "G_roup as:"
msgstr "_Grupirati kao:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:16
msgid "O_verride"
msgstr "_Nadvladati:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:18
msgid ""
"People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:20
msgid ""
"People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n"
"Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:22
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Sufi_ks:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:24
msgid ""
"The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n"
"You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname."
msgstr ""
#: ../src/glade/editname.glade.h:27
msgid "_Display as:"
msgstr "_Prikaži kao:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:28
msgid "_Family Nick Name:"
msgstr "_Obiteljski nadimak:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:30
msgid "_Nick Name:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../src/glade/editname.glade.h:31
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Posloži:"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:1
msgid "A unique ID to identify the event"
msgstr "Jedinstvena ID oznaka događaja"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:3
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zatvoriti bez spremanja promjena"
#: ../src/glade/editevent.glade.h:4
msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:6
msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'."
msgstr ""
#: ../src/glade/editevent.glade.h:8
msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:1
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Izvor 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:2
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Izvor 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Odabir naslova</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:3
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skraćenica:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:7
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:5
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:6
msgid "Gramps ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Spoji i ur_edi"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Other"
msgstr "Ostalo"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Place 1"
msgstr "Mjesto 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Place 2"
msgstr "Mjesto 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Spoji i zatvori"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1
msgid "<b>Event 1</b>"
msgstr "<b>Događaj 1</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2
msgid "<b>Event 2</b>"
msgstr "<b>Događaj 2</b>"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3
msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined."
msgstr "Svojstva, zabilješke, izvori i mediji oba događaja biti će spojeni."
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:3
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Detailed Selection"
msgstr "Odabir datuma"
#: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the event that will provide the\n"
"primary data for the merged event."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1
msgid "<b>Family 1</b>"
msgstr "<b>Obitelj 1</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2
msgid "<b>Family 2</b>"
msgstr "<b>Obitelj 2</b>"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4
msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5
msgid "Father:"
msgstr "Otac:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7
msgid "Mother:"
msgstr "Majka:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8
msgid "Relationship:"
msgstr "Srodstvo:"
#: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Select the family that will provide the\n"
"primary data for the merged family."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1
msgid "<b>Object 1</b>"
msgstr "<b>Objekt 1</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2
msgid "<b>Object 2</b>"
msgstr "<b>Objekt 2</b>"
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3
msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"Select the object that will provide the\n"
"primary data for the merged object."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:1
msgid "<b>Note 1</b>"
msgstr "<b>Zabilješka 1</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:2
msgid "<b>Note 2</b>"
msgstr "<b>Zabilješka 2</b>"
#: ../src/glade/mergenote.glade.h:6
#, fuzzy
msgid ""
"Select the note that will provide the\n"
"primary data for the merged note."
msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1
msgid "<b>Person 1</b>"
msgstr "<b>Osoba 1</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2
msgid "<b>Person 2</b>"
msgstr "<b>Osoba 2</b>"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Context Information"
msgstr "Podaci o sustavu"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5
msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6
msgid "Gender:"
msgstr "Spol:"
#: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9
msgid ""
"Select the person that will provide the\n"
"primary data for the merged person."
msgstr ""
"Odaberite osobu čiji će podaci\n"
"biti primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1
msgid "<b>Place 1</b>"
msgstr "<b>Mjesto 1</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2
msgid "<b>Place 2</b>"
msgstr "<b>Mjesto 2</b>"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3
msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9
msgid ""
"Select the place that will provide the\n"
"primary data for the merged place."
msgstr ""
"Odaberite mjesto čiji će podaci biti\n"
"primarni kod spajanja osoba."
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1
msgid "<b>Repository 1</b>"
msgstr "<b>Spremište 1</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2
msgid "<b>Repository 2</b>"
msgstr "<b>Spremište 2</b>"
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3
msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7
msgid ""
"Select the repository that will provide the\n"
"primary data for the merged repository."
msgstr ""
"Odaberite spremište čiji će podaci biti\n"
"primarni kod spajanja spremišta."
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:7
msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined."
msgstr ""
#: ../src/glade/mergesource.glade.h:9
msgid ""
"Select the source that will provide the\n"
"primary data for the merged source."
msgstr ""
"Odaberite izvor čiji će podaci biti\n"
" primarni kod spajanja izvora."
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Autorov email:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Izvrši odabranu akciju"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definicija</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Lista pravila</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Odabrano pravilo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Vrijednost</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Napomena: promjene stupaju na snagu tek nakon zatvaranja ovog prozora</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Dodati novi Filtar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Dodaj još jedno pravilo u filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid "All rules must apply"
msgstr "Primjeni sva pravila"
#: ../src/glade/rule.glade.h:11
msgid "At least one rule must apply"
msgstr "Primijeni najmanje jedno pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:12
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Kopiraj odabrani filtar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Komentar:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Obriši odabrani filtar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Obriši odabrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Uredi odabrani filtar"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Uredi odabrano pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Exactly one rule must apply"
msgstr "Primjeni samo jedno pravilo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju pravilima u filtru"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Isprobaj odabrani filtar"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Očisti _sve"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:1
msgid "Bottom:"
msgstr "Dno:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:2
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:3
msgid "Left:"
msgstr "Lijevo:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:4
msgid "Margins"
msgstr "Margine"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:5
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:6
msgid "Orientation:"
msgstr "Orijentacija:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:7
msgid "Paper Settings"
msgstr "Postavke stranice"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:8
msgid "Paper format"
msgstr "Format papira"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:9
msgid "Right:"
msgstr "Desno:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:10
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:11
msgid "Top:"
msgstr "Vrh:"
#: ../src/glade/papermenu.glade.h:12
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1
msgid "<b>Available Gramps Updates for Addons</b>"
msgstr "<b>Dostupne nadogradnje Gramps dodataka<b>"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2
msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences."
msgstr ""
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3
msgid "Select _None"
msgstr "Odaberi _ništa"
#: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4
msgid "_Select All"
msgstr "Odaberi _sve"
#: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1
msgid "_Tag"
msgstr "_Oznaka"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Dodati članak knjizi"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3
msgid "Book _name:"
msgstr "Naziv Knjige:"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4
msgid "Clear the book"
msgstr "Očisti knjigu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Uredi trenutno odabranu stavku"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Uredi prethodno kreirane knjige"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu niže u knjizi"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu više u knjizi"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvori prethodno kreiranu knjigu"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Ukloni trenutno izabranu stavku iz knjige"
#: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Spremi trenutni set odabranih postavki"
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"Gramps can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish Gramps to convert. "
msgstr ""
"Ispod je popis prezimena kojima \n"
"GRAMPS može izmijeniti veličinu početnih slova. \n"
"Odaberite prezimena koja želite promijeniti."
#: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Prihvati promjene i zatvori"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Ovaj alat mijenja imena naziva događaja. Izvršene promjene ne mogu biti poništene korištenjem funkcije Povrati korake."
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Novi tip događaja:"
#: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Postojeći tip događaja::"
#: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Dvostruki klik na redak za uređivanje osobnih podataka</i>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Prozor sa greškama</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Prozor za pregled</b>"
#: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Ispisni prozor</b>"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1
msgid "Custom filter _editor"
msgstr "Uređivač _vlastitog filtra"
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Pomoćni alat za usporedbu događaja koristi filtre definirane u uređivaču korisničkih filtra."
#: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filtar:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Poruke upozorenja</b>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Kodiranje</span>"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4
msgid "ANSEL"
msgstr "ANSEL"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5
msgid "ANSI (iso-8859-1)"
msgstr "ANSI (iso-8859-1)"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7
msgid "Created by:"
msgstr "Izradio:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9
msgid "Encoding: "
msgstr "Kodiranje: "
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10
msgid "Families:"
msgstr "Obitelji:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12
msgid "Gramps - GEDCOM Encoding"
msgstr "GRAMPS - GEDCOM Kodiranje"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13
msgid "People:"
msgstr "Osobe:"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Ova GEDCOM datoteka navodno koristi ANSEL kodiranje znakovnog skupa. Ponekad je to pogrešno naznačeno. Ako uvezeni podaci sadržavaju neobična i nečitljiva slova, vratite se unazad jedan korak i promjenite zadani način kodiranja u jedan od dolje navedenih."
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15
msgid "UTF8"
msgstr "UTF8"
#: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Verzija:"
#: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Nekorišteni objekti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prag podudarnosti</b>"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3
msgid "Co_mpare"
msgstr "Usporedi"
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Molim pričekajte. Ovo može potrajati malo duže."
