gramps/gramps2/po/ru.po
Alex Roitman 570b4deec4 Update
svn: r7459
2006-10-28 00:03:06 +00:00

15215 lines
521 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gramps to Russian
# Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Alex Roitman <shura@alex.neuro.umn.edu>, 2002-2006.
# Alexander Bogdashevsky <sanderb@kezomba.com>, 2004.
# Alex Roitman <shura@gramps-project.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-27 17:00-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-27 13:18-0700\n"
"Last-Translator: Alex Roitman <shura@gramps-project.org>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/AddMedia.py:89
msgid "Select a media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Выбрать документ"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
msgid "Cannot import %s"
msgstr "Не могу импортировать %s"
#: ../src/AddMedia.py:146
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Указанный файл не найден."
#: ../src/AddMedia.py:167
msgid "Add Media Object"
msgstr "Добавить Документ"
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "Не могу показать %s"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid ""
"GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a "
"corrupt file."
msgstr ""
"GRAMPS не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждённым "
"файлом."
#: ../src/ArgHandler.py:307
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Открываю чужой формат"
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid ""
"New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The "
"following dialog will let you select the new database."
msgstr ""
"Для работы с чужими форматами необходимо начать новую базу данных GRAMPS. "
"Следующий диалог позволит выбрать начать·новую·базу·данных."
#: ../src/ArgHandler.py:316
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Ошибка при создании новой базы данных GRAMPS"
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid ""
"GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr ""
"GRAMPS не может открыть чужие данные без создания новой базы данных GRAMPS."
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
#, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла: %s"
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"Тип файлов \"%s\" незнаком GRAMPS.\n"
"\n"
"Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS и GEDCOM."
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Создать базу данных"
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:84 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
msgid "Name:"
msgstr "Наименование:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
msgid "Address:"
msgstr "Адрес:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
msgid "State/Province:"
msgstr "Штат/Провинция:"
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
msgid "Phone:"
msgstr "Телефон:"
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
msgid "Email:"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редактор закладок"
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:287 ../src/ScratchPad.py:343 ../src/ScratchPad.py:376
#: ../src/ScratchPad.py:452 ../src/ScratchPad.py:462 ../src/ScratchPad.py:463
#: ../src/ScratchPad.py:474 ../src/ScratchPad.py:571 ../src/ScratchPad.py:582
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:394
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
msgid "Select Columns"
msgstr "Выбрать Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: ../src/ColumnOrder.py:70
msgid "Column Name"
msgstr "Название Колонки"
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Редактор Колонок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/const.py:146
msgid ""
"GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is "
"a personal genealogy program."
msgstr ""
"GRAMPS (Программная система управления генеалогическими изысканиями и "
"анализом) является персональной генеалогической программой."
#: ../src/const.py:164
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr ""
"Александр Ройтман\n"
"Александр Богдашевский"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
msgid "Regular"
msgstr "Обычная"
#: ../src/DateEdit.py:79
msgid "Before"
msgstr "До"
#: ../src/DateEdit.py:80
msgid "After"
msgstr "После"
#: ../src/DateEdit.py:81
msgid "About"
msgstr "Около"
#: ../src/DateEdit.py:82
msgid "Range"
msgstr "Отрезок"
#: ../src/DateEdit.py:83
msgid "Span"
msgstr "Интервал"
#: ../src/DateEdit.py:84
msgid "Text only"
msgstr "Только текст"
#: ../src/DateEdit.py:88
msgid "Estimated"
msgstr "Оценка"
# LDS
#: ../src/DateEdit.py:89
msgid "Calculated"
msgstr "Вычисленно"
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
msgid "Date selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Открыть базу данных"
#: ../src/DbLoader.py:234
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Неизвестный тип: %s"
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Предупреждение откатки"
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the import or any changes made "
"prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup "
"your database."
msgstr ""
"Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, "
"станет невозможной откатка импорта или изменений, сделанных до него.\n"
"\n"
"Если Вы думаете, что может понадобится откатка импорта, пожалуйста "
"остановитесь и сохраните копию Вашей базы данных."
#: ../src/DbLoader.py:254
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Продолжить импорт"
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "Соп"
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Импортировать базу данных "
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "Ошибка открытия базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n"
"База данных GRAMPS должна быть файлом."
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:373
msgid "Cannot create database"
msgstr "Ошибка создания базы данных"
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла."
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "База данных только для чтения"
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "База данных отсутствует или нарушена"
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"Файл %s не найден.\n"
"Возможено, файл больше не существует или перемещён."
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Все файла GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "XML базы данных GRAMPS"
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Файлы GEDCOM"
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Выбрать _тип файла:"
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s %(person)s"
#: ../src/DisplayState.py:336
msgid "No active person"
msgstr "Нет активного лица"
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Ассистент Экспорта"
#: ../src/Exporter.py:101
msgid "Saving your data"
msgstr "Ваши данные сохраняются"
#: ../src/Exporter.py:103
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Выбор формата для сохранения"
#: ../src/Exporter.py:106
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Выбор имения файла"
#: ../src/Exporter.py:136
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save "
"your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several "
"formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, "
"backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer "
"it to a different program.\n"
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel "
"button at any time and your present database will still be intact."
msgstr ""
"При нормальной работе GRAMPS не требует специального сохранения изменений. "
"Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n"
"\n"
"Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из "
"форматов, поддерживаемых GRAMPS. Это можно использовать для копирования "
"данных или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n"
"\n"
"Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом "
"текущая база данных останется без изменений."
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
msgid "Final confirmation"
msgstr "Окончательное подтверждение"
#: ../src/Exporter.py:203
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Ваши данные сохранены"
#: ../src/Exporter.py:205
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button "
"now to continue.\n"
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file "
"you have just saved. Future editing of the currently opened database will "
"not alter the copy you have just made. "
msgstr ""
"Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите OK для продолжения.\n"
"\n"
"Заметьте: база данных открытая в окне GRAMPS НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы "
"только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменит "
"только что сделанной копии."
#: ../src/Exporter.py:213
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/Exporter.py:215
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export "
"again.\n"
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your "
"data that failed to save."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении Ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте "
"сначала.\n"
"\n"
"Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка "
"произошла при сохранении копии Ваших данных."
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Ошибка создания файла: %s"
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
msgid "System message was: %s"
msgstr "Системное сообщение: %s"
#: ../src/Exporter.py:363
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "_GRDB база данных GRAMPS"
#: ../src/Exporter.py:364
msgid ""
"The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. "
"Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr ""
"Формат GRDB используется GRAMPS для хранения данных. Выбор этой опции "
"позволит скопировать текущую базу данных."
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Комбинация фамилий матери и отца "
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Исландский стиль"
#: ../src/GrampsCfg.py:103 ../src/GrampsCfg.py:106 ../src/GrampsCfg.py:549
msgid "Preferences"
msgstr "Установки"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "Name Display"
msgstr "Показ Имён"
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "ID Formats"
msgstr "Форматы ID"
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Researcher"
msgstr "Исследователь"
#: ../src/GrampsCfg.py:128
msgid "Marker Colors"
msgstr "Цвета Отметок"
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Город"
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Штат/Провинция"
#: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Государство/Страна"
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/GrampsCfg.py:149
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Лицо"
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DataViews/_RelationView.py:757
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:275
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Место"
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:508 ../src/ScratchPad.py:517
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Документ"
#: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Событие"
#: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr "Хранилище"
#: ../src/GrampsCfg.py:173
msgid "Warn when adding parents to a child"
msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку"
#: ../src/GrampsCfg.py:177
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:181
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Показывать статус расширений при ошибках загрузки"
# Заполнено?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "ToDo"
#: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:255
msgid "_Display format"
msgstr "Формат _показа"
#: ../src/GrampsCfg.py:261
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Подробности форм_ата пользователя"
#: ../src/GrampsCfg.py:303
msgid "Format Name"
msgstr "Название Формата"
#: ../src/GrampsCfg.py:308
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: ../src/GrampsCfg.py:441
msgid "Date format"
msgstr "Формат Дат"
#: ../src/GrampsCfg.py:453
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Угадывание Фамилий"
#: ../src/GrampsCfg.py:458
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Имя и ID активного лица"
#: ../src/GrampsCfg.py:459
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Отношение к лицу по умолчанию"
#: ../src/GrampsCfg.py:472
msgid "Status bar"
msgstr "Статус-строка"
#: ../src/GrampsCfg.py:476
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)"
#: ../src/GrampsCfg.py:489
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Add default source on import"
msgstr "Добавлять источник при импорте"
#: ../src/GrampsCfg.py:493
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../src/GrampsCfg.py:495 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Показывать Совет Дня"
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Download maps online"
msgstr "Загружать карты из сети"
#: ../src/GrampsCfg.py:499
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Использовать фон в Виде Отношений"
#: ../src/GrampsCfg.py:501
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Включить транзакции"
#: ../src/GrampsCfg.py:575
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Редактор Формата Имён"
#: ../src/GrampsCfg.py:600
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Необходимо определить и название и определение формата"
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:90
msgid "Relationships"
msgstr "Отношения"
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Список Семей"
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Альбом"
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Родословная"
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Хранилища"
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:342
#: ../src/ScratchPad.py:375 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "События"
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "История Откатки"
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Add bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Правка закладок"
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Ошибка конфигурации"
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf "
"schema of GRAMPS is properly installed."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Похоже, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что схемы GConf для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:195
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types "
"of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Определение MIME-типа %s не найдено.\n"
"\n"
"Возможно, что установка GRAMPS не завершена. Убедитесь, что типы MIME для "
"GRAMPS установлены как положено."
#: ../src/gramps_main.py:233
msgid "Danger: This is unstable code!"
msgstr "Внимание: Это бета версия!"
#: ../src/gramps_main.py:234
msgid ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
msgstr ""
"The GRAMPS 2.1 release is an early, experimental branch of the future 2.2 "
"release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n"
"\n"
"This version may:\n"
"1) Fail to run properly\n"
"2) Corrupt your data\n"
"3) Cause your hair to turn pink and fall out.\n"
"\n"
"Any databases opened by this version will <b>NO LONGER WORK</b> in older "
"versions of GRAMPS, and <b>MAY NOT WORK</b> in with future releases of "
"GRAMPS. <b>BACKUP</b> your existing databases before opening them with this "
"version, and make sure to export your data to XML every now and then."
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Личная запись"
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Запись открыта"
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках GRAMPS)"
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Фамилия, Имя Отчество"
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Имя Фамилия"
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Отчество, Имя"
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Имя"
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "Создана закладка для %s"
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Ошибка создания закладки."
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен."
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "_Добавить закладку"
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Правка закладок"
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "_Вперёд"
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Следующее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Предыдещее лицо в истории"
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
msgid "_Home"
msgstr "Доой"
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Перейти на базовое лицо"
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "У_становить Базовое лицо"
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Редактор Фильтров Людей"
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Перейти на GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Ошибка: %s не является корректным GRAMPS ID"
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено."
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "До_бавить"
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Фильтр"
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Попытка закрыть диалог силой"
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n"
"Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей"
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "муж"
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "жена"
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "супруг"
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "гражданский муж"
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "гражданская жена"
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "гражданский супруг"
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "партнёрша"
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "партнёр"
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Обнаружена петля в отношениях"
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:283
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:608
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:274
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Телефон"
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Ссылка на Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:259 ../src/ScratchPad.py:272
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Семейное Событие"
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:273 ../src/ScratchPad.py:331 ../src/ScratchPad.py:364
#: ../src/ScratchPad.py:464 ../src/ScratchPad.py:709 ../src/ScratchPad.py:715
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ../src/ScratchPad.py:276 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Причина"
#: ../src/ScratchPad.py:277 ../src/ScratchPad.py:311
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../src/ScratchPad.py:286 ../src/ScratchPad.py:473 ../src/ScratchPad.py:581
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Главный источник"
#: ../src/ScratchPad.py:300 ../src/ScratchPad.py:308
msgid "Url"
msgstr "Веб-адрес"
#: ../src/ScratchPad.py:309 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Путь"
#: ../src/ScratchPad.py:322 ../src/ScratchPad.py:330
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:711
#: ../src/ScratchPad.py:717 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363
msgid "Family Attribute"
msgstr "Семейный Атрибут"
#: ../src/ScratchPad.py:388
msgid "Source Reference"
msgstr "Ссылки на Источник"
#: ../src/ScratchPad.py:402
msgid "SourceRef"
msgstr "Ссылка на источник"
#: ../src/ScratchPad.py:403 ../src/ScratchPad.py:710 ../src/ScratchPad.py:716
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: ../src/ScratchPad.py:404 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "Страница"
#: ../src/ScratchPad.py:405 ../src/ScratchPad.py:487 ../src/ScratchPad.py:495
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ScratchPad.py:418
msgid "Repository Reference"
msgstr "Ссылка на Хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:435
msgid "EventRef"
msgstr "Ссылка на Событие"
#: ../src/ScratchPad.py:528
msgid "Media Reference"
msgstr "Ссылка на Документ"
#: ../src/ScratchPad.py:545 ../src/ScratchPad.py:570
msgid "Person Link"
msgstr "Линк на лицо"
#: ../src/ScratchPad.py:572 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:406
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Рождение"
#: ../src/ScratchPad.py:596
msgid "Source Link"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/ScratchPad.py:616
msgid "Repository Link"
msgstr "Ссылка на Хранилище"
#: ../src/ScratchPad.py:965 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/ScratchPad.py:1001
msgid "ScratchPad"
msgstr "Черновик"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Проверка правописания не работает без установленного языка"
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Установите locale для использования проверки правописания"
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Проверка правописания не установлена"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Проверка правописания для %s недоступна"
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Первые шаги"
#: ../src/StartupDialog.py:134
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management "
"Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready "
"to be used. Any of this information can be changed in the future in the "
"Preferences dialog under the Settings menu."
msgstr ""
"Добро пожаловать в GRAMPS, Программную систему управления генеалогическими "
"изысканиями и анализом.\n"
"Вы должны ввести некоторые данные перед тем как GRAMPS будет готов к "
"использованию. Эти данные могут быть изменены в будущем (диалог Настройки, "
"меню Установки)."