#: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Koristi soundex kodove"
#: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7
msgid "State/County:"
msgstr "Pokrajina/Okrug:"
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n"
"If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n"
"\n"
"Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n"
"For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n"
" [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n"
"\n"
"Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted."
msgstr ""
#: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Prihvati i zatvori"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1
msgid "- default -"
msgstr "- predodređeno -"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2
msgid "<b>phpGedView import</b>"
msgstr "<b>Uvoz phpGedView formata</b>"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4
msgid "Password:"
msgstr "Zaporka:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8
msgid "phpGedView import"
msgstr "Uvoz phpGedView formata"
#: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Odaberite osobu za utvrđivanje srodstva"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "SoundEx kod:"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Dvostruki klik na redak za pregled/uređivanje podataka</b>"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Okreni o_znake"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3
msgid "Search for events"
msgstr "Traži događaje"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4
msgid "Search for media"
msgstr "Traži medij"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5
msgid "Search for notes"
msgstr "Traži zabilješke"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6
msgid "Search for places"
msgstr "Traži mjesto"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7
msgid "Search for repositories"
msgstr "Traži spremište"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8
msgid "Search for sources"
msgstr "Traži izvore"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24
msgid "_Mark all"
msgstr "_Označi sve"
#: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26
msgid "_Unmark all"
msgstr "O_dznači sve"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3
msgid "Export:"
msgstr "Izvoz:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2
#: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2
msgid "Filt_er:"
msgstr "_Filtar:"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5
msgid "I_ndividuals"
msgstr "_Osobe"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6
msgid "Translate _Headers"
msgstr "Prevedi zaglavlja"
#: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7
msgid "_Marriages"
msgstr "Vjenčanja"
#: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Og_raniči podatke o živućim osobama"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Isključi zabilješke"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4
msgid "Reference i_mages from path: "
msgstr "R_eferenca na slike iz staze:"
#: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Koristi Živuća _osoba"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Obitelji</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muškarci</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Žene</b>"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Naj_viša dobna granica za trudnoću"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Naj_viša dobna granica za očinstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najveća starost za ženidbu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najveća starost"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Najveći _razmak u godinama između prvog i zadnjeg djeteta"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Najveća starost ne_vjenčane osobe"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Najveća _dobna razlika među supružnicima"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Najveći broj _supružnika po osobi"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of chil_dren"
msgstr "Najveći broj _djece"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Najveći broj uzastopnih godina _udovištva prije slijedećeg vjenčanja"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Najveći razmak između _dvije uzastopne trudnoće"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "_Najniža dobna granica za trudnoću"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "_Najniža dobna granica za očinstvo"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Najmanja starost za ženidbu"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Približno odredi nedostajuće datume"
#: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23
msgid "_Identify invalid dates"
msgstr "_Pronađi neispravne datume"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "Gramps Genealogy System"
msgstr "GRAMPS rodoslovni sustav"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Upravljanje rodoslovnim podacima, izvođenje rodoslovnih istraživanja i analiza"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3
#: ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "Gramps XML database"
msgstr "GRAMPS XML baza"
#: ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "Gramps database"
msgstr "GRAMPS baza podataka"
#: ../data/gramps.keys.in.h:5
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "Gramps package"
msgstr "GRAMPS paket"
#: ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "GeneWeb izvorna datoteka"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b><br/>To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor."
msgstr "<b>Dodavanje djece</b><br/>Dodavanje djece u Grampsu je moguće na dva načina. Možete pronaći jednog od roditelja u pogledu Obitelji i otvoriti tu obitelj te odabrati stvaranje nove osobe ili dodavanje postojeće osobe u obitelj. Također možete dodati djecu (ili braću i sestre) u pogledu Srodstvo."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Adding Images</b><br/>An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources."
msgstr "<b>Dodavanje slika</b><br/>Slike mogu biti dodane u bilo koju galeriju ili pogled Mediji 'povuci i ispusti' tehnikom iz upravitelja datoteka ili web preglednika. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ancestor View</b><br/>The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options."
msgstr "<b>Pogled Rodoslov</b><br/>Pogled Rodoslov prikazuje tradicionalni rodoslovni dijagram. Zadržite miša iznad osobe za prikaz dodatnih podataka o njoj ili desnim klikom na nju otvorite skočni izbornik za brzi odabir njezinih supružnika, braće, sestara i djece."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under &quot;Reports &gt; Books &gt; Book Report...&quot;, allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "<b>Knjižna izvješća<b><br/>Izvješća &gt; Knjige &gt; Knjižna izvješća</b>, omogućuju korisnicima sakupljanje različitih izvješća u jedan jedinstveni dokument. Takav dokument je lakše djeljiv nego nekoliko različitih izvješća zasebno čak i nakon ispisa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b><br/>The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to &quot;Bookmarks &gt; Add Bookmark&quot; or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects."
msgstr "<b>Knjižne oznake</b><br/>Izbornik Knjižne oznake je praktično mjesto za spremanje imena često korištenih osoba. Za spremanje aktivne osobe u knjižne oznake koristite izbornik &quot;Knjižne oznake &gt; Dodaj knjižnu oznaku&quot; ili pritisnite tipke Ctrl+D. Odabirom osobe iz knjižnih oznaka postavljate ih kao aktivnu osobu. Možete koristiti knjižne oznake jednako tako i za većinu drugih objekata."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Calculating Relationships</b><br/>To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Relationship Calculator...&quot;. The exact relationship as well as all common ancestors are reported."
msgstr "<b>Izračunavanje srodstva</b><br/>Ovaj alat u izborniku <b>Alati &gt; Pomoćni alati &gt; Kalkulator srodstva</b> omogućava vam provjeru srodstva (po krvi ali ne i po vjenčanju) sa nekom osobom i prikazuje točno srodstvo i zajedničke pretke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Changing the Active Person</b><br/>Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents."
msgstr "<b>Promjena aktivne osobe</b><br/>Promjene aktivne osobe je vrlo jednostavna. U pogledu srodstvo kliknite mišem na bilo koga. U pogledu Rodoslov dvostrukim-klikom na na osobu ili desnim-klikom za odabir njenog supružnika, brata, sestre, djece ili roditelja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Doprinos GRAMPS-u</b><br/>Želite li doprinijeti GRAMPS projektu, a ne znate programirati? Bez brige, projekti ovakve veličine trebaju podršku osoba sa različitim vještinama. Vaši doprinosi mogu varirati od pisanja dokumentacije do testiranja razvojnih inačica ili pomaći oko web stranica. Započnite s prijavom na pretplatničku listu za razvijatelje gramps programa (gramps-devel) i predstavite se. Sve potrebne informacije za prijavu mogu se naći pomoću &quot;Pomoć &gt; Gramps pretplatnička lista&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Directing Your Research</b><br/>Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "<b>Usmjeravanje istraživanja</b><br/>Krenite od onoga što već znate. Uvijek bilježite sve podatke prije donošenja zaključaka i poveznica. Često otkriveni podaci upućuju na više smjerova istraživanja. Ne gubite vrijeme pregledavajući na tisuće zapisa u nadi za otkrićem nekog traga dok imate još drugih mogućih smjerova istraživanja."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Duplicate Entries</b><br/>&quot;Tools &gt; Database Processing &gt; Find Possible Duplicate People...&quot; allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicirani unosi</b><br/>&quot;Alati &gt; Obrada baze podataka &gt; Traženje mogućih dupliciranih osoba osba...&quot; omogućuje traženje (i spajanje) zapisa o osobama koje ste zabunom više puta unijeli u bazu podataka."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>Editing Objects</b><br/>In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor."
msgstr "<b>Uređivanje podataka</b><br/>U većini slučajeva klikom na ime, izvor, mjesto ili medijski zapis otvarate prozor koji omogućuje njegovo uređivanje. Zapamtite da rezultat može biti zavisan od konteksta."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid "<b>Editing the Parent-Child Relationship</b><br/> You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Uređivanje odnosa roditelj-dijete</b><br/> Možete odrediti odnos djeteta prema roditelju dvostrukim-klikom na dijete u uređivaču obitelji i odabirom jedne od mogućnosti: rođeno, posvojeno, pastorče itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added to Gramps with the &quot;Addon&quot; system. See them under &quot;Help &gt; Extra Reports/Tools&quot;. This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality."
msgstr "<b>Dodatna izvješća i alati</b><br/>Dodatna izvješća i alati mogu biti korišteni sustavom dodataka kroz izbornik &quot;Pomoć &gt; Dodatni alati i izvješća;. To je najbolji način za napredne korisnike da istražuju i kreiraju nove mogućnosti programa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;. There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgstr "<b>Filtriranje osoba</b><br/>U pogledu Osobe možete ograničiti prikaz osoba na osnovu više kriterija. Za izradu novog filtra koristite &quot;Uredi &gt; Uređivač filtra Osobe&quot;. U uređivaču možete izraditi novi filtar dodavanjem i kombiniranjem već preodređenih pravila te takav filtar spremiti pod novim imenom. Za brzi odabir filtra aktivirajte &quot;Pogled &gt; Filtar u bočnom stupcu &quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Filters</b><br/>Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from &quot;Edit &gt; Person Filter Editor&quot;."
msgstr "<b>Filtri</b><br/>Filtri omogućavaju ograničen prikaz osoba u pogledu Osobe. Kao dodatak velikom izboru predodređenih filtra možete izraditi i vlastiti koji će biti ograničen samo vašom maštom. Takav filtar možete izraditi korištenjem izbornika &quot;Uredi &gt; Uređivač filtra Osobe&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;"
msgstr "<b>Gramps obavijesti</b><br/>Ako ste zainteresirani za primanje obavijesti o novim inačicama GRAMPS-a pretplatite se na gramps-announce pretplatničku listu pomoću &quot;Pomoć &gt; Gramps pretplatnička lista&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Gramps Mailing Lists</b><br/>Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting &quot;Help &gt; Gramps Mailing Lists&quot;."
msgstr "<b>Gramps pretplatničke liste</b><br/>Želite odgovaor na vaša pitanja vezana uz Gramps? Pogledajte gramps-users pretplatničku listu. Puno uslužnih ljudi je pretplaćeno na tu listu, pa će te odgovor vjerojatno ubrzo dobiti. Ako imate pitanja vezana u uz razvoj Gramps programa pogledajte gramps-devel pretplatnićku listu. Za pregled različitih listi koristite &quot;Pomoć &gt; Gramps pretplatnička lista&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid "<b>Gramps Reports</b><br/>Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well."
msgstr "<b>GRAMPS Izvješća</b><br/>Gramps nudi veliki izbor izvješća. Grafička izvješća i grafikoni prikazuju složene rodbinske odnose na jednostavan način. Tekstualna izvješća su korisna za pregled i razmjenu podataka sa ostalim članovima vaše obitelji putem elektroničke pošte. Ako želite izraditi web stranice za vaše obiteljsko stablo i za to postoji prikladno izvješće."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Gramps Tools</b><br/>Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the &quot;Tools&quot; menu."
msgstr "<b>Gramps alati</b><br/>Gramps dolazi sa bogatom paletom alata. Ovi alati mogu služiti za provjeru ispravnosti i konzistentnosti podataka. Postoje analitički i istraživački alati za usporedbu događaja, traženje dupliciranih osoba, interaktivni pregled potomaka kao i mnogi drugi. Svi alati su dostupni preko izbornika &quot;Alati&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "<b>Prevođenje programa</b><br/>GRAMPS je tako dizajniran da omogućuje lagano dodavanje prijevoda. Ako ste zainteresirani za prevođenje javite nam se na adresu e-pošte: gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Gramps for Gnome or KDE?</b><br/>For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine."
msgstr "<b>Gramps za Gnome ili KDE?</b><br/>Linux korisnici mogu pokrenuti Gramps u bilo kojem radnom okruženju i on će raditi ispravno ako imaju instalirane GTK biblioteke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "<b>Hello, привет or 喂</b><br/>Bilo koje pismo koristili GRAMPS pruža potpunu Unicode podršku. Slova svih jezika su ispravno prikazana."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>Improving Gramps</b><br/>Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists."
msgstr "<b>Poboljšanje GRAMPS-a</b><br/>Korisnike se podržava u nastojanju za poboljšavanjem i proširenjem GRAMPS-a. Tražiti poboljšanja možete preko pretplatničkih listi gramps-users i gramps-devel ili stvaranjem zahtjeva za poboljšanjem na http://bugs.gramps-project.org (što je najbolji način)."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
#, fuzzy
msgid "<b>Incorrect Dates</b><br/>Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under &quot;Edit &gt; Preferences &gt; Display&quot;."
msgstr "<b>Neispravni datumi</b><br/>Svako može ponekad upisati datum u neispravnom formatu. Takav datum će biti prikazan na crvenkastoj podlozi. Možeta ga ispraviti u dijaloškom okviru Odabir datuma pritiskom na gumb datum. Format datuma možete postaviti korištenjem izbornika &quot;Uredi &gt; Podešenja &gt; Prikaz&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrnuto filtriranje</b><br/>Smisao filtra može biti obrnut odabirom postavke da vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju zadanim pravilima u njemu. Takvim načinom korištenja npr. filtar Osobe sa djecom može biti izmijenjen i prikazati će zapravo samo one osobe bez djece."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>Keeping Good Records</b><br/>Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "<b>Pravilna upotreba zabilješki</b><br/>Budite točni kod bilježenja rodoslovnih podataka. Ne koristite se pretpostavkama kod prijepisa osnovnih podataka, zapišite ih točno onako kako su zapisani. Koristite se zagradama za unos promijenjenih podataka i opažanja. Upotreba latinskog 'sic' se preporuča za potvrdu točnosti prijepisa onoga što izgleda kao greška u dokumentu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Keyboard Shortcuts</b><br/>Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "<b>Tipkovnički prečaci</b><br/>Dosadilo vam je pomicanje ruku sa tipkovnice i korištenje miša? Većina koraka u Grampsu može biti učinjena korištenjem tipkovničkih prečaca. Postojeći tipkovnički prečaci nalaze se sa desne strane u izbornicima."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Listing Events</b><br/>Events are added using the editor opened with &quot;Person &gt; Edit Person &gt; Events&quot;. There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated."
msgstr "<b>Popis događaja</b><br/>Događaji mogu biti dodani korištenjem uređivača osoba &quot;Osoba &gt; Uredi &gt; Događaji &quot;. Možete dodati novu vrstu događaja njenim unošenjem u polje Tip događaja, koja će biti pridodana postojećim vrstama ali neće biti prevedena."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "<b>Locating People</b><br/>By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter."
msgstr "<b>Traženje osoba</b><br/>Svako prezime u pogledu Osobe je prikazano samo jedanput. Pritiskom na strelicu s lijeve strane imena proširiti će se lista sa popisom svih osoba s tim prezimenom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "<b>Making a Genealogy Website</b><br/>You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps."
msgstr "<b>Izrada rodoslovnog web sjedišta</b><br/>Vrlo lako možete izvesti podatke iz vašeg obiteljskog stabla kao web stranice. Odaberite cijelu bazu, obiteljski ogranak ili određene osobe za koje želite izraditi web stranice. Gramps projekt pruža besplatni smještaj stranica izrađenih pomoću programa Gramps."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "<b>Managing Names</b><br/>It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section."
msgstr "<b>Upravljanje imenima</b><br/>Upravljanje višestrukim imenima u Grampsu je vrlo jednostavno. U uređivaču osoba odaberite karticu Imena. U njemu možete dodavati imena različitih vrsta i postaviti ono preferirano."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "<b>Managing Places</b><br/>The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "<b>Upravljanje mjestima</b><br/>Pogled 'Mjesta' prikazuje sva mjesta u bazi podataka. Podaci mogu biti posloženi prema različitim kriterijima kao npr. prema gradu, županiji, državi itd."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "<b>Managing Sources</b><br/>The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources."
msgstr "<b>Upravljanje izvorima</b><br/>Pogled Izvori prikazuje popis svih izvora u jednom dijaloškom okviru od kuda možete započeti njihovo uređivanje ili spajanje ili vidjeti na koga se sve ti izvori odnose. Možete koristiti filtre za njihov odabir i grupiranje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "<b>Media View</b><br/>The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "<b>pogled Mediji</b><br/>Pogled 'Mediji' prikazuje sve multimedijske zapise u bazi podataka. To mogu biti slikovni, video ili zvučni zapisi, tablični proračuni, dokumenti i slično."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "<b>Merging Entries</b><br/>The function &quot;Edit &gt; Compare and Merge...&quot; allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views."
msgstr "<b>Spajanje zapisa</b><br/>Funkcija &quot;Uredi &gt; Usporedi i spoji...&quot; omogućuje spajanje podataka više osoba u jednu osobu. Prilikom odabira drugog unosa držite pritisnutu tipku CRTL. Moguće ju je koristiti i u pogledima: mjesta, izvori i spremišta za njihovo spajanje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid "<b>Navigating Back and Forward</b><br/>Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using &quot;Go &gt; Forward&quot; and &quot;Go &gt; Back&quot; or the arrow buttons."
msgstr "GRAMPS održava popis prethodno aktivnih objekata: osoba, događaja itd. Možete se pomicati naprijed i unatrag po tom popisu koristeći <b>Idi &gt; Naprijed</b> i <b>Idi &gt; Natrag</b> ili strelicama."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "<b>No Speaka de English?</b><br/>Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps."
msgstr "<b>No Speaka de English?</b><br/>GRAMPS je preveden na više od 20 jezika. Ako GRAMPS podržava vaš jezik, a ne prikazuje ga, postavite jezik kao zadani na sustavu i ponovo pokrenite GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "<b>Open Source Software</b><br/>The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative."
msgstr "<b>Otvoreni izvorni kod</b><br/>Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom. To nije samo stvar cijene već mogućnosti da se dostupni kod proučava i mijenja. Za više informacija o otvorenom kodu potražite na internetu Free Software Foundation i Open Source Initiative."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "<b>Ordering Children in a Family</b><br/>The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates."
msgstr "<b>Redoslijed djece u obitelji</b><br/>Redoslijed djece u obitelji može biti prema starosti iako nema datuma njihovih rođenja. Korištenjem metode povuci i ispusti mijenjate njihov redoslijed koji će biti sačuvan."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
#, fuzzy
msgid "<b>Organising the Views</b><br/>Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the &quot;View&quot; menu."
msgstr "<b>Postavke pogleda</b><br/>Većina pogleda može prikazati vaše podatke kao jednostavni popis ili stablasti prikaz podataka. Svaki pogled može biti dodatno prilagođen vašim željama. Pogledajte desnu stranu trake sa alatima ili u glavni izbornik &quot;Pogled&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "<b>Privacy in Gramps</b><br/>Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public."