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../src/StartupDialog.py:151
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User "
"feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, "
"suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid ""
"The following information is needed if you want to export your data to a "
"GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy "
"programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do "
"not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Эта информация необходима для экспорта данных в формате GEDCOM. Файл GEDCOM "
"можно импортировать практически в любую генеалогическую программу. Стандарт "
"GEDCOM требует эту информацию, но большинство программ обходятся без неё. "
"Если хотите, Вы можете оставить эти поля пустыми."
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Ошибка конфигурации/установки"
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid ""
"The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and "
"try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not "
"properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed "
"without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please "
"read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr ""
"Не найдены gconf schemas. Вначале, попробуйте выполнить 'pkill gconfd' и "
"снова запустить GRAMPS. Если это не поможет, значит schemas не установлены "
"подобающим образом. Если Вы не выполнили 'make install' или установили "
"GRAMPS не как администратор, это может быть причиной проблемы. Пожалуйста, "
"прочтите файл INSTALL в главном каталоге исходного кода."
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Совет Дня"
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Странца Поиска"
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Комментарий"
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Источники в хранилище"
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:551
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Отец"
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:552
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Мать"
# LDS
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "мужской"
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "женский"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:123 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Неверно"
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Очень высокая"
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Очень низкая"
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой"
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной"
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола"
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны"
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны"
#: ../src/Utils.py:105
msgid ""
"The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with "
"abandoning changes."
msgstr ""
"Данные можно вернуть только операцией Откатить или выходом с откаткой "
"изменений."
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Личное"
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком"
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный даилог силой."
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Первоначальное время"
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Подтвержденее удаления"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Вы уверены, что Вы хотите очистить историю откатки?"
# LDS
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Базы данных открыта"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "История очищена"
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Открыть недавнюю базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Открыть существующую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Новый"
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Создать новую базу данных"
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "Открыть неавнее"
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйти"
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "Усановки"
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Списки рассылки GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "О _программе"
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "Статус _модулей"
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_ЧАВО"
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "_Руководство пользователя"
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Совет дня"
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "Со_хранить как"
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "_Экспорт"
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "От_катить изменения и выйти"
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "_Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Открыть Черновик"
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Импорт"
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "_Отчёты"
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Открыть диалог отчётов"
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменты"
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Открыть диалог инструментов"
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "Редактор _Колонок"
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "Пере_ход"
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "_Окна"
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Боковая панель _фильтров"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "_Откатить"
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
msgid "_Redo"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Клавиша %s не назначена"
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Загружаю форматы документов..."
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Загружаю модули..."
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Ошибка откатки изменений сессии"
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid ""
"Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in "
"the session exceeded the limit."
msgstr ""
"Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в "
"сессии, превзошло предел."
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
msgid "Could not open help"
msgstr "Ошибка открытия справки"
#: ../src/ViewManager.py:575
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Домашняя страница GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Только Чтение"
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "Database is not portable"
msgstr "Базу данных не портативна"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from "
"being able to copy your database to other machines. For most people, this is "
"not a problem.\n"
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS "
"Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines "
"without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or "
"disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will "
"slow down your performance, and may allow your database to become corrupted "
"if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"На Вашей системе установлена старая версия интепретатора Python. Это "
"препятствует переносу Вашеё базы данных на другие машины. Для большинства "
"пользвателей это не является проблемой.\n"
"\n"
"Если Вам необходимо перенести данные на другую машину, экспортируйте данные "
"в Пакет GRAMPS, а затем импортируйте Пакет GRAMPS на дпугой машине.\n"
"\n"
"Если Вы полагаете, что вам необходимо переносить файлы на другие машины без "
"экспорта, Вам необходимо либо установить версию 2.5 интепретатора Python, "
"либо отменть транзакции в меню установок. Отмена транзакций приведёт к более "
"медленной работе и к риску потери данных, в случае ошибки при записи."
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Ошибка загрузки установок из %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Нет загрузки и сохранения установок"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Ошибка слияния людей"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid ""
"Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the "
"relationship between them."
msgstr ""
"Слияние супругов не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны сначала "
"удалить между ними связь."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid ""
"A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first "
"break the relationship between them."
msgstr ""
"Слияние детей и рожителей не разрешено. Для слияния этих людей Вы должны "
"сначала удалить между ними связь."
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
msgid "Gender"
msgstr "Пол"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:417
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
msgid "Death"
msgstr "Смерть"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
msgid "Alternate Names"
msgstr "Альтернативные имена"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:550
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
msgid "Family ID"
msgstr "ID Семьи"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
msgid "No parents found"
msgstr "Родители не найдены"
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
msgid "Spouses"
msgstr "Супруги"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:759
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
msgid "Spouse"
msgstr "Супруг(а)"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:700
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
msgid "Marriage"
msgstr "Брак"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Супруги и дети не найдены"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
msgid "Merge People"
msgstr "Слияние Людей"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Слияние Мест"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Добавить событие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Правка выделенного события"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров событий"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Выбрать колонки событий"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid ""
"This event is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Это событие в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех лиц и семей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Удаление события сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Удалить %s?"
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "Уалить Событие"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
msgid "Relationship"
msgstr "Отношение"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Добавить новую семью"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Правка выделенной семьи"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Удалить выделенную семью"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров семей"
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Выбрать колонки списка семей"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:240
msgid "Show details"
msgstr "Показать подробности"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:243
msgid "Show siblings"
msgstr "Показывать братьев/сестёр"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:460 ../src/DataViews/_RelationView.py:487
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s в %(place)s"
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:560 ../src/DataViews/_RelationView.py:566
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Братья/Сёстры"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:675
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "р. %s, у. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:677
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "р. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:679
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "у. %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:687
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Тип отношений: %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:727
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:731
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:735
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:739
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:746
msgid "Broken family detected"
msgstr "Обнаружена неправильная семья"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:747
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверки и коррекции базы данных"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:770
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Дети"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Карты"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уеличить"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Увеличить в 2 раза"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уеньшить"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Уменьшить в 2 раза"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормальный Размер"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Вернуться к нормальному размеру"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "О_птимальный размер"
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Оптимальный размер карты для данного окна"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Добавить новый документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Правка выделенного документа"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Удалить выделенный документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Перетянуть Документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров документов"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Выбрать колонки документов"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid ""
"This media object is currently being used. If you delete this object, it "
"will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr ""
"Этот документ используется. Если вы удалите его, то он будет убран из "
"альбома и всех ссылающихся на него записей."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Удаление документа сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Уалить документ"
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Удалить Документ"
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "р."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "у."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "крещ."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "пох."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "крем."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Перейти на ребёнка..."
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
msgstr "Перейти к отцу"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr "Перейти к матери"
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Домой"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Показывать изображения"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Показывать данные о браках"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Стиль дерева"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Версия А"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Версия Б"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Размер дерева"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "%d поколений"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Люди"
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Связанные"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Меню Семей"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Дата Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Место Рождения"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Место Смерти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Последнее Изменение"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Добавить новое лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Правка выделенного лица"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Удалить выделенное лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Развернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Свернуть все узлы"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "_Перейти"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Сравнение и С_лияние"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "Быстрое с_лияние"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid ""
"Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"person."
msgstr ""
"Ровно два лица должны быть выделены для слияния. Второе лицо может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени "
"желаемого лица."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Выбрать колонки лиц"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "Аткивное лицо не показано"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:784
msgid "Go to default person"
msgstr "Перейти к базовому лицу"
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
msgid "Edit selected person"
msgstr "Правка выделенного лица"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Название места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Область/Район/Уезд"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Республика"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "Долгота"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "Широта"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Add a new place"
msgstr "Добавить новое место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Правка выделенного места"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Удалить выделенное место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "_Слияние"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
msgstr "Карты _Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Попытаться найти место на карте Google"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров мест"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Выбрать колонки мест"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid ""
"This place is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Это место в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Удаление места сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Не могу слить места."
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid ""
"Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"place."
msgstr ""
"Ровно два места должны быть выделены для слияния. Второе место может быть "
"выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию "
"желаемого места."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Домашняя Страница"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Страница Поиска"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Добавить новое хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Правка выделенного хранилища"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Удалить выделенное хранилище"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров хранилищ"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Выбрать колонки хранилищ"
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid ""
"This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all sources that reference it."
msgstr ""
"Это хранилище в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех источников, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Удаление хранилища сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Уалить Хранилище"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Сокращение"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Добавить новый источник"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Правка выделенного источника"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров источников"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Выбрать колонки источников"
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid ""
"This source is currently being used. Deleting it will remove it from the "
"database and from all people and families that reference it."
msgstr ""
"Этот источник в настоящий момент используется. Стирание удалит его из базы "
"данных и изо всех записей, которые на него ссылаются."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Удаление источника сотрёт его из базы данных."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid ""
"Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can "
"be selected by holding down the control key while clicking on the desired "
"source."
msgstr ""
"Ровно два источника должны быть выделены для слияния. Второй источник может "
"быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по "
"названию желаемого источника."
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1451
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "Ошибка при создании %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "Докуиент AbiWord"
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Обычный текст"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Метка '<!-- START -->' отсутствует в шаблоне"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Ошибка Шаблона"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"Ошибка открытия %s\n"
"Используется базовый шаблон"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "Ошибка открытия %s"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid ""
"Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr ""
"Нельзя загрузить, поскольку модули питона для GNOME print не установлены"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Просмотреть образец печати"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Напечатать..."
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Открыть в %(program_name)s"
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Открытый Документ Текст"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Открыть в OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Текстовый процессор OpenOffice.org"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Ошибка загрузки, поскольку модули ReportLab не установлены"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "Документ PDF"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Напечатать копию"
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "Документ RTF"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибуты"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Ссылки"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Правка ссылки"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Правка общих данных"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Удалить выделенное событие"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Правило"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
#, fuzzy
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Ссылка на Документ"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"event is already being edited or another event reference that is associated "
"with the same event is being edited.\n"
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки Вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Temple"
msgstr "Храм:"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Галерея"
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, fuzzy, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть в %s"
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "СПД"
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
#, fuzzy
msgid "Set as default name"
msgstr "С указанным именем"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Простой текст"
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
#, fuzzy
msgid "Formatted"
msgstr "Формат"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Association"
msgstr "Расположение"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
#, fuzzy
msgid "Associations"
msgstr "Расположение"
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
#, fuzzy
msgid "Godfather"
msgstr "Мать"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
#, fuzzy
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Создаёт новый источник"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
#, fuzzy
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
#, fuzzy
msgid "Call Number"
msgstr "ID"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
#, fuzzy
msgid "Select repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the "
"associated repository is already being edited or another repository "
"reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки Вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
#, fuzzy
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Создаёт новый источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
#, fuzzy
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Удалить выделенный источник"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
#, fuzzy
msgid "Add an existing source"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated "
"source is already being edited or another source reference that is "
"associated with the same source is being edited.\n"
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
"Правка этой ссылки на источник сейчас невозможна. Либо сам источник, либо "
"другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n"
"\n"
"Для правки данной ссылки Вам необходимо закрыть предыдущую правку."
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Редактор адресов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Редактор атрибутов"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Новый Атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
#, fuzzy
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Добавить новый атрибут"
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
#, fuzzy
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Создан новый атрибут"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78
#, fuzzy
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
# LDS
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "ChildRef"
msgstr "Ребёнок (1-8л)"
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
#, fuzzy
msgid "ChildRef Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Редактор событий"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
#, fuzzy, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
msgid "New Event"
msgstr "Новое Событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
#, fuzzy
msgid "Cannot save event"
msgstr "Добавить новое событие"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените "
"правку."
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
#, fuzzy
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Создан новый тип событий"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
#, fuzzy
msgid "Add Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Правка События"
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
#, fuzzy
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
#, fuzzy
msgid "Modify Event"
msgstr "Изменить родителей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
#, fuzzy
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Сделать родителей активного лица активной семьёй"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
#, fuzzy
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Удалить выделенного ребёнка"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
#, fuzzy
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Правка родственных отношений родителей/детей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
#, fuzzy
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Добавить ребёнка из списка существующих в базе данных лиц"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "No"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
#, fuzzy
msgid "Paternal"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Материнский"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Правка родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
#, fuzzy
msgid "Edit child"
msgstr "Перечислять детей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
#, fuzzy
msgid "Select Child"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
#, fuzzy
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Предупреждать при добавлении родителей к ребёнку"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid ""
"It is possible to accidentally create multiple families with the same "
"parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are "
"available when you create a new family. The remaining fields will become "
"available after you attempt to select a parent."
msgstr ""
"Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для "
"избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при "
"создании ноыой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
#, fuzzy
msgid "New Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
#, fuzzy
msgid "Edit Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
#, fuzzy
msgid "Family Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Добавить новых родителей"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
#, fuzzy
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
#, fuzzy
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
#, fuzzy
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
#, fuzzy
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
#, fuzzy
msgid "Select Mother"
msgstr "Выбрать название"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
#, fuzzy
msgid "Select Father"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
#, fuzzy
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid ""
"A family with these parents already exists in the database. If you save, you "
"will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the "
"editing of this window, and select the existing family"
msgstr ""
"Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив,Вы создадите "
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
#, fuzzy
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
#, fuzzy
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Лицо не может быть своим ребёнком"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
#, fuzzy
msgid "Add Family"
msgstr "Семья"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
#, fuzzy
msgid "Cannot save family"
msgstr "Ошибка при создании файла: %s"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
#, fuzzy
msgid "Remove Family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, fuzzy, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s и %(mother)s"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
#, fuzzy
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Назначение"
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
#, fuzzy
msgid "Media Properties"
msgstr "Редактор Свойств Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Правка Документа"
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
#, fuzzy
msgid "Select Media Object"
msgstr "Удалить документ?"
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
msgid "Name Editor"
msgstr "Редактор Имён"
#: ../src/Editors/_EditName.py:193
#, fuzzy, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s и %s"
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
msgid "New Name"
msgstr "Новое Имя"
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Групировать все лица с такой же фамилией?"
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid ""
"You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with "
"the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr ""
"Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %"
"(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица."