msgstr "<b>Zaštita privatnosti</b><br/>GRAMPS pomaže u zaštiti vaših osobnih podataka tako što omogućuje postavljane oznake 'privatni zapis'. Podaci sa ovom oznakom neće biti uključeni u izvješća i izvoz podataka. Sličica lokota označava status privatnosti."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "<b>Read the Manual</b><br/>Don't forget to read the Gramps manual, &quot;Help &gt; User Manual&quot;. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "<b>Čitajte uputstva</b><br/>Nemojte zaboraviti pročitati GRAMPS uputstva,<b>Pomoć &gt; Korisnička uputstva</b>. Razvijatelji ovog programa su se trudili učiniti njegovu upotrebu intinuitivnom ali su uputstva puna savjeta koje će vaše vrijeme provedeno u rodoslovlju učiniti produktivnijim."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "<b>Record Your Sources</b><br/>Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Vjerodostojni rodoslovi</b><br/>Sakupljeni rodoslovni podaci su vjerodostojni koliko i sam njihov izvor. Dajte si vremena i truda za bilježenje svih podataka o njihovom izvoru. Kad god je to moguće pribavite kopije izvornih dokumenata."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "<b>Prijavak greški</b><br/>Najbolji način za prijavak greški u GRAMPS-u je pomoću sustava za prijavak grešaka na adresi: http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "<b>Setting Your Preferences</b><br/>&quot;Edit &gt; Preferences...&quot; lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under &quot;View &gt; Configure View...&quot;"
msgstr "<b>Podešavanje postavki</b><br/>&quot;Uredi &gt; Podešenja...&quot; omogućuje izmjenu različitih postavki npr. putanju do multimedijskih zapisa kao i prilagodbu načina prikaza podataka. Svaki pogled može biti zasebno prilagođen korištenjem glavnog izbornika &quot;Pogled &gt; Podešavanje pogleda...&quot;"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "<b>Show All Checkbutton</b><br/>When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton."
msgstr "<b>Gumb za odabir: Prikaži sve</b><br/>Kod dodavanja postojeće osobe kao supružnika, popis osoba je filtriran tako da sadrži samo one osobe koje teoretski mogu imati takvu ulogu (prema podacima kao što su datumi itd.) Ako mislite da program griješi u njihovom odabiru možete nadvladati to filtriranje označivanjem gumba za odabir Prikaži sve. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "<b>So What's in a Name?</b><br/>The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for <i>Genealogical Research and Analysis Management Program System</i>. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "<b>O imenu</b><br/>GRAMPS je engleska skraćenica za Genealogical Research and Analysis Management Program System. To je rodoslovni program za spremanje, uređivanje i istraživanje rodoslovnih podataka čija je baza toliko moćna da neki njegovi korisnici održavaju u njemu rodoslove koji sadrže stotine tisuća osoba."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b><br/>SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to &quot;Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx Codes...&quot;."
msgstr "<b>SoundEx</b><br/>SoundEx pokušava riješiti vječni problem u rodoslovlju: različito zapisana imena. To postiže kodiranjem prezimena u formatu koji je jednak za sva imena koja jednako ili slično zvuče bez obzira kako su napisana. Često se koristi kod katalogizacije i stvaranja kazala u bibliotekama, kod popis pučanstva itd. Za izradu SoundEx kodova prezimena u vašoj bazi koristite glavni izbornik &quot;Alati &gt; Pomoćni programi &gt; Izrada SoundEx kodova...&quot;. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b><br/>A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use &quot;Edit &gt; Add...&quot; or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Stvaranje novog obiteljskog stabla</b><br/>Dobar način za stvaranje novog obiteljskog stabla je unošenje svih članova obitelji u bazu (koristeći &quot;Uredi &gt; Dodaj...&quot; ili klikom na gumb Dodaj u izborniku Osobe). Nakon toga otiđite u pogled Srodstvo i uredite odnose između osoba."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b><br/>Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Razgovarajte sa rođacima dok još nije kasno</b><br/>Vaši najstariji rođaci mogu biti vrlo velik i važan izvor informacija. Oni često znaju stvari koje nisu nigdje zabilježene. Mogu vam ispričati stvari koje će otvoriti razne do tada nepoznate smjerove istraživanja. U krajnjem slučaju čuti ćete zanimljive obiteljske priče i nemojte ih zaboraviti zabilježiti. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "<b>The 'How and Why' of Your Genealogy</b><br/> Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "<b>'Kako i zašto' u rodoslovlju</b><br/> Rodoslovlje nije samo prikupljanje podataka o datumima i imenima, već o ljudima. Uključite podatke o tome zašto su se neke stvari dogodile u životu osobe, a ne samo kada i kako je to moglo ili je utjecalo na živote njezinih potomaka. Pripovjedni stil unosi živost u vašu obiteljsku povijest."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "<b>The Family View</b><br/>The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children."
msgstr "<b>Pogled Srodstvo</b><br/>Pogled Srodstvo se koristi za prikaz uže obitelji pojedinca - roditelja, supružnike, djecu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "<b>The GEDCOM File Format</b><br/>Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "<b>GEDCOM</b><br/>GGRAMPS podržava uvoz i izvoz podataka u GEDCOM formatu. Sadrži značajnu podršku industrijskom standardu GEDCOM 5.5, što omogućava razmjenu GRAMPS podataka sa korisnicima većine rodoslovnih programa."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "<b>The Gramps Code</b><br/>Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X."
msgstr "<b>Gramps kod</b><br/>GRAMPS je napisan u programskom jeziku Python koristeći GTK i GNOME biblioteke za grafičko sučelje. Dostupan je na svim operacijskim sustavima na kojima su ti programi podržani. Radi na operativnim sustavima Linux, BSD, Solaris, Windows i MacOS X."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "<b>Gramps web adresa</b><br/>GRAMPS početna stranica se nalazi na adresi http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "<b>The Gramps Software License</b><br/>You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license."
msgstr "<b>Programska lincenca</b><br/>Korištenje i razmjena programa sa drugima je slobodno. GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ako vas zanima više o pravima i ograničenjima ove licence."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "<b>The Gramps XML Package</b><br/>You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing."
msgstr "<b>Gramps XML paket</b><br/>Možete izvesti vaše podatke kao Gramps XML paket. To je komprimirana datoteka koja sadrži vaše obiteljsko stablo kao i sve multimedijalne datoteke povezane s njim (kao slike npr.) Ova datoteka je prenosiva i pogodna za izradu zaštitnih kopija ili dijeljenje podataka sa drugim Gramps korisnicima. Glavna prednost ovog formata nad GEDCOM formatom je u očuvanju svih podataka prilikom izvoza i uvoza datoteke."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "<b>The Home Person</b><br/>Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use &quot;Edit &gt; Set Home Person&quot; in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "<b>Početna osoba</b><br/>Svatko može biti početna osoba u GRAMPS-u upotrebom <b>Uredi &gt; Postavi početnu osobu</b>. Početna osoba je osoba koja je odabrana (aktivna) prilikom otvaranja baze podataka ili nakon pritiska na gumb 'Početak'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more."
msgstr "<b>Neznate točan datum?</b><br/>Ako neznate točan datum ili niste sigurni u njega koristite jedan od mnogih formata datuma zasnovanih na pretpostavkama ili procjenama. Na primjer &quot;okolo 1908&quot; je važeći unos za datum rođenja. Pritisnite gumb pokraj polja za unos datuma za njegovo korištenje i pročitajte Gramps priručnik za korištenje."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "<b>Web Family Tree Format</b><br/>Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "<b>Web Family Tree format</b><br/>GRAMPS može izvesti podatke u Web Family Tree (WFT) formatu. Ovaj format koristi samo jednu datoteku za online prikaz obiteljskog stabla, umjesto mnoštva html datoteka."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "<b>What's That For?</b><br/>Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "<b>Čemu ovo služi?</b><br/>Niste sigurni što koji gumb čini? Jednostavno zadržite pokazivač miša iznad gumba i pojaviti će se oblačić sa savjetom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "<b>Who Was Born When?</b><br/>Under &quot;Tools &gt; Analysis and exploration &gt; Compare Individual Events...&quot; you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results."
msgstr "<b>Tko je kad rođen</b><br/>Alat za usporedbu osobnih događaja omogućava vam usporedbu događaja svih osoba (ili samo nekih) u bazi podataka. To je korisno npr. kod stvaranja liste rođendana svih osoba u vašoj bazi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "<b>Working with Dates</b><br/>A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;. You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor."
msgstr "<b>Rad sa datumima</b><br/>Vremenski raspon može biti zadan formatom datuma &quot;između 4. siječnja 2000. i 20. ožujka 2003.&quot;. Također možete odrediti stupanj pouzdanosti kao i jedan od sedam dostupnih kalendara. Isprobajte mogućnosti koristeći gumb pokraj polja za unos datuma u uređivaču događaja,"
#~ msgid "_Do not include unlinked records"
#~ msgstr "Ne uključuj nepovezane zapise"
#~ msgid "Event Reference"
#~ msgstr "Reference Događaja"
#~ msgid "Media Reference"
#~ msgstr "Reference Medij"
#~ msgid "Person Link"
#~ msgstr "Link Osobe"
#~ msgid "Source Link"
#~ msgstr "Link Izvor"
#~ msgid "Repository Link"
#~ msgstr "Link Spremište"
#~ msgid "Search Url"
#~ msgstr "Traži URL"
#~ msgid "Home Url"
#~ msgstr "Početni URL"
#~ msgid "CALL"
#~ msgstr "UOBIČAJENO IME"
#~ msgid "Surname, Given Patronymic"
#~ msgstr "Prezime, Ime Patronim"
#~ msgid ""
#~ "The following keywords will be replaced with the name:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Given</b> - given name (first name)\n"
#~ " <b>Surname</b> - surname (last name)\n"
#~ " <b>Title</b> - title (Dr., Mrs.)\n"
#~ " <b>Prefix</b> - prefix (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Suffix</b> - suffix (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Call</b> - call name, or nickname\n"
#~ " <b>Common</b> - call name, otherwise first part of Given\n"
#~ " <b>Patronymic</b> - patronymic (father's name)\n"
#~ " <b>Initials</b> - persons's first letters of given names\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and "
#~ "commas\n"
#~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally."