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
msgid "Group all"
msgstr "Группировать все"
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
msgid "Group this name only"
msgstr "Группировать только это имя"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
msgid "Edit Person"
msgstr "Правка личной информации"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
msgid "Patronymic:"
msgstr "Отчество:"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
msgid "New Person"
msgstr "Новое Лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Правка свойств"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Указан неизвестный пол"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
msgid ""
"The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. "
"You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person "
"dialog to fix the problem."
msgstr ""
"Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Вы можете продолжить "
"сохранение или вернуться к диалогу правки личной информации, чтобы исправить "
"ошибку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Continue saving"
msgstr "Продолжить сохранение"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
msgid "Return to window"
msgstr "Вернуться к окну"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "Значение GRAMPS ID не было изменено."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
#, python-format
msgid ""
"You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This "
"value is already used by %(person)s."
msgstr ""
"Вы попытались изменить GRAMPS ID на %(grampsid)s. Оно уже используется (%"
"(person)s)."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Проблема при изменении пола"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n"
"Проверьте их."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
#, fuzzy
msgid "Cannot save person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
#, fuzzy
msgid "Person Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
#, fuzzy
msgid "No person selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Выберите лицо или отмените правку"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
msgid "Place Editor"
msgstr "Редактор мест"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
msgid "New Place"
msgstr "Новое Место"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
#, fuzzy
msgid "Edit Place"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
#, python-format
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Правка Места (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
#, python-format
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Удалить Место (%s)"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
msgid "Save Changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr ""
"Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
#, fuzzy
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылки на Документ"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
#, fuzzy, python-format
msgid "Repo: %s"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
#, fuzzy
msgid "New Repo"
msgstr "Новое Правило"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
#, fuzzy
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Редактор Ссылок"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
#, fuzzy
msgid "Modify Repo"
msgstr "Изменить родителей"
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
#, fuzzy
msgid "Add Repo"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
#, fuzzy
msgid "Repository Editor"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
#, fuzzy
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid ""
"No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
#, fuzzy, python-format
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Правка личной информации (%s)"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
#, fuzzy, python-format
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Удалить Лицо (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
msgid "Source Editor"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
#, fuzzy
msgid "Cannot save source"
msgstr "Не могу слить источники."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr ""
"Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку."
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
#, python-format
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Правка Источника (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
#, python-format
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Удалить Источник (%s)"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
#, fuzzy
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Ссылка на Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Комментарий:"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, fuzzy, python-format
msgid "Source: %s"
msgstr "Источники"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
msgid "New Source"
msgstr "Новый Источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
#, fuzzy
msgid "Modify Source"
msgstr "Найти источник"
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
#, fuzzy
msgid "Add Source"
msgstr "Добавить источник"
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Редактор Интернет-адресов"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
#, fuzzy
msgid "Remove father from family"
msgstr "Выбрать тип шрифта."
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
#, fuzzy
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Выбрать тип шрифта."
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
#, fuzzy
msgid "Remove child from family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
#, fuzzy
msgid "Add child to family"
msgstr "Добавить ребёнка в семью"
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1540
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1434
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#, fuzzy, python-format
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Свидетели"
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
msgid ""
"Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr ""
"При обновлении базы данных к версии 9 обнаружена неверная ссылка на "
"свидетеля."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нет места на диске"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up "
"some disk space and try again.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1405 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1475
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1516
#, python-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Откатить %s"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1482 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1524
#, fuzzy, python-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ве_рнуть"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
#, fuzzy
msgid "Database error"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid ""
"A problem as been detected in your database. This is probably caused by "
"opening a database that was created with one transaction setting when the "
"database was created with another, or by moving a non-portable database to a "
"different machine."
msgstr ""
"Обнаружена проблема в Вашей базе данных. Возможно это вызвано попыткой "
"открыть базу данных, созданную с одной установкой для транзакций, на системе "
"с другой установкой, или перемещением непортативной базы данных на другую "
"машину."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, fuzzy, python-format
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s не может быть открыт\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Обнаружена ошибка в база данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
msgid ""
"A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair "
"Database tool to fix the problem."
msgstr ""
"Обнаружена ошибка в базе данных. Пожалуйста, запустите инструмент Проверить "
"и Починить Базу Данных для исправления ошибки."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Неверный синтаксис GEDCOM обнаружен в строке %d."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
#, python-format
msgid "Import from %s"
msgstr "Импорт %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
#, fuzzy, python-format
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Внимание: Преждевременный конец файла в строке %d.\n"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
#, fuzzy, python-format
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Внимание: строка %d не распознана, она игнорируется."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
msgid "GEDCOM import"
msgstr "GEDCOM импорт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Ошибка импорта %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s не мог быть открыт"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data "
"between different database versions."
msgstr ""
"Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS.\n"
"Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных "
"между различными версиями базы данных."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
msgid "Import database"
msgstr "Импортировать базу данных"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
msgid "Error reading %s"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr ""
"Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных "
"GRAMPS."
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
msgid "Could not copy file"
msgstr "Ошибка копирования файла"
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Импорт GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Вся база данных"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Потомки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Предки %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need "
"to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you "
"want."
msgstr ""
"Корректный файл GEDCOM должен содержать данные об исследователе. Вам нужно "
"заполнить эти данные в диалоге настроек.\n"
"\n"
"Однако, большинство программ не требуют этого. Если хотите, можете оставить "
"эту информацию незаполненной."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1494
msgid "Export failed"
msgstr "Экспорт не удался"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1502
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503
msgid ""
"GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy "
"software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr ""
"GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. "
"Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM."
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Опции GEDCOM экспорта"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
#, python-format
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Ошибка при записи %s"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the directory. Please make sure you have write access to the directory and "
"try again."
msgstr ""
"База данных не может быть сохранна так как у Вас нет права на запись в "
"данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть право на запись в каталоге и "
"попробуйте ещё раз."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
msgid ""
"The database cannot be saved because you do not have permission to write to "
"the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr ""
"База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись файла. "
"Убедитесь, что у Вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
msgid ""
"The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is "
"read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr ""
"XML база данных GRAMPS - это формат, используемый старыми версиями GRAMPS. "
"Он совместим при чтении и записи с настоящим форматом базы данных GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
#, fuzzy
msgid "Report a bug"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report "
"to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information "
"about the error that has occured and the operating environment. At the end "
"of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug "
"reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip "
"board so that you can paste it into your email programme and review exactly "
"what information is being sent."
msgstr ""
"Помощник Сообщений об Ошибках: поможет Вам составить наиболее подробное "
"сообщение об ошибке для разработчиков GRAMPS.\n"
"\n"
"Помощник задаст Вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о "
"произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце, Вам будет предложено послать "
"сообщение в список рассылки ошибок GRAMPS. Помощник скопирует сообщение в "
"буфер обмена, чтобы Вы смогли вставить его в Вашу программу электронной "
"почты и проверить, какая точно информация будет послана."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
#, fuzzy
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Оослать отчёт об ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User "
"feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr ""
"GRAMPS является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех "
"проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Пожалуйста, "
"подписывайтесь на списки рассылки, присылайте сообщения об ошибках, "
"предлагайте улучшения и думайте, как вы можете внести свой вклад.\n"
"\n"
"Наслаждайтесь, используя GRAMPS."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid ""
"If you can see that there is any personal information included in the error "
"please remove it."
msgstr ""
"Если Вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста "
"удалите её."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
#, fuzzy
msgid "Error Details"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Это подробная информация об ошибке GRAMPS, не волнуйтесь, если Вы её не "
"понимаете. У Вас будет возможность добавить дополнительные подробности на "
"следующих страницах помощника."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, "
"и удалите всё, что Вы не хотите включать в сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid ""
"This is the information about your system that will help the developers to "
"fix the bug."
msgstr ""
"Это информация о Вашей системе, которая поможет разработчикам починить "
"неисправность."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что Вы делали во "
"время ошибки. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
#, fuzzy
msgid "Further Information"
msgstr "Информация об источнике"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr "Это Ваша возможность описать то, что Вы делали при наступлении ошибки."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid ""
"Please check that the information is correct, do not worry if you don't "
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если Вы не понимаете "
"подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что Вы "
"не хотели бы посылать разработчикам."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Итого Сообщения об Ошибке"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr ""
"Вот Ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет "
"Вам послать сообщение в список рассылки ошибок."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
#, fuzzy
msgid ""
"Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug "
"reporting mailing list at "
msgstr ""
"Воспользуйтесь одним из двух следующих методов, чтобы послать сообщение в "
"список рассылки ошибок GRAMPS: "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid ""
"If your email client is configured correctly you may be able to use this "
"button to start it with the bug report ready to send. (This will probably "
"only work if you are running Gnome)"
msgstr ""
"Если Ваш клиент электронной почты настроен правильно, Вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для запуска клиента с сообщением, готовым к "
"отправке. (Скорее всего, это сработает только если вы используете GNOME)"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid ""
"If your email program fails to start you can use this button to copy the bug "
"report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report "
"and send it to the address above."
msgstr ""
"Если Ваша программа электронной почты не запускается, Вы можете "
"воспользоваться этой кнопкой для копирования сообщения в буфер обмена. "
"Затем, запустите свой клиент электронной почты, вставьте сообщение и пошлите "
"его по вышеуказанному адресу."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
#, fuzzy
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid ""
"This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug "
"report to your email client."
msgstr ""
"Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице для переноса "
"сообщения в Вашу программу электронной почты."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
#, fuzzy
msgid "Error Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка GRAMPS"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid ""
"Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS "
"immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team "
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"Ваши данные в безопасности, но Вам рекомендуется немедленно перезапустить "
"GRAMPS. Если Вы хотите послать команде GRAMPS сообщение об ошибке, "
"пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет Вам "
"составить сообщение."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
#, fuzzy
msgid "Error Detail"
msgstr "Ошибка при чтении %s"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
#, fuzzy
msgid "Report"
msgstr "Отчёты"
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
#, fuzzy
msgid "Select Event"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Family"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Дата рождения"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Place"
msgstr "Уалить место"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
#, fuzzy
msgid "Select Source"
msgstr "Уалить источник"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Предки для %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
msgid "Display Format"
msgstr "Формат отображения"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Позволяет настроить данные в рамках в отчёте"
# Разместить на одной странице?
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Масштабировать до размера одной страницы"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Сжатый граф"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Основной стиль текста."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Основной стиль заголовков."
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
msgid "Stable"
msgstr "Государство/Штат"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Строит дерево предков."
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Таблица предков для %s"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
msgid "Generation %d"
msgstr "Поколение %d"
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Стиль заголовков страниц."
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Стиль заголовка поколений."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Таблица предков"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках"
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
msgid "Available Books"
msgstr "Существующие книги"
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
msgid "Book List"
msgstr "Список книг"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
msgid "Book Report"
msgstr "Отчёт Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
msgid "New Book"
msgstr "Новая книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
msgid "_Available items"
msgstr "_Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
msgid "Current _book"
msgstr "Текущая _книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
msgid "Item name"
msgstr "Название элемента"
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
msgid "Center person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
#, fuzzy
msgid "Book selection list"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
msgid "Different database"
msgstr "Другая база данных"
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, fuzzy, python-format
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active "
"person of the currently opened database."
msgstr ""
"Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n"
"\n"
"Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n"
"\n"
"Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в "
"текущей базе данных."
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
msgid "Not Applicable"
msgstr "Неприменимо"
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
msgid "Setup"
msgstr "Настроить"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
msgid "Book Menu"
msgstr "Книга"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Доступные элементы"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Книга GRAMPS"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов."
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s и\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Семьи потомков %s"
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Люди с календарным атрибутом"
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
msgid "Text 1"
msgstr "Текст 1"
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
msgid "Text Options"
msgstr "Параметры Текста"
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
msgid "Text 2"
msgstr "Текст 2"
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
msgid "Text 3"
msgstr "Текст 3"
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
msgid "Year of calendar"
msgstr "Год календаря"
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
msgid "Use maiden names"
msgstr "Использовать девичьи фамилии"
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
msgid "Only include living people"
msgstr "Включать только живых людей"
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
msgid "Include birthdays"
msgstr "Включать дни рождения"
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Включить годовщины"
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
msgid "Include holidays"
msgstr "Включать праздники"
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Отступ"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
msgid "Title text and background color."
msgstr "Текст и цвет фона для заглавия."
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Граница клеток календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Номера дней календаря."
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
msgid "Daily text display."
msgstr "Показ дневного текста."
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
msgid "Days of the week text."
msgstr "Текст дней недели."
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Текст внизу, строка 1."
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Текст внизу, строка 2."
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Текст внизу, строка 3."
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментальные"
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Производит графический календарь"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Изменения в регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
msgid "Checking family names"
msgstr "Проверяю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
msgid "Searching family names"
msgstr "Просматриваю фамилии"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
msgid "No modifications made"
msgstr "Изменений не произведено"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Не обнаружено изменений в регистре."
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
msgid "Original Name"
msgstr "Первоначальное Имя"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Изменение в Регистре"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
msgid "Building display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Исправить регистр в фамилиях"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
msgid "Change Event Types"
msgstr "Изменить Типы Событий"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
msgid "Analyzing events"
msgstr "Анализирую события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
msgid "Change types"
msgstr "Изменить типы"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
msgid "No event record was modified."
msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
msgid "1 event record was modified."
msgstr "1 запись о событиях изменена."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
msgid "%d event records were modified."
msgstr "%d записей о событиях изменено."
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
#, fuzzy
msgid "Rename event types"
msgstr "Переименовать личные события"
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Создание Архива Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with "
"the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Архив не найден. Попытка его создания не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Архив создан"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract "
"archived data from it."
msgstr ""
"Архив не найден, поэтому был создан новый архив.\n"
"\n"
"Архив находится в файле %s\n"
"Удаление этого файла приведёт к потере архива и невозможности восстановить "
"данные из него."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Архивирование Не Удалось"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Архивирование Удалось "
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Данные успешно восстановлены."
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
#, fuzzy
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Архивировать Данные"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Сохраняю состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Сохранить состояние базы данных"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Сохранить текущее состояние базы данных в системе контроля версий"
#: ../src/plugins/Check.py:185
msgid "Check Integrity"
msgstr "Проверка целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:217
msgid "Checking database"
msgstr "Проверяю базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:234
#, fuzzy
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:282
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Ищу дублированных супругов"
#: ../src/plugins/Check.py:300
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Ищу ошибки кодировки символов"
#: ../src/plugins/Check.py:316
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Ищу сломанные семейные связи"
#: ../src/plugins/Check.py:409
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Ищу неиспользованные объекты"
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
msgid "Select file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Документ не найден"
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been "
"deleted or moved to a different location. You may choose to either remove "
"the reference from the database, keep the reference to the missing file, or "
"select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на файл:\n"
"%(file_name)s \n"
", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в "
"другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть "
"или выбрать новый файл."
#: ../src/plugins/Check.py:507
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Ищу пустые семеьи"
#: ../src/plugins/Check.py:532
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей"
#: ../src/plugins/Check.py:584
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Ищу сломанные события"
#: ../src/plugins/Check.py:664
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на места"
#: ../src/plugins/Check.py:686
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники"
#: ../src/plugins/Check.py:811
msgid "No errors were found"
msgstr "Ошибок не найдено"
#: ../src/plugins/Check.py:812
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:818
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 нарушенная семейная связь исправлена\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:820
#, python-format
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:826
msgid "Non existing child"
msgstr "Несуществующий ребёнок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) удалён(а) из семьи %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:837
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "Исправлена 1 нарушенная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d нарушенных семейных связей\n"
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
msgid "Non existing person"
msgstr "Несуществующее лицо"
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s был(а) восстановлен(а) в семье %s\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:856
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Найдена 1 дублированная семейная связь\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Найдено %d дублированных семейных связей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:874
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Найдена 1 пустая семья\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:877
#, python-format
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "Найдено %d пустых семей\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:879
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 нарушенное семейное отношение\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:881
#, python-format
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:883
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий документ\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:885
#, python-format
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:887
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Сохранена 1 ссылка на утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:889
#, python-format
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Сохранено %d ссылок на утерянные документы\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:891
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "Заменён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:893
#, python-format
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "Заменено %d утерянных документов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:895
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "Удалён 1 утерянный документ\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:897
#, python-format
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "Удалено %d утерянных документов\n"
#: ../src/plugins/Check.py:899
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:901
#, python-format
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:903
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:905
#, python-format
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий рождения\n"
#: ../src/plugins/Check.py:907
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "Исправлено 1 неверное название смерти\n"
#: ../src/plugins/Check.py:909
#, python-format
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "Исправлено %d неверных названий смерти\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:911
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующее место\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:913
#, python-format
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие места\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:915
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "Найдена 1 ссылка на несуществующий источник\n"
# здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг)
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Check.py:917
#, python-format
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "Найдено %d ссылок на несуществующие источники\n"
#: ../src/plugins/Check.py:919
#, fuzzy
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "Удалена 1 неверная ссылка на событие\n"
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, fuzzy, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "Удалено %d неверных ссылок на события\n"
#: ../src/plugins/Check.py:951
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Результаты Проверки Целостности"
#: ../src/plugins/Check.py:956
#, fuzzy
msgid "Check and Repair"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:982
msgid "Check and repair database"
msgstr "Проверить и скорректировать базу данных"
#: ../src/plugins/Check.py:986
msgid ""
"Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
msgstr ""
"Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, fuzzy, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Предки %s"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает 1 человека.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Поколение %d насчитывает %d лиц.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Общее число предков в поколениях с %d по -1 равно %d.\n"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Число предков"
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Определяет число предков выделенного лица"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
msgid "Initial Text"
msgstr "Вступительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
msgid "Middle Text"
msgstr "Основной текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
msgid "Final Text"
msgstr "Заключительный текст"
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Стиль основного текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя."
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
msgid "Custom Text"
msgstr "Текст пользователя"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
#, fuzzy
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Просмотр Потомков: %s"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Интерактивный просмотр потомков"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr ""
"Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном "
"режиме"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, fuzzy, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Отчёт о потомках %s"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
msgid "Generations"
msgstr "Поколения"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
#, fuzzy
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Настенное дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
#, fuzzy
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Производит графическое дерево потомков"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "р. %(birth_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " р. %(birth_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "у. %(death_year)d - %(place)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, fuzzy, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr " у. %(death_date)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "супр. %(spouse)s"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Стиль для %d-го поколения."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ."
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
msgid "Descendant Report"
msgstr "Отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Генерирует список потомков активного лица"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Отчёт о Предках для %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
msgid "Notes for %s"
msgstr "Комментарий к %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Подробности про %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "Дети %s и %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
msgid "Endnotes"
msgstr "Сноски (в конце документа)"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Стиль заголовка списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Стиль списка детей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Стиль первой личной записи."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Стиль заголовка подробностей."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Стиль для дополнительной информации."
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Основной стиль показа ссылок."
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Использовать полные даты"
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
msgid "List children"
msgstr "Перечислять детей"
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
msgid "Include notes"
msgstr "Включать комментарии"
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Использовать прозвище как обычное имя"
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Заменять пропущенные места на ______"
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Заменять пропущенные даты на ______"
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
msgid "Compute age"
msgstr "Вычислять возраст"
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Опускать повторяющихся предков"
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей"
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Включать изображения из галерей"
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
msgid "Include alternative names"
msgstr "Включить альтернативные имена"
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
msgid "Include events"
msgstr "Включить события"
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
msgid "Include sources"
msgstr "Включить источники"
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
msgid "Content"
msgstr "Содержание"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
msgid "Include"
msgstr "Включать"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Бета"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s"
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
msgid "Include spouses"
msgstr "Включить супругов"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках"
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Python"
#: ../src/plugins/Eval.py:133
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Окно для оценки Python-кода"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Выбор фильтра сравнения событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
#, fuzzy
msgid "Filter selection"
msgstr "Выбор даты"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Инструмент Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
msgid "Comparing events"
msgstr "Сравниваю события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
msgid "Selecting people"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
msgid "No matches were found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Результаты Сравнения Событий"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
#, fuzzy
msgid " Date"
msgstr "Дата"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
#, fuzzy
msgid " Place"
msgstr "Место"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
msgid "Building data"
msgstr "Собираю данные"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
#, fuzzy
msgid "Select filename"
msgstr "Выберите файл"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
msgid "Compare individual events"
msgstr "Сравнить индивидуальные события"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid ""
"Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters "
"that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Позволяет находить сходные события используя фильтры пользователя."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Брак %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
msgid "Birth of %s"
msgstr "Рождение %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
msgid "Death of %s"
msgstr "Смерть %s"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Годовщина: %s"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Опции экспорта vCalendar"
# LDS
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard используется во многих адресных программах."
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
msgid "vCard export options"
msgstr "Опции экспорта vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:387
#, fuzzy
msgid "MarriageInfo"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
#, fuzzy
msgid "Marriage:"
msgstr "Брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
msgstr "М"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
msgstr "Ж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dН"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
msgid "Family Group Report"
msgstr "Отчёт о семейной группе"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Муж"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Жена"
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации"
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)"
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
msgid "Parent Events"
msgstr "События Родителей"
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Адреса Родителей"
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
msgid "Parent Notes"
msgstr "Записки Родители"
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Альтернативные Имена Родителей"
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
#, fuzzy
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Даты Родственников (отец, мать, супруг)"
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
#, fuzzy
msgid "Children Marriages"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
msgid "Recursive"
msgstr "Рекурсивно"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
msgid "Missing Information"
msgstr "Отсутствующая Информация"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Стиль текста, относящегося к детям."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Стиль имён родителей."
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid ""
"Creates a family group report, showing information on a set of parents and "
"their children."
msgstr ""
"Создаёт отчёт о семейной группе. Включает информацию о родителях и их детях."
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, fuzzy, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Веерная карта пяти поколений для %s"
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
#, fuzzy
msgid "full circle"
msgstr "Все файлы"
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "полукруг"
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "четверть круга"
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Тип графа"
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
#, fuzzy
msgid "white"
msgstr "жена"
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
#, fuzzy
msgid "generation dependent"
msgstr "Поколение %d"
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
#, fuzzy
msgid "upright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
#, fuzzy
msgid "roundabout"
msgstr "около"
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Ориентация радиального текста"
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Стиль заголовка."
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Веерная карта"
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
#, fuzzy
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Создаёт веерную карту пяти поколений."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
#, fuzzy
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
msgid "PNG image"
msgstr "Изображение PNG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
msgid "JPEG image"
msgstr "Изображение JPEG"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
msgid "GIF image"
msgstr "Изображение GIF"
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
msgid "B&W outline"
msgstr "Ч/б контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
msgid "Colored outline"
msgstr "Цветной контур"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
msgid "Color fill"
msgstr "Цветная заливка"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
#, fuzzy
msgid "Minimal size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
#, fuzzy
msgid "Fill the given area"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Автоматически использовать оптимальное число страниц"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
#, fuzzy
msgid "Bottom, left"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
#, fuzzy
msgid "Bottom, right"
msgstr "Слева направо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Верх, слева"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
#, fuzzy
msgid "Top, Right"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
#, fuzzy
msgid "Right, bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
#, fuzzy
msgid "Right, top"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
#, fuzzy
msgid "Left, bottom"
msgstr "Сверху вниз"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
#, fuzzy
msgid "Left, top"
msgstr "Слева направо"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Потомки <- Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Потомки -> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Потомки <-> Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Потомки - Предки"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid ""
"Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These "
"characters were replaced with the question marks in the output. To get these "
"characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr ""
"Ваши данные содержат символы, которые нельзя преобразовать в кодировку latin-"
"1. Эти символы заменены на вопросительные знаки на выходе. Для правильного "
"показа этич символов, отмените опцию latin-1 и попробуйте ещё раз."
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Включать даты Рождения, Брака и Смерти"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid ""
"Include the dates that the individual was born, got married and/or died in "
"the graph labels."
msgstr "Включать даты рождения, женитьбы и смерти в узлы дерева."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "Ограничить даты только годами"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid ""
"Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or "
"interval are shown."
msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Место/причина если нет даты"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid ""
"When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place "
"field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr ""
"Если нет информации о дате рождения, брака, или смерти, будет использовано "
"соответствующее место (или причина, если нет места)."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
msgid "Include URLs"
msgstr "Включать URL"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid ""
"Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
"generated that contain active links to the files generated by the 'Generate "
"Web Site' report."
msgstr ""
"Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы можно было создать PDF "
"файлы и изображения (карты) с активными ссылками на файлы созданные отчётом "
"'Генерировать Web cайт'."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
msgid "Include IDs"
msgstr "Включать ID"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Параметры GraphViz"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
msgid "Graph coloring"
msgstr "Расцветка графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid ""
"Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an "
"individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr ""
"Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица "
"неизвестен, то будет использован серый цвет."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "Направление стрелок"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Выбрать направление стрелок."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
msgid "Font family"
msgstr "Семья шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid ""
"Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans "
"font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr ""
"Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте "
"шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/"
"freefont/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Формат вывода/шрифт требует текст в кодировке latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid ""
"If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for "
"default font with PS output."
msgstr ""
"Если текст не показан правильно в отчёте, используйте эту опцию. Необходима "
"напр. для шрифта по умолчанию в формате PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr ""
"Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
msgid "Show family nodes"
msgstr "Показать семейные узлы"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "Параметры шрифта"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Отношение сторон"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid ""
"Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages "
"overrides the pages settings below."
msgstr ""
"Влияет на разложение графа по страницам. Выбор нескольких страниц отменяет "
"нижеследующие установки страницы."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
msgid "Margin size"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Число страниц по горизонтали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"horizontally."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"горизонтали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Число страниц по вертикали"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid ""
"GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
"rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
"vertically."
msgstr ""
"GraphViz может создавать очень большие схемы, занимающие несколько страниц "
"как по горизонтали, так и по вертикали. Здесь можно указать число страниц по "
"вертикали."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
#, fuzzy
msgid "Paging direction"
msgstr "Направление графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Порядок вывода страниц графа"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Записка для добавления к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Этот текст будет добавлен к графу"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
#, fuzzy
msgid "Note location"
msgstr "Расположение"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
#, fuzzy
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Направление поколений: сверху вниз или слева направо."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Размер шрифта записки (в пунктах)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Дерево отношений"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid ""
"Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz "
"(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and "
"many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto "
"http://www.graphviz.org"
msgstr ""
"Генерирует дерево отношений. В настоящий момент поддерживается только формат "
"GraphViz. GraphViz (dot) может преобразовать сгенерированный отчёт в форматы "
"Postscript, JPEG, PNG, VRML, SVG и многие другие. Для дополнительной "
"информации посетите http://www.graphviz.org/"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid ""
"Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report "
"generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a "
"graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators "
"category."
msgstr ""
"Создаёт граф отношений, используя программу GraphViz. Этот отчёт генерирует "
"dot файл \"за кулисами\", а затем использует dot для преобразования в граф. "
"Если Вам нужен сам dot файл, пожалуйста используйте категорию Генераторов "
"Кода."
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Импорт завершён: %d секунд(ы)"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Импорт GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Импорт vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "Файлы vCard"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, fuzzy, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
msgstr "%(date)s в %(place)s."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Альтернативные родители"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Браки/Дети"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
msgid "Individual Facts"
msgstr "Личные факты"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
msgid "Summary of %s"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Ошибка добавления фото на страницу"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Файл не существует"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Мужской"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Женский"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
msgid "Include Source Information"
msgstr "Включать информацию об источниках"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Стиль меток категорий."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Стиль имени супруга."