#~ msgstr ""
#~ "Ove ključne riječi će biti zamijenjene:\n"
#~ "<tt> \n"
#~ " <b>Ime</b> - ime osobe\n"
#~ " <b>Prezime</b> - prezime (last name)\n"
#~ " <b>Titula</b> - titule (Dr.)\n"
#~ " <b>Prefiks</b> - prefiks (von, de, de la)\n"
#~ " <b>Sufiks</b> - sufiks (Jr., Sr.)\n"
#~ " <b>Uobičajeno</b> - uobičajeno ime ili nadimak\n"
#~ " <b>Common</b> - uobičajeno ime ili prvi dio imena\n"
#~ " <b>Patronim</b> - patronim (očevo ime)\n"
#~ " <b>Inicijali</b> - početna slova imena\n"
#~ "</tt>\n"
#~ "Koristite sva velika slova za prikaz ključnih riječi velikim slovima. "
#~ "Zagrade i zarezi\n"
#~ "oko praznih polja će biti uklonjeni. Ostali tekst će biti doslovno "
#~ "prikazan."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Predio/Pokrajina"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Boje oznaka"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza podataka"
#~ msgid "Name Format Editor"
#~ msgstr "Uređivač formata imena"
#~ msgid "The format definition is invalid"
#~ msgstr "Nepravilne postavke formata"
#~ msgid "What would you like to do?"
#~ msgstr "Što želite učiniti?"
#~ msgid "_Continue anyway"
#~ msgstr "_Nastavi"
#~ msgid "_Modify format"
#~ msgstr "_Promjena formata"
#~ msgid "Both Format name and definition have to be defined."
#~ msgstr "Moraju biti definirani i naziv formata i njegova definicija"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Posljednja izmjena"
#~ msgid "_Filter Sidebar"
#~ msgstr "_Filtar u bočnom stupcu"
#~ msgid "No views loaded"
#~ msgstr "Nije učitan niti jedan pogled"
#~ msgid ""
#~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure "
#~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps"
#~ msgstr ""
#~ "Niti jedan dodatak tipa Pogled nije učitan. Iz glavnog izbornika Pomoć "
#~ "pokrenite Upravitelj dodataka i odaberite neki dodatak tipa Pogled i "
#~ "zatim ponovno pokrenite GRAMPS"
#~ msgid "manual|Editing_Information_About_Places"
#~ msgstr "Uređivanje podataka o mjestima"
#~ msgid "Marker"
#~ msgstr "Oznaka"
#~ msgid "EW"
#~ msgstr "IZ"
#~ msgid "NS"
#~ msgstr "SJ"
#~ msgid "Compare People"
#~ msgstr "Usporedi Osobe"
#~ msgid "Show Sp_ouses"
#~ msgstr "Prikaz supružnika"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bajta"
#~ msgid "Compare and _Merge..."
#~ msgstr "_Usporedi i spoji"
#~ msgid "_Fast Merge..."
#~ msgstr "_Brzo spajanje..."
#~ msgid "Show Repository Reference"
#~ msgstr "Reference spremišta"
#~ msgid "Total size of media objects: %d bytes"
#~ msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata: %d byte"
#~ msgid "Marker Report"
#~ msgstr "Izvješće o oznakama"
#~ msgid "Checking people for proper date formats"
#~ msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod osoba"
#~ msgid "Checking families for proper date formats"
#~ msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod obitelji"
#~ msgid " Date"
#~ msgstr " Datum"
#~ msgid " Place"
#~ msgstr " Mjesto"
#~ msgid "%(comment)s : birth place."
#~ msgstr "%(comment)s : mjesto rođenja."
#~ msgid "%(comment)s : death place."
#~ msgstr "%(comment)s : mjesto smrti."
#~ msgid "_Undelete gramplet"
#~ msgstr "V_ratiti gramplet"
#~ msgid "%d generation"
#~ msgid_plural "%d generations"
#~ msgstr[0] "%d generacija"
#~ msgstr[1] "%d generacije"
#~ msgstr[2] "%d generacija"
#~ msgid "Sealed to "
#~ msgstr "Pečačeno"
#~ msgid "Latitude/ Longitude"
#~ msgstr "Zemljopisna širina/visina"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenca"
#~ msgid "Creating event page %02d of %02d"
#~ msgstr "Izrada %02d od %02d stranice sa događajima"
#~ msgid "Download page note"
#~ msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimanje"
#~ msgid "A note to be used on the download page"
#~ msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimaje"
#~ msgid "Download Copyright License"
#~ msgstr "Preuzimanje licence o autorskim pravima"
#~ msgid "The copyright to be used for ths download file?"
#~ msgstr "Oznaka autorskih prava na web stranicama"
#~ msgid "Whether to include a link to the home person"
#~ msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu"
#~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page"
#~ msgstr "Stil korišten za web stranice"
#~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps."
#~ msgstr "'%s' nije za ovu inačicu GRAMPS-a"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Obrada baze podataka"
#~ msgid "Database Repair"
#~ msgstr "Popravak baze"
#~ msgid "but before:"
#~ msgstr "ali prije:"
#~ msgid "Objects changed after <date time>"
#~ msgstr "Objekti izmijenjeni nakon <datum vrijeme>"
#~ msgid ""
#~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given."
#~ msgstr ""
#~ "Pronalazi zapise o objektima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-"
#~ "mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#~ msgid "Wrong format of date-time"
#~ msgstr "Pogrešan format datuma-vremena"
#~ msgid ""
#~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time "
#~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne zadovoljava traženi ISO format datuma i vremena u obliku yyyy-mm-dd "
#~ "hh:mm:ss (vrijeme nije obvezno)"
#~ msgid "Attribute:"
#~ msgstr "Svojstvo:"
#~ msgid "Objects with the <attribute>"
#~ msgstr "Objekti s <attribute>"
#~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
#~ msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti"
#~ msgid "Events matching parameters"
#~ msgstr "Događaji s parametrima"
#~ msgid "Matches events with particular parameters"
#~ msgstr "Pronalazi događaje s parametrima određene vrijednosti"
#~ msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
#~ msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže <regularni izraz>"
#~ msgid ""
#~ "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "Pronalazi objekte čije zabilješke sadrže tekst pronađen preko regularnih "
#~ "izraza"
#~ msgid "Objects having notes containing <substring>"
#~ msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže <skup znakova>"
#~ msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
#~ msgstr "Pronalazi objekte čije zabilješke sadrže određeni skup znakova"
#~ msgid "Objects with a reference count of <count>"
#~ msgstr "Objekti s brojem referenci <broj>"
#~ msgid "Matches objects with a certain reference count"
#~ msgstr "Pronalazi objekte sa određenim brojem referenci"
#~ msgid "Objects matching the <filter>"
#~ msgstr "Objekti <filtar>"
#~ msgid "Matches objects matched by the specified filter name"
#~ msgstr "Pronalazi objekte koji su rezultat drugog filtra"
#~ msgid "Objects with <Id>"
#~ msgstr "Objekt s <Id>"
#~ msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression"
#~ msgstr "Pronalazi objekte čiji GRAMPS ID odgovara regularnom izrazu"
#~ msgid "Has marker of"
#~ msgstr "Ima oznaku"
#~ msgid "Matches markers of a particular type"
#~ msgstr "Pronalazi oznake određenog tipa"
#~ msgid "People with complete records"
#~ msgstr "Osobe sa potpunim podacima"
#~ msgid "Matches all people whose records are complete"
#~ msgstr "Pronalazi sve osobe sa potpunimzapisima"
#~ msgid "People with <marker>"
#~ msgstr "Osobe <oznaka>"
#~ msgid "Matches people with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Pronalazi osobe sa oznakama određene vrijednosti"
#~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source"
#~ msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem izvora"
#~ msgid "Families with <marker>"
#~ msgstr "Obitelji sa oznakom <oznaka>"
#~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Pronalazi obitelji sa oznakama određene vrijednosti"
#~ msgid "Events with <marker>"
#~ msgstr "Događaji <oznaka>"
#~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Pronalazi događaje sa oznakom određene vrijednosti"
#~ msgid "Matches Notes with a marker of a particular value"
#~ msgstr "Pronalazi zabilješke s oznakama određene vrijednosti"
#~ msgid "<b>Filter</b>"
#~ msgstr "<b>Filtar</b>"
#~ msgid "Call _Name:"
#~ msgstr "Nadimak"
#~ msgid "Edit the preferred name"
#~ msgstr "Uredi zadano ime"
#~ msgid "Gi_ven:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid ""
#~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's "
#~ "father, grandfather, .... \n"
#~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'"
#~ msgstr ""
#~ "Patronim: dio imena osobe stvoren na osnovu imena oca, djeda itd.\n"
#~ "Naslov: naslov korišten kod oslovljavanja osoba kao 'Dr.' ili 'don'"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "_Obitelj:"
#~ msgid "_Marker:"
#~ msgstr "_Oznaka:"
#~ msgid "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Gramplet</i></b>"
#~ msgid "January 1"
#~ msgstr "1. siječnja"
#~ msgid "March 1"
#~ msgstr "1. ožujka"
#~ msgid "March 25"
#~ msgstr "25. ožujka"
#~ msgid "September 1"
#~ msgstr "1. rujna"
#~ msgid "_Publication information:"
#~ msgstr "_Informacije o publikaciji:"
#~ msgid "Add_ress:"
#~ msgstr "Ad_resa:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Predio/Pokrajina:"
#~ msgid ""
#~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. "
#~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a "
#~ "diagonal of the rectangular region you want to use."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je medij slika odaberite referencirano područje slike. Točka (0,0) je "
#~ "gornji lijevi kut. Odaberite područje odabirom dvaju dijagonalno "
#~ "nasuprotna kuta."