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Полный индивидуальный отчёт"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Создаёт полный отчёт по выделенным лицам."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:61
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Неуничтоженные Объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:95
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Неуничтоженные объекты:\n"
"\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:98
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Нет неуничтоженных объектов\n"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:130
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Неуничтоженные объекты"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Leak.py:134
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Открывает окно со списком всех неуничтоженных объектов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
msgid "Medium"
msgstr "Средняя"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Найти возможные дубликаты лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
#, fuzzy
msgid "Tool settings"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
#, fuzzy
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
msgid "No matches found"
msgstr "Соответствий не найдено"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
msgid "Find duplicates"
msgstr "Найти дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Ищу дублированные лица"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
msgid "Potential Merges"
msgstr "Потенциальные дубликаты"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
msgid "First Person"
msgstr "Первое лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
msgid "Second Person"
msgstr "Второе лицо"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
#, fuzzy
msgid "Merge candidates"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid ""
"Searches the entire database, looking for individual entries that may "
"represent the same person."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять "
"одно лицо."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
#, fuzzy
msgid "Media Manager"
msgstr "Правка Брака"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
#, fuzzy
msgid "Selecting operation"
msgstr "Выбираю людей"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
"file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: "
"its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, "
"etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard "
"drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the "
"GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. "
"If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, "
"outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the "
"media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами GRAMPS. Нужно "
"отметить важное различие между документом GRAMPS и его файлом.\n"
"\n"
"Документ GRAMPS -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, "
"описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные <b>не включают "
"сам файл</b>.\n"
"\n"
"Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на "
"Вашем диске. Эти файлы не управляются GRAMPS и не находятся в базе данных "
"GRAMPS. База данных GRAMPS хранит только путь и имя каждого файла.\n"
"\n"
"Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных GRAMPS. Если "
"Вы хотите переместить или переименовать файлы, Вам необходимо сделать это "
"самостоятельно, вне GRAMPS. Затем Вы сможете использовать этот интсрумент "
"для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали "
"правильное положение файлов."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Подпадающий путь"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
#, fuzzy
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Данные будут сохранены так:\n"
"\n"
"Формат:\t%s\n"
"Имя:\t%s\n"
"Каталог:\t%s\n"
"\n"
"Нажмите Вперёд для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра "
"возможностей."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
#, fuzzy
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Данные успешно архивированы."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid ""
"The operation you requested has finished successfully. You may press OK "
"button now to continue."
msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
#, fuzzy
msgid "Operation failed"
msgstr "Сохранение не удалось"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid ""
"There was an error while performing the requested operation. You may try "
"starting the tool again."
msgstr ""
"Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробйте запустить инструмент "
"ещё раз."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Заменить _подстроку в пути"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid ""
"This tool allows replacing specified substring in the path of media objects "
"with another substring. This can be useful when you move your media files "
"from one directory to another"
msgstr ""
"Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую "
"подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в "
"другой."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Установки замены строк"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
#, fuzzy
msgid "_Replace:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
#, fuzzy
msgid "_With:"
msgstr "Ширина"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Будут выполнены следующие действия:\n"
"\n"
"Операция:\t%s\n"
"Заменить:\t%s\n"
"На:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
#, fuzzy
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid ""
"This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An "
"absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. "
"Абсолютный путь позволяет зафиксировать положение файла при перемещении базы "
"данных."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
#, fuzzy
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid ""
"This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A "
"relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr ""
"Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. "
"Относительный путь позволяет привязать положение файла при положению базы "
"данных."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr "Менеджер документов"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
msgid "Modern"
msgstr "Современный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
msgid "Business"
msgstr "Деловой"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
msgid "Antique"
msgstr "Старинный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
msgid "Tranquil"
msgstr "Спокойный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
msgid "Sharp"
msgstr "Точный"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
msgid "No style sheet"
msgstr "Без стилевого листа"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (рекомендуется)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid ""
"Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr ""
"Генерировано с помощью <a·href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> %"
"(date)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
msgid "Surnames"
msgstr "Фамилии"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
msgid "Individuals"
msgstr "Люди"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
msgid "Download"
msgstr "Загрузить"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
msgid "Narrative"
msgstr "Рассказ"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
msgid "Weblinks"
msgstr "Веб-линки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database, sorted "
"by their last names. Selecting the person's name will take you to that "
"person's individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. "
"Выбор лица приведёт к странице этого лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
msgid "restricted"
msgstr "ограничено"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid ""
"This page contains an index of all the individuals in the database with the "
"surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's "
"individual page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор "
"имени ведёт к индивидуальной странице данного лица."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid ""
"This page contains an index of all the places in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо "
"названию. Выбор названия ведёт к странице данного места."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
msgid "Letter"
msgstr "Письмо"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
msgid "Postal Code"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d из %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Файл был перемещён или удалён"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
msgid "Missing media object"
msgstr "Документ утерян"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Фамилии по числу лиц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid ""
"This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a "
"link will lead to a list of individuals in the database with this same "
"surname."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор линка ведёт "
"к списку лиц из базы данных с данной фамилией."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
msgid "Number of people"
msgstr "Число людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid ""
"This page contains an index of all the sources in the database, sorted by "
"their title. Clicking on a source's title will take you to that source's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
msgid "Publication information"
msgstr "Информация о публикации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid ""
"This page contains an index of all the media objects in the database, sorted "
"by their title. Clicking on the title will take you to that media object's "
"page."
msgstr ""
"Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный "
"по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа."
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
msgid "Ancestors"
msgstr "Предки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
msgid "Source References"
msgstr "Ссылки на Источники"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
msgid "Confidence"
msgstr "Достоверность"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
msgid "Nickname"
msgstr "Прозвище"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
msgid "Families"
msgstr "Семьи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
msgid "Partner"
msgstr "Партнёр"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;в&nbsp&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Ошибка создания каталога: %s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
msgid "Invalid file name"
msgstr "Некорректное имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Генерировать отчёты HTML"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
msgid "Filtering"
msgstr "Ограничения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Применяю фильтр личной информации"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
msgid "Filtering living people"
msgstr "Исключить живых людей"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Создаю индивидуальные страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Создаю страницы фамилий"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
msgid "Creating source pages"
msgstr "Создаю страницы источников"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
msgid "Creating place pages"
msgstr "Создаю страницы мест"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
msgid "Creating media pages"
msgstr "Создаю страницы документов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
msgid "My Family Tree"
msgstr "Моё Семейное Дерево"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Не включать личные записи"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Ограничить информацию о живых людях"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Ограничить число лет после смерти лица"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
msgid "Web site title"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
msgid "File extension"
msgstr "Расширение файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Издателя"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Включить изображения и документы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
msgid "Include download page"
msgstr "Включить страницу загрузки"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Включить дерево предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Не включать GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
msgid "Standard copyright"
msgstr "Стандартное авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без "
"изменений"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr ""
"Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, "
"Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
msgid "No copyright notice"
msgstr "Не указывать авторских прав"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
msgid "Character set encoding"
msgstr "Кодировка символов"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
msgid "Stylesheet"
msgstr "Стилевой лист"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
#, fuzzy
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Граф Предков"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
msgid "Page Generation"
msgstr "Создание Страниц"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Домашней Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Документ/Записка для Вводной Страницы"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
msgid "HTML user header"
msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
msgid "HTML user footer"
msgstr "Дополнительный подвал (HTML)"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
msgid "Privacy"
msgstr "Личная информация"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
msgid "Web Page"
msgstr "Web отчёты"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
msgid "Target Directory"
msgstr "Каталог назначения"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Повествовательный Web сайт"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Создаёт Web (HTML) страницы для отдельных лиц или их групп."
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Выделяю информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
msgid "Analyzing names"
msgstr "Анализирую имена"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Титулов или прозвищ не найдено"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
msgid "Bulding display"
msgstr "Обновляю экран"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
msgid "Extract information from names"
msgstr "Выделить информацию из имён"
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid ""
"Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and "
"surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr ""
"Просматривает всю базу данных и пытается выделить титулы, прозвища и "
"фамильные приставки, возможно содержащиеся в имени."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Ошибка создания временного каталога %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Временный каталог %s недоступен для записи"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Ошибка при распаковке в %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Пакеты GRAMPS"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Пакет GRAMPS"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Перестраиваю вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Вторичные индексы перестроены"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Все вторичные индексы перестроены."
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Перестроить вторичные индексы"
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Перестраивает вторичные индексы"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Причина Смерти"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
#, fuzzy
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Добавленное лицо не показано"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Отношение к %(person_name)s"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
#, fuzzy
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Их общий предок - %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Их общие предки - %s и %s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
#, fuzzy
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Их общие предки: "
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s и %s -- одно и то же лицо."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Определить родственные отношения"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочиваю GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Людей"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
#, fuzzy
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Документов"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Мест"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
#, fuzzy
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Упорядочиваю ID Источников"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Упорядочить GRAMPS ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Сортирует GRAMPS ID согласно правил по умолчанию."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
msgid "Title of the Book"
msgstr "Название книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Подзаголовок книги"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "© %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Название"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
msgid "Footer"
msgstr "Нижняя строка"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
msgid "From gallery..."
msgstr "Из галереи..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
msgid "From file..."
msgstr "Из файла..."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
msgid "Select an Object"
msgstr "Выбрать объект"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Стиль подзаголовка."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Стиль нижней строки."
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
msgid "Title Page"
msgstr "Титульный лист"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "Генератор кодов SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Вычислить код SoundEx"
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
msgid "Item count"
msgstr "Число элементов"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
msgid "Men"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
msgid "Women"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Титул"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
msgid "Forename"
msgstr "Имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
msgid "Birth year"
msgstr "Год рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
msgid "Death year"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
msgid "Birth month"
msgstr "Месяц рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
msgid "Death month"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
msgid "Birth place"
msgstr "Место рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
msgid "Death place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
msgid "Marriage place"
msgstr "Место брака"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
msgid "Number of relationships"
msgstr "Число отношений"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
msgid "Age when first child born"
msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
msgid "Age when last child born"
msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
msgid "Number of children"
msgstr "Число детей"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
msgid "Age at marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
msgid "Age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
msgid "Event type"
msgstr "Тип события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "Отсутствует (главное) название"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "Отсутствует (главное) имя"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
msgid "Gender unknown"
msgstr "Пол неизвестен"
# Предположение
# !!!FIXME!!!
#. inadequate information
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Отсутствуют даты"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
msgid "Place missing"
msgstr "Отсутствует место"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
msgid "Already dead"
msgstr "Умерший"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
msgid "Still alive"
msgstr "Живой"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
msgid "Events missing"
msgstr "Отсутствуют события"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
msgid "Children missing"
msgstr "Отсутствуют дети"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
msgid "Birth missing"
msgstr "Отсутствует рождение"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
msgid "Personal information missing"
msgstr "Личная информация отсутствует"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Статистические Графики"
#. extract requested items from the database and count them
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
msgid "Collecting data..."
msgstr "Собираю данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сортирую данные..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
msgid "Saving charts..."
msgstr "Сохраняю графики..."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (люди):"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Стиль полей и значений."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Выбрать метод сортировки данных."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Упорядочть элементы карты по"
#. sorting order
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Сортировать в обратном порядке"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid ""
"Select year range within which people need to be born to be selected for "
"statistics."
msgstr "Выбрать интервал года рождения людей, включённых в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
msgid "People born between"
msgstr "Лица, родившиеся между"
#. include people without known birth year?
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid ""
"Check this if you want people who have no known birth date or year to be "
"accounted also in the statistics."
msgstr "Отметьте для включения в статистику лиц без известных дат рождения."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Включать лиц без известного года рождения"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
msgid "Genders included"
msgstr "Включить пол"
#. max. pie item selection
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid ""
"With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr ""
"При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована "
"карта \"пирога\"."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Макс. элем. для круг. диаг."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Отметьте галочками карты с обозначенными данными"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
msgid "Charts"
msgstr "Карты"
#. Note about children
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr ""
"Заметьте, что и биологические и приёмные родители принимаются в расчёт."
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Статистический График"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr ""
"Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по лицам из базы "
"данных."
#: ../src/plugins/Summary.py:112
msgid "Number of individuals"
msgstr "Количество людей"
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Мужчины"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Женщины"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/plugins/Summary.py:116
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Лица с недостающими датами рождения"
#: ../src/plugins/Summary.py:117
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Summary.py:118
msgid "Family Information"
msgstr "Семейная информация"
#: ../src/plugins/Summary.py:120
msgid "Number of families"
msgstr "Количество семей"
#: ../src/plugins/Summary.py:121
msgid "Unique surnames"
msgstr "Уникальные фамилии"
#: ../src/plugins/Summary.py:122
msgid "Media Objects"
msgstr "Документы"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/Summary.py:124
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Лица с документами"
#: ../src/plugins/Summary.py:125
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Общее число ссылок на документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:126
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Число уникальных документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:127
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Общий размер документов"
#: ../src/plugins/Summary.py:128
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Утерянные документы"
#: ../src/plugins/Summary.py:145
msgid "Database summary"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:179
msgid "Summary of the database"
msgstr "Обзор базы данных"
#: ../src/plugins/Summary.py:181
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Предоставляет обзор базы данных"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Временная диаграмма для %s"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
msgid "Report could not be created"
msgstr "Ошибка создания отчёта"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Выбранный интервал дат неправилен"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Стиль имён."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Стиль временных меток."
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Временная диаграмма"
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Создаёт временную диаграмму."
#: ../src/plugins/Verify.py:210
#, fuzzy
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Результаты Проверки Базы Данных"
#. Add ignore column
#: ../src/plugins/Verify.py:487
#, fuzzy
msgid "Mark"
msgstr "Март"
#. Add column with the warning text
#: ../src/plugins/Verify.py:498
#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "Работаю"
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Спр_ятать отмеченное"
#: ../src/plugins/Verify.py:840
#, fuzzy
msgid "Baptism before birth"
msgstr "С информацией о рождении"
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Смерть раньше крещения"
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Похороны раньше рождения"
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Похороны раньше смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:896
#, fuzzy
msgid "Death before birth"
msgstr "С информацией о рождении"
#: ../src/plugins/Verify.py:910
#, fuzzy
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Численные форматы дат"
#: ../src/plugins/Verify.py:928
#, fuzzy
msgid "Old age at death"
msgstr "Возраст смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:939
#, fuzzy
msgid "Unknown gender"
msgstr "Пол %s неизвестен.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:949
#, fuzzy
msgid "Multiple parents"
msgstr "Более двух родителей у %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:966
#, fuzzy
msgid "Married often"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/plugins/Verify.py:985
#, fuzzy
msgid "Old and unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
#, fuzzy
msgid "Too many children"
msgstr "Их дети:"
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
#, fuzzy
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
#, fuzzy
msgid "Female husband"
msgstr "муж"
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
#, fuzzy
msgid "Male wife"
msgstr "жена"
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
#, fuzzy
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Муж и жена с одинаковой фамилией: %s в семье %s, и %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
#, fuzzy
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
#, fuzzy
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
#, fuzzy
msgid "Marriage after death"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
#, fuzzy
msgid "Early marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
#, fuzzy
msgid "Late marriage"
msgstr "Возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
#, fuzzy
msgid "Old father"
msgstr "Другое"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
#, fuzzy
msgid "Old mother"
msgstr "Другое"
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Молодой отец"
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Молодая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Нерождённый отец"
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Нерождённая мать"
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
#, fuzzy
msgid "Dead father"
msgstr "Год смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
#, fuzzy
msgid "Dead mother"
msgstr "Месяц смерти"
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
#, fuzzy
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Большой интервал детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
#, fuzzy
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Большой разрыв в возрасте детей: семья %s.\n"
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
#, fuzzy
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Проверить базу данных"
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Позволяет найти отклонения от заданных пользователем норм"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Загрузка невозможна из-за отсутствия расширений Python для GNOME"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
msgid "Export to CD"
msgstr "На CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Ошибка подготовки экспорта на CD"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid ""
"%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file "
"may have been deleted or moved to a different location. You may choose to "
"either remove the reference from the database, keep the reference to the "
"missing file, or select a new file."
msgstr ""
"База данных содержит ссылку на %(file_name)s, но этот файл не существует. "
"Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить "
"ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Экспорт на CD (п_ортативный XML)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"Экспорт на CD копирует все Ваши данные и файлы документов в Создатель CD. "
"После этого, Вы можете выжечь CD с этими данными, и эта копия будет "
"абсолютно портативной дла переноса на другие машины."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "_Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Формат Web Family Tree."