#~ msgid "_Publication Information:"
#~ msgstr "Informacije o _publikaciji"
#~ msgid "P_atronymic:"
#~ msgstr "P_atronim:"
#~ msgid "Tit_le:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "_Prefix:"
#~ msgstr "_Prefiks:"
#~ msgid "_Marker"
#~ msgstr "_Oznaka"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
#~ "Gramps can extract from the \n"
#~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the "
#~ "entries\n"
#~ "that have been selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ispod se nalazi popis nadimaka, titula i prefiksa prezimena koja GRAMPS "
#~ "može izvuči iz trenutne baze.\n"
#~ "Ako prihvatite promjene, GRAMPS će zamijeniti odabrane unose."
#~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist."
#~ msgstr "Obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji"
#~ msgid "Column Editor"
#~ msgstr "Uređivač stupaca"
#~ msgid "GRAMPS: Import database"
#~ msgstr "GRAMPS: Uvoz baze podataka"
#~ msgid "Internet Maps"
#~ msgstr "Internet Mape"
#~ msgid ""
#~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping "
#~ "applications from within GRAMPS"
#~ msgstr ""
#~ "Trebate širokopojasnu internetsku vezu za korištenje internetskih mapa u "
#~ "GRAMPS-u"
#~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data."
#~ msgstr ""
#~ "Dodati GeoPogled u GRAMPS za prikaz vaših podataka u mapama sa interneta"
#~ msgid ""
#~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n"
#~ "Choose one of the following map providers:"
#~ msgstr ""
#~ "GeoPogled koristi OpenStreetMape i druge pružatelje usluga.\n"
#~ "Izaberite jednog od sljedećih pružatelja usluga prikaza mapa:"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Google Mape"
#~ msgid "OpenLayers"
#~ msgstr "OpenLayeri"
#~ msgid "Yahoo! Maps"
#~ msgstr "Yahoo! Mape"
#~ msgid "Microsoft Maps"
#~ msgstr "Microsoft Mape"
#~ msgid "_Display format"
#~ msgstr "_Format prikaza"
#~ msgid "C_ustom format details"
#~ msgstr "Pojedinosti prilagođenog prikaza"
#~ msgid "Use shading in Relationship View"
#~ msgstr "Koristi sjenčanje u pogledu Srodstvo"
#~ msgid "Display edit buttons on Relationship View"
#~ msgstr "Prikaži gumbe za uređivanje u pogledu Srodstvo"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodati bilješku"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
#~ "schema of GRAMPS is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. "
#~ "Provjerite da li je GRAMPS GConf schema pravilno instalirana."
#~ msgid "_Filter"
#~ msgstr "_ Filtar"
#~ msgid "_Plugin Status"
#~ msgstr "Status _dodataka"
#~ msgid "_Column Editor"
#~ msgstr "_Uređivač stupaca"
#~ msgid "Select Event Columns"
#~ msgstr "Odabir stupca Događaji"
#~ msgid "Select Family Columns"
#~ msgstr "Odaberi stupce Obiteljske liste"
#~ msgid "_OpenStreetMap"
#~ msgstr "_OpenStreet Mape"
#~ msgid "Select OpenStreetMap Maps"
#~ msgstr "Odabir OpenStret Mapa"
#~ msgid "_Google Maps"
#~ msgstr "_Google Mape"
#~ msgid "Select Google Maps."
#~ msgstr "Odabir Google Mapa"
#~ msgid "_OpenLayers Maps"
#~ msgstr "_OpenLayers Mape"
#~ msgid "Select OpenLayers Maps."
#~ msgstr "Odabir OpenLayers Mapa."
#~ msgid "_Yahoo! Maps"
#~ msgstr "_Yahoo! Mape"
#~ msgid "Select Yahoo Maps."
#~ msgstr "Odabir Yahoo! Mapa"
#~ msgid "_Microsoft Maps"
#~ msgstr "_Microsoft Mape"
#~ msgid "Select Microsoft Maps"
#~ msgstr "Odabir Microsoft Mapa"
#~ msgid ""
#~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d "
#~ "markers : "
#~ msgstr ""
#~ "Postoji %d oznaka za prikaz, podijeljenih na %d stranica sa po %d "
#~ "oznakom :"
#~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates."
#~ msgstr "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama."
#~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgstr "ID : %(id)s (%(year)s)"
#~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates."
#~ msgstr "Članovi obitelji aktivne osobe nemaju mjesta sa koordinatama."
#~ msgid "No active person set."
#~ msgstr "Nije postavljena aktivne osoba"
#~ msgid "The active person has no places with coordinates."
#~ msgstr "Aktivna osoba nema mjesta sa koordinatama."
#~ msgid "Select Media Columns"
#~ msgstr "Odaberi stupac Mediji"
#~ msgid "Set Columns to _1"
#~ msgstr "Broj stupaca: _1"
#~ msgid "Set Columns to _2"
#~ msgstr "Broj stupaca: _2"
#~ msgid "Set Columns to _3"
#~ msgstr "Broj stupaca: _3"
#~ msgid "Select Note Columns"
#~ msgstr "Odaberi stupac Događaji"
#~ msgid "Version A"
#~ msgstr "Verzija A"
#~ msgid "Version B"
#~ msgstr "Verzija B"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatsko"
#~ msgid "Select Person Columns"
#~ msgstr "Odaberi stupac Osobe"
#~ msgid "Go to default person"
#~ msgstr "Idi na zadanu osobu"
#~ msgid "Select Place Columns"
#~ msgstr "Odaberi stupac Mjesto"
#~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s"
#~ msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s"
#~ msgid "short for born|b. %s"
#~ msgstr "r. %s"
#~ msgid "short for dead|d. %s"
#~ msgstr "u. %s"
#~ msgid "Select Repository Columns"
#~ msgstr "Odabir stupca Spremište"
#~ msgid "Select Source Columns"
#~ msgstr "Odabir stupca Izvor"
#~ msgid "Select repository"
#~ msgstr "Odabrati spremište"
#~ msgid ""
#~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is "
#~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. "
#~ "Any edits you have made may have been lost."
#~ msgstr ""
#~ "Obitelj koju uređujete je promijenjena. Zbog provjere oštećenosti baze "
#~ "GRAMPS je obnovio podatke o obitelji. Sve napravljene izmjene mogu biti "
#~ "izgubljene."
#~ msgid "GRAMPS Book"
#~ msgstr "GRAMPS Knjiga"
#~ msgid ""
#~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
#~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
#~ "completely portable across different machines and binary architectures."
#~ msgstr ""
#~ "Izvozom na CD kopirate sve vaše podatke i multimedijske objekte u \"CD "
#~ "Creator\". Možete kasnije zapržiti te podatke na CD i ta će kopija biti "
#~ "potpuno prenosiva između različitih računala i binarnih arhitektura."
#~ msgid "GRAMPS XML export options"
#~ msgstr "GRAMPS XML postavke izvoza"
#~ msgid "GRAMPS _XML database"
#~ msgstr "GRAMPS _XML baza"
#~ msgid "Import data from GRAMPS packages"
#~ msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS paketa"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Oznaka '<!-- START -->' nije u predlošku"
#~ msgid "Template Error"
#~ msgstr "Greška u predlošku"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu otvoriti %s\n"
#~ "Koristeći zadani predložak"
#~ msgid "Open in %(program_name)s"
#~ msgstr "Otvoriti u %(program_name)s"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Skalabilna Vektorska Grafika)"
#~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s"
#~ msgstr "Kalendar: %(calendar_type)s, složen prema: %(sortby)s"
#~ msgid "The calendar which determines the year span"
#~ msgstr "Kalendar za prikaz godišnjih raspona"
#~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME"
#~ msgstr "WriteCD je GNOME dodatak, a vi ne koristite GNOME"
#~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
#~ msgstr "Ne može biti pokrenut! Nisu instalirane poveznice za GNOME"
#~ msgid "Export to CD"
#~ msgstr "Izvezi na CD"
#~ msgid "CD export preparation failed"
#~ msgstr "Neuspjela priprema izvoza na CD"
#~ msgid ""
#~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The "
#~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may "
#~ "choose to either remove the reference from the database, keep the "
#~ "reference to the missing file, or select a new file."
#~ msgstr ""
#~ "%(file_name)s se referencira u bazi ali više ne postoji. Datoteka je "
#~ "obrisana ili premještena. Možete izabrati između uklanjanja reference iz "
#~ "baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili stvaranja nove."