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Опции экспорта Web Family Tree"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb - это генеалогическая веб-программа."
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Опции экспорта GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "Пакет GRAM_PS (портативный XML)"
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid ""
"GRAMPS package is an archived XML database together with the media object "
"files."
msgstr "Пакет GRAMPS - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Описание не предоставлено"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
msgid "Unsupported"
msgstr "Не поддерживаемые"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
msgid "_Apply"
msgstr "П_рименить"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
msgid "Report Selection"
msgstr "Выбор Отчётов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "_Generate"
msgstr "_Генерировать"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
msgid "Generate selected report"
msgstr "Генерировать выбранный отчёт"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
msgid "Tool Selection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Выберите инструмент."
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
msgid "_Run"
msgstr "_Запуск"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
msgid "Run selected tool"
msgstr "Запустить выбранный инструмент"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
msgid "Reload plugins"
msgstr "Перезагрузить модули"
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr ""
"Попытаться перезагрузить расширения. Заметьте: данное расширение не "
"перезагружается!"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Анализ и исследование"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Обработка базы данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Починка Базы Данных"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Контроль Версий"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In "
"particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or "
"any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and "
"backup your database."
msgstr ""
"Запуск этого инструмента уничтожит историю откатки для этой сессии. В "
"частности, Вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а "
"также изменения, сделанные ранее.\n"
"\n"
"Если Вы думаете, что может понадобится откатка действия этого инструмента, "
"пожалуйста остановитесь и сохраните копию своей базы данных."
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
#, fuzzy
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Продолжить добавление"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
#, fuzzy
msgid "Plugin Status"
msgstr "Статус загружаемых модулей"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Файл:"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Использование"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
#, fuzzy
msgid "Unavailable"
msgstr "Справка недоступна"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
#, fuzzy
msgid "Fail"
msgstr "Семья"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
#, fuzzy
msgid "OK"
msgstr "O"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
#, fuzzy
msgid "Summary"
msgstr "Обзор: %s"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
#, fuzzy
msgid "Configuration"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s для Книги GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
msgid "Document Options"
msgstr "Параметры документа"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Центральное лицо"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "И_зменить"
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
msgid "Style Editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
msgid "Report Options"
msgstr "Параметры отчёта"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
msgid "Page break between generations"
msgstr "Новая страница между поколениями"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Текстовые отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Графические отчёты"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Генераторы Кода"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Статистика"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Горизонтально"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s для %(person_name)s"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, fuzzy, python-format
msgid "%(report_name)s"
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
msgid "Paper Options"
msgstr "Параметры бумаги"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
msgid "HTML Options"
msgstr "Параметры HTML"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
msgid "Output Format"
msgstr "Выходной формат"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "cm"
msgstr "см"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
msgid "Page Count"
msgstr "Количество страниц"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
msgid "User Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
msgid "Choose File"
msgstr "Выбрать файл"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
msgid "Permission problem"
msgstr "Ошибка отсутствия прав"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет права на запись в каталоге %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
msgid "File already exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid ""
"You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Переписать"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
msgid "_Change filename"
msgstr "_Изменить имя файла"
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Нет прав для создания %s\n"
"\n"
"Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права."
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Отчёт о прогрессе"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Работаю"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Он родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Она родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Он родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Она родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, fuzzy, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Он родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Она родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Он родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Она родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid ""
"This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid ""
"He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid ""
"She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid ""
"This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid ""
"She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of "
"%(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте "
"%(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Он умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Она умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"years."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"months."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid ""
"This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d "
"days."
msgstr ""
"Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid ""
"He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid ""
"She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age "
"of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в "
"возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d years."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d months."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)"
"d days."
msgstr ""
"%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d years."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d months."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %"
"(age)d days."
msgstr ""
"%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Он умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Он умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d "
"месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid ""
"%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr ""
"%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %"
"(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
msgid "He was buried."
msgstr "Он был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
msgid "She was buried."
msgstr "Она была похоронена."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
msgid "This person was buried."
msgstr "Этот человек был похоронен."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid ""
"This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%"
"(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s"
"%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%"
"(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid ""
"This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)"
"s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)"
"s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid ""
"He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid ""
"She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr ""
"Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Он сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Она дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Он сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, fuzzy, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Она дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s -- дочь %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, fuzzy, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
msgid "unmarried"
msgstr "не женаты"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
msgid "civil union"
msgstr "гражданский союз"
# !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?)
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
msgid "He"
msgstr "Он"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
msgid "She"
msgstr "Она"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер %"
"(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и умер в "
"%(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s родился в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid ""
"%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s умер в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)"
"s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s, и умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s%"
"(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and "
"died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s родилась %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, "
"and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, и "
"умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s родилась в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid ""
"%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s%"
"(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s умерла %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr ""
"%(female_name)s%(endnotes)s умерла в %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Он женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Он также женился на %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid ""
"Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %"
"(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s, Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr ""
"Родился(ась): %(birth_place)s, Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s, Умер: %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Родился(ась): %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Умер(ла): %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
msgid "Document Styles"
msgstr "Стили документов"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Ошибка при сохранении информации о стилях"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
msgid "Style editor"
msgstr "Редактор стилей"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
msgid "No description available"
msgstr "Описание недоступно"
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Базовый шаблон"
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Шаблон пользователя"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Каста"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Идентификационный номер"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Национальное происхождение"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Количество детей"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Номер социального страхования"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
#, fuzzy
msgid "Agency"
msgstr "Возраст"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
#, fuzzy
msgid "Father's Age"
msgstr "Фамилия отца"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
#, fuzzy
msgid "Mother's Age"
msgstr "Мать"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "Григорианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "Юлианский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "Еврейский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "Французской Республики"
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "Исламский"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Крещение"
# LDS
# иногда называется Дар Духа Святого
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Эндаумент"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Конфирмация"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
#, fuzzy
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Приписан(а) к родителям"
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
#, fuzzy
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Приписан к супругу"
# Кривовато немного
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr "<нет статуса>"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
msgstr "Рождён в завете"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr "Одобрено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr "Не приписывать"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
msgstr "Младенец (1-12м)"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
msgstr "До 1970"
# LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr "Возможно"
# LDS? !!!FIXME!!!
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr "Не приписывать/CAN"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr "Мертворождённый"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Запрошено"
# LDS
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr "Отозвано"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Февраль"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
#, fuzzy
msgid "Cemetery"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
#, fuzzy
msgid "Church"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
#, fuzzy
msgid "Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Около"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
#, fuzzy
msgid "Web site"
msgstr "Название сайта"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
#, fuzzy
msgid "Bookstore"
msgstr "Книги"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
#, fuzzy
msgid "Collection"
msgstr "Выбор инструментов"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
#, fuzzy
msgid "Safe"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "Гражданский союз"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "Не женаты"
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "Женаты"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта:"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Web Домашняя страница"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Web Поиск"
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Он(а) же"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Фамилия при рождении"
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Фамилия в браке"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Приёмный"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Пасынок/падчерица"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Спонсируемый"
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Воспитанник"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Книга"
# LDS
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
#, fuzzy
msgid "Card"
msgstr "vCard"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "Выбрать персону"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
#, fuzzy
msgid "Fiche"
msgstr "Пятое"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
#, fuzzy
msgid "Film"
msgstr "_Файл"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
#, fuzzy
msgid "Magazine"
msgstr "Размер поля"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
#, fuzzy
msgid "Manuscript"
msgstr "PostScript"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
#, fuzzy
msgid "Map"
msgstr "Май"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Газета"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Фото"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Надгробный камень"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Статистика"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
#, fuzzy
msgid "Primary"
msgstr "Личная информация"
# LDS
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
#, fuzzy
msgid "Clergy"
msgstr "Одобрено"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Именинник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Помощник"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Невеста"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Жених"
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Свидетель"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Крещение взрослого"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Бар-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Бат-Мицва"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Благословение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Захоронение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Причина смерти"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Перепись"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Крещение (спец)"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Кремация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Степень"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr "Избрание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Эмиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Первое причастие"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Иммиграция"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Выпуск"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Медицинская информация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Воинская служба"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Натурализация"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Дворянский титул"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Количество браков"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Профессия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
msgstr "Назначение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr "Подтверждение завещания"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Собственность"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Религия"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Место жительства"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Уход на пенсию"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Завещание"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Брачное соглашение"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Свидетельство о браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Брачный контракт"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Объявления о Браке"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Помолвка"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Развод"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Заявление о разводе"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Аннулирование"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Альтернативный брак"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, fuzzy, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s (продолжение)"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s не содержит"
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Обновляю экран..."
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
#, fuzzy
msgid "Every object"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
#, fuzzy
msgid "Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Place:"
msgstr "Место:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Событие, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
#, fuzzy
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
#, fuzzy
msgid "Regular expression:"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Подстрока:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
#, fuzzy
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Учитывать регистр:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Регулярное Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Objects marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Название:"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
#, fuzzy
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
#, fuzzy
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
#, fuzzy
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Разные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Несвязанные лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid ""
"Matches people that have no family relationships to any other person in the "
"database"
msgstr ""
"Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr ""
"Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного "
"события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Личный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Люди с личным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Люди с <данными о·рождении>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid ""
"Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr ""
"Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Фильтры предков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Люди с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Выбирает всех людей с заполненными записями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Лица с <данными о смерти>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Личное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Люди с личными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Семейный атрибут:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Семейное событие:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Люди с семейными <событиями>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Имя:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Фамилия:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Суффикс:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Люди с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Люди с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Выбирает людей с записками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Число отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Тип отношений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Количество детей:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "ID Источника:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Лица с <источником>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Люди неизвестного пола"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Лица с детьми"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Выбирает людей, имеющих детей"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Люди с изображеними"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Выбирает людей с изображениями в галерее"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Лица с неполными именами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Включая:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Предки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Выбирает предков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Люди с закладками"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Выбирает людей из списка закладок"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Выбирает лицо по умолчанию"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Члены семьи потомка <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Фильтры потомков"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid ""
"Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a "
"specified person"
msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Потомки <лица>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Выбирает потомков указанного лица"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Выбирает всех женщин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Число поколений:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid ""
"Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr ""
"Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid ""
"Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person not more than N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Выбирает всех мужчин"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are ancestors of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на <N> поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid ""
"Matches people that are descendants of a specified person at least N "
"generations away"
msgstr ""
"Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N "
"поколений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Свидетели"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Лица без записей о браках"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Выбирает людей без супругов"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Лица без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Лица с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "В году:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Вероятно живые люди"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Выражение:"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
#, fuzzy
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Фильтры родственных отношений"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid ""
"Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing "
"the relationship path between two persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
# !!!FIXME!!!
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
#, fuzzy
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Путь отношения между <лицами>"
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
#, fuzzy
msgid ""
"Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, "
"producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr ""
"Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая "
"путь родственных отношений между ними."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
#, fuzzy
msgid "Every family"
msgstr "Упорядочиваю Семейные ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Families marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Люди с семейным <атрибутом>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым семейным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
#, fuzzy
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
#, fuzzy
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Выбирает людей с определённым личным атрибутом"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Person ID:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Mother filters"
msgstr "Общие фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
#, fuzzy
msgid "Father filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
#, fuzzy
msgid "Child filters"
msgstr "Семейные фильтры"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Семьи с неполными событиями"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
#, fuzzy
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем"
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
#, fuzzy
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Лица с <именем>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Events marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
#, fuzzy
msgid "Every event"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
#, fuzzy
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Событие без типа"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
#, fuzzy
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
#, fuzzy
msgid "Every place"
msgstr "Место смерти"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
#, fuzzy
msgid "Church Parish:"
msgstr "Церковный приход"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
#, fuzzy
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "Индекс/Почтовый Код"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Область/Район/Уезд:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Республика:"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
#, fuzzy
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
#, fuzzy
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Places marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:114 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Титул:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:40
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
#, fuzzy
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Редактор источников"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
#, fuzzy
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
#, fuzzy
msgid "Every source"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
#, fuzzy
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
#, fuzzy
msgid "Every media object"
msgstr "Все"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Лица с <Id>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:115
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "Path:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
#, fuzzy
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
#, fuzzy
msgid "Every repository"
msgstr "Уалить Лицо"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Выбирает всех людей в базе данных"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
#, fuzzy
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Редактор Записок"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Выбирает лиц с указанным GRAMPS ID"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
#, fuzzy
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
#, fuzzy
msgid ""
"Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr ""
"Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
#, fuzzy
msgid "URL:"
msgstr "URL"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
#, fuzzy
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
#, fuzzy
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
#, fuzzy
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
#, fuzzy
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Люди с записями, удовлетворяющими регулярному·выражению..."
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
#, fuzzy
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
#, fuzzy
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Люди, помеченные как личные записи"
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
#, fuzzy
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
#, fuzzy
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
#, fuzzy
msgid "Custom filter"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
#, fuzzy
msgid "Family Note"
msgstr "Семьи"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
#, fuzzy
msgid "any"
msgstr "Январь"
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
#, fuzzy
msgid "Death date"
msgstr "Дата Смерти"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
#, fuzzy
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "О_ткатить"
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "Публикация:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Church parish"
msgstr "Церковный приход:"
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
#, fuzzy
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, fuzzy, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "Фильтры событий"
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Редактор фильтров пользователя"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Определить фильтр"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#, fuzzy
msgid "Values"
msgstr "Значение"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Добавить правило"
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Правка правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Выбрать..."
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, fuzzy, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
#, fuzzy
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Не является человеком"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Включить первоначальное лицо"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Учитывать регистр символов"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Использовать регулярное выражение"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Название правила"
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Правило не выбрано"
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Проверить фильтр"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:11
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Общее</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Изображение</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Предпочитаемое имя</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:38
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Принять изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid ""
"An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as "
"\"de\" or \"van\""
msgstr ""
"Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, "
"например \"де\" или \"ван\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Call Name:"
msgstr "ID"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Правка предпочитаемого имени"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Женщина\n"
"Мужчина\n"
"Неизвестно"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Пол:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Указывает на частную запись"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Marker:"
msgstr "Маркер:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "_Суффикс:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "T_ype:"
msgstr "_Тип:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Имя активного лица"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:140
#, fuzzy
msgid "_Given:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Title:"
msgstr "Титу_л:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Выравнивание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Цвет фона</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Границы</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Цвет</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Описание</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Отец</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Параметры шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:12
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Отступ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Информация</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Мать</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected "
"in the event itself, for all participants in the event."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о событии будут отражены в "
"самом событии, для всех его участников."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be "
"reflected in the repository itself, for all items that reference the "
"repository."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены "
"в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid ""
"<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected "
"in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr ""
"<b>Внимание:</b> Все изменения в общей информации об источнике будут "
"отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18 ../src/glade/rule.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 ../src/plugins/merge.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:19
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Параметры абзаца</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Предварительный просмотр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Качество</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Информация об исследователе</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>_Супруг/партнёр</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Вторая дата</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Информация об Имени</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Размер</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Интервал</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Подпункт</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Стиль шрифта</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Тип</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">База данных загружается</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "А_ббревиатура:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "С_окращение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abo_ve:"
msgstr "_Над:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Add_ress:"
msgstr "Ад_рес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Belo_w:"
msgstr "_Под:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "Birth:"
msgstr "Рождение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_ород:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "C_ounty:"
msgstr "_Область/Район/Уезд:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Календ_арь:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Church _parish:"
msgstr "Церковный _приход:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Close window without changes"
msgstr "Откатить изменения и закрыть окно"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Co_unty:"
msgstr "Раон/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Создать локальную копию"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Страна/Государство:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Count_ry:"
msgstr "Ст_рана:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "D_ay"
msgstr "Д_ень"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:56
msgid "Dat_e:"
msgstr "Дат_а:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "De_scription:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Death:"
msgstr "Смерть"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "Do not ask again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
#, fuzzy
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Больше не спрашивать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
#, fuzzy
msgid "Example:"
msgstr "Храм:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Family:"
msgstr "_Семья:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "First li_ne:"
msgstr "Первая строа:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
#, fuzzy
msgid "Format _definition:"
msgstr "Четвёртое Поколение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
#, fuzzy
msgid "Format _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Подро_бности определения формата"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "G_roup as:"
msgstr "Группировать как:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid ""
"If you check this button, all the missing media files will be automatically "
"treated according to the currently selected option. No further dialogs will "
"be presented for any missing medial files."
msgstr ""
"Отметьте, если Вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам "
"(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет "
"задано)."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "Internal note"
msgstr "Внутренняя записка"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Вызвать редактор дат"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
#, fuzzy
msgid "LDS Temple:"
msgstr "Храм _СПД:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "L_atitude:"
msgstr "Ш_ирота:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "L_eft:"
msgstr "Л_евый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "Le_ft"
msgstr "Ле_вый край"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "Lower X:"
msgstr "Нижний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Lower Y:"
msgstr "Нижний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Mo_nth"
msgstr "Ме_сяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
#, fuzzy
msgid "Ordinance:"
msgstr "Назначение"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86
msgid "P_atronymic:"
msgstr "_Отчество:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "P_hone:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "Phon_e:"
msgstr "Телеон:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
#, fuzzy
msgid "Place Name:"
msgstr "Название места"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
#, fuzzy
msgid "Publication Information:"
msgstr "Информация о Публикации"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "R_ight:"
msgstr "П_равый край:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Отношение к отцу:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
#, fuzzy
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Отношение к матери:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Удалить объект и все ссылки на него"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Ri_ght"
msgstr "По пр_авому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
#, fuzzy
msgid "S_treet:"
msgstr "Шестнадцатое"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Выбрать замену для утерянного файла"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Поазать всех"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Style n_ame:"
msgstr "На_звание стиля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Суффи_кс:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Текстовый _комментарий:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Используются следующие обозначения:\n"
" %f - Имя\n"
" %l - Фамилия\n"
" %t - Титул\n"
" %p - Приставка\n"
" %s - Суффикс\n"
" %c - Общее имя\n"
" %y - Отчество"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116
msgid "Upper X:"
msgstr "Верхний X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Upper Y:"
msgstr "Верхний Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"Очень Низкая\n"
"Низкая\n"
"Нормальная\n"
"Высокая\n"
"Очень Высокая"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:123
msgid "Y_ear"
msgstr "Г_од"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:124
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Атрибут:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "_Author:"
msgstr "_Автор:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Bold"
msgstr "_Жирный"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Bottom"
msgstr "По _нижнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
#, fuzzy
msgid "_Call number:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Center"
msgstr "_Центрировать"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_City/County:"
msgstr "_Город/Область:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_City:"
msgstr "_Город:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_Confidence:"
msgstr "_Достоверность:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_Date:"
msgstr "_Дата:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Day"
msgstr "_День"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Display as:"
msgstr "_Показывать как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Display on startup"
msgstr "_Показывать при запуске"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Event type:"
msgstr "Тип _события:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Italic"
msgstr "_Курсив"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Justify"
msgstr "По о_беим краям"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Keep Reference"
msgstr "_Сохранить ссылку"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Left"
msgstr "По _левому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Longitude:"
msgstr "Дол_гота:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
#, fuzzy
msgid "_Media Type:"
msgstr "Докуент:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Month"
msgstr "_Месяц"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Override"
msgstr "_Заменить"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150
msgid "_Padding:"
msgstr "_Поля:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Person:"
msgstr "_Лицо:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Place:"
msgstr "М_есто:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
#, fuzzy
msgid "_Prefix:"
msgstr "Префикс"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Publication information:"
msgstr "Информация о _публикации:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Relationship:"
msgstr "_Отношение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Remove Object"
msgstr "_Удалить Объект"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Right"
msgstr "_По правому краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
#, fuzzy
msgid "_Role:"
msgstr "_Файл:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Римский (Times, с засечками)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Select File"
msgstr "_Выбрать Файл"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Sort as:"
msgstr "_Упорядочить как:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Провинция:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_State:"
msgstr "Р_еспублика:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
#, fuzzy
msgid "_Status:"
msgstr "Статус:"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Top"
msgstr "По _верхнему краю"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:168
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Underline"
msgstr "Под_чёркнутый"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Применить ко всем утерянным документам"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Value:"
msgstr "_Значение:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
#, fuzzy
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Т_ом/Плёнка/Страница:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web адрес:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Year"
msgstr "_Год"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Индекс/Почтовый код:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "pt"
msgstr "пункт"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Источник 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Источник 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Выбор источника</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "GRAMPS ID:"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Слияние и _правка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Merge notes"
msgstr "Слияние Источников"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Место 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Место 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Выбрать человека из списка"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Добавить существующий источник из базы данных"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid ""
"Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата слияния."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "_Слить и закрыть"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "Эл. почта автора:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Выполнить выбранное действие"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "_Автоматически выскакивать при обнаружении проблем"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Определение</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Список правил</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Выделенное правило</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Значения</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr ""
"<i>Внимание: изменения входят в силу только после закрытия этого окна</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Добавить новый фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Все правила должны выполняться\n"
"Хотя бы одно правило должно выполняться\n"
"Ровно одно правило должно выполняться"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ко_мментарий:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Удалить выделенный фильтр"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Удалить выделенное правило"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Правка выделенного фильтра"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Правка выделенного правила"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Тестировать выделенный фильтр"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Очистить _Всё"
#: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Добавить элемент в книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "_Название книги:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Очистить книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Настроить выделенный элемент"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Редактировать существующие книги"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Открыть существующую книгу"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Удалить выделенный элемент из книги"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Сохранить текущий набор настроек"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the "
"nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select "
"the Write to CD button."
msgstr ""
"Экспорт на CD не записывает CD непосредственно. Вместо этого он "
"подготавливает Nautilus CD-Burner так, чтобы вы смогли записать его из "
"Nautilus.\n"
"\n"
"По окончании экспорта, в Nautilus, перейдите в каталог <b>burn:///</b> и "
"нажмите кнопку 'Записать CD'."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_На CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Ниже приведён список фамилий, в которых \n"
"GRAMPS может исправить регистр. \n"
"Выберите фамилии, которые следует исправить. "
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Принять изменения и закрыть"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"This tool will rename all events of one type to a different type. Once "
"completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет переименовывать все события одного типа в другой. "
"Это процесс необратим, и Вы не не сможете откатить его без потери всех "
"изменений, произведённых с момента последнего сохранения базы данных."
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Заменить на:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "_Событие:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Пожалуйста, установите пакет rcs\n"
"для работы встроенных операций.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Система контроля версий</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Архивирование:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Команды _пользователя"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Извлеч_ь"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Извлечение:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid ""
"This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision "
"control system of your choice."
msgstr ""
"Этот инструмент позволяет архивирование и извлечение Ваших данных с "
"использованием выбранной Вами системы контроля версий."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Архив"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Окно ошибок</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Python</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Окно вывода</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid ""
"The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter "
"Editor."
msgstr ""
"Утилита сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе "
"фильтров пользователя."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Редактор фильтров поль_зователя"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Фильтр:"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Исключить _комментарии"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Исключить _источники"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: "
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Использовать _Живой в качестве имени"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "_Не включать записи помеченные как личные"
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "О_граничить данные о живых людях"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "альбом"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Неуничтоженные объекты</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Граница соответствия</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Использовать коды SoundEx"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Compare"
msgstr "Сравнить Людей"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that "
"GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Ниже приведён список прозвищ, титулов и фамильных приставок, которые GRAMPS "
"может\n"
"извлечь из текущей базы данных. Если вы согласитесь, GRAMPS\n"
"изменит выбранные записи."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Принять и закрыть"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Код SoundEx:"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<i>Двойной щелчок в строке позволяет правку личной информации</i>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Семья</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Мужчины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Женщины</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vert marks"
msgstr "Обратить"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Масимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Масимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Максимальный в_озраст"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте д_етей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Масимальный возраст вступления в брак"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Максимальное число деей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак"
# !!!FIXME!!!
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Оц_енивать недостающие даты"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Вкл_ючить всё"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "В_ыключить всё"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Genealogy System"
msgstr "Внутренние GRAMPS ID"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid ""
"Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr ""
"Управлять генеалогическими данными, проводить генеалогические исследования и "
"анализ"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "_XML база данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Базы данных GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Файлы GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Автоматически загружать последнюю базу данных"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Цвет для выделения записей TODO"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight compete items in a list"
msgstr "Цвет для выделения полных записей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Цвет для выделения записей, помеченных пользователем"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr "Создавать новый источник при импорте"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Date display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID событий"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID семей"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID документов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID лиц"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID мест"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Default report directory"
msgstr "Базовый каталог _для отчётов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Лицо по умолчанию"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Схема нумерации GRAMPS ID источников"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Стиль угадывания фамилий"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Default website directory"
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Показывать управление фильтром"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Показывать сообщение при правке лиц"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "За_прашивать комментарий при сохранении"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Включить проперку правописания"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Показывать предупреждение о портативности"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Показывать предупреждение о портативности."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Включить транзакции"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid ""
"Enables the use of transactions, which increase data security and improve "
"speed."
msgstr ""
"Включить транзакции, что ведёт к улучшению надёжности данных и быстродействию"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Выбрать базовый каталог для отчётов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Базовый каталог для _Web сайтов:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid ""
"Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
msgstr "Каталог, из которого был сделан последний импорт данных."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid ""
"Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
msgstr "Каталог, в который был сделан последний экспорт данных."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
msgstr "Каталог последней базы данных, открытой в GRAMPS."