#~ msgid "_Export to CD (portable XML)"
#~ msgstr "_Izvoz na CD (prijenosni XML)"
#~ msgid "CSV spreadsheet options"
#~ msgstr "Postavke CSV tabličnoga proračuna"
#~ msgid "Web Family Tree export options"
#~ msgstr "Web Family Tree postavke izvoza"
#~ msgid "GEDCOM export options"
#~ msgstr "GEDCOM postavke izvoza"
#~ msgid "GeneWeb export options"
#~ msgstr "GeneWeb postavke izvoza"
#~ msgid "GRAMPS package export options"
#~ msgstr "Postavke izvoza GRAMPS paketa"
#~ msgid "vCalendar export options"
#~ msgstr "vCalendar postavke izvoza"
#~ msgid "vCard export options"
#~ msgstr "vCard postavke izvoza"
#~ msgid "Active person"
#~ msgstr "Aktivna osoba"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spremi"
#~ msgid "New person"
#~ msgstr "Nova Osoba"
#~ msgid "Add relation"
#~ msgstr "Dodaj relaciju"
#~ msgid "No relation to active person"
#~ msgstr "Nema povezanosti sa aktivnom osobom"
#~ msgid "Add as a Parent"
#~ msgstr "Dodaj kao roditelja"
#~ msgid "Add as a Spouse"
#~ msgstr "Dodaj kao supružnika"
#~ msgid "Add as a Sibling"
#~ msgstr "Dodaj kao brata ili sestru"
#~ msgid "Add as a Child"
#~ msgstr "Dodaj kao dijete"
#~ msgid "Copy Active Data"
#~ msgstr "Kopiraj aktivne podatke"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "u:"
#~ msgid "Gramplet Data Edit: %s"
#~ msgstr "Gramplet Uređivač podataka: %s"
#~ msgid "Please provide a name."
#~ msgstr "Molim unesite ime:"
#~ msgid "Can't add new person."
#~ msgstr "Novu osobu nije moguće dodati"
#~ msgid "Please set an active person."
#~ msgstr "Postavite aktivnu osobu"
#~ msgid "Can't add new person as a parent."
#~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao roditelja"
#~ msgid "Please set the new person's gender."
#~ msgstr "Odredite spol nove osobe"
#~ msgid "Can't add new person as a spouse."
#~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao supružnika!"
#~ msgid "Can't add new person as a sibling."
#~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao brata ili sestru!"
#~ msgid "Can't add new person as a child."
#~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao dijete!"
#~ msgid "Please set gender on Active or new person."
#~ msgstr "Odredite spol aktivnoj ili novoj osobi."
#~ msgid "Same genders on Active and new person."
#~ msgstr "Isti spol aktivne i nove osobe."
#~ msgid "Please set gender on Active person."
#~ msgstr "Odredite spol aktivne osobe."
#~ msgid "Gramplet Data Entry: %s"
#~ msgstr "Gramplet Unos podataka: %s"
#~ msgid "Data Entry Gramplet"
#~ msgstr "gramplet: Unos podataka"
#~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s"
#~ msgid "b. %(birth_date)s"
#~ msgstr "r. %(birth_date)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s"
#~ msgid "d. %(death_date)s"
#~ msgstr "u. %(death_date)s"
#~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki"
#~ msgstr "Čitanje novosti sa GRAMPS wiki stranice"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Greška"
#~ msgid "Headline News Gramplet"
#~ msgstr "Gramplet Novosti"
#~ msgid "Headline News"
#~ msgstr "Naslovne novosti"
#~ msgid "Note Gramplet"
#~ msgstr "gramplet: Zabilješke"
#~ msgid "Enter Python expressions"
#~ msgstr "Unos izraza u Pythonu"
#~ msgid "class name|Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Python Gramplet"
#~ msgstr "gramplet: Python"
#~ msgid "Python Shell"
#~ msgstr "Python konzola"
#~ msgid "Welcome to GRAMPS!"
#~ msgstr "Dobrodošli u GRAMPS!"
#~ msgid "gramps id"
#~ msgstr "gramps ID"
#~ msgid "CSV Spreadheet"
#~ msgstr "CSV"
#~ msgid "Eniro map not available for %s"
#~ msgstr "Eniro mape nisu dostupne za zemlju: %s"
#~ msgid "Only for Sweden and Denmark"
#~ msgstr "Samo za Švedsku i Dansku"
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s i %s su ista osoba."
#~ msgid "males"
#~ msgstr "muškarci"
#~ msgid "females"
#~ msgstr "žene"
#~ msgid "all families"
#~ msgstr "sve obitelji"
#~ msgid "RepoRef"
#~ msgstr "Reference spremišta"
#~ msgid "b."
#~ msgstr "r."
#~ msgid "d."
#~ msgstr "u."
#~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style."
#~ msgstr ""
#~ "Koristiti \"Modified Register\" umjesto \"Henry\" stila numeriranja."
#~ msgid "%dU"
#~ msgstr "%dN"
#~ msgid "%(date)s in %(place)s. "
#~ msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s. "
#~ msgid "spouses of %s"
#~ msgstr "Supružnici od %s"
#~ msgid "Select filter to restrict people"
#~ msgstr "Odaberite filtar za ograničavanje uključenih osoba"
#~ msgid "Calculated Date Estimates"
#~ msgstr "Približni izračun datuma"
#~ msgid "Source to remove and/or add"
#~ msgstr "Uklanjanje i/ili dodavanje podataka"
#~ msgid "Remove previously added dates"
#~ msgstr "Ukloni prethodno dodane datume"
#~ msgid "Display detailed results"
#~ msgstr "Detaljni prikaz rezultata"
#~ msgid "Show details for every date entered"
#~ msgstr "Prikazuje detalje o svakom unesenom datumu"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Najveća starost"
#~ msgid "Maximum age that one can live to"
#~ msgstr "Najveća starost"
#~ msgid "Maximum age difference between siblings"
#~ msgstr "Najveća starosna razlika između braće i sestara"
#~ msgid "Minimum years between two generations"
#~ msgstr "Najmanji razmak među generacijama"
#~ msgid "Average years between two generations"
#~ msgstr "Prosječna godišnja razlika iz dvije generacije"
#~ msgid "Calculate Estimated Dates"
#~ msgstr "Približni izračun datuma"
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Rezultati"
#~ msgid "Processing...\n"
#~ msgstr "Obrada...\n"
#~ msgid "Replacing...\n"
#~ msgstr "Zamjena...\n"
#~ msgid "Calculating estimated dates..."
#~ msgstr "Približno računanje datuma..."
#~ msgid "Estimated birth date"
#~ msgstr "Približni datum rođenja"
#~ msgid "Estimated death date"
#~ msgstr "Približni datum smrti"
#~ msgid " added birth on %s"
#~ msgstr " dodan datum rođenja %s"
#~ msgid " added death on %s"
#~ msgstr " dodan datum smrti %s"
#~ msgid "Calculate date estimates"
#~ msgstr "Približni izračun datuma"
#~ msgid "Done!\n"
#~ msgstr "Gotovo!\n"
#~ msgid "Estimated date"
#~ msgstr "Procijenjeni datum"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death."
#~ msgstr "Približni izračun datuma rođenja i smrti."
#~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
#~ msgstr "Parametri naredbi u komandnom redku"
#~ msgid ""
#~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of "
#~ "Reports and Tools."
#~ msgstr ""
#~ "Stvara DocBook XML datoteku koja sadržava reference na parametre Izvješća "
#~ "i Alata."
#~ msgid "Python Evaluation Window"
#~ msgstr "Prozor za pregled Python koda"
#~ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
#~ msgstr "Pruža prozor za pregled Python koda"
#~ msgid ""
#~ "%d uncollected objects:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "broj ne-korištenih objekata: %d\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Uncollected Objects"
#~ msgstr "Prikaz ne korištenih objekata"
#~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
#~ msgstr "Prikazuje prozor sa popisom ne korištenih objekata"
#~ msgid "GRAMPS Media Manager"
#~ msgstr "GRAMPS upravitelj medija"
#~ msgid "Looking for %d people"
#~ msgstr "Traženje %d osoba"
#~ msgid "Looking up the names for %d people"
#~ msgstr "Traženje imena %d osoba"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames "
#~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Pretražuje cijelu bazu podataka u potrazi za titulama, nadimcima i "
#~ "prefiksima prezimena koja mogu biti uključena u polju za unos osobnog "
#~ "imena."
#~ msgid "Cause of Death"
#~ msgstr "Uzrok smrti"
#~ msgid "Reordering GRAMPS IDs"
#~ msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID"
#~ msgid "GRAMPS ID"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid "event|Type"
#~ msgstr "Vrsta"
#~ msgid "Half Siblings"
#~ msgstr "Polubraća/Polusestre"
#~ msgid "Step Siblings"
#~ msgstr "Polubraća/Polusestre"
#~ msgid "%(date)s <span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "%(date)s <span class=\"preposition\">u</span> %(place)s"
#~ msgid "<span class=\"preposition\">at</span> %(place)s"
#~ msgstr "<span class=\"preposition\">u</span> %(place)s"
#~ msgid "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgstr "<br />%(type)s: %(value)s"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages"
#~ msgstr "Uključi polu-braću i polu sestre na osobnim stranicama"
#~ msgid ""
#~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and "
#~ "siblings"
#~ msgstr "Uključiti polu-braću/polu-sestre sa roditeljima i braćom/sestrama."
#~ msgid "Creating year %d calendars"
#~ msgstr "Izrada kalendara za %d"
#~ msgid "%(short_name)s"
#~ msgstr "%(short_name)s"
#~ msgid ""
#~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple "
#~ "years is selected, then only twenty years at any given time"
#~ msgstr ""
#~ "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000. Kod višestrukih "
#~ "odabira najviše dvadeset godina."
#~ msgid "This prints in January"
#~ msgstr "ovo piše u siječnju"
#~ msgid "This prints in February"
#~ msgstr "ovo piše u veljači"
#~ msgid "This prints in March"
#~ msgstr "ovo piše u ožujku"
#~ msgid "This prints in April"
#~ msgstr "ovo piše u travnju"
#~ msgid "This prints in May"
#~ msgstr "ovo piše u svibnju"
#~ msgid "This prints in June"
#~ msgstr "ovo piše u lipnju"
#~ msgid "This prints in July"
#~ msgstr "ovo piše u srpnju"
#~ msgid "This prints in August"
#~ msgstr "ovo piše u kolovozu"
#~ msgid "This prints in September"
#~ msgstr "ovo piše u rujnu"
#~ msgid "This prints in October"
#~ msgstr "ovo piše u listopadu"
#~ msgid "This prints in November"
#~ msgstr "ovo piše u studenom"
#~ msgid "This prints in December"
#~ msgstr "ovo piše u prosincu"
#~ msgid "%(person)s, <em>birth</em>"
#~ msgstr "%(person)s, <em>rođenje</em>"
#~ msgid "%(person)s, <em>%(age)s</em> old"
#~ msgstr "%(person)s, <em>%(age)s</em> starosti"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Predložak"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Korisnički predložak"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Odaberi datoteku"
#~ msgid "Open with application"
#~ msgstr "Otvoriti pomoću programa"
#~ msgid "Open with default application"
#~ msgstr "Otvori pomoću programa"
#~ msgid "unmarried"
#~ msgstr "nevjenčani"
#~ msgid "civil union"
#~ msgstr "građanski brak"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ona"
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu: %(birth_place)"
#~ "s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umro %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
#~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen u mjestu: %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s u mjestu: %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro u mjestu: %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)"
#~ "s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s u mjestu: "
#~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, "
#~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i "
#~ "umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)"
#~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu: %(birth_place)s"
#~ "%(birth_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s u mjestu: "
#~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#~ msgid ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#~ msgstr ""
#~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla u mjestu %(death_place)s"
#~ "%(death_endnotes)s."
#~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_date)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "rođ: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s."
#~ msgid "Born: %(birth_place)s."
#~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgstr "umr.: %(death_date)s %(death_place)s."
#~ msgid "Died: %(death_date)s."
#~ msgstr "umr.: %(death_date)s."
#~ msgid "Died: %(death_place)s."
#~ msgstr "umr.: %(death_place)s."
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Zadani predložak"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Korisnički definiran predložak"
#~ msgid "Processing Person records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Osobe"
#~ msgid "Processing Family records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Obitelj"
#~ msgid "Processing Event records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Događaji"
#~ msgid "Processing Place records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Mjesta"
#~ msgid "Processing Source records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Izvori"
#~ msgid "Processing Media records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Mediji"
#~ msgid "Processing Repository records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Spremišta"
#~ msgid "Processing Note records"
#~ msgstr "Obrada zapisa Zabilješke"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julijanski"
#~ msgid "Events changed before <date time>"
#~ msgstr "Događaji promijenjeni prije <datum>"
#~ msgid "Notes changed before <date time>"
#~ msgstr "Zabilješke promijenjene prije <datum>"
#~ msgid ""
#~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given"
#~ msgstr ""
#~ "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:"
#~ "mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum"
#~ msgid "Zip/Postal code"
#~ msgstr "Poštanski broj"
#~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog"
#~ msgstr "Ikone za uređivanje mogu biti uključene u dijalogu Postavke"
#~ msgid ""
#~ "Female\n"
#~ "Male\n"
#~ "Unknown"
#~ msgstr ""
#~ "Žensko\n"
#~ "Muško\n"
#~ "Nepoznato"
#~ msgid "GRAMPS"
#~ msgstr "GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "January 1\n"
#~ "March 1\n"
#~ "March 25\n"
#~ "September 1\n"
#~ msgstr ""
#~ "1. siječnja\n"
#~ "1. ožujka\n"
#~ "25. ožujka\n"
#~ "1. rujna\n"
#~ msgid ""
#~ "Very Low\n"
#~ "Low\n"
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Very High"
#~ msgstr ""
#~ "Jako nisko\n"
#~ "Nisko\n"
#~ "Normalno\n"
#~ "Visoko\n"
#~ "Jako visoko"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_Poštanski broj:"
#~ msgid "GRAMPS ID:"
#~ msgstr "GRAMPS ID:"
#~ msgid ""
#~ "All rules must apply\n"
#~ "At least one rule must apply\n"
#~ "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr ""
#~ "Odgovara svim pravilima\n"
#~ "Odgovara najmanje jednom pravilu\n"
#~ "Odgovara samo jednom pravilu"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ToDo\n"
#~ "NotRelated"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za Napraviti\n"
#~ "Nepovezani"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid ""
#~ "default\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgstr ""
#~ "zadano\n"
#~ "ANSEL\n"
#~ "ANSI (iso-8859-1)\n"
#~ "ASCII\n"
#~ "UTF8"
#~ msgid "Copy from DB to Preferences"
#~ msgstr "Kopiraj iz baze u postavke"
#~ msgid "Copy from Preferences to DB"
#~ msgstr "Kopiraj iz postavki u bazu"
#~ msgid "Exclude _sources"
#~ msgstr "Isključi izvore"
#~ msgid "GRAMPS database"
#~ msgstr "GRAMPS baza"
#~ msgid ""
#~ "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating "
#~ "your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, "
#~ "Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or "
#~ "more specific tasks."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Različiti pogledi</b>: Postoji devet različitih pogleda na obitelj: "
#~ "Osobe, Srodstvo, Obiteljska lista, Rodoslov, Događaji, Izvori, Mjesta, "
#~ "Mediji i Spremišta. Svaki vam omogućava izvršenje jednog ili više "
#~ "zadataka."
#~ msgid ""
#~ "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
#~ "GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
#~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Određivanje postavki</b>: Niste zadovoljni pred-određenim ponašanjem "
#~ "GRAMPS-a? <b>Uredi &gt; Postavke</b> omogućava vam mijenjanje postavki "
#~ "programa kako biste prilagodili GRAMPS svojim potrebama."
#~ msgid ""
#~ "A range of dates can be given by using the format &quot;between January "
#~ "4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "Vremenski razmak može biti korišten u formatu &quot;od 4. siječnja 2000. "
#~ "do 20. ožujka 2003.&quot;"
#~ msgid ""
#~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
#~ "birth dates, by using drag and drop."
#~ msgstr ""
#~ "Redoslijed ređenja djece u obitelji može biti podešen pomoću 'povuci i "
#~ "ispusti' tehnike i za osobe bez datuma rođenja."
#~ msgid ""
#~ "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;"
#~ "plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at "
#~ "http://developers.gramps-project.org"
#~ msgstr ""
#~ "Napredni korisnici mogu kreirati vlastita izvješća koristeći se sustavom "
#~ "dodataka (&quot;plugina&quot;). Više podataka o korisničkim izvješćima "
#~ "potražite na http://developers.gramps-project.org"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see "
#~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu."
#~ "org/licenses/licenses.html#GPL"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the "
#~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist "
#~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS pokušava zadržati usklađenost s GEDCOM formatom, glavnim formatom "
#~ "za prijenos rodoslovnih podataka. Postoje filtri za lagani uvoz i izvoz "
#~ "GEDCOM datoteka."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries "
#~ "are installed."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS radi i u KDE sučelju ako su instalirane potrebne GTK biblioteke."
#~ msgid ""
#~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be "
#~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto "
#~ "a CD."
#~ msgstr ""
#~ "Napravite vaše podatke prijenosnima --- vaši rodoslovi i multimedija mogu "
#~ "biti izvezeni direktno u GNOME preglednik datoteka (Nautilus), za prženje "
#~ "na CD. "
#~ msgid ""
#~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
#~ "marriage name or aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Osobama mogu biti pridodana višestruka imena. Na primjer: rođeno, "
#~ "vjenčano ili nadimak."
#~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
#~ msgstr "Kalkulator srodstva u programu GRAMPS je dostupan u deset jezika."
#~ msgid ""
#~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
#~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
#~ "freely available under its license."
#~ msgstr ""
#~ "Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog "
#~ "koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa "
#~ "budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom."
#~ msgid ""
#~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be "
#~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on "
#~ "<b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu "
#~ "možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu."
#~ msgid ""
#~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to "
#~ "be running the GNOME desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Za pokretanje GRAMPS-a trebate instalirati GNOME ali ne trebate koristiti "
#~ "GNOME radno okružje."
#~ msgid ""
#~ "You can link any electronic media (including non-text information) and "
#~ "other file types to your GRAMPS family tree."
#~ msgstr ""
#~ "Možete povezati bilo koji elektronički medij (uključujući ne-tekstualne "
#~ "informacije) i druge vrste datoteka sa vašim GRAMPS obiteljskim stablom."