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Height of the interface."
msgstr "Вернуться к перечню мест"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Прятать предупреждение о бета-версии при запуске"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid ""
"If True, a new source will be created and every record without source "
"reference will be referenced to this source"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid ""
"If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active "
"person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active "
"person to the Default Person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid ""
"If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are "
"detected on plugins load and reload."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid ""
"If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook "
"View will be used instead."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid ""
"If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the "
"system."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the "
"startup."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the screen size has already been "
"checked and the initial interface decision made. No action will be taken if "
"the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a "
"risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user "
"edits a person."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the "
"view, otherwise it will only display the button."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid ""
"Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the "
"system is restarted."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
#, fuzzy
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Личная информац_ия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Загрузить со_хранённую базу данных"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Name display format"
msgstr "Формат отображения"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Предпочитаемый _графический формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Предпочитаемый _текстовый формат:"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Preferred page size"
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
#, fuzzy
msgid "Preferred page size."
msgstr "Отсутствует (главная) фамилия"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid "Researcher city"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
#, fuzzy
msgid "Researcher city."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
#, fuzzy
msgid "Researcher country"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Researcher country."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
#, fuzzy
msgid "Researcher email address"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher email address."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Researcher name"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid "Researcher name."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
#, fuzzy
msgid "Researcher phone"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid "Researcher phone."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid "Researcher state"
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Researcher state."
msgstr "Информация об исследователе"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Researcher street address"
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Удалить выделенный адрес"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Show toolbar"
msgstr "_Панель инструментов"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Sidebar View"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this "
"format string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid ""
"The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format "
"string."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid ""
"This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY "
"(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds "
"to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid ""
"This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname"
"\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for "
"\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning "
"is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not "
"be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid ""
"This key determines the style of the surname guessing when the new person is "
"added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for "
"the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic "
"style."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid ""
"This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has "
"been pressed."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid ""
"This key keeps the version for which the welcome message has already been "
"displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. "
"200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr ""
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
"the database, click on the third button down to the right of the Children "
"list. If the person is not already in the database, click on the second "
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily "
"back it up by selecting <b>Tools -&gt; Revision control -&gt; Checkpoint the "
"database</b>. This will back up the database in its current state using a "
"revision control system. You can then always retrieve it using the same "
"menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common "
"choice."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window "
"is a convenient place to store the names of frequently used individuals. "
"Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. "
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities "
"&gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the "
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Определение отношений</b>: Этот инструмент из категории <b>Инструменты > "
"Утилиты</b> позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных "
"отношениях с Вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное "
"название отношения и имя общего предка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several "
"names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the "
"record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For "
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? "
"Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide "
"variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to "
"testing development versions to helping with the web site. Start by "
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
"<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your "
"family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, "
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
"possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Дубликаты</b>: <b>Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные "
"дубликаты лиц...</b> позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и "
"то же лицо в базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related "
"by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each "
"parent by making the child the active person. In the Relationship View, "
"click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This "
"brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose "
"&quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the "
"child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, "
"Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr ""
"<b>Правка отношений детей и родителей</b>: Не все дети являются родными для "
"своих родителей. Отношения детей и родителей можно править путём выбора "
"ребёнка, правого щелчка и выбора \"Правка отношений детей и родителей\". "
"Отношения могут быть: Рождение, Приёмный, Пасынок/Падчерица или Неизвестно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People "
"icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all "
"adopted people in the family tree can be located. People without a birth "
"date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the "
"filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; "
"Filter</b>."
msgstr ""
"<b>Фильтры Людей</b>: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным "
"критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. "
"Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для "
"получения результата, нажмите кнопку Применить. Если управление фильтром "
"спрятано, вызовите его выбором <b>Вид > Фильтр</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid ""
"<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? "
"Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're "
"likely to get an answer quickly. If you have questions related to the "
"development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists "
"can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
"<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. "
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Руководство GRAMPS</b>: Руководство пользователя GRAMPS написано хорошо и "
"подробно. Оно описывает детали работы с программой и содержит полезные "
"советы, которые помогут в Ваших генеалогических исследованиях. Советуем "
"ознакомится с ним."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
"<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text "
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>Отчёты GRAMPS</b>: GRAMPS предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые "
"Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам Вашей семьи по "
"электронной почте."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid ""
"<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only "
"as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the "
"details of where the information came from. Whenever possible get a copy of "
"original documents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid ""
"<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to "
"GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-"
"users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at "
"http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid ""
"<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid "
"format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the "
"date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection "
"dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
"filter you can select all people without children."
msgstr ""
"<b>Обратный Фильтр</b>: Фильтры можно легко обратить, используя опцию "
"\"обратить\". Например, обратив фильтр \"Люди с детьми\", Вы можете выбрать "
"всех лиц без детей."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid ""
"<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to "
"the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This "
"space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, "
"to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, "
"Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, "
"nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, "
"wills, etc."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid ""
"<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is "
"listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list "
"will expand to show all individuals with that last name."
msgstr ""
"<b>Поиск Людей</b>: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей "
"один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает "
"всех лиц с этой фамилией."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of "
"GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of "
"settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr ""
"<b>Выбор Ваших настроек</b>: Недовольны поведением GRAMPS по умолчанию? "
"<b>Правка > Настройки</b> позволит Вам изменить установки, подгоняя GRAMPS "
"под Ваши требования."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid ""
"<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the "
"Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make "
"it the active one.\""
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid ""
"<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of "
"people shown is filtered to display only people who could realistically fit "
"the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making "
"this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show "
"All&quot; checkbutton."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid ""
"<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing "
"problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx "
"utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent "
"for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very "
"helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other "
"research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, "
"go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid ""
"<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is "
"to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; "
"Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the "
"Relationship View and create relationships between people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid ""
"<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be "
"your most important source of information. They usually know things about "
"the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about "
"people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, "
"you will get to hear some great stories. Don't forget to record the "
"conversations!"
msgstr ""
"<b>Говорите с родственниками пока не поздно</b>: Ваши старшие родственники "
"могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про "
"семью то. что не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая "
"данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшней мере, Вы "
"узнаете интересные истории. Не забудьте записать рассказы!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid ""
"<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family "
"unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr ""
"<b>Вид Семьи</b>: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---"
"родителей, супругов и детей лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred "
"(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of "
"date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about "
"1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 "
"of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid ""
"<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to "
"compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is "
"useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your "
"database."
msgstr ""
"<b>Кто кодгда родился</b>: Инструмент \"Сравнить личные события\" позволяет "
"сравнить данные всех (или выбранных) людей в Вышей базе данных. Это полезно, "
"если Вы хотите, например, вывести даты рождения всех в Вашей базе данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, "
"2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr ""
"Отрезок дат можно ввести, используя формат \"между 4 Января 2000 и 20 Марта "
"2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting "
"the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by "
"clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default "
"name&quot; from the menu."
msgstr ""
"Альтернативное имя можно сделать предпочитаемым именем путём выбора нужного "
"имени из списка личных имён, вызова контекстного меню щелчком правой кнопки "
"мыши и выбора из меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid ""
"An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and "
"dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr ""
"Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или "
"веб браузера."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
#, fuzzy
msgid ""
"Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set "
"Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the "
"database is opened or when the home button is pressed."
msgstr ""
"Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в GRAMPS. "
"Выберите <b>Правка -> Установить Лицо по Умолчанию</b>. Лицо по умолчанию - "
"это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при "
"нажатии кнопки дома."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid ""
"Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions "
"while recording primary information; write it exactly as you see it. Use "
"bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of "
"the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what "
"appears to be an error in a source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid ""
"Birth order of children in a family can be set, even if they do not have "
"birth dates, by using drag and drop."
msgstr ""
"Порядок детей в семье можно установить даже при отсутствии дат рождения, "
"путём перетаскивания мышью."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; "
"system. More information on custom reports can be found at http://developers."
"gramps-project.org"
msgstr ""
"Дополнительные отчёты могут быть написаны продвинутыми пользователями "
"благодаря системе расширений. Подробная информация о написании отчётов "
"находится здесь: http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
#, fuzzy
msgid ""
"Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The "
"developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual "
"is full of information that will make your time spent on genealogy more "
"productive."
msgstr ""
"Не забудьте прочитать руководство пользователя GRAMPS, <b>Справка > "
"Руководство·пользователя</b>. Разработчики постарались сделать большинство "
"операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает "
"время, потраченное на генеалогию, более продуктивным."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid ""
"Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition "
"to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to "
"create filters limited only by your imagination. Custom filters can be "
"created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid ""
"GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) "
"based on your genealogical information. There is great flexibility in "
"selecting what people are included in the reports as well as the output "
"format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). "
"Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of "
"how powerful GRAMPS is."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid ""
"GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is "
"extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can "
"exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy "
"programs."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid ""
"GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format "
"allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of "
"many html files."
msgstr ""
"GRAMPS может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот "
"формат позволяет показ семейного дерева на интернете используя один файл "
"вместо нескольких файлов HTML."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid ""
"GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake "
"operations such as checking database for errors and consistency, as well as "
"research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate "
"people, interactive descendant browser, and others. All tools can be "
"accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr ""
"GRAMPS оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать такие "
"операции как проверку правильности базы данных, а также сравнивать события, "
"находить дубликаты, просматривать линии потомков, и др. Все инструменты "
"доступны через меню <b>Инструменты</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid ""
"GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with "
"little development effort. If you are interested in participating please "
"email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr ""
"GRAMPS спроектирована так, что новые переводы можно добавлять без "
"дополнительных усилий. Если Вы заинтересованы в помощи с переводом, "
"пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid ""
"GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language "
"and it is not being displayed, set the default language on your machine and "
"restart GRAMPS."
msgstr ""
"GRAMPS переведена на 15 языков. Если GRAMPS поддерживает Ваш язык, но этот "
"язык не показан при работе, установите язык по умолчанию на Вашем компьютере "
"и запустите GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid ""
"GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of "
"information directly into GRAMPS. All data in the data base can be "
"rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and "
"correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid ""
"GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark "
"information as private. Data marked as private can be excluded from reports "
"and data exports."
msgstr ""
"GRAMPS помогает Вам оберегать личную информацию путём пометки записей как "
"личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS распространяется свободно, согласно лицензии GPL, см. http://www.gnu."
"org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid ""
"GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. "
"It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and "
"research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some "
"users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid ""
"GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and "
"GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any "
"computer system where these programs have been ported."
msgstr ""
"GRAMPS написана на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для "
"графического интерфейса. GRAMPS поддерживается на любой компьютерной "
"системе, на которую перенесены эти программы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
#, fuzzy
msgid ""
"GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and "
"backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</"
"b>."
msgstr ""
"GRAMPS помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или "
"назад по списку, используя <b>Переход > Далее</b> и <b>Переход > Назад</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid ""
"GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general "
"standard of recording genealogical information. Filters exist that make "
"importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr ""
"GRAMPS прилагает все усилия для совместимости с GEDCOM -- общепринятым "
"стандартом для записи генеалогической информации.Существующие фильтры делают "
"импорт и экспорт файлов GEDCOM элементарной процедурой."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков "
"показаны подобающим образом."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries "
"are installed."
msgstr ""
"GRAMPS работает даже из-под KDE, если установлены необходимые библиотеки "
"GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid ""
"Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be "
"descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how "
"descendants might have been shaped by the events they went through. "
"Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr ""
"Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте "
"подробны, включайте <b>причину</b> того, как развивались события и как "
"потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. "
"Повествования очень помогают сделать живой историю Вашей семьи."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid ""
"Go from what you know to what you do not. Always record everything that is "
"known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of "
"direction for more research. Don't waste time looking through thousands of "
"records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr ""
"Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные "
"факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают "
"обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи "
"записей в надежде найти след, если у Вас есть другие неисследованные зацепки."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid ""
"In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will "
"bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can "
"be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a "
"parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr ""
"В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому "
"объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат "
"зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или "
"ребёнку вызывает редактор отношений."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid ""
"Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? "
"Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
msgstr ""
"Хотите получать уведомление о новых выпусках GRAMPS? Подпишитесь на список "
"рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/"
"listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid ""
"Make your data portable --- your family tree data and media can be exported "
"directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr ""
"Сделайте свои данные портативными --- Ваше семейное дерево и документы можно "
"экспортировать в файловый менеджер GNOME (Nautilus), для создания CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid ""
"Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, "
"marriage name or aliases."
msgstr ""
"Люди могут иметь несколько имён. Примерами являются има при рождениии, имя в "
"браке, или псевдонимы."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Счётчики отношений в GRAMPS доступны для десяти языков."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid ""
"The 'merge' function allows you to combine separately listed people into "
"one. This is very useful for combining two databases with overlapping "
"people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr ""
"Функция \"слияния\" позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это "
"полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при "
"объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to "
"collect a variety of reports into a single document. This single report is "
"easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr ""
"Отчёт-Книга, <b>Отчёты > Книги > Отчёт-Книга</b>, позволяет собрать "
"несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем "
"несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid ""
"The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means "
"GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is "
"freely available under its license."
msgstr ""
"Открытая модель разработки означает, что GRAMPS может быть улучшена любым "
"программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Страница GRAMPS находится здесь: http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid ""
"The Media View shows a list of all media entered in the database. These can "
"be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid ""
"The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over "
"an individual to see more information about them or right click on an "
"individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, "
"children, or parents."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid ""
"The Places View shows a list of all places in the database. The list can be "
"sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid ""
"The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-"
"click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the "
"source."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking "
"system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr ""
"Лучший способ послать сообщение об ошибке GRAMPS -- это GRAMPS Bug Tracker, "
"http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&amp;atid=385137"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid ""
"Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many "
"functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it "
"is displayed on the right side of the menu."
msgstr ""
"Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство "
"функций в GRAMPS имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую "
"клавишу, она показана в правой части меню."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
#, fuzzy
msgid ""
"To easily merge two people, select them both (a second person can be "
"selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit "
"&gt; Fast Merge</b>."
msgstr ""
"Для простого слияния двух лиц, выделите обоих (второе лицо может быть "
"выделено нажатием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица) и "
"выберите <b>Правка > Быстрое Слияние</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid ""
"To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be "
"running the GNOME desktop."
msgstr ""
"Для работы с GRAMPS необходимы библиотеки GNOME. Но запускать среду GNOME не "
"обязательно."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid ""
"Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip "
"will appear."
msgstr ""
"Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь "
"подсказка."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid ""
"You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file "
"containing your family tree data and includes all other files used by the "
"database, such as images. This file is completely portable so is useful for "
"backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over "
"GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid ""
"You can easily export your family tree to a web page. Select the entire "
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите "
"всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб "
"страниц, готовых для публикации в сети."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."
msgstr ""
"Вы можете дополнить Ваше семейное дерево любыми электронными документами и "
"файлами, включая не-текстовую информацию."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Example of a Family Tree</b>: To see an example of what a family looks "
#~ "like in GRAMPS, check <b>Help &gt; Open example database</b>. You will "
#~ "then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 "
#~ "individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the "
#~ "individuals."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примеры Семейного Дерева</b>: Для ознакомления с образцом того, как "
#~ "семейное дерево выглядит в GRAMPS, выберите <b>Справка > Образец базы "
#~ "данных</b>. Вы увидите базу данных семьи Smith, содержащую 42 человека и "
#~ "15 семей, с довольно полными данными для многих людей."
#~ msgid ""
#~ "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Family "
#~ "View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the "
#~ "button just to the right of the Active Person. A father can be made the "
#~ "Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A "
#~ "child can be made the Active Person by selecting them from the Children "
#~ "list and then clicking the arrow button to the right of the Children."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Передвижение Вида Семьи</b>: Сменить Активное Лицо в Виде Семьи легко. "
#~ "Супруг становится Активным Лицом после щелчка по кнопке справа от "
#~ "Активного Лица. Отец становится Активным Лицом после щелчка по стрелке "
#~ "справа от имён родителей. Ребёнок становится активным лицом после выбора "
#~ "его из списка детей и щелчка по кнопке со стрелкой справа от списка детей."